राम
V.225.215.23

Chapter 5 · Verse 22·Spoken by Krishna

ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते। आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः

ye hi sansparśha-jā bhogā duḥkha-yonaya eva te ādyantavantaḥ kaunteya na teṣhu ramate budhaḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yewhichhiverilysansparśha-jāḥborn of contact with the sense objectsbhogāḥpleasuresduḥkhamiseryyonayaḥsource ofevaverilytethey areādya-antavantaḥhaving beginning and endkaunteyaArjun, the son of Kuntinaneverteṣhuin thoseramatetakes delightbudhaḥthe wise

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Since enjoyments that result from contact with objects are indeed the sources of sorrow, having a beginning and an end, O son of Kunti, the wise one does not delight in them.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

For those pleasures that are born of contact are wombs of pain. They have a beginning and an end, O Arjuna; the wise do not rejoice in them.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Whosoever, right here, before abandoning the body, is capable of bearing the force sprung from desire and wrath—he is considered to be a man of Yoga and a happy man.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

The enjoyments that arise from contact are only sources of pain, for they have a beginning and an end, O Arjuna; the wise do not rejoice in them.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

The joys that spring from external associations bring pain; they have their beginnings and their endings. The wise person does not rejoice in them.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

For the enjoyments that are born of contact, born of the contact of senses with objects, are wombs of pain alone, since they are made by ignorance; and the pains pertaining to the self and the rest are seen to have just those for their occasion. As in this world, so in the world beyond too, it is understood from the word 'alone' that there is not even a trace of happiness in transmigration; knowing this, one should turn the senses away from the mirage of objects. And they are not only wombs of pain; they have a beginning and an end. Their beginning is the joining of sense and object, and their end is the parting of the two; so they have a beginning and an end, and are impermanent, lasting only the middle moment. The discerning man, O son of Kuntī, who has grasped the supreme reality, does not delight in those enjoyments; delight in objects is seen only in the utterly deluded, in cattle and the like. This fault, the opponent of the road of the highest good, the most grievous, the cause of all ill, and hard to ward off: in warding it off a more than ordinary effort must be made, the Blessed Lord says.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Those enjoyments born of the contact of the senses with objects, which have pain for their womb, have pain for their sequel, and have a beginning and an end, that is, last only a short while; the knower of the truth of these does not delight in them.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

For the sake of renunciation Krishna censures the enjoyment of desire, with 'for the enjoyments that are born of contact'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.