राम
V.3110.3010.32

Chapter 10 · Verse 31·Spoken by Krishna

पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम्। झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी

pavanaḥ pavatām asmi rāmaḥ śhastra-bhṛitām aham jhaṣhāṇāṁ makaraśh chāsmi srotasām asmi jāhnavī

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

pavanaḥthe windpavatāmof all that purifiesasmiI amrāmaḥRamśhastra-bhṛitāmof the carriers of weaponsahamI amjhaṣhāṇāmof all acquaticsmakaraḥcrocodilechaalsoasmiI amsrotasāmof flowing riversasmiI amjāhnavīthe Ganges

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Of the purifiers, I am the air; among the wielders of weapons, I am Rama. Among fishes, I am the shark; among rivers, I am Ganga.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Of moving things, I am the wind; of those who bear weapons, I am Rama; of fishers, I am Makara; and of rivers, I am the Ganga.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Of the progeny of Diti, I am Prahlada; of the measuring ones, I am the shark; of rivers, I am the daughter of Jahnu—the Ganga.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Among the purifiers, I am the wind; among the warriors, I am Rama; among the fishes, I am the shark; among the streams, I am the Ganga.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

I am the wind among purifiers, the king Rama among warriors; I am the crocodile among fishes, and I am the Ganges among rivers.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

I am the wind, the air, of those that blow, of the purifying ones. I am Rāma of the bearers of weapons, of those who wield weapons; I am Rāma the son of Daśaratha. Of fishes, the kinds such as the fish, I am the particular kind named the makara. Of streams, of flowing rivers, I am the Jāhnavī, the Gaṅgā.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Of things whose nature is to move, of the moving, I am the wind. Of weapon-bearers I am Rama. The being a weapon-bearer is here the glory, since there is nothing else. The Adityas and the rest, who are field-knowers abiding as the body of the Blessed One who abides as their self, are His attendant properties, and so stand in the place of His being a weapon-bearer.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

He is 'Rama' because He is of the form of bliss, because He is full, and because the world delights (ramana) in Him. So the Shandilya branch says, 'He is of the form of bliss and without measure, and this world delights in Him; therefore He is Rama'. The derivation is 'ra and ama'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.