राम
V.1215.1115.13

Chapter 15 · 20 verses

Chapter 15 · Verse 12·Spoken by Arjuna

यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम्।यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम्

yad āditya-gataṁ tejo jagad bhāsayate ’khilam yach chandramasi yach chāgnau tat tejo viddhi māmakam

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

yatwhichāditya-gatamin the suntejaḥbrilliancejagatsolar systembhāsayateilluminatesakhilamentireyatwhichchandramasiin the moonyatwhichchaalsoagnauin the firetatthattejaḥbrightnessviddhiknowmāmakammine

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

That light in the sun which illuminates the whole world, that which is in the moon, and that which is in fire—know that light to be Mine.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

Know that the brilliance which illumines the whole universe in the sun, the moon, and fire is Mine.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

That light which is found in the sun, which is in the moon, and which is also in fire—illuminating the entire world—know that light to be of Mine.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

That light which resides in the sun, illuminating the whole world; that which is in the moon and in the fire—know that light to be Mine.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Remember that the light which proceeds from the sun, illuminating the whole world, and the light which is in the moon, and that which is in the fire, all are born of me.

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

The radiance that is in the sun, that rests in the sun: what radiance? The light, the brightness, the glow that lights up the whole world; and the radiance that is in the moon, the hare-marked one, illumining; and the radiance that is in fire, the bearer of the oblation: know that radiance to be Mine, of Me, Viṣṇu, that light. Or else: the radiance in the sun, the light of the nature of consciousness, and the radiance in the moon and in fire, know that to be Mine, that light. Now, in the unmoving and the moving alike that light of the nature of consciousness is the same; how, then, this qualification, 'that which is in the sun' and the rest? This is no fault, since, by the greater measure of sattva, the being made manifest is tenable. In the sun and the rest sattva is exceedingly bright, exceedingly shining, and so it is just there that the light is made manifest; so it is distinguished, not that it is greater just there. As, though the face is set the same before a verse, the face is not made manifest in wood, a wall and the like, but in a mirror and the like, which are clear, it is made manifest by degrees: just so. Further.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

The splendour of these, the sun and the rest, that lights up the whole world, know to be My splendour, given to them by Me, worshipped by this and that one. This is the meaning. The Lord says that the upholding-power of earth too, the upholder of beings, is Mine.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Krishna unfolds the very knowledge stated before, with 'the light that, dwelling in the sun' and so on. 'Gam' means the earth.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.