राम
V.229.219.23

Chapter 9 · Verse 22·Spoken by Krishna

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्युपासते। तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्

ananyāśh chintayanto māṁ ye janāḥ paryupāsate teṣhāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣhemaṁ vahāmyaham

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

ananyāḥalwayschintayantaḥthink ofmāmmeyethose whojanāḥpersonsparyupāsateworship exclusivelyteṣhāmof themnitya abhiyuktānāmwho are always absorbedyogasupply spiritual assetskṣhemamprotect spiritual assetsvahāmicarryahamI

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Those persons who, becoming non-different from Me and meditating, worship Me everywhere, for them, who are ever attached to Me, I arrange for securing what they lack and preserving what they have.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Those who, excluding all else, think of Me and worship Me, aspiring after eternal union with Me, I look after their prosperity and welfare (Yoga and Ksema).

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Those men who, having nothing else as their goal, worship Me everywhere and are constantly thinking of Me alone; to them, who are fully and constantly attached to Me, I bear acquisition and the security of acquisition.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

For those men who worship Me alone, thinking of no one else, for those ever-united, I secure what they have not already possessed and preserve what they already possess.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

But if a person meditates on Me and Me alone, worships Me always and everywhere, I will take upon Myself the fulfillment of their aspiration, and I will safeguard whatever they attain.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Those who, not separate, not held apart, having gone to the supreme God, Nārāyaṇa, as their very Self, thinking on Me, those people, the renouncers, who worship Me all around: of them, the seers of the supreme truth, the ever-yoked, those of constant application, I bear the gaining and the keeping. Yoga is the bringing of what is not attained; kṣema is the guarding of it; both of these I bring, I supply. For the knower is My very Self, that is My view, and he is dear to Me; and since it is so, those too are My very Self and dear to Me. But does not the Blessed Lord bear the gaining and the keeping of His other devotees too? True, He does; but this is the distinction: the other devotees themselves also strive, for their own sake, after gaining and keeping; but those who see no other do not strive for gaining and keeping for their own sake, for they have no greed for their own life or death; they have the Blessed Lord alone for their refuge, and therefore it is the Blessed Lord alone who bears their gaining and keeping. But, if the other deities too are Yourself, and their devotees worship You alone. True, it is so.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Those with no other, of no other purpose, having, since they gain no holding-up of themselves without the contemplation of Me, the contemplation of Me for their single purpose, the great souls who contemplate Me and worship Me all around, who worship Me, endowed with all auspicious qualities and joined with all glory, all around, without stint; of these, ever joined, longing for perpetual union with Me, I carry the acquisition that is the attaining of Me, and the keeping-safe that has the form of no-return.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

'Those without another' (ananya) are those who think of nothing else. So the Gautama supplementary hymns say, 'those steadfast ones who, giving up all that is in the mind, think here on Him alone, the God, alone, pure and primal, they, without another, enter into the God Himself'. And the Moksha-dharma says, 'though only over a great length of time, by those collected through one-pointedness, that Lord, whose orb of light is seen to shine, can be seen'. 'Ever, on every side' means for those who are joined in every way.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.