राम
V.239.229.24

Chapter 9 · Verse 23·Spoken by Krishna

येऽप्यन्यदेवता भक्ता यजन्ते श्रद्धयाऽन्विताः। तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्वकम्

ye ’pyanya-devatā-bhaktā yajante śhraddhayānvitāḥ te ’pi mām eva kaunteya yajantyavidhi-pūrvakam

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yethose whoapialthoughanyaotherdevatācelestial godsbhaktāḥdevoteesyajanteworshipśhraddhayā anvitāḥfaithfullytetheyapialsomāmmeevaonlykaunteyaArjun, the son of Kuntiyajantiworshipavidhi-pūrvakamby the wrong method

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Even those who, being devoted to other deities and endowed with faith, worship them, they also, O son of Kunti, worship Me alone, though following the wrong method.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Even those who are devoted to other divinities with faith in their hearts, worship Me alone, O Arjuna, though not in accordance with the Sastras.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

O son of Kunti! Even those who are devotees of other gods and worship them with faith, worship Me alone, but following non-injunctive practices.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Even those devotees who, endowed with faith, worship other gods, worship Me alone, O Arjuna, but by the wrong method.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Even those who worship the lesser powers, if they do so with faith, they are thereby worshipping Me, though not in the correct manner.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Even those who are devoted to other deities, who worship, who honour, them, joined with faith, attended by a believing turn of mind: even they worship Me alone, O son of Kuntī, but not in the prescribed way. The 'not-prescribed' is ignorance; they worship with that ignorance going before. Why do they worship not in the prescribed way? It is told. Because.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Even those who are devotees of other deities, those who, devotees of the deities Indra and the rest, settled in the threefold knowledge alone, joined with faith, sacrifice to Indra and the rest, they too, by the principle stated before, since all things, being My body, have Me for their self, and since the words 'Indra' and the rest denote Me, in truth sacrifice to Me alone; but they sacrifice not in the prescribed way. The texts of the Vedanta enjoin the worshippedness of the deities, Indra and the rest, in the rites, by such words as 'where the four priests come to a meeting with the gods', but they do not sacrifice in the way preceded by that. For the host of Vedanta-texts, enjoining the worshippedness of Indra and the rest who abide as the body of the supreme Person, enjoins the direct worshippedness of the supreme Person alone who is their self. The four priests, carrying out the rites, the fire-oblation, the new-moon and full-moon, and the rest, come to a meeting through the gods, Indra and the rest, who are His body, only where the supreme Self abides as their self; that is, since these rites, the worships of the gods Indra and the rest, have Me for their object, they come to a meeting with Me. This is the meaning. Therefore the men of the threefold knowledge do not know that these rites are worships of the supreme Person whose body is Indra and the rest, and that He alone is the one to be worshipped; and they become partakers of bounded fruit and of a perishing nature. The Lord says this.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Then 'I am the rite' (9.16) and the rest would be untrue; to that Krishna says, 'even those who'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.