राम

जीवन्मुक्तिनिरूपणम्

Chapter 18

The Description of the Liberated Being

Jīvanmukti-nirūpaṇam · 100 verses

Chapter 18 is the hundred-verse climax of the Aṣṭāvakra Gītā. The title is Jīvanmukti-nirūpaṇam, the description of the one who is free while still living in a body. Aṣṭāvakra opens with a salute to the silent radiance in which all this seeking dissolves like a dream at dawn, and then, verse after verse, returns from a hundred angles to the same recognition: the liberated being has nothing left to accomplish, nothing left to renounce, nothing left to attain. Praise does not lift him. Blame does not bend him. He acts when action comes, rests when it does not, eats, sleeps, walks, speaks, and the doer in all of it has quietly fallen away. The chapter alternates portraits of this freedom with hard sayings about the ignorant who keep practicing toward what they already are. By the end, even jīvanmukti itself is set aside. There is no liberation, because there was never anyone in bondage. The chapter is the longest in the text because the recognition keeps having to be circled, the same flame seen from a hundred sides until something in the listener simply gives up resisting.

श्लोकाः

Aṣṭāvakra speaks

18.1

यस्य बोधोदये तावत्स्वप्नवद् भवति भ्रमः। तस्मै सुखैकरूपाय नमः शान्ताय तेजसे

yasya bodhodaye tāvatsvapnavad bhavati bhramaḥ tasmai sukhaikarūpāya namaḥ śāntāya tejase

To that radiance in whose dawning the whole delusion becomes like a dream, to that single form of joy, that peaceful light, salutation.

18.2

अर्जयित्वाखिलान् अर्थान् भोगानाप्नोति पुष्कलान्। न हि सर्वपरित्याजमन्तरेण सुखी भवेत्

arjayitvākhilān arthān bhogānāpnoti puṣkalān na hi sarvaparityājamantareṇa sukhī bhavet

A person can pile up every kind of wealth and enjoy enjoyments in plenty, and still not become happy. Without complete renunciation, happiness does not arrive.

18.3

कर्तव्यदुःखमार्तण्डज्वालादग्धान्तरात्मनः। कुतः प्रशमपीयूषधारासारमृते सुखम्

kartavyaduḥkhamārtaṇḍajvālādagdhāntarātmanaḥ kutaḥ praśamapīyūṣadhārāsāramṛte sukham

The inner self is scorched by the blazing sun of duty and obligation. Where would joy come from, except in the cool stream of inner calm?

18.4

भवोऽयं भावनामात्रो न किंचित् परमर्थतः। नास्त्यभावः स्वभावनां भावाभावविभाविनाम्

bhavo'yaṃ bhāvanāmātro na kiṃcit paramarthataḥ nāstyabhāvaḥ svabhāvanāṃ bhāvābhāvavibhāvinām

This world is only thought, only an act of imagining. Nothing of it is real in the ultimate sense. Those who see being and non-being clearly know that the inherent natures of things have no real non-existence to fall into either.

18.5

न दूरं न च संकोचाल्लब्धमेवात्मनः पदं। निर्विकल्पं निरायासं निर्विकारं निरंजनम्

na dūraṃ na ca saṃkocāllabdhamevātmanaḥ padaṃ nirvikalpaṃ nirāyāsaṃ nirvikāraṃ niraṃjanam

The Self's own ground is not far away, and not reached by any narrowing. It is already attained, already here. Without alternatives, without strain, without change, without stain.

18.6

व्यामोहमात्रविरतौ स्वरूपादानमात्रतः। वीतशोका विराजन्ते निरावरणदृष्टयः

vyāmohamātraviratau svarūpādānamātrataḥ vītaśokā virājante nirāvaraṇadṛṣṭayaḥ

The moment infatuation ceases, simply by taking hold of one's own nature, those whose vision is now unveiled shine, sorrow gone.

18.7

समस्तं कल्पनामात्रमात्मा मुक्तः सनातनः। इति विज्ञाय धीरो हि किमभ्यस्यति बालवत्

samastaṃ kalpanāmātramātmā muktaḥ sanātanaḥ iti vijñāya dhīro hi kimabhyasyati bālavat

All this is only imagination. The Self is free, eternal. The wise one who has seen this, what is he still practicing like a child?

18.8

आत्मा ब्रह्मेति निश्चित्य भावाभावौ च कल्पितौ। निष्कामः किं विजानाति किं ब्रूते च करोति किम्

ātmā brahmeti niścitya bhāvābhāvau ca kalpitau niṣkāmaḥ kiṃ vijānāti kiṃ brūte ca karoti kim

Having ascertained that the Self is Brahman, and that being and non-being are only imagined, what does the desireless one know, speak, or do?

18.9

अयं सोऽहमयं नाहं इति क्षीणा विकल्पना। सर्वमात्मेति निश्चित्य तूष्णींभूतस्य योगिनः

ayaṃ so'hamayaṃ nāhaṃ iti kṣīṇā vikalpanā sarvamātmeti niścitya tūṣṇīṃbhūtasya yoginaḥ

This is the Self, I am that, this I am not. Such alternatives have died down. For the yogī who is silent, sure that all is Self, nothing remains to say.

18.10

न विक्षेपो न चैकाग्र्यं नातिबोधो न मूढता। न सुखं न च वा दुःखं उपशान्तस्य योगिनः

na vikṣepo na caikāgryaṃ nātibodho na mūḍhatā na sukhaṃ na ca vā duḥkhaṃ upaśāntasya yoginaḥ

For the yogī whose mind has come to rest there is no distraction, no concentration, no special insight, no dullness, no pleasure, no pain.

18.11

स्वाराज्ये भैक्षवृत्तौ च लाभालाभे जने वने। निर्विकल्पस्वभावस्य न विशेषोऽस्ति योगिनः

svārājye bhaikṣavṛttau ca lābhālābhe jane vane nirvikalpasvabhāvasya na viśeṣo'sti yoginaḥ

In a kingdom or living on alms, in gain or loss, in the village or in the forest, for the yogī whose nature is free of alternatives, no difference exists.

18.12

क्व धर्मः क्व च वा कामः क्व चार्थः क्व विवेकिता। इदं कृतमिदं नेति द्वन्द्वैर्मुक्तस्य योगिनः

kva dharmaḥ kva ca vā kāmaḥ kva cārthaḥ kva vivekitā idaṃ kṛtamidaṃ neti dvandvairmuktasya yoginaḥ

Where is duty, where is desire, where is wealth, where is even discrimination? For the yogī freed from pairs of this is done and this is not, none of these arise.

18.13

कृत्यं किमपि नैवास्ति न कापि हृदि रंजना। यथा जीवनमेवेह जीवन्मुक्तस्य योगिनः

kṛtyaṃ kimapi naivāsti na kāpi hṛdi raṃjanā yathā jīvanameveha jīvanmuktasya yoginaḥ

For the yogī who is liberated while alive, there is nothing at all to be done, no fascination in the heart. He simply lives, the way life itself lives.

18.14

क्व मोहः क्व च वा विश्वं क्व तद् ध्यानं क्व मुक्तता। सर्वसंकल्पसीमायां विश्रान्तस्य महात्मनः

kva mohaḥ kva ca vā viśvaṃ kva tad dhyānaṃ kva muktatā sarvasaṃkalpasīmāyāṃ viśrāntasya mahātmanaḥ

Where is delusion, where is the world, where is meditation on it, where is liberation? For the great being resting at the very edge of every concept, none of these are anywhere.

18.15

येन विश्वमिदं दृष्टं स नास्तीति करोतु वै। निर्वासनः किं कुरुते पश्यन्नपि न पश्यति

yena viśvamidaṃ dṛṣṭaṃ sa nāstīti karotu vai nirvāsanaḥ kiṃ kurute paśyannapi na paśyati

The one by whom all this world is seen, let him say it does not exist if he wishes. What does the desireless one do? Even seeing, he does not see.

18.16

येन दृष्टं परं ब्रह्म सोऽहं ब्रह्मेति चिन्तयेत्। किं चिन्तयति निश्चिन्तो द्वितीयं यो न पश्यति

yena dṛṣṭaṃ paraṃ brahma so'haṃ brahmeti cintayet kiṃ cintayati niścinto dvitīyaṃ yo na paśyati

The one who has seen the supreme Brahman could go on thinking I am Brahman. What thinking does the thoughtless one do, who sees no second at all?

18.17

दृष्टो येनात्मविक्षेपो निरोधं कुरुते त्वसौ। उदारस्तु न विक्षिप्तः साध्याभावात्करोति किम्

dṛṣṭo yenātmavikṣepo nirodhaṃ kurute tvasau udārastu na vikṣiptaḥ sādhyābhāvātkaroti kim

The one who has noticed his own distraction tries to restrain it. The expansive one, not distracted, what should he do, when there is nothing left to accomplish?

