राम
V.39.29.4

Chapter 9 · Verse 3·Spoken by Krishna

अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप। अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि

aśhraddadhānāḥ puruṣhā dharmasyāsya parantapa aprāpya māṁ nivartante mṛityu-samsāra-vartmani

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

aśhraddadhānāḥpeople without faithpuruṣhāḥ(such) personsdharmasyaof dharmaasyathisparantapaArjun, conqueror the enemiesaprāpyawithout attainingmāmmenivartantecome backmṛityudeathsamsāramaterial existencevartmaniin the path

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

O destroyer of foes, those who are disregarding this Dharma (knowledge of the Self) certainly go round and round, without reaching Me, along the path of transmigration which is fraught with death.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Men devoid of faith in this Dharma, O scorcher of foes, ever remain without attaining Me, on the mortal path of Samsara.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

O scorcher of foes! Those who have no faith in this Dharma do not attain Me and remain eternally in the cycle of mundane existence, fraught with death.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Those who have no faith in this Dharma, O Parantapa, return to the path of this world without attaining Me.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

They who have no faith in this teaching cannot find Me; they remain lost in the purlieus of this perishable world.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Without faith, devoid of faith in the true nature of this dharma, the knowledge of the Self, and in its fruit; unbelievers, doers of evil, who have taken to the secret doctrine of the demons, namely the vision of the mere body as the Self; sinful men who gratify only their own appetites, devoid of faith, O scorcher of foes: not reaching Me, the supreme Lord, they turn back. There is no question of their reaching Me, so the meaning is that they do not reach even the mere devotion which is the differentiated means on the path to Me. They assuredly remain on the road of death and transmigration, the road of attaining hell, the animal births and the rest. Having turned Arjuna toward Him by praise, He says.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Of this duty called worship, which, by having Me, who am supremely dear, for its object, is itself of supremely dear form, which is the means to the attaining of Me whose own form is the supreme highest good, and which is imperishable, men without faith, lacking the trustful eagerness, having gained the state fit for taking it up, not attaining Me, go round and round in the path of transmigration that has the form of death. This is a great wonder. This is the meaning. Hear, then, the unthinkable greatness of Me, the one to be attained.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.