राम
V.417.317.5

Chapter 17 · Verse 4·Spoken by Krishna

यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः।प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः

yajante sāttvikā devān yakṣha-rakṣhānsi rājasāḥ pretān bhūta-gaṇānśh chānye yajante tāmasā janāḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yajanteworshipsāttvikāḥthose in the mode of goodnessdevāncelestial godsyakṣhasemi-celestial beings who exude power and wealthrakṣhānsipowerful beings who embody sensual enjoyment, revenge, and wrathrājasāḥthose in the mode of passionpretān-bhūta-gaṇānghosts and spiritschaandanyeothersyajanteworshiptāmasāḥthose in the mode of ignorancejanāḥpersons

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Those with sattva quality worship the gods; those with rajas, the demigods and demons; and those with tamas, ghosts and hosts of spirits.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

The sattvic types worship the gods; the rajasic types worship yaksas and rakshasas; and the others, the tamasic types, worship the departed ancestors and hosts of bhutas.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

The men of the Sattva strand perform sacrifices intending for the gods; the men of the Rajas strand do so for the spirits and demons; and the men of the Tamas strand perform sacrifices intending for the imps, the dead, and the ghosts.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

The sattvic, or pure, men worship the gods; the rajasic, or passionate, worship the yakshas and rakshasas; the others, the tamasic or deluded people, worship ghosts and hosts of nature-spirits.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

The pure worship the true God; the passionate, the powers of wealth and magic; the ignorant, the spirits of the dead and lower orders of nature.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Those grounded in sattva worship the gods. Those moved by rajas worship yakshas and rakshasas. Others, the people sunk in tamas, worship departed spirits and troops of elemental beings, including the band of mother-goddesses and such. So, where the scriptural rule has been set aside, one's standing in sattva and the rest is settled by what one worships. Among thousands, only a rare person is devoted to worshipping the gods and grounded in sattva; for the most part beings are grounded in rajas or in tamas.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Those abundant in the quality of sattva, joined with sattvic faith, worship the gods. So it is said that the faith whose object is the worship of the gods, the cause of surpassing happiness unmixed with pain, is sattvic. Rajasic people worship yakshas and rakshasas. Other tamasic people worship the departed spirits and the troops of elemental beings. Rajasic faith is the begetter of slight happiness mixed with pain; tamasic faith is mostly pain, the begetter of exceedingly slight happiness. This is the meaning. Thus, even among scriptural sacrifices and the rest, when joined with faith, there is a difference of fruit by quality. But in unscriptural giving, austerity, sacrifice, and the rest, since they are contrary to My command, there is not even a particle of happiness; rather, only calamity. Holding this in His heart and making it plain, the Lord says.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Krishna speaks by dividing up the question who is of sattvic faith, and the rest, with 'they worship' and so on.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.