राम
V.2710.2610.28

Chapter 10 · Verse 27·Spoken by Krishna

उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम्। ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणां च नराधिपम्

uchchaiḥśhravasam aśhvānāṁ viddhi mām amṛitodbhavam airāvataṁ gajendrāṇāṁ narāṇāṁ cha narādhipam

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

uchchaiḥśhravasamUchchaihshravaaśhvānāmamongst horsesviddhiknowmāmmeamṛita-udbhavambegotten from the churning of the ocean of nectarairāvatamAiravatagaja-indrāṇāmamongst all lordly elephantsnarāṇāmamongst humanschaandnara-adhipamthe king

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Among horses, know Me to be Uccaihsravas, born from nectar; Airavata among the lordly elephants; and among men, the King of men. [Uccaihsravas and Airavata are respectively the divine horse and elephant of Indra.]

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Of horses, know Me to be Uccaihsravas, the nectar-born. Of lordly elephants, I am Airavata, and of men, I am the monarch.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Of the horses, you should know Me to be the nectar-born Uccaihsravas (Indra's horse); of the best elephants, the Airavata (Indra's elephant); and of the men, their king.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Know Me as Ucchaisravas, born of nectar, among horses; Airavata among lordly elephants; and the king among men.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Know that among horses I am Pegasus, heaven-born; among the lordly elephants I am the white one, and I am the ruler among men.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Of horses know Me to be Uccaiḥśravas, the king of horses, born of the nectar, sprung from the churning whose occasion was the nectar. Of lordly elephants know Me to be Airāvata, the offspring of Irāvatī; the words 'know Me' carry over. And of men know Me to be the ruler of men, the king.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Among all horses, know Me to be Ucchaihshravas, sprung from the churning of the nectar. Among all lordly elephants, know Me to be Airavata, sprung from the churning of the nectar. 'Sprung from the nectar' is a qualifier of Airavata too. Among men, know Me to be the king.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhva's commentary treats verses 10.26 through 10.27 as a single passage; it is given in full at verse 10.26.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.