राम
V.255.245.26

Chapter 5 · Verse 25·Spoken by Krishna

लभन्ते ब्रह्मनिर्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः। छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्वभूतहिते रताः

labhante brahma-nirvāṇam ṛiṣhayaḥ kṣhīṇa-kalmaṣhāḥ chhinna-dvaidhā yatātmānaḥ sarva-bhūta-hite ratāḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

labhanteachievebrahma-nirvāṇamliberation from material existenceṛiṣhayaḥholy personskṣhīṇa-kalmaṣhāḥwhose sins have been purgedchhinnaannihilateddvaidhāḥdoubtsyata-ātmānaḥwhose minds are disciplinedsarva-bhūtafor all living entitieshitein welfare workratāḥrejoice

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

The seers whose sins have been attenuated, who are free from doubt, whose senses are under control, who are engaged in doing good to all beings, attain absorption in Brahman.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

The sages, who are free from the pairs of opposites, whose minds are well subdued, and who are devoted to the welfare of all beings, become cleansed of all impurities and attain the bliss of Brahman.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

At all times, there is the transcendent Brahman for the ascetics who have severed their connection with desire and anger, who have controlled their minds and have realized their Self.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

The sages obtain absolute freedom or Moksha when their sins have been destroyed, their dualities have been torn asunder, they are self-controlled, and they are intent on the welfare of all beings.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Sages whose sins have been washed away, whose sense of separateness has dissipated, who have subdued themselves, and seek only the welfare of all, come to the Eternal Spirit.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

The seers, the seers of the supreme truth, the renouncers, gain the extinction in Brahman, liberation: those whose stains are worn away, whose sins are worn away, the faultless; whose doubt is cut away; of restrained self, of subdued senses; given to the welfare of all beings, taking delight in the welfare, the well-being, of all beings, that is, those who do no harm. Further.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Those whose doubleness is cut, freed of the pairs of opposites, cold, heat, and the rest; whose selves are restrained, whose minds are restrained on the self alone; who delight in the welfare of all beings, given to the welfare of all beings as of their own self; the sages, the seers, given to the beholding of the self; such men, the taint that obstructs the attaining of the self worn wholly away, gain Brahman-nirvana. The Lord says that for those of the qualities described Brahman is exceedingly easy to attain.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

And this comes about through the wearing away of sin, Krishna says, with 'they attain'. Having become those whose stains are worn away, they are those whose doubleness is cut and whose selves are controlled. 'Doubleness' (dvaidha) is a being-twofold, that is, doubt or wrong cognition; so it is said, 'wrong cognition, or doubt, is the doubleness of those whose selves are unmade; cutting it with the sword of knowledge, let one go forth with attachment gone'. Those whose doubleness is cut are themselves those of expansive self, of far-reaching mind, the all-knowing; that is the sense, and for that very reason they are those whose doubleness is cut. So it is said, 'those whose sin is worn away are born of great knowledge, with doubt gone'. Or else the reading is 'those whose doubleness is cut, whose selves are controlled'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.