राम
V.2913.2813.30

Chapter 13 · Verse 29·Spoken by Arjuna

समं पश्यन्हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम्।न हिनस्त्यात्मनाऽऽत्मानं ततो याति परां गतिम्

samaṁ paśhyan hi sarvatra samavasthitam īśhvaram na hinasty ātmanātmānaṁ tato yāti parāṁ gatim

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

samamequallypaśhyanseehiindeedsarvatraeverywheresamavasthitamequally presentīśhvaramGod as the Supreme soulnado nothinastidegradeātmanāby one’s mindātmānamthe selftataḥtherebyyātireachparāmthe supremegatimdestination

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Since, by truly seeing God, who is present everywhere alike, he does not injure the Self by the Self, he therefore attains the supreme Goal.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

For, seeing the ruler abiding alike in every place, he does not injure himself with his own mind and therefore reaches the highest goal.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Whoever, perceiving the Lord as abiding in all alike, does not harm themselves by themselves, they attain, on that account, the Supreme Goal.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

For he who truly sees the same Lord dwelling everywhere does not destroy the Self by the self; rather, he attains the highest goal.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Beholding the Lord equally in all things, his actions do not mar his spiritual life but lead him to the heights of bliss.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Seeing, perceiving, the Lord present everywhere, in all beings, equally, evenly, as marked in the immediately preceding verse: seeing the same, what comes of it? He does not harm, does no harm, by himself, by his own self, his own Self. Therefore, by that not-harming, he reaches the supreme, the highest goal, named liberation. Now, no living being himself harms his own Self; how is it said, as of something not yet got, that he does not harm it, like 'fire is not to be heaped on the earth, nor in mid-air'? This is no fault, since the disregard of the Self by the ignorant is tenable. For every ignorant man, having set aside the utterly well-known Self, directly present, and having grasped the not-self as the Self, doing merit and demerit, slays that grasped Self and takes up another, a new one; and having slain that too in like manner, another; and having slain that one too, another; so he slays each grasped Self in turn, and so every ignorant man is a slayer of the Self. And the supreme-truth Self too is, as it were, ever slain by ignorance, since its existing fruit is absent; so all the ignorant are slayers of the Self. But the other, the seer of the Self as described, in both ways does not, by himself, harm his own Self, does not slay it; and therefore he reaches the supreme goal, the fruit described. It was said that, seeing the Lord present in all beings as the same, he does not harm the Self by the Self. This is untenable, it may be objected, since selves are divided by the difference of their own qualities and actions; anticipating this, He says.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

He who sees all actions as done by nature, in the manner stated before in 'nature is said to be the cause in the agency of effect and causes', and who sees the self as a non-doer and of the form of knowledge, and who sees that the conjunction with nature, the presiding over it, and the experience of the pleasure and pain it gives rise to are made by the karma-shaped ignorance, he sees the self abiding as it truly is.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.