पुनि सप्रेम बोलेउ खगराऊ। जौं कृपाल मोहि ऊपर भाऊ।।
Puni saprem boleu khagaraaoo. jaun kripaal mohi oopar bhaaoo
Then Garuda spoke with love, saying, 'O compassionate one, if you have affection for me.'
नाथ मोहि निज सेवक जानी। सप्त प्रस्न कहहु बखानी।।
Naath mohi nij sevak jaanee. sapt prasn kahahu bakhaanee
O Lord, knowing me as your own servant, please explain seven questions in detail.
प्रथमहिं कहहु नाथ मतिधीरा। सब ते दुर्लभ कवन सरीरा।।
Prathamahin kahahu naath matidheeraa. sab te durlabh kavan sareeraa
First tell me, O wise Lord, which body is the rarest of all.
बड़ दुख कवन कवन सुख भारी। सोउ संछेपहिं कहहु बिचारी।।
Bad dukh kavan kavan sukh bhaaree. sou sanchhepahin kahahu bichaaree
What is the greatest sorrow, what is the supreme joy? Please tell me this thoughtfully and briefly.
संत असंत मरम तुम्ह जानहु। तिन्ह कर सहज सुभाव बखानहु।।
Sant asant maram tumh jaanahu. tinh kar sahaj subhaav bakhaanahu
You know the essence of saints and wicked ones; describe their natural characteristics.
कवन पुन्य श्रुति बिदित बिसाला। कहहु कवन अघ परम कराला।।
Kavan puny shruti bidit bisaalaa. kahahu kavan agha param karaalaa
What is the great virtue known in scriptures? Tell me what is the most terrible sin.
मानस रोग कहहु समुझाई। तुम्ह सर्बग्य कृपा अधिकाई।।
Maanas rog kahahu samujhaaee. tumh sarbagy kripaa adhikaaee
Explain the diseases of the mind; you are all-knowing and full of compassion.
तात सुनहु सादर अति प्रीती। मैं संछेप कहउँ यह नीती।।
Taat sunahu saadar ati preetee. main sanchhep kahaun yah neetee
Dear one, listen with great reverence and love; I shall tell you this wisdom briefly.
नर तन सम नहिं कवनिउ देही। जीव चराचर जाचत तेही।।
Nar tan sam nahin kavaniu dehee. jeev charaachar jaachat tehee
There is no body equal to the human form; all living beings, moving and still, desire it.
नरग स्वर्ग अपबर्ग निसेनी। ग्यान बिराग भगति सुभ देनी।।
Narag svarg apabarg nisenee. gyaan biraag bhagati subh denee
It is the ladder to hell, heaven, and liberation; it bestows knowledge, detachment, and pure devotion.
सो तनु धरि हरि भजहिं न जे नर। होहिं बिषय रत मंद मंद तर।।
So tanu dhari hari bhajahin na je nar. hohin bishay rat mand mand tar
Those men who, having this body, do not worship Hari become attached to worldly pleasures, most foolish of fools.
काँच किरिच बदलें ते लेही। कर ते डारि परस मनि देहीं।।
Kaanch kirich badalen te lehee. kar te daari paras mani deheen
They are like those who would exchange glass and pebbles for the philosopher's stone, throwing it away from their hands.
नहिं दरिद्र सम दुख जग माहीं। संत मिलन सम सुख जग नाहीं।।
Nahin daridr sam dukh jag maaheen. sant milan sam sukh jag naaheen
There is no sorrow in the world like poverty; there is no joy in the world like meeting saints.
पर उपकार बचन मन काया। संत सहज सुभाउ खगराया।।
Par upakaar bachan man kaayaa. sant sahaj subhaau khagaraayaa
Helping others through speech, mind, and body is the natural disposition of saints, O king of birds.
संत सहहिं दुख परहित लागी। परदुख हेतु असंत अभागी।।
Sant sahahin dukh parahit laagee. paradukh hetu asant abhaagee
Saints endure suffering for others' welfare; the wicked and unfortunate cause others' pain.
भूर्ज तरू सम संत कृपाला। परहित निति सह बिपति बिसाला।।
Bhoorj taroo sam sant kripaalaa. parahit niti sah bipati bisaalaa
Saints are compassionate like the birch tree, constantly enduring great calamities for others' benefit.
सन इव खल पर बंधन करई। खाल कढ़ाइ बिपति सहि मरई।।
San iva khal par bandhan karaee. khaal kadhaai bipati sahi maraee
The wicked bind others like hemp fiber, enduring suffering and dying after being stripped of their skin.
खल बिनु स्वारथ पर अपकारी। अहि मूषक इव सुनु उरगारी।।
Khal binu svaarath par apakaaree. ahi mooshak iva sunu uragaaree
The wicked harm others without any self-interest, like serpents and mice, listen O enemy of serpents.
