राम
V.1812.1712.19

Chapter 12 · 20 verses

Chapter 12 · Verse 18·Spoken by Krishna

समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः।शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः

samaḥ śhatrau cha mitre cha tathā mānāpamānayoḥ śhītoṣhṇa-sukha-duḥkheṣhu samaḥ saṅga-vivarjitaḥ

—:—— / —:——

Saved for this reading session

Three movements · tap a label to switch

Sanskrit recitation by Swami Brahmānanda

Audio from the Gītā Supersite, IIT Kanpur

Word by Word

samaḥalikeśhatrauto a foechaandmitreto a friendcha tathāas well asmāna-apamānayoḥin honor and dishonorśhīta-uṣhṇain cold and heatsukha-duḥkheṣhuin joy and sorrowsamaḥequipoisedsaṅga-vivarjitaḥfree from all unfavorable association

Reading set · 5 translations · 3 commentaries

Translation · 5 voices

He who is the same towards friend and foe, and in honor and dishonor; who is the same under cold, heat, happiness, and sorrow; who is free from attachment to all.

Swami Gambiranandaafter Śaṅkara's bhāṣya· paired with Śaṅkara

He who is the same to foe and friend, honor and dishonor, who is alike to both cold and heat, pleasure and pain, and who is free from all attachments;

Swami Adidevanandaafter Rāmānuja's bhāṣya· paired with Rāmānuja

He who feels alike to the foe and the friend, to honor and dishonor, to cold and heat, to pleasure and pain; who is totally free from attachment;

Dr. S. Sankaranarayanafter Madhva's bhāṣya· paired with Madhva

He who is the same to foe and friend, and also in honor and dishonor, who is the same in cold and heat, in pleasure and pain, and who is free from attachment.

Swami SivanandaThe Bhagavad Gita

He to whom friend and foe are alike, who welcomes equally honor and dishonor, heat and cold, pleasure and pain, and who is enamored of nothing—

Shri Purohit SwamiThe Geeta

ŚaṅkarācāryaGītā-bhāṣya
Advaita Vedānta· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

The same toward foe and toward friend, and likewise in honour and dishonour, in worship and contempt; the same in cold and heat, pleasure and pain; and everywhere free of attachment. Further.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

RāmānujācāryaGītā-bhāṣya
Viśiṣṭādvaita· Classical
Machine translation · draft

In 'hating no being' and the rest, the being free of hatred and the rest toward foe, friend, and the rest was told. Here, the being of even mind even when they are at hand, and beyond that a further particular thing, is told. Through having a steady mind in the self, unattached toward dwellings and the rest, he is 'homeless', and for that very reason the same in honour and dishonour and the rest; he who, of such a kind, is full of devotion, he is dear to Me. Setting forth the eminence, over this one settled in the self, of the one settled in the discipline of devotion to Me, the Lord concludes in keeping with the opening.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.

MadhvācāryaGītā-bhāṣya
Dvaita· Classical
Machine translation · draft

This is a brief sub-gloss. For a fuller reading of this verse, see Madhusūdana, Śaṅkara, or Rāmānuja above.

Madhvacharya does not comment on this verse.

Contemporary English rendering of the Sanskrit bhāṣya, pending scholar review.