18.18

धीरो लोकविपर्यस्तो वर्तमानोऽपि लोकवत्। नो समाधिं न विक्षेपं न लोपं स्वस्य पश्यति

dhīro lokaviparyasto vartamāno'pi lokavat no samādhiṃ na vikṣepaṃ na lopaṃ svasya paśyati

The wise one, though he lives in a world turned upside down, moves through it like the rest. He sees in himself no samādhi, no distraction, no loss.

18.19

भावाभावविहीनो यस्तृप्तो निर्वासनो बुधः। नैव किंचित्कृतं तेन लोकदृष्ट्या विकुर्वता

bhāvābhāvavihīno yastṛpto nirvāsano budhaḥ naiva kiṃcitkṛtaṃ tena lokadṛṣṭyā vikurvatā

The wise one, who is beyond being and non-being, contented, desireless, has done nothing at all, though he goes on acting in the eyes of the world.

18.20

प्रवृत्तौ वा निवृत्तौ वा नैव धीरस्य दुर्ग्रहः। यदा यत्कर्तुमायाति तत्कृत्वा तिष्ठते सुखम्

pravṛttau vā nivṛttau vā naiva dhīrasya durgrahaḥ yadā yatkartumāyāti tatkṛtvā tiṣṭhate sukham

In engaging or in withdrawing there is no difficulty for the wise. When something comes to be done, he does it, and rests at ease.

18.21

निर्वासनो निरालंबः स्वच्छन्दो मुक्तबन्धनः। क्षिप्तः संस्कारवातेन चेष्टते शुष्कपर्णवत्

nirvāsano nirālaṃbaḥ svacchando muktabandhanaḥ kṣiptaḥ saṃskāravātena ceṣṭate śuṣkaparṇavat

Desireless, leaning on nothing, going where he pleases, his bonds gone, blown about by the wind of past tendencies, he moves like a dry leaf.

18.22

असंसारस्य तु क्वापि न हर्षो न विषादिता। स शीतलहमना नित्यं विदेह इव राजये

asaṃsārasya tu kvāpi na harṣo na viṣāditā sa śītalahamanā nityaṃ videha iva rājaye

For the one who has stepped out of the round of becoming, there is no elation anywhere, no depression. Cool-hearted always, he shines as if already without a body.

18.23

कुत्रापि न जिहासास्ति नाशो वापि न कुत्रचित्। आत्मारामस्य धीरस्य शीतलाच्छतरात्मनः

kutrāpi na jihāsāsti nāśo vāpi na kutracit ātmārāmasya dhīrasya śītalācchatarātmanaḥ

Nowhere is there anything to give up, nowhere anything to lose. For the wise one who delights in the Self, whose nature is cooler than cool, every place is the same.

18.24

प्रकृत्या शून्यचित्तस्य कुर्वतोऽस्य यदृच्छया। प्राकृतस्येव धीरस्य न मानो नावमानता

prakṛtyā śūnyacittasya kurvato'sya yadṛcchayā prākṛtasyeva dhīrasya na māno nāvamānatā

His mind by nature is empty. He acts as occasion brings action. For this wise one, who behaves like an ordinary person, neither honor nor dishonor exists.

18.25

कृतं देहेन कर्मेदं न मया शुद्धरूपिणा। इति चिन्तानुरोधी यः कुर्वन्नपि करोति न

kṛtaṃ dehena karmedaṃ na mayā śuddharūpiṇā iti cintānurodhī yaḥ kurvannapi karoti na

This action was done by the body, not by me, the pure form. The one who keeps to this conviction, even when acting, does not act.

18.26

अतद्वादीव कुरुते न भवेदपि बालिशः। जीवन्मुक्तः सुखी श्रीमान् संसरन्नपि शोभते

atadvādīva kurute na bhavedapi bāliśaḥ jīvanmuktaḥ sukhī śrīmān saṃsarannapi śobhate

He behaves as though he holds the wisdom unsayable, yet does not become a fool. Liberated while alive, happy, fortunate, even moving in the round of becoming he shines.

18.27

नाविचारसुश्रान्तो धीरो विश्रान्तिमागतः। न कल्पते न जाति न शृणोति न पश्यति

nāvicārasuśrānto dhīro viśrāntimāgataḥ na kalpate na jāti na śṛṇoti na paśyati

Not the one worn out by inquiry, but the wise one who has come to rest. He neither imagines, nor remembers, nor hears, nor sees.

18.28

असमाधेरविक्षेपान् न मुमुक्षुर्न चेतरः। निश्चित्य कल्पितं पश्यन् ब्रह्मैवास्ते महाशयः

asamādheravikṣepān na mumukṣurna cetaraḥ niścitya kalpitaṃ paśyan brahmaivāste mahāśayaḥ

Neither for the sake of samādhi nor against distraction, neither a seeker of release nor anything else, having ascertained that all this is imagined, the great-hearted one simply abides as Brahman.

18.29

यस्यान्तः स्यादहंकारो न करोति करोति सः। निरहंकारधीरेण न किंचिदकृतं कृतम्

yasyāntaḥ syādahaṃkāro na karoti karoti saḥ nirahaṃkāradhīreṇa na kiṃcidakṛtaṃ kṛtam

The one in whom the sense of I still lives, acts, even if it seems he does not. The wise one without I-sense, even when much is done, has done nothing.

18.30

नोद्विग्नं न च सन्तुष्टमकर्तृ स्पन्दवर्जितं। निराशं गतसन्देहं चित्तं मुक्तस्य राजते

nodvignaṃ na ca santuṣṭamakartṛ spandavarjitaṃ nirāśaṃ gatasandehaṃ cittaṃ muktasya rājate

Not troubled, not pleased, not a doer, free of motion, without hope, beyond doubt, the mind of the liberated one shines.

18.31

निर्ध्यातुं चेष्टितुं वापि यच्चित्तं न प्रवर्तते। निर्निमित्तमिदं किंतु निर्ध्यायेति विचेष्टते

nirdhyātuṃ ceṣṭituṃ vāpi yaccittaṃ na pravartate nirnimittamidaṃ kiṃtu nirdhyāyeti viceṣṭate

His mind does not stir, neither to meditate nor to act. Without a cause it simply moves as it moves, meditating without meditating.

18.32

तत्त्वं यथार्थमाकर्ण्य मन्दः प्राप्नोति मूढतां। अथवा याति संकोचममूढः कोऽपि मूढवत्

tattvaṃ yathārthamākarṇya mandaḥ prāpnoti mūḍhatāṃ athavā yāti saṃkocamamūḍhaḥ ko'pi mūḍhavat

Hearing the truth as it is, the slow one ends up confused. Or, even if not deluded, he shrinks back, as if dulled.

18.33

एकाग्रता निरोधो वा मूढैरभ्यस्यते भृशं। धीराः कृत्यं न पश्यन्ति सुप्तवत्स्वपदे स्थिताः

ekāgratā nirodho vā mūḍhairabhyasyate bhṛśaṃ dhīrāḥ kṛtyaṃ na paśyanti suptavatsvapade sthitāḥ

Concentration and restraint are practiced fiercely by the deluded. The wise see no task to do; they rest in their own ground, as if asleep.

18.34

अप्रयत्नात् प्रयत्नाद् वा मूढो नाप्नोति निर्वृतिं। तत्त्वनिश्चयमात्रेण प्राज्ञो भवति निर्वृतः

aprayatnāt prayatnād vā mūḍho nāpnoti nirvṛtiṃ tattvaniścayamātreṇa prājño bhavati nirvṛtaḥ

The deluded one does not arrive at peace, neither by effort nor by absence of effort. The wise one, by the bare certainty of truth alone, comes to peace.

18.35

शुद्धं बुद्धं प्रियं पूर्णं निष्प्रपंचं निरामयं। आत्मानं तं न जानन्ति तत्राभ्यासपरा जनाः

śuddhaṃ buddhaṃ priyaṃ pūrṇaṃ niṣprapaṃcaṃ nirāmayaṃ ātmānaṃ taṃ na jānanti tatrābhyāsaparā janāḥ

Pure, awake, beloved, full, free of multiplicity, without disease. People given to practice do not know this Self.

18.36

नाप्नोति कर्मणा मोक्षं विमूढोऽभ्यासरूपिणा। धन्यो विज्ञानमात्रेण मुक्तस्तिष्ठत्यविक्रियः

nāpnoti karmaṇā mokṣaṃ vimūḍho'bhyāsarūpiṇā dhanyo vijñānamātreṇa muktastiṣṭhatyavikriyaḥ

The deluded one, given to practice, does not reach liberation by works. The fortunate one, by recognition alone, abides as the unchanging free.

18.37

मूढो नाप्नोति तद् ब्रह्म यतो भवितुमिच्छति। अनिच्छन्नपि धीरो हि परब्रह्मस्वरूपभाक्

mūḍho nāpnoti tad brahma yato bhavitumicchati anicchannapi dhīro hi parabrahmasvarūpabhāk

The deluded one does not reach Brahman because he wishes to become it. The wise one, without even wishing, partakes of the very nature of the supreme.