पर संपदा बिनासि नसाहीं। जिमि ससि हति हिम उपल बिलाहीं।।
Par sampadaa binaasi nasaaheen. jimi sasi hati him upal bilaaheen
They destroy others' prosperity and perish themselves, like hailstones that melt after destroying the moon.
दुष्ट उदय जग आरति हेतू। जथा प्रसिद्ध अधम ग्रह केतू।।
Dusht uday jag aarati hetoo. jathaa prasiddh adham grah ketoo
The rise of the wicked is a cause of world's suffering, like the notorious inauspicious planet Ketu.
संत उदय संतत सुखकारी। बिस्व सुखद जिमि इंदु तमारी।।
Sant uday santat sukhakaaree. bisv sukhad jimi indu tamaaree
The rise of saints is constantly beneficial, bringing joy to the world like the moon that dispels darkness.
परम धर्म श्रुति बिदित अहिंसा। पर निंदा सम अघ न गरीसा।।
Param dharm shruti bidit ahinsaa. par nindaa sam agha na gareesaa
Non-violence is the supreme dharma known in scriptures; no sin is equal to slandering others.
हर गुर निंदक दादुर होई। जन्म सहस्त्र पाव तन सोई।।
Har gur nindak daadur hoee. janm sahastr paav tan soee
One who slanders Hari and the Guru becomes a frog and obtains that body for a thousand births.
द्विज निंदक बहु नरक भोग करि। जग जनमइ बायस सरीर धरि।।
Dvij nindak bahu narak bhog kari. jag janamai baayas sareer dhari
The slanderer of Brahmins, after suffering many hells, is born in the world taking the body of a crow.
सुर श्रुति निंदक जे अभिमानी। रौरव नरक परहिं ते प्रानी।।
Sur shruti nindak je abhimaanee. raurav narak parahin te praanee
Those proud beings who slander gods and scriptures fall into the terrible hell called Raurava.
होहिं उलूक संत निंदा रत। मोह निसा प्रिय ग्यान भानु गत।।
Hohin ulook sant nindaa rat. moh nisaa priy gyaan bhaanu gat
Those who delight in slandering saints become owls, loving the night of delusion with the sun of knowledge set.
सब के निंदा जे जड़ करहीं। ते चमगादुर होइ अवतरहीं।।
Sab ke nindaa je jad karaheen. te chamagaadur hoi avataraheen
Those fools who slander everyone are reborn as bats.
सुनहु तात अब मानस रोगा। जिन्ह ते दुख पावहिं सब लोगा।।
Sunahu taat aba maanas rogaa. jinh te dukh paavahin sab logaa
Listen, dear one, now to the mental diseases by which all people suffer pain.
मोह सकल ब्याधिन्ह कर मूला। तिन्ह ते पुनि उपजहिं बहु सूला।।
Moh sakal byaadhinh kar moolaa. tinh te puni upajahin bahu soolaa
Delusion is the root of all ailments; from it arise many other torments.
काम बात कफ लोभ अपारा। क्रोध पित्त नित छाती जारा।।
Kaam baat kaph lobh apaaraa. krodh pitt nit chhaatee jaaraa
Lust is like wind, greed is boundless, anger is bile that constantly burns the chest.
प्रीति करहिं जौं तीनिउ भाई। उपजइ सन्यपात दुखदाई।।
Preeti karahin jaun teeniu bhaaee. upajai sanyapaat dukhadaaee
When these three brothers unite, there arises the painful fever of passion.
बिषय मनोरथ दुर्गम नाना। ते सब सूल नाम को जाना।।
Bishay manorath durgam naanaa. te sab sool naam ko jaanaa
The countless difficult desires for worldly objects are all thorns - who can name them all?
ममता दादु कंडु इरषाई। हरष बिषाद गरह बहुताई।।
Mamataa daadu kandu irashaaee. harash bishaad garah bahutaaee
Attachment is a tumor, envy is itch, excessive joy and sorrow are boils.
पर सुख देखि जरनि सोइ छई। कुष्ट दुष्टता मन कुटिलई।।
Par sukh dekhi jarani soi chhaee. kusht dushtataa man kutilaee
Burning upon seeing others' happiness is consumption, wickedness and mental crookedness are leprosy.
अहंकार अति दुखद डमरुआ। दंभ कपट मद मान नेहरुआ।।
Ahankaar ati dukhad damaruaa. dambh kapat mad maan neharuaa
Pride is an extremely painful tumor, hypocrisy, deceit, intoxication, and arrogance are dropsy.
तृस्ना उदरबृद्धि अति भारी। त्रिबिध ईषना तरुन तिजारी।।
Trisnaa udarabriddhi ati bhaaree. tribidh eeshanaa tarun tijaaree
Thirst is severe abdominal enlargement, the threefold desires are acute fever.
जुग बिधि ज्वर मत्सर अबिबेका। कहँ लागि कहौं कुरोग अनेका।।
Jug bidhi jvar matsar abibekaa. kahan laagi kahaun kurog anekaa
Doubt is a double fever, envy and ignorance - how long can I continue describing these countless ailments?