राम
V.219.209.22

Chapter 9 · Verse 21·Spoken by Krishna

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं क्षीणे पुण्ये मर्त्यलोकं विशन्ति। एव त्रयीधर्ममनुप्रपन्ना गतागतं कामकामा लभन्ते

te taṁ bhuktvā swarga-lokaṁ viśhālaṁ kṣhīṇe puṇye martya-lokaṁ viśhanti evaṁ trayī-dharmam anuprapannā gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

tetheytamthatbhuktvāhaving enjoyedswarga-lokamheavenviśhālamvastkṣhīṇeat the exhaustion ofpuṇyestock of meritsmartya-lokamto the earthly planeviśhantireturnevamthustrayī dharmamthe karm-kāṇḍ portion of the three Vedasanuprapannāḥfollowgata-āgatamrepeated coming and goingkāma-kāmāḥdesiring objects of enjoymentslabhanteattain

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

After having enjoyed that vast heavenly world, they enter into the human world upon the exhaustion of their merit. Thus, those who follow the rites and duties prescribed in the three Vedas, and are desirous of pleasures, attain the state of coming and going.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Having enjoyed the spacious world of heaven, they return to the world of mortals, their merit having been exhausted. Thus, those who follow the Vedic rituals and are drawn by desires come and go.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Having enjoyed that vast world of heaven, they, when their merit is exhausted, enter the world of mortals. Thus, those who long for pleasure and continuously take refuge in the code of conduct prescribed by the Three Vedas, attain the state of going and coming.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

They, having enjoyed the vast heaven, enter the world of mortals when their merit is exhausted; thus abiding by the injunctions of the three (Vedas) and desiring objects of desires, they attain to the state of coming and going.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Yet, although they enjoy the spacious glories of Paradise, when their merit is exhausted, they are born again into this world of mortals. They have followed the letter of the scriptures, yet, because they have sought to fulfill their own desires, they must depart and return again and again.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Having enjoyed that vast, that wide world of heaven, when their merit is spent they enter, come into, the world of mortals. Thus, in the manner described, those who follow only the dharma of the three Vedas, mere Vedic action, are desirers of desires who get going and coming, going forth and coming back; they get only going and coming, and gain no independence anywhere. But those who are free of desire, who see rightly.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Having enjoyed that vast world of heaven, when the merit that is the cause of that experience is exhausted, they enter again the world of mortals. So those who, lacking the knowledge established at the end of the threefold knowledge, craving desire-prompted heaven and the rest, have resorted only to the duty of the three Vedas, gain coming and going: having experienced the slight and unsteady heaven and the rest, they return again and again. This is the meaning. But the great souls, having made the contemplation of Me which is of supremely dear form, and having attained Me of unsurpassed and limitless bliss, do not return again. The Lord shows their difference.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhva's commentary treats verses 9.20 through 9.21 as a single passage; it is given in full at verse 9.20.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.