Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
रज्जु धरूनियां हातीं । भेडसाविलीं नेणतीं । कळों येतां चित्तीं । दोरी दोघां सारिखी ॥1॥
तुह्मांआह्मांमध्यें हरी । जाली होती तैसी परी । मृगजळाच्या पुरीं । ठाव पाहों तरावया ॥ध्रु.॥
सरी चिताक भोंवरी । अळंकाराचिया परी । नामें जालीं दुरी । एक सोनें आटितां ॥2॥
पिसांचीं पारवीं । करोनि बाजागिरी दावी । तुका ह्मणे तेवीं । मज नको चाळवूं ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Holding a rope in hand, the ignorant were frightened; once recognized, the rope appears the same to both. Between You and us, O Hari, the same thing happened: we searched for a place to stand in the flood of a mirage. A chain, a necklace, a bracelet, a ring: ornaments are many in name, but when melted down, only one gold remains. A juggler makes pigeons dance with strings and calls it a show. Says Tuka, do not beguile me in that fashion.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
The Necessity of Experience
Why direct experience of God, not mere learning, is the only path.
More in this theme →Continue exploring