राम
V.1416.1316.15

Chapter 16 · Verse 14·Spoken by Krishna

असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि।ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी

asau mayā hataḥ śhatrur haniṣhye chāparān api īśhvaro ’ham ahaṁ bhogī siddho ’haṁ balavān sukhī

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

asauthatmayāby mehataḥhas been destroyedśhatruḥenemyhaniṣhyeI shall destroychaandaparānothersapialsoīśhvaraḥGodahamIahamIbhogīthe enjoyersiddhaḥpowerfulahamIbala-vānpowerfulsukhīhappy

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

'I have slain that enemy, and I shall slay others too. I am the Lord, the Enjoyer, firmly established, powerful and joyous.'

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

'I have slain this enemy, and I shall slay others too. I am the Lord, the enjoyer, the successful one, the strong one, and the happy one.'

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

'I have slain that enemy; and I shall slay others too; I am the Lord; I am a man of pleasure; I am victorious, powerful, and content.'

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

"I have slain that enemy, and I shall slay others too. I am the Lord; I enjoy, I am perfect, powerful, and happy."

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

I have slain one enemy; I will slay the others too. I am worthy of enjoying; I am the Almighty, perfect, powerful, and happy.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

'That enemy named Devadatta, hard to conquer, has been slain by me; and I shall slay others too, those other wretches. What will these ascetics do? In every way there is none equal to me. How am I a lord; I am an enjoyer; and in every way I am accomplished, possessed of sons and grandsons; not a mere man, I am strong and happy.' Others, in their view, have been brought forth only as a burden on the earth.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

That foe has been slain by me, the powerful one; the other foes too I, the heroic and steady one, shall slay. What use here of the apparatus of the unseen and the rest, devised by the weak and the dull-witted? And so 'I am the Lord, I am my own master, and I myself am the governor of others. I am an enjoyer; of myself I am an enjoyer, not by the unseen and the rest. I am accomplished, of myself accomplished, not from any unseen cause and the rest.' Likewise, of myself powerful, of myself happy.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.