राम
V.1815.1715.19

Chapter 15 · 20 verses

Chapter 15 · Verse 18·Spoken by Arjuna

यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः।अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः

yasmāt kṣharam atīto ’ham akṣharād api chottamaḥ ato ’smi loke vede cha prathitaḥ puruṣhottamaḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yasmāthencekṣharamto the perishableatītaḥtranscendentalahamIakṣharātto the imperishableapievenchaanduttamaḥtranscendentalataḥthereforeasmiI amlokein the worldvedein the Vedaschaandprathitaḥcelebratedpuruṣha-uttamaḥas the Supreme Divine Personality

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Since I am transcendental to the mutable and above even the immutable, therefore I am well known in the world and in the Vedas as the supreme Person.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Because I transcend the perishable person and am also higher than the imperishable one, therefore I am referred to in the Smrti and the Veda as the Supreme Person (Purusotama).

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

Because I have transcended both the perishable and the imperishable, I am acclaimed in the world and in the Vedas as the highest of persons.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

As I transcend the perishable and am even higher than the imperishable, I am declared to be the highest Purusha in the world and in the Vedas.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

I am beyond comparison with the Eternal and the non-eternal; I am known as the Supreme Personality, the Highest God, by scriptures and sages.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Since I am beyond the perishing, since I have gone past the tree of the māyā of transmigration named the aśvattha, and since I am the highest, the most excellent, the topmost, even above the imperishable, even above that which is the seed of the tree of the form of the māyā of transmigration: because I am the highest of those two, the perishing and the imperishable, I am, in the world and in the Veda, renowned, well known, as the supreme Puruṣa. So My devotees know Me; and the seer-poets bind this name in their poems and the rest, and address Me by this name, 'supreme Puruṣa'. Now the fruit is told for one who knows the Self as has been explained.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

Since by the natures described I transcend the perishable Person, and am, by the reasons told, the most excellent even above the imperishable, the freed one, therefore in the world and in the Veda I am renowned as the highest Person, Purushottama. By the keeping-in-view of the meaning of the Veda, remembered scripture is here called 'the world'; the meaning is, in revelation and in remembered scripture. In revelation, in such texts as 'attaining the supreme light, he is brought forth with his own form; he is the highest Person'; and in remembered scripture too, in such texts as 'the portion-descent of Purushottama, of the unborn Vishnu, free of beginning, middle, and end'.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.