राम
V.218.208.22

Chapter 8 · Verse 21·Spoken by Krishna

अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम्। यं प्राप्य न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम

avyakto ’kṣhara ityuktas tam āhuḥ paramāṁ gatim yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṁ mama

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

avyaktaḥunmanifestakṣharaḥimperishableitithusuktaḥis saidtamthatāhuḥis calledparamāmthe supremegatimdestinationyamwhichprāpyahaving reachednanevernivartantecome backtatthatdhāmaabodeparamamthe suprememamamy

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

They call Him who has been mentioned as the Unmanifested, the Immutable, the supreme Goal. That is the supreme abode of Mine, from which they do not return once they reach it.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

They call Him who has been mentioned as the Unmanifested, the Immutable, the supreme Goal. That is the supreme abode of Mine, from which they do not return once they reach it.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

The scriptures speak of This as Unmanifest and Changeless, and declare This to be the highest Goal. Having attained it, people do not return; this is My highest abode.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

What is known as the Unmanifested and the Imperishable, That is said to be the highest goal. Those who reach It do not return (to this Samsara). That is My supreme abode (place or state).

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

The wise say that the Unmanifest and Indestructible is the highest goal of all; when once that is reached, there is no returning. That is my blessed home.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

That unmanifest which was called the Imperishable, that very unmanifest 'bhāva' named the Imperishable, they call the supreme, the highest course. The supreme 'bhāva' which, having reached, they do not return for transmigration: that abode, that station, the highest, is My supreme footing, the footing of Viṣṇu. The means to its attainment is told.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

That unmanifest, called the imperishable in such texts as 'but those who worship the imperishable, the indefinable, the unmanifest' and 'the one on the peak is called imperishable', the knowers of the Veda call the supreme goal; this very thing is what is indicated by the word 'supreme goal' in 'he who departs, giving up the body, goes to the supreme goal', namely the imperishable, the self abiding in its own form freed of contact with matter. Having attained which, abiding so in its own form, they do not return, that is My supreme abode, My supreme place of governance. Insentient matter is one place of governance; the soul-nature joined with it is a second place of governance; freed of contact with the unconscious, abiding in its own form, the liberated own-form is the supreme place of governance. And that is of the form of no-return. Or the word 'abode' (dhaman) denotes light, and light here means knowledge: distinct from the self joined with matter, which has bounded knowledge for its form, the liberated own-form, which has unbounded knowledge for its form, is the supreme abode. The Lord says that the thing the man of knowledge is to attain is utterly distinct from that.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhva's commentary treats verses 8.20 through 8.21 as a single passage; it is given in full at verse 8.20.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.