राम

उच्चदशा

Chapter 6

The Higher State

Uccadaśā · 4 verses

Four verses, *Uccadaśā*, the higher state. The chapter is the quiet inversion of chapter 5. In chapter 5, every verse ended with *evameva layaṃ vraja*: in just this way, dissolve. Here every verse ends with *na tyāgo na graho layaḥ*: no renouncing, no grasping, no dissolving. The four similes that hold the chapter are old Vedāntic furniture, polished here to its plainest shine. Space and pot. Ocean and waves. Mother-of-pearl and silver. Self and all beings. Each simile says the same thing in a different shape. I am the boundless one in which the bounded appears, and the bounded has no separate footing in me. When this knowledge stands, the seeker stops doing things to it. There is nothing to push away. There is nothing to grab. There is not even a dissolution to perform. The chapter is the breath after the imperative of chapter 5. The seeing has happened. The hands rest.

श्लोकाः

Aṣṭāvakra speaks

6.1

आकाशवदनन्तोऽहं घटवत् प्राकृतं जगत्। इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः

ākāśavadananto'haṃ ghaṭavat prākṛtaṃ jagat iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ

I am unbounded like space; the world made of nature is like a pot. This is the knowledge. For such a one, there is no renouncing, no grasping, no dissolving.

6.2

महोदधिरिवाहं स प्रपंचो वीचिसऽन्निभः। इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः

mahodadhirivāhaṃ sa prapaṃco vīcisa'nnibhaḥ iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ

I am like the great ocean; the visible world is like waves on it. This is the knowledge. For such a one, there is no renouncing, no grasping, no dissolving.

6.3

अहं स शुक्तिसङ्काशो रूप्यवद् विश्वकल्पना। इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः

ahaṃ sa śuktisaṅkāśo rūpyavad viśvakalpanā iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ

I am like the mother-of-pearl; the imagining of the world is like silver on it. This is the knowledge. For such a one, there is no renouncing, no grasping, no dissolving.

6.4

अहं वा सर्वभूतेषु सर्वभूतान्यथो मयि। इति ज्ञानं तथैतस्य न त्यागो न ग्रहो लयः

ahaṃ vā sarvabhūteṣu sarvabhūtānyatho mayi iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ

I am in all beings; all beings are in me. This is the knowledge. For such a one, there is no renouncing, no grasping, no dissolving.

The Living Words

Each verse closes on the same six words. Iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ. Iti jñānam: such is the knowledge. Tathā etasya: and for this one, then. Na tyāgaḥ: no renouncing. Na grahaḥ: no grasping. Layaḥ: no dissolving. The teacher in chapter 5 said evameva layaṃ vraja. Here the same teacher says na laya. There is no contradiction. Laya in chapter 5 was the seeker's collapse of a particular illusion. Laya in chapter 6 is something the seeker can no longer perform, because the one who would perform it has already disappeared. The chapter is not undoing chapter 5. It is showing the state after chapter 5 has finished its work.

Verse 6.1. Ākāśavadananto'haṃ ghaṭavat prākṛtaṃ jagat: I am unbounded like space; the world made of nature is like a pot. The pot is in the space. The space is not changed by the pot's coming or by the pot's breaking. Iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ. With this knowledge, nothing to renounce, nothing to take up, nothing to dissolve. The pot does not have to be smashed. The pot's status is already known. Space stays space.

Verse 6.2. Mahodadhiriva ahaṃ sa prapañco vīcisannibhaḥ: I am like the great ocean; the visible world is like the waves on it. Vīci is a wave, a ripple, a flicker on the surface. Sannibhaḥ: resembling. The ocean is not other than its waves and the waves are not other than the ocean. The waves rise and fall and the ocean is unmoved by the rising and the falling because the ocean is what the rising and falling are made of. Iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ. Same refrain. No project remains.