18.38

निराधारा ग्रहव्यग्रा मूढाः संसारपोषकाः। एतस्यानर्थमूलस्य मूलच्छेदः कृतो बुधैः

nirādhārā grahavyagrā mūḍhāḥ saṃsārapoṣakāḥ etasyānarthamūlasya mūlacchedaḥ kṛto budhaiḥ

Deluded people, without ground, agitated by their grasping, keep nourishing the round of becoming. The wise cut this root of all trouble at its root.

18.39

न शान्तिं लभते मूढो यतः शमितुमिच्छति। धीरस्तत्त्वं विनिश्चित्य सर्वदा शान्तमानसः

na śāntiṃ labhate mūḍho yataḥ śamitumicchati dhīrastattvaṃ viniścitya sarvadā śāntamānasaḥ

The deluded one does not find peace, because he is trying to find peace. The wise one, having ascertained truth, has a peaceful mind always.

18.40

क्वात्मनो दर्शनं तस्य यद् दृष्टमवलंबते। धीरास्तं तं न पश्यन्ति पश्यन्त्यात्मानमव्ययम्

kvātmano darśanaṃ tasya yad dṛṣṭamavalaṃbate dhīrāstaṃ taṃ na paśyanti paśyantyātmānamavyayam

Where is any seeing of the Self for the one who clings to what he has seen? The wise do not see this and that. They see the imperishable Self.

18.41

क्व निरोधो विमूढस्य यो निर्बन्धं करोति वै। स्वारामस्यैव धीरस्य सर्वदासावकृत्रिमः

kva nirodho vimūḍhasya yo nirbandhaṃ karoti vai svārāmasyaiva dhīrasya sarvadāsāvakṛtrimaḥ

Where is restraint for the deluded one, who only ties himself up further? The wise, delighting in their own ground, are always free in a way that was never put on.

18.42

भावस्य भावकः कश्चिन् न किंचिद् भावकोपरः। उभयाभावकः कश्चिद् एवमेव निराकुलः

bhāvasya bhāvakaḥ kaścin na kiṃcid bhāvakoparaḥ ubhayābhāvakaḥ kaścid evameva nirākulaḥ

One conceives of being. Another, beyond being, conceives nothing. A third does not conceive either being or non-being. Just so, the one beyond agitation.

18.43

शुद्धमद्वयमात्मानं भावयन्ति कुबुद्धयः। न तु जानन्ति संमोहाद्यावज्जीवमनिर्वृताः

śuddhamadvayamātmānaṃ bhāvayanti kubuddhayaḥ na tu jānanti saṃmohādyāvajjīvamanirvṛtāḥ

Those of poor understanding meditate on the Self as pure and non-dual, but do not know it, because of confusion. They go their whole life unsatisfied.

18.44

मुमुक्षोर्बुद्धिरालंबमन्तरेण न विद्यते। निरालंबैव निष्कामा बुद्धिर्मुक्तस्य सर्वदा

mumukṣorbuddhirālaṃbamantareṇa na vidyate nirālaṃbaiva niṣkāmā buddhirmuktasya sarvadā

The seeker's mind does not exist without leaning on something. The mind of the liberated, always, is unleaning, desireless.

18.45

विषयद्वीपिनो वीक्ष्य चकिताः शरणार्थिनः। विशन्ति झटिति क्रोडं निरोधैकाग्रसिद्धये

viṣayadvīpino vīkṣya cakitāḥ śaraṇārthinaḥ viśanti jhaṭiti kroḍaṃ nirodhaikāgrasiddhaye

Seeing the tigers of the sense-objects, those who want refuge run trembling into the lap of restraint and concentration, looking for the safety of one-pointedness.

18.46

निर्वासनं हरिं दृष्ट्वा तूष्णीं विषयदन्तिनः। पलायन्ते न शक्तास्ते सेवन्ते कृतचाटवः

nirvāsanaṃ hariṃ dṛṣṭvā tūṣṇīṃ viṣayadantinaḥ palāyante na śaktāste sevante kṛtacāṭavaḥ

But seeing the desireless one as a lion, the elephants of the sense-objects fall silent. Unable to flee, they take to flattering him.

18.47

न मुक्तिकारिकां धत्ते निःशङ्को युक्तमानसः। पश्यन् शृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन्नश्नन्नास्ते यथासुखम्

na muktikārikāṃ dhatte niḥśaṅko yuktamānasaḥ paśyan śṛṇvan spṛśan jighrannaśnannāste yathāsukham

He does not adopt a method to be free, this fearless one, his mind in tune. Seeing, hearing, touching, smelling, eating, he stays in ease.

18.48

वस्तुश्रवणमात्रेण शुद्धबुद्धिर्निराकुलः। नैवाचारमनाचारमौदास्यं वा प्रपश्यति

vastuśravaṇamātreṇa śuddhabuddhirnirākulaḥ naivācāramanācāramaudāsyaṃ vā prapaśyati

By merely hearing the truth of what is, his mind made clean, his mind unagitated, he no longer sees right conduct or wrong conduct or indifference.

18.49

यदा यत्कर्तुमायाति तदा तत्कुरुते ऋजुः। शुभं वाप्यशुभं वापि तस्य चेष्टा हि बालवत्

yadā yatkartumāyāti tadā tatkurute ṛjuḥ śubhaṃ vāpyaśubhaṃ vāpi tasya ceṣṭā hi bālavat

Whatever comes to be done, he does it then, this straight one. Auspicious or inauspicious, his actions go like a child's.

18.50

स्वातंत्र्यात्सुखमाप्नोति स्वातंत्र्याल्लभते परं। स्वातंत्र्यान्निर्वृतिं गच्छेत्स्वातंत्र्यात् परमं पदम्

svātaṃtryātsukhamāpnoti svātaṃtryāllabhate paraṃ svātaṃtryānnirvṛtiṃ gacchetsvātaṃtryāt paramaṃ padam

By his own freedom he gains happiness. By his own freedom he gains the highest. By his own freedom he comes to peace. By his own freedom he reaches the supreme place.

18.51

अकर्तृत्वमभोक्तृत्वं स्वात्मनो मन्यते यदा। तदा क्षीणा भवन्त्येव समस्ताश्चित्तवृत्तयः

akartṛtvamabhoktṛtvaṃ svātmano manyate yadā tadā kṣīṇā bhavantyeva samastāścittavṛttayaḥ

When he holds himself to be neither doer nor enjoyer, then all the movements of the mind subside, every one.

18.52

उच्छृंखलाप्यकृतिका स्थितिर्धीरस्य राजते। न तु सस्पृहचित्तस्य शान्तिर्मूढस्य कृत्रिमा

ucchṛṃkhalāpyakṛtikā sthitirdhīrasya rājate na tu saspṛhacittasya śāntirmūḍhasya kṛtrimā

Untrammeled and unadorned, the bearing of the wise one shines. The mind that still longs cannot hold a calm that is not put on.

18.53

विलसन्ति महाभोगैर्विशन्ति गिरिगह्वरान्। निरस्तकल्पना धीरा अबद्धा मुक्तबुद्धयः

vilasanti mahābhogairviśanti girigahvarān nirastakalpanā dhīrā abaddhā muktabuddhayaḥ

They enjoy vast pleasures and they enter mountain caves. The wise have cast off imagining. Unbound, their minds released.

18.54

श्रोत्रियं देवतां तीर्थमङ्गनां भूपतिं प्रियं। दृष्ट्वा संपूज्य धीरस्य न कापि हृदि वासना

śrotriyaṃ devatāṃ tīrthamaṅganāṃ bhūpatiṃ priyaṃ dṛṣṭvā saṃpūjya dhīrasya na kāpi hṛdi vāsanā

On seeing a learned brāhmaṇa, a deity, a holy place, a fair woman, a king, a beloved, and even saluting them, in the heart of the wise no craving stirs.

18.55

भृत्यैः पुत्रैः कलत्रैश्च दौहित्रैश्चापि गोत्रजैः। विहस्य धिक्कृतो योगी न याति विकृतिं मनाक्

bhṛtyaiḥ putraiḥ kalatraiśca dauhitraiścāpi gotrajaiḥ vihasya dhikkṛto yogī na yāti vikṛtiṃ manāk

By servants, sons, wives, grandchildren, even by his own clansmen, the yogī, laughed at and insulted, does not change in the slightest.

18.56

सन्तुष्टोऽपि न सन्तुष्टः खिन्नोऽपि न च खिद्यते। तस्याश्चर्यदशां तां तां तादृशा एव जानते

santuṣṭo'pi na santuṣṭaḥ khinno'pi na ca khidyate tasyāścaryadaśāṃ tāṃ tāṃ tādṛśā eva jānate

Content, yet not content. Pained, yet not pained. That extraordinary state of his, only those like him can know.

18.57

कर्तव्यतैव संसारो न तां पश्यन्ति सूरयः। शून्याकारा निराकारा निर्विकारा निरामयाः

kartavyataiva saṃsāro na tāṃ paśyanti sūrayaḥ śūnyākārā nirākārā nirvikārā nirāmayāḥ

The round of becoming is just the sense of duty. The wise do not see it. They are of empty form, formless, unchanging, without disease.

