राम
V.148.138.15

Chapter 8 · Verse 14·Spoken by Krishna

अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः। तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः

ananya-chetāḥ satataṁ yo māṁ smarati nityaśhaḥ tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha nitya-yuktasya yoginaḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

ananya-chetāḥwithout deviation of the mindsatatamalwaysyaḥwhomāmmesmaratiremembersnityaśhaḥregularlytasyato himahamIsu-labhaḥeasily attainablepārthaArjun, the son of Prithanityaconstantlyyuktasyaengagedyoginaḥof the yogis

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

O son of Prtha, to that yogi of constant concentration and single-minded attention, who remembers Me uninterruptedly and for a long time, I am easily attained.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

O son of Prtha, to that yogi of constant concentration and single-minded attention, who remembers Me uninterruptedly and for a long time, I am easy to attain.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

And whoever constantly bears Me in mind, never attached to any other object—for this yogi, ever devoted, I am easy to attain, O son of Prtha!

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

I am easily attainable by that ever-steadfast yogi who constantly and daily remembers me for a long time, not thinking of anything else with a single-minded or one-pointed focus, O Partha.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

To him who constantly thinks of Me and nothing else, to such an ever-faithful devotee, O Arjuna, I am ever accessible.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

He whose thought is on no other, whose thought is not on any other object: the yogin who, with his thought on no other, constantly, at all times, remembers Me, the supreme Lord, perpetually. 'Constantly' states unbrokenness, 'perpetually' states length of time: not for six months or a year, but for as long as he lives, unbrokenly, he remembers Me. To that yogin I am easy to win, easily attained, O Pārtha, to the yogin ever yoked, whose mind is always composed. Since it is so, one should, with thought on no other, be always composed in Me. What comes of My being easy to win? Hear it told.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

He who remembers Me ever, at all times, from the time of his rising and on, with a mind that goes to nothing else; who, by an exceedingly great love for Me, gaining no holding-up of himself without the remembrance of Me, makes a remembrance supremely dear to him; to that yogin, ever joined, longing for perpetual union, I am easy to gain, I myself am to be attained, not My state of being, lordship and the like. And I am easy to gain: unable to bear separation from him, I myself choose him; that is, I myself give the ripening of the worship that conforms to the attaining of Me, the dispelling of what obstructs it, and the exceedingly great love for Me and the rest. This is the meaning. For it is heard, 'whom this one chooses, by him He is gained', and it will be said, 'to them, ever joined, worshipping with love, I give that discipline of understanding by which they come to Me; out of compassion for them alone, I, abiding in their self, destroy the darkness born of ignorance with the shining lamp of knowledge'. From here on, in the rest of the chapter, the Lord states the no-return of the man of knowledge and the seeker of aloneness, and the return of the seeker of lordship.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

'Of one ever joined' means of one who ever possesses the means; 'of the yogin' means of one whose yoga is complete.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.