राम
V.615.515.7

Chapter 15 · 20 verses

Chapter 15 · Verse 6·Spoken by Arjuna

न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावकः।यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम

na tad bhāsayate sūryo na śhaśhāṅko na pāvakaḥ yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

naneithertatthatbhāsayateilluminesūryaḥthe sunnanorśhaśhāṅkaḥthe moonnanorpāvakaḥfireyatwheregatvāhaving gonenanevernivartantethey returntatthatdhāmaabodeparamamsuprememamamine

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

Neither the sun nor the moon nor fire illuminates That. That is My supreme Abode, to which they do not return.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

That supreme light, upon reaching which they do not return any more, is Mine; neither the sun nor the moon nor the fire illuminates It.

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

The sun does not illuminate That; nor the moon nor the fire; That is My Supreme Abode, having gone to Which they (Yogins) never return.

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

Neither does the sun illuminate there, nor the moon, nor the fire; having gone there, they do not return; that is My supreme abode.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

Neither the sun, nor the moon, nor fire shines there. Those who go there never come back. For, O Arjuna, that is my celestial home!

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

That step, of the form of radiance, the connection being with 'abode' across the intervening words: the sun does not light it up, though it has the power of lighting all; nor does the moon; nor does fire. That abode, the step which is Viṣṇu's, having gone to and reached which they do not return, and which the sun and the rest do not light up, is My supreme step, of which it was said 'having gone to which they do not return' (Gītā 15.6). Now it is well known that every going ends in a coming-back, and that joinings end in partings; how is it said that for those who have gone to that abode there is no return? Hear the reason.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

That light of the self the sun does not light up, nor the moon, nor fire. For knowledge alone is the illuminer of all; the outer lights are of use only by way of doing away with the darkness that obstructs the contact of sense and object. And the illuminer of this self is discipline, and what obstructs it is the beginningless karma, and the doing away with that karma was told as rooted in the taking-refuge in the Blessed One, non-attachment and the rest. Gone to which they do not return again, that is My supreme abode, the supreme light, Mine, that is, become My glory, My portion. This is the meaning. By its being the illuminer even of the sun and the rest, it is supreme; for the lights, the sun and the rest, are not the illuminers of the knowledge-light, since knowledge alone is the illuminer of all.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Krishna tells of His own form, with 'that, which the sun does not light' and so on.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.