राम
V.3413.3313.35

Chapter 13 · Verse 34·Spoken by Arjuna

यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः।क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत

yathā prakāśhayaty ekaḥ kṛitsnaṁ lokam imaṁ raviḥ kṣhetraṁ kṣhetrī tathā kṛitsnaṁ prakāśhayati bhārata

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yathāasprakāśhayatiilluminesekaḥonekṛitsnamentirelokamsolar systemimamthisraviḥsunkṣhetramthe bodykṣhetrīthe soultathāsokṛitsnamentireprakāśhayatiilluminebhārataArjun, the son of Bharat

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

As the single sun illuminates this entire world, similarly, O descendant of the Bharata dynasty, the Knower of the field illuminates the entire field.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

As the one sun illuminates this entire world, so does the Knower of the Field (Ksetrin, the self), O Arjuna, illuminate the entire Field (the body).

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Just as a single sun illuminates this entire world, so too does the Lord of the Field illuminate the entire Field, O descendant of Bharata!

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Just as the one sun illuminates the entire world, so too does the Lord of the field (Supreme Self) illuminate the entire field, O Arjuna.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

As the one Sun illuminates the entire earth, so the Lord illuminates the entire universe.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

As the one sun, the giver of light, lights up, makes manifest, this whole world: so the field-knower, the supreme Self, being one, lights up the whole field, from the great elements down to steadiness. The simile of the sun here serves two purposes for the Self: as the sun is one in all fields, so is the Self one in all fields; and as the sun is unstained, so is the Self unstained. This verse is begun to round off the matter of the whole chapter.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Thus, in the manner described, those who, with the eye called the knowledge whose object is discernment, know the difference, the distinction, between the field and the field-knower, and know the release of beings from nature, they go to the supreme, attain the self with its bondage loosed. That by which one is released is 'release'; the meaning is, the means of release, freedom from conceit and the rest, told before. Having known, by the said knowledge whose object is the discernment of field and field-knower, the discernment of the two, and having understood the means of release from nature transformed into the shape of beings, freedom from conceit and the rest, those who carry it out, freed of bondage, attain the self, abiding in its own form, marked by unbounded knowledge. This is the meaning.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.