राम
V.414.404.42

Chapter 4 · Verse 41·Spoken by Krishna

योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसंछिन्नसंशयम्। आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय

yoga-sannyasta-karmāṇaṁ jñāna-sañchhinna-sanśhayam ātmavantaṁ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yoga-sannyasta-karmāṇamthose who renounce ritualistic karm, dedicating their body, mind, and soul to Godjñānaby knowledgesañchhinnadispelledsanśhayamdoubtsātma-vantamsituated in knowledge of the selfnanotkarmāṇiactionsnibadhnantibinddhanañjayaArjun, the conqueror of wealth

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

O Dhananjaya (Arjuna), actions do not bind one who has renounced actions through yoga, whose doubts have been fully dispelled by Knowledge, and who is not inattentive.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Actions do not bind him, O Arjuna, who has renounced them through Karma Yoga and whose doubts have been dispelled by knowledge, and who thus possesses a steady mind.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

O Dhananjaya! Actions do not bind him who has renounced all actions through Yoga; who has cut off his doubts by the sword of knowledge; and who is a master of his own self.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

He who has renounced actions through Yoga, whose doubts have been dispelled by knowledge, and who is self-possessed—such a one is not bound by actions, O Arjuna.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

But the one who has renounced their actions for meditation, who has cleaved their doubts in two by the sword of wisdom, and who remains always enthroned in their Self, is not bound by their actions.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

One whose actions are renounced by yoga, by whom, a seer of the supreme truth, the actions named merit and demerit have been renounced through the yoga that is the seeing of the supreme truth; and how is he one whose actions are renounced by yoga? One whose doubt has been cut away by knowledge, by whom doubt has been cut away through the knowledge marked as the seeing of the oneness of the Self and the Lord. He who thus has his actions renounced by yoga, possessed of the Self, heedful: actions, though seen in the form of the play of the qualities, do not bind him, do not give rise to a fruit of the form of the unwished-for and the rest, O Dhanañjaya. Since one whose doubt has been cut away by the knowledge born of the practice of the yoga of action, the knowledge that has the wearing-away of impurity for its cause, is not bound by actions, his actions having been burnt up by the fire of knowledge, and since one who has doubt in the matter of the practice of knowledge and action perishes.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

One who has renounced action by the discipline as taught, whose action has taken on the form of knowledge; whose doubt regarding the self has been wholly cut by the knowledge of the self as taught; who is possessed of the self; who is thoughtful; whose mind is firmly fixed on the matter taught; him the earlier endless karmas, the causes of bondage, do not bind.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.