राम
V.404.394.41

Chapter 4 · Verse 40·Spoken by Krishna

अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति। नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः

ajñaśh chāśhraddadhānaśh cha sanśhayātmā vinaśhyati nāyaṁ loko ’sti na paro na sukhaṁ sanśhayātmanaḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

ajñaḥthe ignorantchaandaśhraddadhānaḥwithout faithchaandsanśhayaskepticalātmāa personvinaśhyatifalls downnaneverayamin thislokaḥworldastiisnanotparaḥin the nextnanotsukhamhappinesssanśhaya-ātmanaḥfor the skeptical soul

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

One who is ignorant and faithless, and has a doubting mind, perishes. Neither this world nor the next, nor happiness, exists for one who has a doubting mind.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

The ignorant, the faithless, and the doubting one perish; for the doubting one, there is neither this world nor the one beyond, nor happiness.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

But he who is ignorant and has no faith, perishes, with his mind full of doubts. Neither this world nor the other, nor happiness is for a person who is by nature full of doubts.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

The ignorant, the faithless, and the doubting self go to destruction; there is neither this world nor the other, nor happiness for the doubting one.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

But the ignorant man, and he who has no faith, and the skeptic are lost. Neither in this world nor elsewhere is there any happiness in store for him who always doubts.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

The ignorant, one who does not know the Self; the faithless, one without trust in the words of the teacher and in scripture; and the doubting-minded, one whose mind is full of doubt, all perish. Although the ignorant and the faithless perish, they do not perish as the doubting-minded one does; the doubting-minded one is the most sinful of all. How? Not even this common world is his, nor the world beyond, nor happiness, since doubt arises for the doubting-minded one even there. Therefore doubt should not be entertained. Why?

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

The ignorant man, lacking the knowledge gained from teaching, without faith in the means of growth of the knowledge taught, not making haste, and of doubting self, of doubting mind regarding the knowledge taught, is ruined, is lost. For one of doubting self regarding this taught knowledge that regards the truth of the self, there is not even this world of matter, nor the next, and the human goals, the duty, wealth, pleasure, and the rest, are not accomplished; whence liberation? Since all the human goals have the form of the success of scriptural action, and the success born of scriptural action is preceded by the certainty of a self distinct from the body, therefore, for one of doubting self regarding the self, the having of even a particle of happiness is not possible.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.