Aho is the first word of 2.1 and it sets the chapter's key. Aho niraṃjanaḥ śānto bodho'haṃ prakṛteḥ paraḥ. Wonder. I am the spotless one, the peaceful one, awareness itself, beyond prakṛti. Niraṃjana means without stain, without the colored varnish of phenomena. Prakṛteḥ paraḥ: beyond nature, beyond the field of changes. Then the rueful clause: etāvantam ahaṃ kālaṃ mohenaiva viḍambitaḥ. All this time I have been duped by moha, by confusion. Not destroyed. Mocked. The confusion did not damage the witness. It only made the witness misrecognize itself.
2.2 introduces the lamp. Yathā prakāśayāmy eko dehamenaṃ tathā jagat. As I alone illumine this body, so do I illumine the world. Ato mama jagat sarvam athavā na ca kiṃcana. Therefore the whole world is mine, or there is nothing at all. The athavā is doing serious work. Either everything is mine or nothing exists. Both are saying the same thing.
2.3 names the seeing as fortunate. Sa śarīram aho viśvaṃ parityajya mayādhunā. Having let go of the body and the universe now. Kutaścit kauśalād eva paramātmā vilokyate. Through some skill come from somewhere the paramātman is seen. Kauśala is dexterity, knack, sometimes the lucky stroke. Janaka does not credit himself. He says the seeing happened, and he is not sure exactly how.
2.4 brings the first of the chapter's serial metaphors. Yathā na toyato bhinnās taraṃgāḥ phena-budbudāḥ. As waves, foam, bubbles are not separate from water. Ātmano na tathā bhinnaṃ viśvam ātmavinirgatam. So the universe, issuing from the ātman, is not separate from it. The world is not added to the Self. It rises within the Self the way a wave rises within the ocean.
2.5 sharpens the metaphor. Tantumātro bhaved eva paṭo yadvad vicāritaḥ. When examined, the cloth is only thread. Ātma-tanmātram evedaṃ tadvad viśvaṃ vicāritam. When examined, the universe is only this ātman-stuff. The cloth has no separate existence apart from the thread. Pull the threads and there is no cloth left over.
2.6 sweetens the cane. Yathaivekṣu-rase klṛptā tena vyāptaiva śarkarā. As the sugar produced in cane-juice is pervaded by it. Tathā viśvaṃ mayi klṛptaṃ mayā vyāptaṃ nirantaram. So the universe, produced in me, is pervaded by me continuously. Nirantaram: without a break. The Self does not pervade the world the way water fills a vessel; the world is the Self crystallized for a while.
2.7 explains the asymmetry. Ātma-jñānāj jagad bhāti ātma-jñānān na bhāsate. From ātma-jñāna, knowledge of the Self, the world appears, and from ātma-jñāna it ceases to appear. Rajjv-ajñānād ahir bhāti taj-jñānād bhāsate na hi: from not knowing the rope, the snake appears; from knowing the rope, it does not. The rope-snake is the classical Advaita example. Janaka now stands inside the example.
2.8 names the light. Prakāśo me nijaṃ rūpaṃ nātirikto'smy ahaṃ tataḥ. Light is my own form. I am not other than it. Yadā prakāśate viśvaṃ tadāhaṃ bhāsa eva hi: when the world shines, that shining is me. The seer and the shining are not two things.
2.9 returns aho. Aho vikalpitaṃ viśvam ajñānān mayi bhāsate. Wonder, the imagined universe appears in me out of ajñāna. Rūpyaṃ śuktau phaṇī rajjau vāri sūrya-kare yathā. Like silver in mother-of-pearl, the cobra on the rope, water in the sunbeam. Three classical illusions named in one line.
2.10 is the gold-and-bracelet verse. Matto vinirgataṃ viśvaṃ mayy eva layam eṣyati. The universe rises out of me and into me alone it returns. Mṛdi kuṃbho jale vīciḥ kanake kaṭakaṃ yathā: as the pot in clay, the wave in water, the bracelet in gold. The pot has clay as its substance. The wave has water. The bracelet has gold. Pot, wave, bracelet are names. Clay, water, gold are the real.
