राम
V.1713.1613.18

Chapter 13 · Verse 17·Spoken by Arjuna

अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम्।भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च

avibhaktaṁ cha bhūteṣhu vibhaktam iva cha sthitam bhūta-bhartṛi cha taj jñeyaṁ grasiṣhṇu prabhaviṣhṇu cha

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

avibhaktamindivisiblechaalthoughbhūteṣhuamongst living beingsvibhaktamdividedivaapparentlychayetsthitamsituatedbhūta-bhartṛithe sustainer of all beingschaalsotatthatjñeyamto be knowngrasiṣhṇuthe annihilatorprabhaviṣhṇuthe creatorchaand

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

The Knowable, though undivided, appears to exist as divided in all beings, and It is the sustainer, devourer, and originator of all beings.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Undivided yet appearing as if divided among beings, this Self is to be known as the supporter of the elements. It devours them and causes their generation.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

It remains undistinguished among the distinguished beings, and appears as if distinguished. It is to be known as the supporter of beings, and also as their swallower and originator.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Undivided yet, It exists as if divided in beings; It is to be known as the supporter of beings; It devours and It generates.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

In all beings, undivided yet living in division, it is the upholder of all, both creator and destroyer alike.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

And it is undivided in each body, one, like space; yet it stands as if divided in beings, in all living things, since it is made evident only in bodies. And it is the bearer of beings, since that thing to be known bears beings in the time of their continuance; in the time of dissolution it is the devourer, of a devouring nature; and in the time of arising it is the bringer-forth, of a bringing-forth nature, as a rope and the like is of a falsely imagined snake. Further: if, though present everywhere, it is not perceived, is the thing to be known then darkness? No. What then?

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Even of the lights, lamp, sun, gem, and the rest, that is the light, the illuminer; even of lamp, sun, and the rest the illuminer is knowledge alone, which is of the form of the self's own radiance. Lamps and the rest only do away with the thick darkness that obstructs the contact of sense and object; by just that much they are illuminers. It is said to be beyond darkness: the word 'darkness' denotes primal matter in its subtle state; the meaning is that it is said to be higher than primal matter. Therefore knowledge, the thing to be known, has knowledge for its single form; this is the thing to be known, and it is to be reached by knowledge, by the means of knowledge, freedom from conceit and the rest. It is well set in the heart of all: it abides, present in a special way, in the heart of all, of man and the rest.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.