राम
V.258.248.26

Chapter 8 · Verse 25·Spoken by Krishna

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम्। तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते

dhūmo rātris tathā kṛiṣhṇaḥ ṣhaṇ-māsā dakṣhiṇāyanam tatra chāndramasaṁ jyotir yogī prāpya nivartate

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

dhūmaḥsmokerātriḥnighttathāandkṛiṣhṇaḥthe dark fortnight of the moonṣhaṭ-māsāḥsix monthsdakṣhiṇa-ayanamthe sun’s southern coursetatratherechāndra-masamlunarjyotiḥlightyogīa yogiprāpyaattainnivartatecomes back

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Following this Path, the yogi, having reached the lunar light, returns, smoke, night, as also the dark fortnight and the six months of the Southern solstice.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Following this Path, the yogi, having reached the lunar light, returns, smoke, night, as also the dark fortnight and the six months of the Southern solstice.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

The southern course of the sun, consisting of six months, is smoke, night, and darkness. Departing in it, the yogi attains the light of the moon and returns.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Attaining the lunar light through smoke, night time, the dark fortnight, and the six months of the southern path of the sun (the southern solstice), the yogi returns.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

But if he departs in gloom, at night, during the fortnight of the waning moon and in the six months before the winter solstice, then he reaches only lunar light and he will be reborn.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Smoke and night: the deity that presides over smoke and the deity that presides over night. Likewise the dark one, the deity of the dark fortnight; and the six months of the southern course, as before, are themselves a deity. By that path the yogin who is a doer of action, a performer of the prescribed rites and the like, reaches the light that is in the moon, the lunar realm which is his fruit; having enjoyed it, when it is spent he returns here again.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

And this is the showing of the world of the fathers and the rest that lie on the path of smoke and so on. Here the word 'yogin' has for its scope the matter of those connected with meritorious action.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.