18.58

अकुर्वन्नपि संक्षोभाद् व्यग्रः सर्वत्र मूढधीः। कुर्वन्नपि तु कृत्यानि कुशलो हि निराकुलः

akurvannapi saṃkṣobhād vyagraḥ sarvatra mūḍhadhīḥ kurvannapi tu kṛtyāni kuśalo hi nirākulaḥ

Even when doing nothing, the deluded mind is agitated everywhere. The skilful one, even when doing many things, remains unshaken.

18.59

सुखमास्ते सुखं शेते सुखमायाति याति च। सुखं वक्ति सुखं भुंक्ते व्यवहारेऽपि शान्तधीः

sukhamāste sukhaṃ śete sukhamāyāti yāti ca sukhaṃ vakti sukhaṃ bhuṃkte vyavahāre'pi śāntadhīḥ

He sits at ease, he lies at ease, he comes and goes at ease, he speaks at ease, he eats at ease. Even in the affairs of daily life, his mind is at peace.

18.60

स्वभावाद्यस्य नैवार्तिर्लोकवद् व्यवहारिणः। महाहृद इवाक्षोभ्यो गतक्लेशः स शोभते

svabhāvādyasya naivārtirlokavad vyavahāriṇaḥ mahāhṛda ivākṣobhyo gatakleśaḥ sa śobhate

He whose nature is free of complaint, who goes about like other people, unshakable as a great lake, free from torment, he shines.

18.61

निवृत्तिरपि मूढस्य प्रवृत्ति रुपजायते। प्रवृत्तिरपि धीरस्य निवृत्तिफलभागिनी

nivṛttirapi mūḍhasya pravṛtti rupajāyate pravṛttirapi dhīrasya nivṛttiphalabhāginī

Even the withdrawal of the deluded becomes engagement. Even the engagement of the wise yields the fruit of withdrawal.

18.62

परिग्रहेषु वैराग्यं प्रायो मूढस्य दृश्यते। देहे विगलिताशस्य क्व रागः क्व विरागता

parigraheṣu vairāgyaṃ prāyo mūḍhasya dṛśyate dehe vigalitāśasya kva rāgaḥ kva virāgatā

Detachment toward possessions is mostly seen in the deluded. In the one whose hope for the body itself has fallen away, where is attachment, where is its renunciation?

18.63

भावनाभावनासक्ता दृष्टिर्मूढस्य सर्वदा। भाव्यभावनया सा तु स्वस्थस्यादृष्टिरूपिणी

bhāvanābhāvanāsaktā dṛṣṭirmūḍhasya sarvadā bhāvyabhāvanayā sā tu svasthasyādṛṣṭirūpiṇī

The vision of the deluded clings always to what to think and what not to think. The very vision of the one at home in himself, free of imagining, becomes a kind of not-seeing.

18.64

सर्वारंभेषु निष्कामो यश्चरेद् बालवन् मुनिः। न लेपस्तस्य शुद्धस्य क्रियमाणोऽपि कर्मणि

sarvāraṃbheṣu niṣkāmo yaścared bālavan muniḥ na lepastasya śuddhasya kriyamāṇo'pi karmaṇi

Desireless in all his undertakings, the sage who moves like a child, in him, pure as he is, no stain attaches, though action goes on through him.

18.65

स एव धन्य आत्मज्ञः सर्वभावेषु यः समः। पश्यन् शृण्वन् स्पृशन् जिघ्रन्न् अश्नन्निस्तर्षमानसः

sa eva dhanya ātmajñaḥ sarvabhāveṣu yaḥ samaḥ paśyan śṛṇvan spṛśan jighrann aśnannistarṣamānasaḥ

Only that one is blessed who knows the Self, who is the same toward every state. Seeing, hearing, touching, smelling, eating, his mind has gone beyond thirst.

18.66

क्व संसारः क्व चाभासः क्व साध्यं क्व च साधनं। आकाशस्येव धीरस्य निर्विकल्पस्य सर्वदा

kva saṃsāraḥ kva cābhāsaḥ kva sādhyaṃ kva ca sādhanaṃ ākāśasyeva dhīrasya nirvikalpasya sarvadā

Where is the round of becoming, where is its appearance, where is goal and where is means? For the wise one, always free of alternatives, vast like the sky.

18.67

स जयत्यर्थसंन्यासी पूर्णस्वरसविग्रहः। अकृत्रिमोऽनवच्छिन्ने समाधिर्यस्य वर्तते

sa jayatyarthasaṃnyāsī pūrṇasvarasavigrahaḥ akṛtrimo'navacchinne samādhiryasya vartate

Hail to him, the renunciate of every thing, full of his own essential flavor, in whom unmade, unbroken samādhi simply goes on.

18.68

बहुनात्र किमुक्तेन ज्ञाततत्त्वो महाशयः। भोगमोक्षनिराकांक्षी सदा सर्वत्र नीरसः

bahunātra kimuktena jñātatattvo mahāśayaḥ bhogamokṣanirākāṃkṣī sadā sarvatra nīrasaḥ

What more is there to say? The great-hearted one who has known the truth, free of longing for either enjoyment or liberation, is tasteless toward everything everywhere.

18.69

महदादि जगद्द्वैतं नाममात्रविजृंभितं। विहाय शुद्धबोधस्य किं कृत्यमवशिष्यते

mahadādi jagaddvaitaṃ nāmamātravijṛṃbhitaṃ vihāya śuddhabodhasya kiṃ kṛtyamavaśiṣyate

The world of duality, beginning with the great elements, is only an expansion of name. Once it is set aside, what task remains for the pure awareness?

18.70

भ्रमभृतमिदं सर्वं किंचिन्नास्तीति निश्चयी। अलक्ष्यस्फुरणः शुद्धः स्वभावेनैव शाम्यति

bhramabhṛtamidaṃ sarvaṃ kiṃcinnāstīti niścayī alakṣyasphuraṇaḥ śuddhaḥ svabhāvenaiva śāmyati

Convinced that all this is filled with delusion, that nothing is, the pure one, of unmarked shining, comes to rest of his own nature.

18.71

शुद्धस्फुरणरूपस्य दृश्यभावमपश्यतः। क्व विधिः क्व वैराग्यं क्व त्यागः क्व शमोऽपि वा

śuddhasphuraṇarūpasya dṛśyabhāvamapaśyataḥ kva vidhiḥ kva vairāgyaṃ kva tyāgaḥ kva śamo'pi vā

For the one whose form is pure shining, who does not see the appearance of anything as object, where is rule, where is detachment, where is renunciation, where is restraint?

18.72

स्फुरतोऽनन्तरूपेण प्रकृतिं च न पश्यतः। क्व बन्धः क्व च वा मोक्षः क्व हर्षः क्व विषादिता

sphurato'nantarūpeṇa prakṛtiṃ ca na paśyataḥ kva bandhaḥ kva ca vā mokṣaḥ kva harṣaḥ kva viṣāditā

For the one who shines in endless form and does not see prakṛti at all, where is bondage, where is release, where is elation, where is depression?

18.73

बुद्धिपर्यन्तसंसारे मायामात्रं विवर्तते। निर्ममो निरहंकारो निष्कामः शोभते बुधः

buddhiparyantasaṃsāre māyāmātraṃ vivartate nirmamo nirahaṃkāro niṣkāmaḥ śobhate budhaḥ

Up to the level of the intellect, the round of becoming only revolves as māyā. Without mine, without I, without desire, the wise one shines.

18.74

अक्षयं गतसन्तापमात्मानं पश्यतो मुनेः। क्व विद्या च क्व वा विश्वं क्व देहोऽहं ममेति वा

akṣayaṃ gatasantāpamātmānaṃ paśyato muneḥ kva vidyā ca kva vā viśvaṃ kva deho'haṃ mameti vā

For the sage who sees the imperishable Self, beyond all pain, where is learning, where is the world, where is body, where is I, where is mine?

18.75

निरोधादीनि कर्माणि जहाति जडधीर्यदि। मनोरथान् प्रलापांश्च कर्तुमाप्नोत्यतत्क्षणात्

nirodhādīni karmāṇi jahāti jaḍadhīryadi manorathān pralāpāṃśca kartumāpnotyatatkṣaṇāt

If the dull-minded one drops practices like restraint, in that very moment he gets entangled in daydreams and idle chatter.

18.76

मन्दः श्रुत्वापि तद्वस्तु न जहाति विमूढतां। निर्विकल्पो बहिर्यत्नादन्तर्विषयलालसः

mandaḥ śrutvāpi tadvastu na jahāti vimūḍhatāṃ nirvikalpo bahiryatnādantarviṣayalālasaḥ

Even on hearing the truth, the slow one does not give up his confusion. Outwardly straining at freedom from concepts, inwardly longing for sense-objects.

18.77

ज्ञानाद् गलितकर्मा यो लोकदृष्ट्यापि कर्मकृत्। नाप्नोत्यवसरं कर्मं वक्तुमेव न किंचन

jñānād galitakarmā yo lokadṛṣṭyāpi karmakṛt nāpnotyavasaraṃ karmaṃ vaktumeva na kiṃcana

The one in whom action has dissolved by recognition, even though in the world's eye he is acting, finds no occasion for action, and nothing whatever to say.

