राम
V.154.144.16

Chapter 4 · Verse 15·Spoken by Krishna

एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म पूर्वैरपि मुमुक्षुभिः। कुरु कर्मैव तस्मात्त्वं पूर्वैः पूर्वतरं कृतम्

evaṁ jñātvā kṛitaṁ karma pūrvair api mumukṣhubhiḥ kuru karmaiva tasmāttvaṁ pūrvaiḥ pūrvataraṁ kṛitam

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

evamthusjñātvāknowingkṛitamperformedkarmaactionspūrvaiḥof ancient timesapiindeedmumukṣhubhiḥseekers of liberationkurushould performkarmadutyevacertainlytasmātthereforetvamyoupūrvaiḥof those ancient sagespūrva-taramin ancient timeskṛitamperformed

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Thus having known, even the ancient seekers of liberation performed their duties. Therefore, you should undertake action as was performed earlier by the ancients.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Knowing thus, even ancient seekers of liberation did their work. Therefore, do your work only as the ancients did in olden times.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Realizing in this fashion, ancient seekers of salvation also undertook action. Hence, you too should, by all means, perform the action that was performed by the ancients.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Having known this, the ancient seekers of freedom also performed action; therefore, do thou also perform action, as the ancients did in days of yore.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

In the light of wisdom, our ancestors who sought deliverance performed their acts. Act thou also as our fathers of old did.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Knowing this, action was done even by the ancients, the seekers of liberation who have passed away. Therefore do you too do that very action, and do not sit silent, nor renounce; you should do it because it was carried out even by the ancients. If you do not know the Self, then do it for the purification of the self; and if you do know the truth, then do it for the holding-together of the world. It was done by the ancients, Janaka and the rest, in a still earlier time, not done newly now. Now, if action is to be done, I do it on Your word alone; why is it specified that it was 'done by the ancients in a still earlier time' (Gītā 4.15)? Because there is a great unevenness in action. How?

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Knowing Me thus, even the seekers of liberation of old, freed of sin, did the action of the character described. Therefore you too, your sin shaken off by the knowledge of Me of the kind described, do that very action, ancient, more ancient still, of the form about to be told, which was done of old by Vivasvat, Manu, and the rest, and was declared by Me at that very time. The Lord states how hard the action about to be told is to know.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

There is also the example of conduct, of doing action with this knowledge, Krishna says, with 'thus'. 'Action done in still earlier times' means that which existed before; that is the sense.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.