Skip to main content

स्तवमाला

Rūpa Goswāmī’s Garland of Hymns

The Rādhāṣṭakam, the Yugala-aṣṭakam, and the daily-recited stotras of the Gauḍīya tradition

16th c. Sanskrit · Rūpa Goswāmī · Vrindavan

The Stava-mālā is a garland of small Sanskrit hymns composed by Rūpa Goswāmī in 16th century Vrindavan. Where the Bhakti-rasāmṛta-sindhu lays out the theory of devotional rasa, the Stava-mālā is the praxis-corollary, the actual hymns the practitioner takes into the day. Gauḍīya practitioners have recited it, hour by hour, for almost five centuries.

The garland holds the Rādhāṣṭakam, the Yugala-aṣṭakam, the Govindāṣṭakam, the Utkalikā-vallarī, the Vraja-vilāsa-stava, the Catuḥ-puṣpāñjali, and a number of smaller stotras. Each hymn is short. Each is dense. Each is designed to be memorized and carried in the body. This page renders selected hymns, with citations by hymn name and verse number, into modern English. The renderings are not literal verse-by-verse translations. They are prose readings of what the verses say.

माला

Rādhāṣṭakam· श्रीराधाष्टकम्

Eight Verses on Radha

Stava-mālā, eight verses

The Rādhāṣṭakam is the most beloved of Rūpa Goswāmī's small hymns. Eight Sanskrit verses, each opening one window on Radha. Gauḍīya practitioners recite it at dawn before any other practice begins, so that the day's first attention is bent toward her.

Verse one. She walks out of the inner courtyard of Vṛṣabhānu's house at the first hour. Her feet leave the polished floor and meet the cool earth of the lane. Saffron is in the parting of her hair. The sky has not yet fully decided to be morning. The poet asks for nothing else than to be allowed to keep his attention on the soles of those feet as they move toward the cow-pen.

Verse two. She is the daughter of the moonlight and the river, raised in the upper rooms of Vṛṣabhānu's mansion, called by her mother in a voice the whole village can hear. Her companions have already begun to gather at the gate. The poet says: lotus-eyed one, friend of the gopīs, look here once.

Verse three. Her body is the color of fresh turmeric paste. Her sari is the blue of a peacock's neck. Around her wrists are bangles whose music is the music the whole forest will be tuned to today. The poet says: I am asking only to keep on noticing.

Verse four. She is the stream into which Krishna's attention flows the moment it leaves the cows. She is the still place in his playing of the flute. When the flute stops, she is what the silence is for. The poet, hearing the flute stop somewhere across the field, knows where the silence has gone.

Verse five. She is the queen of Vṛndāvana. The tamāla trees lean toward her. The yamunā curves to meet her. The kadamba lets fall its small yellow flowers in front of her without being shaken. The poet says: she is not a guest in this forest. The forest is the dress she has not yet finished putting on.

Verse six. She is the one whom the eight principal sakhīs surround as a circle of lamps surrounds a deity. Lalitā at her right. Viśākhā at her left. The other six in the outer ring. The poet, watching, sees that the sakhīs are not separate persons. They are the radiance her single body has been broken into so that the eye can bear it.

Verse seven. She is the inner happiness that Krishna himself has been chasing. He is the sea and she is the moon that pulls the sea. He is the fire and she is the wind that lets the fire burn. He is the song and she is the listener for whose sake the song was composed. The poet says: he is great. She is greater.

Verse eight. He who reads these eight verses with attention, says Rūpa, will not be granted wealth. Will not be granted a long life. Will not be granted heaven. Will be granted, instead, the small thing the verses have been describing: the seva of her feet in the kunja, in the morning, while the sky has not yet decided to be morning. The poet stops here. The hymn becomes the day.

The Rādhāṣṭakam is short enough to memorize in a week and deep enough that a lifetime does not finish it. The eight verses are not eight different topics. They are eight angles on the same body, the same gait, the same gaze. Whoever recites them daily finds that the day arranges itself around the person they describe.

Yugala-aṣṭakam· युगलाष्टकम्

Eight Verses on the Two Together

Stava-mālā, eight verses on the divine couple

The Yugala-aṣṭakam refuses to praise Krishna alone or Radha alone. Each verse holds them together. The hymn is the Gauḍīya correction of every spiritual tendency to take one half of a pair and call it the whole. Selected renderings follow.

Verse one. The dark one and the fair one. Together they are the rain cloud and the lightning that is born from inside the rain cloud. Apart, neither has a meaning. The poet refuses, from the first line, to consider them apart.