18.78

क्व तमः क्व प्रकाशो वा हानं क्व च न किंचन। निर्विकारस्य धीरस्य निरातंकस्य सर्वदा

kva tamaḥ kva prakāśo vā hānaṃ kva ca na kiṃcana nirvikārasya dhīrasya nirātaṃkasya sarvadā

Where is darkness, where is light, what is to be lost, what is there to lose at all, for the unchanging wise one, fearless, always.

18.79

क्व धैर्यं क्व विवेकित्वं क्व निरातंकतापि वा। अनिर्वाच्यस्वभावस्य निःस्वभावस्य योगिनः

kva dhairyaṃ kva vivekitvaṃ kva nirātaṃkatāpi vā anirvācyasvabhāvasya niḥsvabhāvasya yoginaḥ

Where is patience, where is discrimination, where is the absence of fear, for the yogī of unspeakable nature, who has no nature of his own at all?

18.80

न स्वर्गो नैव नरको जीवन्मुक्तिर्न चैव हि। बहुनात्र किमुक्तेन योगदृष्ट्या न किंचन

na svargo naiva narako jīvanmuktirna caiva hi bahunātra kimuktena yogadṛṣṭyā na kiṃcana

There is no heaven, no hell, no liberation in life either. What more is there to say? In the yogic vision, nothing at all.

18.81

नैव प्रार्थयते लाभं नालाभेनानुशोचति। धीरस्य शीतलं चित्तममृतेनैव पूरितम्

naiva prārthayate lābhaṃ nālābhenānuśocati dhīrasya śītalaṃ cittamamṛtenaiva pūritam

He does not pray for gain. He does not grieve over loss. The cool mind of the wise is filled with nectar itself.

18.82

न शान्तं स्तौति निष्कामो न दुष्टमपि निन्दति। समदुःखसुखस्तृप्तः किंचित् कृत्यं न पश्यति

na śāntaṃ stauti niṣkāmo na duṣṭamapi nindati samaduḥkhasukhastṛptaḥ kiṃcit kṛtyaṃ na paśyati

Free of desire, he does not praise the peaceful, nor blame even the wicked. The same in sorrow and pleasure, contented, he sees nothing at all to be done.

18.83

धीरो न द्वेष्टि संसारमात्मानं न दिदृक्षति। हर्षामर्षविनिर्मुक्तो न मृतो न च जीवति

dhīro na dveṣṭi saṃsāramātmānaṃ na didṛkṣati harṣāmarṣavinirmukto na mṛto na ca jīvati

The wise one does not hate the round of becoming. He does not wish even to see the Self. Freed from gladness and impatience, he is neither dead nor alive.

18.84

निःस्नेहः पुत्रदारादौ निष्कामो विषयेषु च। निश्चिन्तः स्वशरीरेऽपि निराशः शोभते बुधः

niḥsnehaḥ putradārādau niṣkāmo viṣayeṣu ca niścintaḥ svaśarīre'pi nirāśaḥ śobhate budhaḥ

Without attachment to sons and wife, without desire toward sense-objects, without a single thought for his own body, free of hope, the wise one shines.

18.85

तुष्टिः सर्वत्र धीरस्य यथापतितवर्तिनः। स्वच्छन्दं चरतो देशान् यत्रस्तमितशायिनः

tuṣṭiḥ sarvatra dhīrasya yathāpatitavartinaḥ svacchandaṃ carato deśān yatrastamitaśāyinaḥ

Contentment is everywhere with the wise, who lives by what falls his way, who roams freely from country to country, who sleeps wherever the sun sets.

18.86

पततूदेतु वा देहो नास्य चिन्ता महात्मनः। स्वभावभूमिविश्रान्तिविस्मृताशेषसंसृतेः

patatūdetu vā deho nāsya cintā mahātmanaḥ svabhāvabhūmiviśrāntivismṛtāśeṣasaṃsṛteḥ

Let the body fall or rise. The great being has no worry about it, resting in the ground of his own nature, the whole round of becoming forgotten.

18.87

अकिंचनः कामचारो निर्द्वन्द्वश्छिन्नसंशयः। असक्तः सर्वभावेषु केवलो रमते बुधः

akiṃcanaḥ kāmacāro nirdvandvaśchinnasaṃśayaḥ asaktaḥ sarvabhāveṣu kevalo ramate budhaḥ

Owning nothing, going as he pleases, free of pairs, his doubts cut. Unattached to any state, alone, the wise one rejoices.

18.88

निर्ममः शोभते धीरः समलोष्टाश्मकांचनः। सुभिन्नहृदयग्रन्थिर्विनिर्धूतरजस्तमः

nirmamaḥ śobhate dhīraḥ samaloṣṭāśmakāṃcanaḥ subhinnahṛdayagranthirvinirdhūtarajastamaḥ

Without mine, the wise one shines, treating a clod, a stone, and gold as the same. The knot of the heart is fully cut, dust and darkness shaken off.

18.89

सर्वत्रानवधानस्य न किंचिद् वासना हृदि। मुक्तात्मनो वितृप्तस्य तुलना केन जायते

sarvatrānavadhānasya na kiṃcid vāsanā hṛdi muktātmano vitṛptasya tulanā kena jāyate

He pays no attention to anything in particular. In his heart there is no craving. With what shall the freed-soul, perfectly content, be compared?

18.90

जानन्नपि न जानाति पश्यन्नपि न पश्यति। ब्रुवन्न् अपि न च ब्रूते कोऽन्यो निर्वासनादृते

jānannapi na jānāti paśyannapi na paśyati bruvann api na ca brūte ko'nyo nirvāsanādṛte

Knowing, he does not know. Seeing, he does not see. Speaking, he does not speak. Who is like this, other than the one without craving?

18.91

भिक्षुर्वा भूपतिर्वापि यो निष्कामः स शोभते। भावेषु गलिता यस्य शोभनाशोभना मतिः

bhikṣurvā bhūpatirvāpi yo niṣkāmaḥ sa śobhate bhāveṣu galitā yasya śobhanāśobhanā matiḥ

Whether a beggar or a king, the one who is desireless shines. The thinking of pleasant and unpleasant has dissolved in him at the level of states.

18.92

क्व स्वाच्छन्द्यं क्व संकोचः क्व वा तत्त्वविनिश्चयः। निर्व्याजार्जवभूतस्य चरितार्थस्य योगिनः

kva svācchandyaṃ kva saṃkocaḥ kva vā tattvaviniścayaḥ nirvyājārjavabhūtasya caritārthasya yoginaḥ

Where is his free-running, where is his shrinking back, where is his ascertainment of truth? For the yogī of plain straightness, whose purpose is fulfilled, where are these?

18.93

आत्मविश्रान्तितृप्तेन निराशेन गतार्तिना। अन्तर्यदनुभूयेत तत् कथं कस्य कथ्यते

ātmaviśrāntitṛptena nirāśena gatārtinā antaryadanubhūyeta tat kathaṃ kasya kathyate

What is inwardly experienced by the one who is content in the rest of the Self, free of hope, free of pain, how is it to be told, and to whom?

18.94

सुप्तोऽपि न सुषुप्तौ च स्वप्नेऽपि शयितो न च। जागरेऽपि न जागर्ति धीरस्तृप्तः पदे पदे

supto'pi na suṣuptau ca svapne'pi śayito na ca jāgare'pi na jāgarti dhīrastṛptaḥ pade pade

Asleep, he is not in deep sleep. Even in dream he is not lying down. Even in waking he is not awakened. The wise one is content at every step.

18.95

ज्ञः सचिन्तोऽपि निश्चिन्तः सेन्द्रियोऽपि निरिन्द्रियः। सुबुद्धिरपि निर्बुद्धिः साहंकारोऽनहङ्कृतिः

jñaḥ sacinto'pi niścintaḥ sendriyo'pi nirindriyaḥ subuddhirapi nirbuddhiḥ sāhaṃkāro'nahaṅkṛtiḥ

Knower with thought, yet thoughtless. Endowed with senses, yet without senses. Of fine intellect, yet without intellect. Having I-sense, yet without I-sense.

18.96

न सुखी न च वा दुःखी न विरक्तो न संगवान्। न मुमुक्षुर्न वा मुक्ता न किंचिन्न्न च किंचन

na sukhī na ca vā duḥkhī na virakto na saṃgavān na mumukṣurna vā muktā na kiṃcinnna ca kiṃcana

Not happy, not sad. Not detached, not attached. Not a seeker, not freed. Not anything, not nothing.

18.97

विक्षेपेऽपि न विक्षिप्तः समाधौ न समाधिमान्। जाड्येऽपि न जडो धन्यः पाण्डित्येऽपि न पण्डितः

vikṣepe'pi na vikṣiptaḥ samādhau na samādhimān jāḍye'pi na jaḍo dhanyaḥ pāṇḍitye'pi na paṇḍitaḥ

In distraction, not distracted. In samādhi, not absorbed. In dullness, not dull. In learning, not a scholar. Blessed.