Verse 6.3. Ahaṃ sa śuktisaṅkāśo rūpyavad viśvakalpanā: I am like the mother-of-pearl; the imagining of the world is like the silver. The simile is the same as 3.2, but the position has reversed. In 3.2 the seeker was the one who, not knowing the Self, kept reaching for the silver. Here the speaker is the śukti itself. The shell. The actual thing. The silver is the imagining, viśvakalpanā, the construction of a world. The shell does not need to refuse the silver. The shell does not need to grasp at the silver. There is no silver to dissolve. Iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ. With this knowledge, the same threefold absence.

Verse 6.4. Ahaṃ vā sarvabhūteṣu sarvabhūtānyatho mayi: I am in all beings; all beings are in me. The phrasing tracks the Īśā Upaniṣad's verse 6 syllable by syllable. Iti jñānaṃ tathaitasya na tyāgo na graho layaḥ. The seeing of Self-in-all and all-in-Self is, in this chapter, not a stage to attain. It is a state that, once seen, leaves nothing for the seer to do.

The four similes have a careful gradient. Space and pot: a container relation that suggests but does not capture the intimacy. Ocean and waves: a substance relation that captures the intimacy but still allows the wave to be discussed as if it were a separate event. Mother-of-pearl and silver: a relation of seeming, where the silver was never there and the shell was always what was seen. Self and all beings: the relation collapses into the full nondual. Each simile sharpens the previous one and prepares the next. By the end of verse 6.4, all separateness has been pressed out, and the refrain na tyāgo na graho layaḥ is no longer surprising. It is simply what is left.

The Heart of It

The whole chapter rests on the contrast with chapter 5.

Chapter 5 was instruction. Evameva layaṃ vraja. Go to dissolution. Now, in this way. Four times in four verses the seeker was told to do something, even if the something was not a doing but a recognizing. The imperative form was there. The push was there.

Chapter 6 has no imperative anywhere. Iti jñānaṃ tathaitasya. Such is the knowledge, and so for this one. The grammar has shifted. The chapter does not address a seeker who must do something. The chapter describes a state in which the doing has finished. Uccadaśā, the higher state, is not a higher rung on a ladder. It is the absence of the ladder.

Notice the refrain. Na tyāgo na graho layaḥ. No renouncing. No grasping. No dissolving. Three of the verbs most central to spiritual life. Tyāga is the verb of every renunciate. Graha is the verb of every seeker who is still reaching for the next teaching. Laya is the verb of every meditator absorbed in the practice of disappearing. In the higher state, all three have stopped. Not because they have been replaced by some fourth verb. Because the one who would do any of them is no longer there in the way that would make the verb function.

What is left? Knowing. Iti jñānam. Such is the knowledge. The knowledge of the four similes. I am space, and the world is the pot in the space. I am the ocean, and the world is the wave on the ocean. I am the mother-of-pearl, and the world is the silvering of the shell. I am in all beings, and all beings are in me. This is not knowledge as information. This is the direct cognition that has reorganized the field.

Why four similes? Each one corrects a possible misunderstanding of the previous one.

If you hear only the space-pot, you might think: I am here, the world is over there, contained in me, but the world has its own being like a pot has its own being. The ocean-wave corrects this. The wave is not a separate thing in the ocean. The wave is the ocean's own motion. You and the world are not container and contained. You and the world are sea and sea-shape.

If you hear only the ocean-wave, you might think: well, the wave still has its own form, its own crest, its own descent. So the world still has its own contour, even if it is made of me. The shell-silver corrects this. The silver was never there. The wave at least has a form, but the silver was an error. The contour of the world, examined closely, dissolves into the imagining, kalpanā, that produced it. The shell is what was always seen.

And if you hear only the shell-silver, you might think: so the world is nothing, an illusion, beneath my notice. The self-and-all corrects this. The world is not nothing. The world is you. Ahaṃ vā sarvabhūteṣu sarvabhūtānyatho mayi. The world is your own being looking back at you. The illusion that needed correction was not the world's existence. The illusion was the world's separateness. Once the separateness is gone, the world is not abolished. The world is honored as your own face.