Verse two. He is leaning on the bent root of a tamāla. She has just stopped beside him. Her hand has not yet rested on his shoulder. His glance has not yet fully turned toward her face. The whole verse lives in that not-yet. The hymn refuses to resolve the moment, because the moment, unresolved, is what the hymn is for.

Verse four. They are the two halves of one syllable. He is the consonant. She is the vowel. Without her, his sound cannot leave the throat. Without him, her sound has nowhere to rest. The poet, who is a syllable from elsewhere, asks only to be carried along in the music they make together.

Verse six. They are walking through the kunja at dusk. He is on her left. She is on his right. Their two shadows on the path have already become one shadow. The poet says: I will follow the shadow. I do not need to see them themselves. Where the shadow goes is where I belong.

Verse eight. Whoever recites these verses, says Rūpa in the closing, will be given a small place among the mañjarīs who are arranging the bed in the kunja for them tonight. Not a large place. A small one. The poet, signing his name, asks for nothing more.

The Yugala-aṣṭakam is the structural heart of Gauḍīya theology in hymn form. The supreme is not a single person. The supreme is two persons whose love is the substance of which the cosmos is the overflow. To worship one without the other is to break the syllable. The hymn keeps the syllable whole.

Utkalikā-vallarī· उत्कलिका-वल्लरी

The Creeper of Longing

Stava-mālā, the creeper of intense longing

Utkalikā-vallarī means the climbing vine of utkaṇṭhā, the heart's reaching upward when the beloved is not in sight. Rūpa wrote it as a longer hymn, dozens of verses braiding around a single mood. The reader is invited into a season of separation in which longing becomes the whole of the practice.

When will the day come that I am called by name into the kunja and asked to bring fresh water for her feet. When will the day come that I am asked to weave a fresh garland and place it, with my own hands, around her neck. When will the day come that I am sent on a small errand, and I run, and I return.

I do not know when. The day has not come yet. The day may not come in this life. The day may not come in the next life. The longing for the day is what I have. The longing is the only practice I know how to keep up. When other practices fall away from me, this one stays. It is a creeper. It climbs higher in the season when nothing is feeding it but its own reaching.

If I am given any vision in this life, let it not be a vision of liberation. Let it not be a vision of the formless absolute. Let it be a vision, even a brief one, of her hand reaching across the path to break a small flower from the kadamba tree. Let me see the hand. Let me see the flower fall. Let me know that I have seen what I came here for.

And if no vision is given, let the longing remain. The longing has not lied to me. The longing has been the most faithful friend I have had. I will continue with it. I will not put it down before the road ends.

The Utkalikā-vallarī is the hymn for the long middle of the path, the part where the meeting has not yet happened and may not happen for many years. Rūpa does not promise a vision. He raises the longing itself into the object of the practice. The creeper does not need a wall to climb. It climbs on its own reaching.

Vraja-vilāsa-stava· व्रज-विलास-स्तव

Vraja as Her Body

Stava-mālā, the play of Vraja

The Vraja-vilāsa-stava walks the reader through the geography of Vraja as if the geography were a body. Each kuṇḍa, each grove, each tree is named and located. The hymn is at once a pilgrimage map and a meditation on how a place can be a person. A passage on the inner geography follows.

The Yamunā that runs through Vraja is not only a river. The Yamunā is the line of her hair when it is loose down her back. Walk along the bank of the river and you are walking along the line of her hair. The pilgrim who knows this never walks the bank casually again.

The Govardhana hill is not only a hill. The hill is her body curled in sleep on the afternoon when the heat has been too much and the kunja has had to take her in. The pilgrim circumambulating Govardhana is moving along the curve of a body that is resting.

Rādhā Kuṇḍa is the small lake of her own tears, the tears she shed when she thought the meeting was lost, the lake that formed where the tears struck the ground. The pilgrim who bathes in Rādhā Kuṇḍa is bathing in the salt of her grief. The grief has become sweet because it was hers. Whoever bathes there is given access to the grief without having to suffer it themselves.

Nikuñja, the small grove at the bank of the kuṇḍa, is the curl of her ear. The kadamba tree at the head of the grove is the earring she has just taken off. The cow that wanders past the kadamba is the cow she fed by hand this morning. There is nothing in Vraja that is not part of her. The pilgrim who has understood this does not visit Vraja. The pilgrim has returned to her.

