राम
V.3910.3810.40

Chapter 10 · Verse 39·Spoken by Krishna

यच्चापि सर्वभूतानां बीजं तदहमर्जुन। न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम्

yach chāpi sarva-bhūtānāṁ bījaṁ tad aham arjuna na tad asti vinā yat syān mayā bhūtaṁ charācharam

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yatwhichchaandapialsosarva-bhūtānāmof all living beingsbījamgenerating seedtatthatahamIarjunaArjunnanottatthatastiisvināwithoutyatwhichsyātmay existmayāmebhūtamcreaturechara-acharammoving and nonmoving

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Moreover, O Arjuna, I am the seed of all beings. There is nothing, moving or non-moving, that can exist without Me.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

I am also that which is the seed of all beings, O Arjuna. Nothing that moves or does not move exists without Me.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Further, O Arjuna, I am the seed of all beings; there is no being, whether moving or non-moving, that can exist without Me.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

And whatever is the seed of all beings, that too am I, O Arjuna; there is no being, be it moving or unmoving, that can exist without Me.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

I am the seed of all beings, O Arjuna! No creature, moving or unmoving, can live without Me.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

And whatever is the seed of all beings, the cause of their sprouting, that am I, O Arjuna. To round off the topic He states the glory in brief: there is no being, moving or unmoving, that could be without Me. Drawn away from Me, abandoned, it would be selfless, void. Therefore all has Me for its self.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Of all beings, abiding in every state, the seed of this and that state, whether perceived or not perceived, that I am. Of the whole brood of beings, moving and unmoving, whatever there could be without Me who abide as their self, there is no such thing; as the lead-in 'I am the self, Gudakesha, seated in the seat of all beings' shows, here too, in 'there is no thing, moving or unmoving, that could be without Me', the abiding as the self alone is meant. The meaning is that the whole brood of things, abiding in every state, is joined with Me who am its self. By this the Lord makes plain that the abiding of all this as the self is itself the ground for the grammatical co-ordination of all this.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

There is no being that could exist apart from Me. So the Moksha-dharma has, 'O of universal form, O reaching the endless, O of endless portion, O endlessly-going, O endless, O beginningless', and the like.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.