राम
V.1015.915.11

Chapter 15 · 20 verses

Chapter 15 · Verse 10·Spoken by Arjuna

उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम्।विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः

utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi bhuñjānaṁ vā guṇānvitam vimūḍhā nānupaśhyanti paśhyanti jñāna-chakṣhuṣhaḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

utkrāmantamdepartingsthitamresidingvā apior evenbhuñjānamenjoysorguṇa-anvitamunder the spell of the modes of material naturevimūḍhāḥthe ignorantnanotanupaśhyantipercievepaśhyantibeholdjñāna-chakṣhuṣhaḥthose who possess the eyes of knowledge

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Persons who are diversely deluded do not see it even when it is leaving, residing, experiencing, or in association with the qualities; those with the eye of knowledge see.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

The deluded do not perceive it conjoined with the Gunas when departing, staying, or experiencing. Those who have the eye of knowledge, however, see it.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

The deluded do not perceive Him; [but] the men of knowledge-eye do see Him, as He dwells, rises up, or enjoys what is endowed with strands.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

The deluded do not see Him who departs, stays, and enjoys; but those who possess the eye of knowledge behold Him.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

The ignorant do not see that it is He who is present in life and departs at death, or even that it is He who enjoys pleasure through the qualities. Only the eye of wisdom sees this.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

Him, departing, giving up the body formerly taken; or standing, staying in the body; or enjoying, partaking of sound and the rest; joined with the qualities, accompanied by the qualities, pleasure, pain, delusion and the rest: even him, though come within the very range of sight, the deluded do not see, deluded in many ways, their minds dragged off by the force of the enjoyment of objects seen and unseen. 'Alas, it fares hard', the Blessed Lord cries in compassion. But those who have the eye of knowledge born of a means of knowledge, they see him, those of the eye of knowledge, those of discerning sight.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

This one, joined thus with the qualities, conjoined with a lump that is a particular arrangement of manhood and the rest, a particular transformation of the quality-made nature of sattva and the rest, departing from a particular lump, or abiding in a particular lump, or experiencing the quality-made objects, the deluded never at all see, see as unlike the particular lump of manhood and the rest that is a particular transformation of nature, of the single form of knowledge. The deluded are those who have the conceit of self in the lump of manhood and the rest. But those whose eye is knowledge, who have the knowledge whose object is the discernment of the lump and the self, see this one, in every state, as of a form set apart.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Then why is He not seen? To that Krishna says, with 'departing' and so on.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.