18.98

मुक्तो यथास्थितिस्वस्थः कृतकर्तव्यनिर्वृतः। समः सर्वत्र वैतृष्ण्यान्न स्मरत्यकृतं कृतम्

mukto yathāsthitisvasthaḥ kṛtakartavyanirvṛtaḥ samaḥ sarvatra vaitṛṣṇyānna smaratyakṛtaṃ kṛtam

Freed, well-placed in what is, his duty done, content, the same in every place. Out of thirstlessness, he does not remember what he has not done as if he had done it.

18.99

न प्रीयते वन्द्यमानो निन्द्यमानो न कुप्यति। नैवोद्विजति मरणे जीवने नाभिनन्दति

na prīyate vandyamāno nindyamāno na kupyati naivodvijati maraṇe jīvane nābhinandati

Praised, he is not pleased. Blamed, he is not angry. He does not shrink from death. He does not rejoice in life.

18.100

न धावति जनाकीर्णं नारण्यं उपशान्तधीः। यथातथा यत्रतत्र सम एवावतिष्ठते

na dhāvati janākīrṇaṃ nāraṇyaṃ upaśāntadhīḥ yathātathā yatratatra sama evāvatiṣṭhate

He does not run to a crowded place. He does not run to a forest. The mind utterly at peace, however, wherever, he stays the same.

The Living Words

A chapter of a hundred verses cannot be walked line by line without the breath running out. So we walk it in movements. Five of them, the way a long rāga has five movements. Aṣṭāvakra is not building an argument. He is circling a single recognition from every angle until it stops feeling like a doctrine and starts feeling like the room you are sitting in.

The opening salute runs through verses 1 to 10. The chapter begins not with instruction but with worship. Yasya bodhodaye tāvat svapnavad bhavati bhramaḥ, in whose dawning of bodha the whole delusion becomes like a dream. Tasmai sukhaikarūpāya namaḥ śāntāya tejase: to that, which is the single form of joy, to that śānta tejas, peaceful radiance, salutation. Notice that Aṣṭāvakra does not bow to a god or a guru. He bows to bodha itself, the dawn of recognition. The chapter on the liberated being opens by saluting the recognition that liberates, because the two are not separate.

The first ten verses establish the chapter's rhythm. Bhavo'yaṃ bhāvanāmātraḥ, this world is only thought, only bhāvanā. Verse 5 places the destination where it has always been: na dūraṃ na ca saṃkocāt labdham eva ātmanaḥ padam. Not far, not constricted, the Self's place is already attained. Nirvikalpa nirāyāsa nirvikāra nirañjana, without alternative, without strain, without change, without stain. Four nir-words in one breath. Each one is dismantling something the seeker has been carrying. Verse 7 names the listener directly: iti vijñāya dhīraḥ hi kim abhyasyati bālavat. Having known this, what does the dhīra keep practicing like a child? Bālavat, like a child, is the sting. The wise person who has heard the teaching and still keeps practicing is being compared to a child who has been told there is no tiger and still goes on running. Verse 10 lands: in the one whose mind has gone quiet, upaśāntasya yoginaḥ, there is no vikṣepa, no ekāgrya, no atibodha, no mūḍhatā, no sukha, no duḥkha. Even the categories of yoga have fallen off.

The second movement runs from verses 11 to 30 and is a long portrait of the witness without business. The liberated one, Aṣṭāvakra says again and again, has no preferences left. Svārājye bhaikṣavṛttau ca lābhālābhe jane vane: in a kingdom or begging for food, in gain or loss, in the village or the forest, there is no difference for the yogī whose nature is nirvikalpa, beyond alternatives. Verse 13 gives the chapter its title in a single line: yathā jīvanam eva iha jīvanmuktasya yoginaḥ. As life itself, just so, is the jīvanmukta. He is not doing life; he is life. There is no kṛtya, no thing to be done, no rañjanā, no fascination in the heart. He simply is, the way breathing is.

Verses 15 to 20 work over the same point from the side of vision. Yena viśvam idaṃ dṛṣṭaṃ sa nāstīti karotu vai: the one by whom all this is seen, let that one try to say it does not exist. Nirvāsanaḥ kiṃ kurute paśyann api na paśyati: the desireless one, what does he do, seeing and yet not seeing. The Sanskrit paśyann api na paśyati is one of the chapter's signature constructions. Seeing, he does not see. Knowing, he does not know. Doing, he does not do. The participles run on, but the actor at the center is gone.

Verse 21 brings in the famous image. Kṣiptaḥ saṃskāravātena ceṣṭate śuṣkaparṇavat: thrown about by the wind of past tendencies, he moves like a dry leaf. Not a strategy. Not a path. A dry leaf has no opinion about which way the wind blows. It rises, it falls, it lands. Verse 22 closes the figure: in him there is no harṣa, no viṣāda, no elation, no depression. Sa śītalahamanā nityaṃ videha iva rājate: cool-hearted always, he shines as if already bodiless. Videha iva, like one without a body. The body is still there. But the identification has slipped.

Verses 24 and 25 give the jīvanmukta's inner monologue, if one can call it that: kṛtaṃ dehena karmedaṃ na mayā śuddharūpiṇā. This action was done by the body, not by me, the pure form. He acts, and even as he acts, the doership has fallen off. By verse 30, the picture is complete. Nodvignaṃ na ca santuṣṭam akartṛ spandavarjitam, nirāśaṃ gatasandehaṃ cittaṃ muktasya rājate: not disturbed, not pleased, not a doer, without motion, without longing, without doubt, the mind of the freed one shines.

The third movement, verses 31 to 50, turns sharp and addresses the practitioner directly. Aṣṭāvakra has been describing the liberated. Now he turns to the seeker who keeps practicing and lays out the difference. Verse 32: tattvaṃ yathārtham ākarṇya mandaḥ prāpnoti mūḍhatām, the dull one, hearing the truth as it is, ends up more confused than before. Hearing the truth and then setting out to practice it is itself a misunderstanding. Verse 33: ekāgratā nirodho vā mūḍhair abhyasyate bhṛśam, dhīrāḥ kṛtyaṃ na paśyanti suptavat svapade sthitāḥ. One-pointedness, restraint, are practiced strenuously by the deluded. The wise see nothing to be done, abiding in their own place like one asleep. Suptavat, like sleep. Not a method to be acquired. An ease that was never lost.

Verse 34 is the chapter's pivot. Aprayatnāt prayatnād vā mūḍho nāpnoti nirvṛtim, tattvaniścayamātreṇa prājño bhavati nirvṛtaḥ: with effort or without effort, the deluded one does not reach peace. The wise become peaceful by the mere certainty of truth. Tattvaniścayamātreṇa, by the bare certainty of tattva alone. The teaching is recognition, not labor.

Verses 35 to 40 sharpen the contrast further. Verse 37 cuts to the bone: mūḍho nāpnoti tad brahma yato bhavitum icchati. Anicchann api dhīro hi parabrahmasvarūpabhāk. The deluded does not attain Brahman because he wants to become it. The wise, without wanting, simply partakes of the very form of parabrahman. The verb bhāk, partakes, shares. The wanting itself is the wall.

Verses 41 to 50 keep turning the screw. Verse 46 brings a wonderful figure: nirvāsanaṃ hariṃ dṛṣṭvā tūṣṇīṃ viṣayadantinaḥ palāyante na śaktās te sevante kṛtacāṭavaḥ. Seeing the desireless one as a lion, the elephants of sense-objects fall silent; unable to flee, they end up fawning on him with flattery. The desireless person no longer has to fight desires. The desires now serve him. Verse 50 closes the movement: svātantryāt sukham āpnoti, svātantryāl labhate param, svātantryān nirvṛtiṃ gacchet, svātantryāt paramaṃ padam. From freedom, happiness. From freedom, the highest. From freedom, peace. From freedom, the supreme state. Svātantrya, autonomy, standing in one's own light, is itself the goal and the way.

The fourth movement spans verses 51 to 80, and is the longest and most varied, naming the marks and the marvels. Aṣṭāvakra lists the marks of the jīvanmukta with patient generosity. The marks contradict each other in ways the seeker finds disturbing and the liberated find natural. Verse 53: he enjoys vast pleasures and he enters mountain caves; both. Vilasanti mahābhogair viśanti girigahvarān. The dichotomy of householder and renunciate has dissolved in him. Verse 55: laughed at and insulted by servants, sons, wives, grandchildren, by his own clan, the yogī is not disturbed even slightly. Verse 56 is one of the chapter's most haunting lines: santuṣṭo'pi na santuṣṭaḥ, khinno'pi na ca khidyate. Tasya āścaryadaśāṃ tāṃ tāṃ tādṛśā eva jānate. Content, yet not content. Sad, yet not saddened. That extraordinary state of his, only those like him can know.

