राम
V.2813.2713.29

Chapter 13 · Verse 28·Spoken by Arjuna

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम्।विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति

samaṁ sarveṣhu bhūteṣhu tiṣhṭhantaṁ parameśhvaram vinaśhyatsv avinaśhyantaṁ yaḥ paśhyati sa paśhyati

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

samamequallysarveṣhuin allbhūteṣhubeingstiṣhṭhan-tamaccompanyingparama-īśhvaramSupreme Soulvinaśhyatsuamongst the perishableavinaśhyantamthe imperishableyaḥwhopaśhyatiseesaḥtheypaśhyatiperceive

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

He who sees the Supreme Lord existing truly in all beings, and the Imperishable among the perishable, sees indeed.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Who sees the supreme ruler dwelling alike in all bodies and never perishing, even when they perish, he indeed sees.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Whoever perceives the Supreme Lord as abiding and non-perishing in all beings, even as they perish, perceives properly.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

He who sees the Supreme Lord existing truly in all beings, the imperishable within the perishable, sees indeed.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

He who can see the Supreme Lord in all beings, the Imperishable amidst the perishable, he is the one who truly sees.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Standing the same, undifferentiated, abiding, in all beings, in all living things from Brahmā to the unmoving things; whom? The supreme Lord, supreme in regard to the body, the senses, the mind, the intellect, the unmanifest and the soul; Him, standing the same in all beings. He marks the beings off as perishing, and the supreme Lord as not perishing, to show the utter unlikeness of the beings and the supreme Lord. How? Of all the modifications of being, the modification marked as birth is the root; the other modifications, coming after birth, end in destruction, and after destruction there is no further modification of being, since the thing is then absent; for it is when there is a thing that has them that qualities can be. So, by the mention of the absence of the last modification of being, all the earlier modifications are denied, together with their effects. Therefore the supreme Lord's utter unlikeness to all beings is established, and His being undifferentiated and one. He who thus sees the supreme Lord as described, he sees. Now, everyone sees; what is the purpose of the qualification? True, he sees, but he sees wrongly; so He marks it off: he alone sees. As one of dimmed sight sees many moons, and the seer of one moon, set against him, is distinguished as the one who really sees: just so here, he who sees the one, undivided Self as described is distinguished from the seers of a divided, manifold Self, as the one who really sees. The others, though seeing, do not see, since they see wrongly, like the seers of many moons. A verse is begun to praise the right vision as described by stating its fruit.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Seeing everywhere, in the bodies of god and the rest, the Lord, the self, abiding by being the owner, the support, and the governor of them, set apart from the disparate shapes of god and the rest, the same by the single form of knowledge, he does not, by the self, the mind, harm his own self; he guards it, frees it from transmigration. Then, from that seeing everywhere, by being the knower, of a form the same, he goes to the supreme goal. 'Gati' is that which is gone to; he attains the supreme thing to be gone to, the self abiding as it truly is. But he who, seeing the self everywhere as joined with the shapes of god and the rest, as disparate, harms the self, casts it into the midst of the ocean of becoming.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.