राम
V.158.148.16

Chapter 8 · Verse 15·Spoken by Krishna

मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम्। नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः

mām upetya punar janma duḥkhālayam aśhāśhvatam nāpnuvanti mahātmānaḥ sansiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

māmmeupetyahaving attainedpunaḥagainjanmabirthduḥkha-ālayamplace full of miseriesaśhāśhvatamtemporarynaneverāpnuvantiattainmahā-ātmānaḥthe great soulssansiddhimperfectionparamāmhighestgatāḥhaving achieved

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

As a result of reaching Me, the exalted ones who have attained the highest perfection do not get rebirth, which is an abode of sorrows and is impermanent.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

As a result of reaching Me, the exalted ones who have attained the highest perfection do not get birth, which is an abode of sorrows and is impermanent.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Having attained Me, the men of great soul who have achieved the supreme perfection do not get the transient birth, a storehouse of all troubles.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Having attained Me, these great souls do not take birth again here—a place of pain and impermanence—but have reached the highest perfection of liberation.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Coming to Me in this way, these great souls no longer go to the misery and death of earthly life, for they have achieved perfection.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Having reached Me, the Lord, having come to My being, they do not attain rebirth, do not come to a fresh arising. What kind of rebirth do they not attain? He gives its qualification: the abode of pain. Birth is the abode, the resort, of pains, those pertaining to the self and the rest; in it the pains find their lodging, so it is the abode of pain. And not only is it the abode of pain; it is also impermanent, of a state that does not stay. Such a rebirth the great souls, the strivers, do not attain, having reached the supreme, the highest perfection, the one named liberation. But those who do not reach Me return again. Do those who reach something other than You return again? It is told.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Having attained Me, they do not again attain birth, the abode of all pain, unsteady; for these great souls, of great mind, who have the knowledge of My own nature as it truly stands, gaining, by an exceedingly great love for Me, no holding-up of themselves without Me, their minds attached to Me, having Me for their resort, having worshipped Me, have attained Me, who am of the form of the supreme consummation. The Lord then states the cause of the return of those who have gained the goal of lordship, and of the no-return of those who have attained the Blessed One.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Krishna praises the attaining of Him, with 'having come to Me'. The ground given there is 'they have reached the supreme perfection'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.