Verse 59 is a sweet line. Sukham āste sukhaṃ śete, sukham āyāti yāti ca, sukhaṃ vakti sukhaṃ bhuṅkte, vyavahāre'pi śāntadhīḥ. He sits at ease, he sleeps at ease, he comes at ease, he goes at ease, he speaks at ease, he eats at ease, even amid daily life, his mind is calm. The word sukham sounds six times in two lines. The chapter is keeping its promise that ease is the texture of freedom.

Verses 62 to 65 dismantle even vairāgya. Verse 62: parigraheṣu vairāgyaṃ prāyo mūḍhasya dṛśyate. Dehe vigalitāśasya kva rāgaḥ kva virāgatā. Renunciation in regard to possessions is mostly seen in the deluded. In the one whose hope for the body itself has dissolved, where is attachment, where is its renunciation? Vairāgya turns out to be one more pose for those still attached. The liberated does not even know the categories any more.

Verse 67 marks the breakthrough quality of this section: sa jayati arthasaṃnyāsī, pūrṇasvarasavigrahaḥ, akṛtrimo'navacchinne samādhir yasya vartate. Hail the one who has renounced all things, full of his own essential flavor, in whom unmade, unbroken samādhi simply goes on. Akṛtrima, not made, not engineered. Anavacchinna, unbroken. The samādhi the seeker tries to enter and exit, the jīvanmukta is, without intermission, because it was never a state to begin with.

Verses 70 to 80 deepen the apophasis. Bhramabhṛtam idaṃ sarvaṃ kiṃcin nāstīti niścayī: the one who has decided all this is shot through with delusion, that nothing is at all. Alakṣyasphuraṇaḥ śuddhaḥ svabhāvenaiva śāmyati. Of unmarked shining, pure, he comes to rest by his own nature. The Sanskrit alakṣya, without sign, without target, recurs because the liberated has no longer anywhere to aim. Verse 78 turns the negations on themselves: kva tamaḥ kva prakāśo vā hānaṃ kva ca na kiṃcana, nirvikārasya dhīrasya nirātaṅkasya sarvadā. Where is darkness, where is light, what loss, none whatever, in the unchanging, fearless wise one, always. By verse 80, even jīvanmukti itself is set aside: na svargo naiva narako jīvanmuktir na caiva hi. No heaven, no hell, not even jīvanmukti. Bahunātra kim uktena yogadṛṣṭyā na kiṃcana. Why say more here? In the yogic vision there is nothing at all.

The fifth movement, the closing benediction, runs from verse 81 to verse 100. Twenty verses of portrait and praise. The tone softens. Verse 81: he does not pray for gain, he does not grieve loss. Dhīrasya śītalaṃ cittam amṛtena eva pūritam: the cool mind of the wise is filled with nectar alone. Verse 87: akiṃcanaḥ kāmacāro nirdvandvaś chinnasaṃśayaḥ, asaktaḥ sarvabhāveṣu kevalo ramate budhaḥ. Owning nothing, going where he pleases, free of pairs, his doubts cut, unattached to all phenomena, alone, the wise one rejoices. Kevala, alone in the sense of unconditioned, not lonely. Aloneness here is fullness.

Verses 90 and 95 produce the chapter's grammatical signature: knowing he does not know, seeing he does not see, speaking he does not speak. Jñaḥ sacinto'pi niścintaḥ, sendriyo'pi nirindriyaḥ, subuddhir api nirbuddhiḥ, sāhaṅkāro'nahaṅkṛtiḥ. Knower, with thought, yet thoughtless. With senses, yet senseless. With intellect, yet without intellect. With ego, yet egoless. Each api is a hinge. The world keeps reading him as one thing; he is the other. Verse 96 strips even those last categories: na sukhī na ca vā duḥkhī, na virakto na saṅgavān, na mumukṣur na vā mukto, na kiṃcin na ca kiṃcana. Not happy, not sad. Not detached, not attached. Not seeker, not free. Not anything, not nothing.

Verse 99 is the line that whole communities of seekers have lived inside: na prīyate vandyamāno, nindyamāno na kupyati, naivodvijati maraṇe, jīvane nābhinandati. Praised, he is not pleased. Blamed, he is not angry. He does not shrink from death. He does not rejoice in life. And the very last line, verse 100, is so quiet you almost miss it. Na dhāvati janākīrṇaṃ, nāraṇyam, upaśāntadhīḥ. Yathātathā yatra tatra sama evāvatiṣṭhate. He does not run to a crowded place. He does not run to a forest. The mind utterly at peace, however, wherever, he simply stays the same. The chapter ends on sama, the same. The journey is over. He has stopped going anywhere.

The Heart of It

The chapter is called jīvanmukti-nirūpaṇam, the description of liberation in this body. Aṣṭāvakra spends a hundred verses describing it because at some level he knows that the seeker will keep needing the picture to give up looking for it.

Here is the heart of what he is saying. The liberated one is not a special person. The liberated one is what is already the case once the construction I am someone trying to get free has fallen away. The whole machinery of seeking, the practice, the witness, the goal, the stages, all of it is the dream that bodha, recognition, lets quietly drop.

Notice the structure of the chapter. He never says do this and you will be free. He says, again and again, the free one is like this. The grammar is descriptive, not prescriptive. Asya kva harṣaḥ kva viṣāditā. Where in him is elation, where is depression. Kva mohaḥ kva ca vā viśvam. Where is delusion, where is the world. The Sanskrit kva, where, is one of the chapter's favorite words. It is asked rhetorically. Where, in the one who has seen, would there be any of this? The answer is silence. There is no place left for it to be.

This silence is the chapter's real teaching, and it is also why the chapter is so long. A short chapter would not give you time to feel the silence settle. A hundred verses, said the way Aṣṭāvakra says them, work the way wind works on stone. The first time you hear the jīvanmukta acts without acting, you take it as a paradox. The thirtieth time, you start to feel it. The seventieth time, you notice that something in you has stopped objecting. By the time he says, in verse 100, that the liberated one neither runs to a crowd nor to a forest but simply stays the same wherever he is, you have already begun to recognize that he is talking about you, on a good day, when the seeking has gone out for a moment.

The single most important verse for the seeker is verse 34. Aprayatnāt prayatnād vā mūḍho nāpnoti nirvṛtim. Tattvaniścayamātreṇa prājño bhavati nirvṛtaḥ. The deluded does not attain peace by effort or by absence of effort. The wise become peaceful by the mere certainty of what is true. Stop and let that land. Effort fails. So does the deliberate refusal of effort. There is no athletic move that produces the result, including the move of refusing to make a move. Only tattvaniścaya, the bare certainty of how things actually are, lets the seeker fall through into peace. And once that certainty is there, no further athletic move is needed.

This is the lock that opens the door. Every practice tradition has, at some level, an ambition. Sit longer. Watch more carefully. Stop sooner. Aṣṭāvakra is not against practice; he is against the ambition behind it. As long as you are practicing in order to become the liberated one, you are reinforcing the construction of someone who is not yet free. The verses about the wise person seeing nothing to do, abiding like sleep, partaking of Brahman without wanting to: these are not lazy. They are pointing at a recognition in which the doer who would do the practice has already silently fallen away.

What then is the listener to do? Aṣṭāvakra's answer in this chapter is unusual. He does not say meditate, renounce, withdraw. He says, look at the description. The whole chapter is a hundred-verse meditation on the jīvanmukta, and the listener is meant to enter the description until the description begins to feel like a mirror. Verse 56 says only those who are like him can know that strange state. Tasya āścaryadaśāṃ tāṃ tāṃ tādṛśā eva jānate. This is not gatekeeping. It is a kind invitation. To know the state, you do not study it from outside. You let the description show you who you already are when you are not getting in your own way.

This is why the chapter alternates portraits with hard sayings. Praise the jīvanmukta, and the listener feels the pull. Criticize the seeker who keeps trying to become him, and the listener has to put down the trying. Praise and criticize, praise and criticize: by the time the chapter is over, the praise has crept inside and the trying has fallen off. That is the technology of this text.

There is one more thing in this chapter that is rarely emphasized and is worth dwelling on. Aṣṭāvakra does not idealize withdrawal. Verse 53 shows the jīvanmukta enjoying great pleasures and entering mountain caves, both. Verse 11 makes the yogī the same in kingdom or in begging, in village or forest. Verse 100 closes the chapter with the line that he does not run to the crowd or to the forest. This is striking, because much of the wisdom tradition encourages a withdrawal from the world toward the cave. Aṣṭāvakra cuts that off. The cave is not the goal. The crowd is not the obstacle. Sama evāvatiṣṭhate, the same, he stays. The same in whatever situation arises. The liberation he is describing is not geographical. You do not get to it by moving. You arrive at it by recognizing that the one who would move was never the one who was free.

If you are reading this and you feel the temptation to either rush off to a retreat or to renounce your life, please notice that the chapter itself is not telling you to do that. It is telling you that whatever you do, if the recognition has arrived, no further engineering is required. The mind that has come to rest does not need to be moved.

