राम
गाथा 4501Krishna Leela

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तयांसवें करी काला दहींभात । सिदो†या अनंत मेळवुनी ॥1॥

मेळवुनी अवघियांचे एके ठायीं । मागें पुढें कांहीं उरों नेदी ॥2॥

नेदी चोरी करूं जाणे अंतरींचें । आपलें हीं साचें द्यावें तेथें ॥3॥

द्यावा दहींभात आपले प्रकार । तयांचा वेव्हार सांडवावा ॥4॥

वांटी सकळांसि हातें आपुलिया । जैसें मागे तया तैसें द्यावें ॥5॥

द्यावें सांभाळुनी सम तुकभावें । आपण हि खावें त्यांचें तुक ॥6॥

तुक सकळांचे गोविंदाचे हातीं । कोण कोणे गति भला बुरा ॥7॥

राखे त्यासि तैसें आपलाल्या भावें । विचारुनि द्यावें जैसें तैसें ॥8॥

तैसें सुख नाहीं वैकुंठींच्या लोकां । तें दिलें भाविकां गोपाळांसि ॥9॥

गोपाळांचे मुखीं देउनी कवळ । घांस माखे लाळ खाय त्यांची ॥10॥

त्यांचिये मुखींचे काढूनियां घांस। झोंबतां हातांस खाय बळें ॥11॥

बळें जयाचिया ठेंगणें सकळ । तयातें गोपाळ पाडितील ॥12॥

पाठी उचलूनि वाहातील खांदीं । नाचतील मांदीं मेळवुनी ॥13॥

मांदीं मेळवुनी धणी दिली आह्मां। तुका ह्मणे जमा केल्या गाइऩ ॥14॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

With them He shared the feast of curds and rice, combining the packed lunches of all the cowherds. He gathered everything together in one place, not allowing anyone to hoard or hide anything. He would not tolerate any secret keeping; He knows the inner hearts. One must offer one's own portion honestly there. He told them to set aside their usual ways. He distributed to all with His own hands, giving each one exactly what was asked. He shared attentively, in equal measure, eating the same portion Himself. All accounts were in Govinda's hands: who was good, who was wanting, and the nature of each. He provided to each according to their faith, giving thoughtfully and justly. Such happiness is not found even among the people of Vaikuntha. This was the gift He gave to the faithful cowherds. He placed morsels into the cowherds' mouths with His own hand. He ate the morsels smeared with their saliva. He snatched morsels from their mouths and ate them with delight. The One before whose might everything bows, the cowherds would wrestle to the ground. They would lift Him on their shoulders and carry Him. They would dance in a ring, gathered together. Says Tuka, dancing in that circle, He gave them their fill. Then they rounded up the cows.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →