राम
V.245.235.25

Chapter 5 · Verse 24·Spoken by Krishna

योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः। स योगी ब्रह्मनिर्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति

yo 'ntaḥ-sukho 'ntar-ārāmas tathāntar-jyotir eva yaḥ sa yogī brahma-nirvāṇaṁ brahma-bhūto 'dhigachchhati

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yaḥwhoantaḥ-sukhaḥhappy within the selfantaḥ-ārāmaḥenjoying within the selfantaḥ-jyotiḥillumined by the inner lightevacertainlyyaḥwhoyogīyogibrahma-nirvāṇamliberation from material existencebrahmabhūtaḥunited with the Lordadhigachchhatiattains

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

One who is content within, whose pleasure is within, and whose light is only within, that yogi, having become Brahman, attains absorption into Brahman.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

He whose joy is within, whose pleasure is within, and whose light is within—he is a yogin, who, having become Brahman, attains the bliss of Brahman.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

The seers, whose doubts have decayed; by whom dualities have been cut off; whose minds are controlled; and who delight in the welfare of all; they attain the Brahman, the Transcendent One.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

He who is happy within, who rejoices within, and who is illuminated within, that Yogi attains absolute freedom, or Moksha, becoming Brahman himself.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

He who is happy within himself and has found its peace, and in whom the inner light shines, that sage attains eternal bliss and becomes one with the spirit.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

He whose happiness is within, in the Self; whose delight, whose play, is within, in the Self alone; and whose light, whose illumination, is within, in the Self alone: such a yogin reaches the extinction in Brahman, the bliss in Brahman, liberation, becoming Brahman here, while still living. Further.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

He who, giving up all experience of outer objects, has his happiness within, having the experience of the self for his single happiness; who has his delight within, depending on the self alone; for whom the self alone, by its own qualities, is the increaser of happiness; and who, his light within, having knowledge of the self alone, goes about; that yogin, become Brahman, attains Brahman-nirvana, the happiness of the experience of the self.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

With the verses that follow, Krishna unfolds the mark of the man of knowledge. 'Delight' (arama) is the happiness that comes from the seeing of the Supreme and the like; here it is the happiness occasioned by the seeing of the supreme Self and the like. Happiness is plain at the ceasing of affliction; here the happiness of the self is plain at the ceasing of desire and the rest, since the Lord is self-luminous. By the manifesting of that there is an inward light. Though all have an inward light, there is a distinction in its manifesting, since those in objectless samadhi do not see the outward. The word 'alone' is used because, even where there is sight of the outward, it accomplishes nothing. So it is said in the Naradiya, 'the happiness that arises for men from seeing, touching, conversing and the like is to be known as arama; happiness is what rises at the ceasing of desire', and 'because the great Vishnu is self-luminous, the inward light is His abiding there'. Krishna states the cause of this inward happiness and the rest, with 'having become Brahman'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.