राम
V.2016.1916.21

Chapter 16 · Verse 20·Spoken by Krishna

असुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि।मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम्

āsurīṁ yonim āpannā mūḍhā janmani janmani mām aprāpyaiva kaunteya tato yānty adhamāṁ gatim

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

āsurīmdemoniacyonimwombsāpannāḥgainingmūḍhāḥthe ignorantjanmani janmaniin birth after birthmāmmeaprāpyafailing to reachevaevenkaunteyaArjun, the son of Kuntitataḥthereafteryāntigoadhamāmabominablegatimdestination

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Being born among the demoniacal species in birth after birth, the souls, without ever reaching Me, O son of Kunti, attain conditions lower than that.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Fallen into demoniac wombs in birth after birth, these deluded men, not attaining Me, further sink down to the lowest level, O Arjuna.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Having come to the demoniac womb, birth after birth, and not attaining Me at all, these deluded persons, therefore, pass to the lowest state, O son of Kunti!

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Entering into demoniacal wombs and deluded, birth after birth, they do not attain Me, thus falling, O Arjuna, into a condition still lower than that.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

So, reborn, they spend life after life enveloped in delusion, and they never reach Me, O Prince, but degenerate into even lower forms of life.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Having reached, having entered, an asuric womb, the deluded, the undiscerning, being born birth after birth, in every birth, in wombs of much darkness, going downward, the deluded, not having reached Me, the Lord, not having attained Me, O son of Kuntī, go thereby to a still lower course, a most degraded course. By 'not having reached Me' it is not that there is any suspicion of their reaching Me; so the sense is, not having reached the good path of those who keep to Me. The brief summary of the whole asuric endowment is now told, the threefold thing in which the whole endless variety of the asuric endowment is included, by avoiding which it is avoided, the root of all harm.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Having come to births at odds with conformity to Me, again, birth after birth, deluded, of knowledge contrary to Me, not attaining Me, not attaining the knowledge that the Blessed One Vasudeva, the Lord of all, is, they go, from that and that birth, to a course that is the lowest of all. The Lord states the root cause of this demonic nature, which is the destruction of the self.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.