राम
V.198.188.20

Chapter 8 · Verse 19·Spoken by Krishna

भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते। रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate rātryāgame ’vaśhaḥ pārtha prabhavatyahar-āgame

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

bhūta-grāmaḥthe multitude of beingssaḥtheseevacertainlyayamthisbhūtvā bhūtvārepeatedly taking birthpralīyatedissolvesrātri-āgamewith the advent of nightavaśhaḥhelplesspārthaArjun, the son of Prithaprabhavatibecome manifestahaḥ-āgamewith the advent of day

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

O son of Prtha, after being born again and again, that very multitude of beings disappears of its own accord at the approach of night. It comes to life again at the approach of day.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

O son of Prtha, after being born again and again, that very multitude of beings disappears of its own accord at the approach of night. It comes to life again at the approach of day.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Being born and reborn, the same multitude of beings is dissolved when night approaches and is born again, willy-nilly, when day approaches, O son of Prtha!

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

This same multitude of beings, being born again and again, helplessly dissolves, O Arjuna, into the Unmanifested at the coming of the night and comes forth at the coming of the day.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

The same multitude of beings, which have lived on earth so often, all are dissolved as the night of the universe approaches, to issue forth anew when morning breaks. Thus, it is ordained.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

The host of beings, the aggregate of beings, marked as moving and unmoving, which was in the former cycle, is just this one, no other. Coming to be again and again, at the coming of the day it dissolves; again and again, at the coming of the night, at the close of the day, helplessly, with no will of its own, O Pārtha, it comes to be, is born, helplessly again at the coming of the day. The Imperishable that was set forth: a means to its attainment was pointed out by 'Om, the one-syllabled Brahman' (Gītā 8.13) and the rest. Now, wishing to point out the very own nature of the Imperishable, this is said, that it is to be attained by this path of yoga.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

This very troop of beings, in the sway of action, coming to be again and again at the coming of day, is dissolved at the coming of night, and again comes to be at the coming of day. So, at the end of the thousand ages whose close is a hundred years, the worlds up to the world of Brahma, and Brahma himself, by the sequence 'earth is dissolved into water, water is dissolved into fire' and the rest, are dissolved, up to the unmanifest, the imperishable, and darkness, in Me alone. So, since the whole, other than Me, by the ordering of time, arises from Me and is dissolved in Me, its being subject to origination and destruction cannot be avoided; so the return of those who have gained the goal of lordship cannot be set aside. But for those who have come to Me there is no occasion of return. Now the Lord states that for those who have gained aloneness too there is no return.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhva's commentary treats verses 8.17 through 8.19 as a single passage; it is given in full at verse 8.17.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.