राम
V.79.69.8

Chapter 9 · Verse 7·Spoken by Krishna

सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम्। कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम्

sarva-bhūtāni kaunteya prakṛitiṁ yānti māmikām kalpa-kṣhaye punas tāni kalpādau visṛijāmyaham

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

sarva-bhūtāniall living beingskaunteyaArjun, the son of Kuntiprakṛitimprimordial material energyyāntimergemāmikāmmykalpa-kṣhayeat the end of a kalpapunaḥagaintānithemkalpa-ādauat the beginning of a kalpavisṛijāmimanifestahamI

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

O son of Kunti, all the beings at the end of a cycle go back to My Prakrti. At the beginning of a cycle, I project them forth again.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

All beings, O Arjuna, enter into My Prakriti at the end of a cycle of time; again, I send them forth at the beginning of a cycle of time.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

O son of Kunti, all beings pass into My nature at the end of the Kalpa (the age of universe); I send them forth again at the beginning of the [next] Kalpa.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

All beings, O Arjuna, go into My Nature at the end of a Kalpa; I send them forth again at the beginning of the next Kalpa.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

All beings, O Arjuna, return at the end of every cosmic cycle into the realm of Nature, which is a part of Me, and at the start of the next I send them forth again.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

All beings, O son of Kuntī, go to My Nature, made of the three qualities, the lower, the base one, which is Mine, at the close of the cycle, the time of dissolution. Again, anew, those beings, at the time of arising, at the beginning of a cycle, I send forth, I bring into being, as before. Thus, marked by ignorance.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

All beings, whose nature is the moving and the unmoving, go, at the close of an aeon, at the time of the ending of the four-faced one, by My resolve, into My nature, which is My body, denoted by the word 'darkness', unfit for the division of name and form. Those very beings, at the start of an aeon, I again send forth. As Manu says, 'this was darkness-become', 'He, having pondered, from His own body'; and revelation too, 'whose body the unmanifest is', 'the unmanifest is dissolved into the imperishable, the imperishable into darkness, darkness becomes one with the supreme God', and 'darkness there was, hidden by darkness in the beginning, undistinguished'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

To display this knowledge, Krishna unfolds the dissolution and the rest, with 'all beings' and so on.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.