राम
V.815.715.9

Chapter 15 · 20 verses

Chapter 15 · Verse 8·Spoken by Arjuna

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः।गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात्

śharīraṁ yad avāpnoti yach chāpy utkrāmatīśhvaraḥ gṛihītvaitāni sanyāti vāyur gandhān ivāśhayāt

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

śharīramthe bodyyatasavāpnoticarriesyatascha apialsoutkrāmatileavesīśhvaraḥthe Lord of the material body, the embodied soulgṛihītvātakingetānithesesanyātigoes awayvāyuḥthe airgandhānfragranceivalikeāśhayātfrom seats

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

When the master leaves it and even when he assumes a body, he departs taking these with him, just as the wind carries away odours from their receptacles.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Whatever body its lord acquires and from whatever body it departs, it goes on its way, taking these senses as the wind carries scents from their places.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Whatever body He attains to and also from whatever He goes up, the Lord proceeds taking them with Him just as the wind takes odours from their receptacle.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

When the Lord, as the individual soul, obtains a body and when He leaves it, He takes these with Him, just as the wind takes the scents from their seats (flowers, etc.).

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

When the Supreme Lord enters a body or leaves it, He gathers these senses together and travels with them, as the wind gathers perfume while passing through the flowers.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Whenever the Lord, the living being, the master of the aggregate of body and the rest, departs: the line 'then it draws them' is joined first, by the force of the sense. And whenever it gets another body from the former body, then, having taken these senses with the mind for a sixth, it goes, it travels well. Like what? Like the wind carrying scents from their seat, from a flower and the like.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Whatever body it gains, and from whatever body it departs, this lord of the senses goes, having taken these senses together with the subtle elements, as the wind takes scents from their seat; that is, as the wind, taking from their seat, from their place, scents, with their subtle parts, the garland, the sandal, the musk, and the rest, goes elsewhere, so it is. This is the meaning. What then are those senses? The Lord says.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

When it is said 'it draws' (karshati), the independence of the living being seems to be conveyed; Krishna wards that off, with 'the body' and so on. Whatever body the living being attains, and from which it departs, it is the Lord alone who, taking these, carries them along. For the Moksha-dharma says, 'with whatever the Disposer joins it again and again, in that very womb it dwells, not in that which it itself desires'; and 'though I know the greater states of being and non-being, and know the better, yet I do not do it; engaged in the hopes, the mansions and the hearts, as I am appointed, so I bear'; and 'whoever, even after slaying and conquering, O Indra, plays the man, becomes precisely a non-doer, and yet the doer does that'. And the scripture says, 'as one would go, casting off a well-laden cart, so this embodied self goes, casting off the mounted one, by the wise Self' (Brihadaranyaka Upanishad 4.3.35), and 'speech merges in the mind, the mind in the breath, the breath in the fire, the fire in the supreme deity' (Chandogya Upanishad 6.8.6). 'Like subtle scents': His enjoyment too was established before.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.