राम
V.210.110.3

Chapter 10 · Verse 2·Spoken by Krishna

न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः। अहमादिर्हि देवानां महर्षीणां च सर्वशः

na me viduḥ sura-gaṇāḥ prabhavaṁ na maharṣhayaḥ aham ādir hi devānāṁ maharṣhīṇāṁ cha sarvaśhaḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

naneithermemyviduḥknowsura-gaṇāḥthe celestial godsprabhavamoriginnanormahā-ṛiṣhayaḥthe great sagesahamIādiḥthe sourcehicertainlydevānāmof the celestial godsmahā-ṛiṣhīṇāmof the great seerschaalsosarvaśhaḥin every way

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Neither the gods nor the great sages know My majesty, for I am the source of them all in all respects.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Neither the host of gods nor the great sages know My power; for I am indeed the source of the gods and the great sages.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Neither the hosts of gods nor the great sages know My origin, for I am the first in every respect among the gods and great sages.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Neither the hosts of the gods nor the great sages know My origin; for I am the source of all the gods and the great sages in every way.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Neither the professors of divinity nor the great ascetics know My origin, for I am the source from which they all originate.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

The hosts of gods, Brahmā and the rest, do not know, do not understand. What do they not know? My origin, My power, the surpassing might of My lordship; or else My origin, My coming-to-be. Nor do the great seers, Bhṛgu and the rest, know it. Why do they not know it? Because I am the beginning, the cause, of the gods and the great seers, in every way. Further.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Neither the host of gods nor the great seers, though they see what is beyond the senses and have far greater knowledge, know My origin, My power; they do not know My name, deeds, own form, own nature, and the rest. Why? Because in every way I am their beginning, the beginning of the gods and the great seers; of their own form and of their knowledge, power, and the rest, I myself am the beginning. The knowledge given by Me, conforming to the merit that is the cause of their being gods, being great seers, and so on, is bounded; so they, of bounded knowledge, do not know My own form and the rest as it truly is. This very knowledge, whose object is the truth of the unthinkable own-form of the gods and the rest, is the means of release from the sin that obstructs the rise of devotion. The Lord states it.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

'Prabhava' means power, or My origination of the world; it is called 'His' because that origination is in His control. If the gods had a birth, then beings even below the gods would know it, being all-knowing; hence He has none; that is the sense. The words 'for I am the origin' are meant to make known that He, of whom even origination is in His control, can Himself have no birth. It was also said, 'I am the origin and the dissolution of the whole world' (7.6). All this has been said elsewhere too: 'who truly knows, who here can declare, whence it was born, whence this sending-forth? the gods are on the hither side of its sending-forth; who then knows whence it came to be?' (Rigveda 8.7.17.6; Taittiriya Brahmana 2.8-9), and 'neither the seers nor the gods know His power, how then others, of small steadiness and measure?' (the supplementary hymns of the Rigveda). A further meaning is known from the verse itself, 'he who knows Me as unborn' (10.3).

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.