2.11 begins the chant. Aho ahaṃ namo mahyaṃ vināśo yasya nāsti me. Wonder, I am, salutations to me, the one for whom there is no destruction. Brahmādi-staṃba-paryantaṃ jagan-nāśo'pi tiṣṭhataḥ: from Brahmā down to the smallest stalk, the universe perishes, and I remain.
2.12, the same chant. Aho ahaṃ namo mahyaṃ eko'haṃ dehavān api. Wonder, I am, salutations to me, one even while bearing a body. Kvacin na gantā nāgantā vyāpya viśvam avasthitaḥ: not going anywhere, not coming, abiding, pervading the universe.
2.13, again. Dakṣo nāstīha mat-samaḥ: there is no one as skillful as me, asaṃspṛśya śarīreṇa yena viśvaṃ ciraṃ dhṛtam, who has long held up the universe without touching it with a body. The verse jokes. The Self carries the world without a single touch.
2.14. Yasya me nāsti kiṃcana athavā yasya me sarvam. For whom there is nothing, or for whom there is everything, whatever speech and mind can reach.
2.15. Jñānaṃ jñeyaṃ tathā jñātā tritayaṃ nāsti vāstavam. Knowledge, the known, the knower, this triad is not real in truth. Ajñānād bhāti yatredam so'ham asmi niraṃjanaḥ. I am that spotless one in which this appears through ignorance.
2.16. Dvaita-mūlam aho duḥkhaṃ nānyat tasyāsti bheṣajam. The root of suffering is duality, and there is no other medicine for it. Dṛśyam etan mṛṣā sarvam eko'haṃ cidrasomalaḥ. All that is seen is false. I am one, cit-juice, stainless.
2.17. Bodhamātro'ham: I am pure awareness alone. Ajñānād upādhiḥ kalpito mayā: by ignorance I have imagined the upādhi, the limiting attribute. Evaṃ vimṛśato nityaṃ nirvikalpe sthitir mama. Reflecting thus always, my abiding is in the unmodified.
2.18. Na me bandho'sti mokṣo vā: there is no bondage for me, nor any liberation. Bhrāntiḥ śānto nirāśrayā. The confusion is pacified, with no resting place. Aho mayi sthitaṃ viśvaṃ vastuto na mayi sthitam: the universe stands in me, and yet, in truth, it does not stand in me.
2.19. Saśarīram idaṃ viśvaṃ na kiṃcid iti niścitam. This world with its bodies is definitely not anything. Śuddha-cinmātra ātmā ca tat kasmin kalpanādhunā: the ātman is pure consciousness only. So upon what, now, is the imagining?
2.20. Śarīraṃ svarga-narakau bandha-mokṣau bhayaṃ tathā. Body, heaven, hell, bondage, liberation, fear. Kalpanā-mātram evaitat kiṃ me kāryaṃ cid-ātmanaḥ: all of this is mere imagination. What work is there for me, the cid-ātman?
2.21 names the quiet on the other side. Aho jana-samūhe'pi na dvaitaṃ paśyato mama. Even in a crowd I see no duality. Araṇyam iva saṃvṛttaṃ kva ratiṃ karavāṇy aham. The world has become like a forest. Where shall I take my delight? This is not depression. It is the unhandled quietness of having no second.
2.22 makes the inversion explicit. Nāhaṃ deho na me deho jīvo nāhaṃ ahaṃ hi cit. I am not the body. The body is not mine. I am not a jīva. I am cit. Ayameva hi me bandha āsīd yā jīvite spṛhā: this alone was my bondage, the craving for life.
2.23, 2.24, 2.25 form the chapter's closing image. Mayy ananta-mahāmbhodhau citta-vāte samudyate. In me, the infinite ocean, when the wind of the citta rises. Bhuvana-kallolaiḥ vicitrair drāk samutthitam: the variegated waves of worlds rise at once. When the citta-vāta subsides, the world-ship of the jīva-merchant perishes. And in me, the infinite ocean, jīva-vīcayaḥ, the waves of individual lives, rise, strike each other, play, and re-enter naturally. Svabhāvataḥ. Of their own nature. The chapter that began with aho ends with an ocean.