This is what Uccadaśā means. The higher state is not a withdrawal from the world. It is the recognition that the world is the Self in every direction, and that no spiritual project remains because every spiritual project assumed a separation that was never there.

What does this ask of you?

It asks you to notice that the four similes are not metaphors used to explain a concept. They are precision instruments. Sit with the space-pot. Look at the room you are sitting in. The space in the room is unchanged by the chairs, the desk, the shape of the body that occupies the chair. The space does not have to do anything about the objects. The objects are in the space. The space is in itself. Now feel what it is like to be the space rather than the body in the space. The body is one of the pots. The space is what you are.

It asks you to let the four similes correct each other rather than picking the one you like best. If you settle into ocean-wave because it feels intimate, the shell-silver will dismantle the intimacy by showing that even the wave was an imagining. If you settle into shell-silver because it feels austere, the self-and-all will dismantle the austerity by showing that the world is your own being. Let them work in series. By the end of 6.4 the four similes have together pressed the seeker out of any partial position.

And it asks you to take the refrain seriously. Na tyāgo na graho layaḥ. If you find yourself still trying to renounce, still trying to grasp, still trying to dissolve, the chapter is telling you that the Uccadaśā has not yet stabilized. This is not a failure. It is information. The doing is still arising because the doer is still subtly assumed. Sit with the four similes. Let them work. The hands will rest when there is no longer anyone reaching with them.

The chapter is short. It is meant to be read more often than it is meant to be analyzed. Four similes. One refrain. Each verse a complete teaching that does not need the others to stand. Each refrain a confirmation that nothing remains to be done.

Uccadaśā is the breath after the work. Aṣṭāvakra has been working hard. Janaka has been awakening. Chapters 1 through 5 have given the seeker everything: the highest teaching, the diagnostic mirror, the four dissolutions. Now chapter 6 says: this is where you arrive. Not at another instruction. At a state where the instructions have outlived their function. Read these verses slowly. Let the refrain settle. Na tyāgo na graho layaḥ. Nothing to push away. Nothing to grab. Not even a dissolution to perform.

The Saints Who Walked

Adi Śaṅkara. The Ātmabodha and Aparokṣānubhūti attributed to Śaṅkara turn the four similes of chapter 6 into the standard equipment of Advaita teaching. The space-pot becomes the ghaṭākāśa, the most often cited image in the Vedānta classroom. The ocean-wave becomes the figure for every commentary on māyā. The shell-silver, the rajata-bhrama, gives Advaita its standard example of adhyāsa, superimposition. Śaṅkara's hand is everywhere in these similes, and one could read his entire prose corpus as a long unfolding of chapter 6. He walked the higher state and gave the lineage its tools.

The post-Śaṅkara tradition. Sureśvarācārya in the Naiṣkarmyasiddhi argues that jñāna alone, not karma, is what liberates: the wise one does not need an additional work to perform. That treatise's central thesis sits in the same spirit as Aṣṭāvakra's refrain na tyāgo na graho layaḥ, even if its argument is differently aimed. The defense of jñāna against ritualism was needed because the temptation to insist on further work was strong then, as it is now.

Ramaṇa Maharṣi. Ramaṇa would point to chapter 6 when seekers asked what sahaja samādhi was. Sahaja, the natural state. Not a state to be entered and exited. The state in which one already is. He would say: look at the space in this room. The space is not coming and going. The chairs come and go. The space remains. Sahaja samādhi is being the space. And when the seeker asked what to do to be the space, Ramaṇa would smile and quote, in effect, the refrain. Na tyāgo na graho layaḥ. Nothing to do. The doing presupposes that you are the chair. You are the space. There is no doing for the space.

