The frame· पूर्वरङ्ग
Two Poets Before the Wave
On the two poets and the tradition that received them
Before Caitanya Mahāprabhu walked the lanes of Nadia in the early sixteenth century, before the Gauḍīya theology was written down by the six Goswāmīs of Vrindavan, the songs of Rādhā and Krishna were already being sung in the eastern Indian languages. Two names stand at the head of that earlier tradition.
Vidyāpati was a Maithili poet who lived roughly between 1352 and 1448, by the most cautious dating. He served the courts of Mithila, modern north Bihar, under several kings of the Oīnvāra dynasty. He wrote Sanskrit treatises on dharma and devotion, songs in praise of Śiva, and most importantly for the later bhakti world, hundreds of Maithili padas on the love of Rādhā and Krishna. His verses circulated north into Nepal, east into Bengal and Assam, and became part of the air the next generation of bhaktas breathed.
Caṇḍīdāsa is a more difficult name. The tradition recognizes that several poets used it. The historian Sukumar Sen and many after him speak of a Caṇḍīdāsa problem, the puzzle of at least two and possibly four distinct poets writing under the name across the fourteenth and fifteenth centuries: Baṛu Caṇḍīdāsa, Dīna Caṇḍīdāsa, Dvija Caṇḍīdāsa, and an older anonymous Caṇḍīdāsa whose padas survive in oral collections. The long narrative poem called the Śrī Krishna Kīrtana is attributed to Baṛu Caṇḍīdāsa and was recovered in a single palm-leaf manuscript only in 1909, by Basanta Ranjan Ray, in a Bankura village.
Caitanya Mahāprabhu, when he traveled, carried a collection of padas with him. The biographies remember the particular songs he asked his companions to sing. Many of those songs were Vidyāpati's. Many were Caṇḍīdāsa's. The Caitanya Caritāmṛta records that he would weep, fall to the ground, lose external awareness when these padas were sung. The padāvalīs that became Gauḍīya scripture in the next century were not first written by the Goswāmīs. They were already being sung in the villages and the courts. The Goswāmīs received them, theologized them, anthologized them. The wave that broke in Caitanya was already rising in these earlier voices.
This page is a doorway into that earlier layer. The renderings that follow are modern English. The original Maithili and the original Bengali are alive in their own languages and should be read there by anyone who can. What is offered here is the spirit and the structure of what those languages say, set down for a reader of today who wants to know why Caitanya wept.