राम
V.268.258.27

Chapter 8 · Verse 26·Spoken by Krishna

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते। एकया यात्यनावृत्तिमन्ययाऽऽवर्तते पुनः

śhukla-kṛiṣhṇe gatī hyete jagataḥ śhāśhvate mate ekayā yātyanāvṛittim anyayāvartate punaḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

śhuklabrightkṛiṣhṇedarkgatīpathshicertainlyetethesejagataḥof the material worldśhāśhvateeternalmateopinionekayāby oneyātigoesanāvṛittimto non returnanyayāby the otherāvartatecomes backpunaḥagain

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

These two paths of the world, which are white and black, are indeed considered eternal. Through one, a person goes to the state of non-return; through the other, they return again.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

These two paths of the world, which are white and black, are indeed considered eternal. Through one, a person goes to the state of non-return; through the other, they return again.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

For, these two bright and dark paths are considered to be perpetual for the world. One attains non-return by the first of these, and one returns back by the other.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

The bright and dark paths of the world are thought to be eternal; one leads to no return, and the other leads to return.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

These bright and dark paths out of the world have always existed. Whoever takes the former, does not return; he who chooses the latter, returns.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

The bright and the dark: the bright, because it makes knowledge shine; the dark, for want of that. These two are held to be the two courses of the world, that is, of those eligible for knowledge and for action, not of the whole world; they are everlasting, eternal, since transmigration is eternal. By the one, the bright, one goes to non-return; by the other one returns again, comes back.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

The bright course is the path of light and the rest; the dark is the path of smoke and so on. By the bright they go to no-return; by the dark they return again. These two, the bright and the dark, the courses of the men of knowledge of various kinds and of the doers of meritorious action, are held in revelation to be everlasting: 'those who know thus, and those who in the forest worship with faith, holding it to be austerity, they come to the flame'; and 'but those who in the village worship with the thought of the sacrifice-and-gift, the offered, they come to the smoke'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.