Janaka. This chapter, like chapter 4, is the testimony of Janaka, even if uttered through Aṣṭāvakra's voice in this teaching dialogue. The state described is the state Janaka has been walking into across the first five chapters. Chapter 1 was the high teaching. Chapter 2 was Janaka's first joyful recognition. Chapter 3 was Aṣṭāvakra's diagnostic mirror. Chapter 4 was Janaka's mature description. Chapter 5 was the instruction to dissolve. And chapter 6 is the report from the further shore. The story of Aṣṭāvakra in Janaka's court is, traditionally, the story of a king who continued to rule, judge, and feed his people while inhabiting the Uccadaśā that this chapter names. The continuing rule was not a contradiction. It was the action that arises when the four similes have stabilized, when the hands no longer reach. Janaka kept ruling. The ruling was na tyāgo na graho layaḥ. The doing was happening. The doer was not there.

From outside the Indian lineages, the closest neighbor is the Heart Sutra's na prāptiḥ na aprāptiḥ, no attainment and no non-attainment. The Mahāyāna formula and Aṣṭāvakra's na tyāgo na graho layaḥ are not the same teaching in different clothes. Each tradition has its own grammar. But the shape of the negation is recognizable. Both texts are pointing at a state where the verbs of spiritual life have run out of grip, not because the work has failed but because the work has finished what it was for. Aṣṭāvakra's higher state and the Mahāyāna's emptiness-of-attainment touch at this seam. Chapter 6, read alongside the Heart Sutra, lights up the seam without forcing the texts to say the same thing.

I am space; the world is the pot. There is nothing to push away, nothing to grab, not even a dissolution to perform.

Scriptural References

One who sees all beings in the Self and the Self in all beings turns from nothing.

यस्तु सर्वाणि भूतान्यात्मन्येवानुपश्यति। सर्वभूतेषु चात्मानं ततो न विजुगुप्सते॥

yastu sarvāṇi bhūtāny ātmany evānupaśyati sarva-bhūteṣu cātmānaṃ tato na vijugupsate

One who sees all beings in the Self and the Self in all beings turns from nothing.

Aṣṭāvakra's verse 6.4, ahaṃ vā sarvabhūteṣu sarvabhūtānyatho mayi, tracks this Upaniṣadic sentence syllable by syllable. The fourth simile of chapter 6 is the Īśā formula transposed into the speaker's voice.

The Self is the witness consciousness in which the pot and its enclosed space both appear; smashing the pot does not divide space.

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः। शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते॥

anāditvān nirguṇatvāt paramātmāyam avyayaḥ śarīra-stho 'pi kaunteya na karoti na lipyate

Beginningless, without qualities, the imperishable Supreme Self, though seated in the body, neither acts nor is stained.

The space-pot image of 6.1 rests on this Gītā teaching. The body is the pot; the Self is the unmoving space. Action goes on in the pot. The space is not stained.

The yogi united with the Self sees the Self in all beings and all beings in the Self.

सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि। ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्वत्र समदर्शनः॥

sarva-bhūta-stham ātmānaṃ sarva-bhūtāni cātmani īkṣate yoga-yuktātmā sarvatra sama-darśanaḥ

The Self in all beings and all beings in the Self: the yogi united with the Self sees this, looking everywhere with the same eye.

The exact teaching of 6.4. The Bhagavad Gītā's sarvatra sama-darśanaḥ, looking everywhere with the same eye, is what the higher state of chapter 6 has become.

The ocean is unchanged by the waves; into it desires enter as rivers enter the sea, and it does not stir.

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत्। तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी॥

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṃ samudram āpaḥ praviśanti yadvat tadvat kāmā yaṃ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī

As waters flow into the ocean, full and unmoved, so do desires flow into the one in whom there is peace; not in the one who chases desires.

Krishna's ocean image is the Vedic mother of Aṣṭāvakra's 6.2. The ocean stays the ocean while the desires arrive as waves. The fullness, pūrṇa, is the same word that closes Aṣṭāvakra's 5.4 and underlies the entire chapter 6.