राम
V.3313.3213.34

Chapter 13 · Verse 33·Spoken by Arjuna

यथा सर्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते।सर्वत्रावस्थितो देहे तथाऽऽत्मा नोपलिप्यते

yathā sarva-gataṁ saukṣhmyād ākāśhaṁ nopalipyate sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yathāassarva-gatamall-pervadingsaukṣhmyātdue to subtletyākāśhamthe spacenanotupalipyateis contaminatedsarvatraeverywhereavasthitaḥsituateddehethe bodytathāsimilarlyātmāthe soulnanotupalipyateis contaminated

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

As the all-pervading space is not defiled, due to its subtlety, similarly the Self, present everywhere in bodies, is not defiled.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

As the all-pervading ether is not tainted due to its subtlety, even so, the self abiding in the body is not tainted everywhere.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Just as the all-pervasive Ether is not stained due to its subtlety, in the same way the Self, abiding in the body everywhere, is not stained.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

As the all-pervading ether is not tainted, due to its subtlety, so the Self seated everywhere in the body is not tainted either.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

As space, though present everywhere, remains unaffected due to its subtlety, so too the Self, though present in all forms, retains its purity unalloyed.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

As space, the all-pervading, though present everywhere, by reason of its subtlety, of its subtle being, is not stained, is not bound: so the Self, standing everywhere in the body, is not stained. Further.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

As the one sun lights up this whole world by its own radiance, so too the field-owner lights up the whole field, this field of mine of such a kind, outside and within, from the sole of the foot to the head, by his own knowledge. Therefore this self, of the character described, is, like the illumining sun in relation to the world that is lit, exceedingly unlike this field, which, by his being the knower, is a thing to be known. This is the meaning.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.