राम
V.237.227.24

Chapter 7 · Verse 23·Spoken by Krishna

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम्। देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि

antavat tu phalaṁ teṣhāṁ tad bhavatyalpa-medhasām devān deva-yajo yānti mad-bhaktā yānti mām api

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

anta-vatperishabletubutphalamfruitteṣhāmby themtatthatbhavatiisalpa-medhasāmpeople of small understandingdevānto the celestial godsdeva-yajaḥthe worshipers of the celestial godsyāntigomatmybhaktāḥdevoteesyāntigomāmto meapiwhereas

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

The result of those who are of poor intellect is indeed limited. The worshippers of gods go to the gods, while My devotees go to Me alone.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

But the fruit gained by these men of small understanding is limited. The worshippers of the gods will go to the gods, but My devotees will come to Me.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

But the fruit of those of poor intellect is finite; those who perform sacrifices aiming at the gods go to the gods, and My devotees come to Me.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Verily, the reward (fruit) that accrues to those men of small intelligence is finite. The worshippers of the gods go to them, whereas My devotees come to Me.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

The fruit that comes to people of limited insight is, after all, finite. Those who worship the Lower Powers attain them; but those who worship Me come to Me alone.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

The fruit of those of meagre intelligence, of small understanding, is finite, perishable. The worshippers of the gods go to the gods; My devotees go to Me. So, though the effort is the same, they do not take refuge in Me alone, who give endless fruit; alas, indeed, they fare hard. The Lord shows His compassion. For what reason do they not take refuge in Me alone? It is told.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

But for those of small wit, of small understanding, who sacrifice to Indra and the rest only, the fruit of that worship is slight and has an end. Why? Because those who sacrifice to the gods go to the gods; that is, those who sacrifice to the gods, Indra and the rest, go to the gods, Indra and the rest. For Indra and the rest have a bounded enjoyment and last only a measured time; so, having reached union with them, they fall away together with them. But My devotees too, knowing that those very actions have the form of the worship of Me, giving up attachment to the bounded fruit, having the gratifying of Me for their single purpose, attain Me alone, and do not return again; for it will be said, 'but having come to Me, Kaunteya, there is no rebirth'. But others render even My descent among men and the rest, undertaken so that all might take refuge in Me, of no avail. The Lord says this.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.