The Vraja-vilāsa-stava is the reason that Vraja parikramā, the pilgrimage that walks the whole circle of holy places around Vrindavan, is not a tourist itinerary in the Gauḍīya tradition. It is a tactile reading of her body. The hymn turns geography into devotion. The pilgrim's feet, not only the pilgrim's voice, are praying.

Catuḥ-puṣpāñjali· चतुः-पुष्पाञ्जलि

The Four Flower-Offerings

Stava-mālā, four flower-offerings

Catuḥ-puṣpāñjali, the four flower-offerings, is a small ritual hymn of devotional concentration. Four imagined handfuls of flowers are offered, one after the other, each handful carrying one quality of the offerer's heart. The hymn teaches the reader how to bring the inside of the chest forward as a gift.

The first handful. I gather flowers of awe. The awe I feel when I read of her. The awe that holds my breath for a moment when I imagine her crossing a courtyard. I tie the flowers with a single thread and place them at her feet. I do not look up.

The second handful. I gather flowers of gratitude. The gratitude that this name was given to me. The gratitude that I have been pointed toward this kunja, when there were so many other directions I could have walked in. The gratitude that the breath I have left in this body has been allowed to know what its breath has been for. I tie the flowers and place them.

The third handful. I gather flowers of longing. The longing that I have not yet seen her, that I may not see her in this life, that the meeting is held inside the seal of a future I cannot read. The longing is itself a flower. The longing has its own scent. I tie the flowers and place them.

The fourth handful. I gather flowers of surrender. I do not have anything else to gather. I do not have a great practice. I do not have a great love. I have the small willingness to keep showing up at the gate of the kunja with my hands empty. The willingness is the fourth flower. I tie it with the others and I place all four offerings at her feet, and I sit down at the edge of the path, and I wait to be told what to do next.

The Catuḥ-puṣpāñjali is short. It can be done in a single sitting, in five minutes, in a corner of the room before the day begins. Rūpa designed it as a daily door. Whoever steps through the four offerings has placed themselves, at the start of the day, in a posture from which everything else can unfold. The flowers are not literal. The placing is.

Stava-mālā, closing· स्तवमाला, समापन

How the Garland Holds the Day

How the hymns shape the Gauḍīya day

Rūpa Goswāmī did not assemble the Stava-mālā as a literary anthology. He assembled it as a daily practice. The hymns are designed to be threaded onto the eight watches of the practitioner's day, the way a garland of flowers is threaded onto a single string.

At the first watch, before light, the Catuḥ-puṣpāñjali. Four flowers placed at her feet before the eyes have fully opened. The day begins inside the offering, not before it.

At the second watch, as the village wakes, the Rādhāṣṭakam. Eight verses recited slowly, one breath to each verse. The mind, which had been wandering since waking, is gathered. By the eighth verse the day has a center.

At the middle of the day, when work has begun and the heart has scattered, a single śloka from the Yugala-aṣṭakam, recalled from memory. The two of them brought back into the chest. The work resumed.

In the long afternoon, when separation is the dominant mood and longing climbs upward from the chest, a passage from the Utkalikā-vallarī. The longing is given a vine to climb on rather than a wall to beat against.

At dusk, when the body slows and Vraja itself becomes visible to the inner eye, a passage from the Vraja-vilāsa-stava. The geography of her body is walked through in the imagination. The day's last waking minutes are spent inside the kunja.

At night, before sleep, a single line of any of the smaller stotras, recited with closed eyes. The line is the last thread of the garland. The garland, by now, is complete. The practitioner sleeps inside it.

Rūpa wrote the Stava-mālā so that no hour of the day would be unattended. The hymns are not for special occasions. They are for the ordinary day, of which they make a continuous offering.

The Stava-mālā is the praxis side of Rūpa's theology. The Bhakti-rasāmṛta-sindhu describes what bhakti is. The Stava-mālā is what the practitioner actually says, hour by hour, to keep the bhakti alive in the body. The two books are halves of one work. Whoever has read the theory and not yet picked up the hymns has read only the architect's drawings. The Stava-mālā is the house. It is meant to be lived in.

The Stava-mālā is meant to be recited, not only read. The reader who has finished this page is invited to take the Rādhāṣṭakam alone, set it beside the morning, and let the eight verses become the way the day begins. The garland is not on this page. The garland is in the breath that learns to carry it.

श्रीराधा-पदाम्बुज-रजः

śrī-rādhā-padāmbuja-rajaḥ · the dust of her lotus feet