मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्घ्रिं सपत्न्याः कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्नः। वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीदृक्॥
madhupa kitava-bandho mā spṛśāṅghriṁ sapatnyāḥ kuca-vilulita-mālā-kuṅkuma-śmaśrubhir naḥ vahatu madhu-patis tan-māninīnāṁ prasādaṁ yadu-sadasi viḍambyaṁ yasya dūtas tvam īdṛk
O honeybee, friend of a cheater, do not touch my feet with your whiskers, smeared with the kunkuma that rubbed onto Krishna's garland from another woman's breast. Let the lord of the Madhus carry his favor back to those proud women in Mathura. He whose messenger is one such as you would only be ridiculed in the assembly of the Yadus.
She does not even look at Uddhava. She turns to the bee. The bee is a perfect proxy for Krishna's messenger because the bee, like Krishna himself, goes from flower to flower, taking the nectar without staying. The bee even has whiskers smeared with another woman's kunkuma. The grief comes out as sarcasm, sharp and tender both. She does not say his name. She says madhu-pati, lord of the Madhus, the Mathura people he has now joined.