And then there is the warmth at the heart of this chapter. It is not cold. It is not dry. Verse 81 says the cool mind of the wise is filled amṛtena eva, with nectar itself. Verse 59 says he sits at ease, sleeps at ease, eats at ease, even in the middle of daily life. This is not the description of a stone. It is the description of a human being who has stopped fighting his own life. Eating is sweet. Sleeping is sweet. Talking with another person is sweet. Aṣṭāvakra is not promising you the cessation of life. He is promising you the cessation of war with life.

The last word of the chapter is avatiṣṭhate, he stays. Not gacchati, he goes. After the longest chapter in the text, after a hundred verses of negation and portrait and praise and criticism, the very last word is simply: he stays. Wherever he is. Just as he is. That is the jīvanmukta. That is what Aṣṭāvakra has been pointing at all along.

The Saints Who Walked

If any chapter in the Aṣṭāvakra Gītā has been lived in by the lineage, it is this one. The portrait of the jīvanmukta is not abstract. It is biographical. There are men and women who walked across this chapter, breath by breath, and the tradition has remembered exactly how they did it.

Ramana Maharshi is the closest living echo of Chapter 18 in the modern memory of Advaita. The boy of sixteen lay down at his uncle's house in Madurai, felt a fear of death overwhelm him, asked himself what dies, and the question opened. He went to Arunachala soon after, sat in the temple cellar at Patala-Lingam while insects bit at his legs, sat for years in caves and on the hill, and then, gradually, came out into the ashram. People came to him from all over the world. He sat. He ate. He chopped vegetables in the kitchen, sliced them with attention so that the work was neither rushed nor slow. He had no preferences. Svārājye bhaikṣavṛttau ca lābhālābhe jane vane, in a kingdom or begging, in gain or loss, in village or forest. Ramana lived this verse without italicizing it. When robbers broke into the ashram and beat him, he is reported to have said, if these are your devotees, what is it like for others. No anger. No fear. Verse 99 of this chapter could have been written about his face. Na prīyate vandyamāno nindyamāno na kupyati. Praised, not pleased. Blamed, not angered.

And yet, the warmth of Ramana matched the warmth of Aṣṭāvakra's verse 59. He laughed at jokes. He cared about a particular cow named Lakshmi who used to come into the hall and lay her head on his lap. He sat with the sick and dying. The kingdom Aṣṭāvakra speaks of, the begging he speaks of, the village he speaks of, the forest, Ramana moved through all of them as though they were the same thing, because for him they were.

For Ramana, the central instruction was not different from what Aṣṭāvakra is doing in this chapter. Who am I, he would ask people, who is the one who would attain liberation. The seeker who would become a jīvanmukta dissolves under that question. And what is left has never been bound.

Nisargadatta Maharaj of Bombay sold bidis in a small shop in Khetwadi. He had no monastic robes. He had a wife and children. He sat upstairs in his small loft and talked to whoever came. The words that came out of him sounded exactly like Chapter 18. I am not the body, I am not the mind, I am not even the witness. The witness is also a position. He could be impatient. He could roar at people. He had the directness of a man who was utterly without ambition in the spiritual marketplace. Verse 22, sa śītalahamanā nityaṃ videha iva rājate, fits him: cool-hearted always, he shines as if already bodiless. The body of a Bombay shopkeeper, an ordinary South Asian working-class man. And yet, videha iva, as though already bodiless.

What connects Nisargadatta most clearly to this chapter is verse 67: akṛtrimo'navacchinne samādhir yasya vartate. Unmade, unbroken samādhi. Nisargadatta did not enter and leave special states. He simply was where he was. The conversations recorded in I Am That show him moving in and out of customers' questions, his wife's voice from below, the diesel smell of the Bombay street, with no break in the depth. The state is not a state. The state is the man.

Adi Śaṅkara, the great eighth-century Advaita teacher, gave the tradition its philosophical map. His Vivekacūḍāmaṇi dedicates a long section to the jīvanmukta. Verse 429 of that text says: līnadhīr api jāgarti, jāgraddharmavivarjitaḥ, bodho nirvāsano yasya, sa jīvanmukta iṣyate. With mind absorbed, yet awake. Free from the marks of waking. Whose realization is desireless. He is called jīvanmukta. Read alongside Aṣṭāvakra 18.94, supto'pi na suṣuptau ca, svapne'pi śayito na ca, jāgare'pi na jāgarti, dhīras tṛptaḥ pade pade, the two voices are saying the same thing in the same Sanskrit. Asleep, not in deep sleep. Dreaming, not lying down. Awake, not awakened. Always full, always satisfied.

Śaṅkara walked North and South India debating, founding monasteries, composing hymns, sending disciples out to teach. The biography is busy. But the verses he wrote are quiet. He had the activity of a man with a project and the stillness of a man with nothing to attain. He died at thirty-two. The lineage he left is still living.

Across all three, what Aṣṭāvakra 18 describes is visible in body and voice. They were not absent from the world. They sat in it. They ate, they slept, they laughed, they argued with disciples. And yet the doership in all of it had simply fallen away. Karaṇo'pi na karoti, doing, yet not doing. The chapter's grammar became their grammar. Recognition, not effort. Stillness, not withdrawal. The same wherever they were placed.

The lineage does not claim these three are unique. The whole point of the chapter is that the liberated one is not a celebrity. He is what is left when the seeking stops. The biographies are useful only as windows. Look through them and you see, in different rooms with different furniture, the same flame. The flame of bodha that the very first verse of this chapter salutes.

Praised, he is not pleased. Blamed, he is not angry. He stays the same wherever he is placed.

Scriptural References

When one drops all desires of the mind and rests satisfied in the Self alone, that one is called sthitaprajña, of steady wisdom.

प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान्। आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते॥

prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān ātmany evātmanā tuṣṭaḥ sthita-prajñas tadocyate

When one drops every desire that moves in the mind, O Pārtha, and rests satisfied in the Self by the Self alone, that one is called *sthitaprajña*, of steady wisdom.

Krishna's portrait of the sthitaprajña in Gita 2.55-72 is the most direct canonical parallel to Aṣṭāvakra 18. The marks listed in the Gita, equipoise in pleasure and pain, withdrawal of the senses, freedom from craving, are the same marks Aṣṭāvakra walks through here for a hundred verses.

Having given up attachment to the fruit of action, ever satisfied, dependent on nothing, even when fully engaged in action he does nothing at all.

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः। कर्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः॥

tyaktvā karma-phalāsaṅgaṃ nitya-tṛpto nirāśrayaḥ karmaṇy abhipravṛtto'pi naiva kiñcit karoti saḥ

Having let go of attachment to the fruit of action, ever satisfied, leaning on nothing, even when fully engaged in action he does nothing at all.

Almost a verbatim parallel to Aṣṭāvakra 18.19 and 18.25. The Gita's naiva kiñcit karoti saḥ, 'he does nothing at all,' is precisely the construction Aṣṭāvakra uses again and again: kurvann api karoti na, doing, he does not do.

Just as the ocean stays at rest though all rivers pour into it, so the sage attains peace into whom all desires enter and disappear; not the one who keeps chasing them.

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी॥

āpūryamāṇam acalapratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yadvat tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī

As the ocean stays unshaken though all the waters pour into it, so the one into whom all desires enter and find rest attains peace, not the one still chasing them.

The ocean image stands behind Aṣṭāvakra 18.60, mahāhṛda iva akṣobhya, 'unshakable like a great lake.' Both texts use the same image to point at the same fact: the liberated one is not desireless because he has fought desire; desire enters him and finds nothing to grip.

His mind absorbed yet awake, free from the marks of ordinary waking, his realization desireless: such a one is called jīvanmukta.

लीनधीरपि जागर्ति जाग्रद्धर्मविवर्जितः। बोधो निर्वासनो यस्य स जीवन्मुक्त इष्यते॥

līnadhīr api jāgarti jāgrad-dharma-vivarjitaḥ bodho nirvāsano yasya sa jīvanmukta iṣyate

His mind absorbed, yet awake; freed from the ordinary properties of waking. His realization is without desire. Such a one is called *jīvanmukta*.

Śaṅkara's verse is the locus classicus of the term jīvanmukta in the Advaita lineage. Read it next to Aṣṭāvakra 18.94, supto'pi na suṣuptau ca, jāgare'pi na jāgarti, and they are speaking the same idiom: present in all states, identified with none.

He neither rejoices in what is pleasant nor recoils from what is unpleasant; rooted in the Self, beyond delusion, he abides in Brahman.

न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम्। स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः॥

na prahṛṣyet priyaṃ prāpya nodvijet prāpya cāpriyam sthirabuddhir asammūḍho brahmavid brahmaṇi sthitaḥ

He does not rejoice on getting what is pleasant; he does not recoil on getting what is unpleasant. With steady mind, undeluded, the knower of Brahman is established in Brahman.

Direct parallel to Aṣṭāvakra 18.99, na prīyate vandyamāno, nindyamāno na kupyati. The Gita and Aṣṭāvakra use almost identical Sanskrit verbs: na prahṛṣyet/na prīyate, nodvijet/na kupyati. The chapter is in close dialogue with this Gita passage on the marks of the established sage.