केकीकण्ठाभनीलं सुरवरविलसद्विप्रपादाब्जचिह्नं
शोभाढ्यं पीतवस्त्रं सरसिजनयनं सर्वदा सुप्रसन्नम्।
पाणौ नाराचचापं कपिनिकरयुतं बन्धुना सेव्यमानं
नौमीड्यं जानकीशं रघुवरमनिशं पुष्पकारूढरामम्।।1।।
कोसलेन्द्रपदकञ्जमञ्जुलौ कोमलावजमहेशवन्दितौ।
जानकीकरसरोजलालितौ चिन्तकस्य मनभृङ्गसड्गिनौ।।2।।
कुन्दइन्दुदरगौरसुन्दरं अम्बिकापतिमभीष्टसिद्धिदम्।
कारुणीककलकञ्जलोचनं नौमि शंकरमनंगमोचनम्।।3।।
Kekeekanthaabhaneelan suravaravilasadviprapaadaabjachihnan
Shobhaadhyan peetavastran sarasijanayanan sarvadaa suprasannam
Paanau naaraachachaapan kapinikarayutan bandhunaa sevyamaanan
Naumeedyan jaanakeeshan raghuvaramanishan pushpakaaroodharaamam (1)
Kosalendrapadakanjamanjulau komalaavajamaheshavanditau
Jaanakeekarasarojalaalitau chintakasy manabhringasadginau (2)
Kundaindudaragaurasundaran ambikaapatimabheeshtasiddhidam
Kaaruneekakalakanjalochanan naumi shankaramanangamochanam (3)
Blue as peacock's throat he gleams, | with lotus eyes serene;
Yellow-robed, with bow in hand, | served by monkeys seen.
Lakshmana waits upon his Lord, | on Pushpaka he rides;
To Janaki's beloved Rama | my ceaseless praise abides.
I bow unceasingly to Sri Rama, Lord of Janaki, best of Raghu's line, seated upon the Pushpaka chariot.
His complexion shines blue-green like a peacock's throat. His feet bear the auspicious marks that grace the lotus-feet of brahmins.
Radiant in yellow silk, with lotus eyes ever serene, He holds bow and arrow in hand. The monkey host surrounds Him, and His brother Lakshmana serves Him.
To this praiseworthy Lord I bow without end.
The lovely, tender lotus-feet of the Lord of Kosala, worshipped by Brahma and Maheshvara alike, caressed by the lotus-hands of Janaki: upon those feet the bee of the devotee's mind alights and never leaves.
I bow to Shankara, fair as jasmine and the inner glow of the moon, Lord of Ambika, grantor of all heart's desires, whose eyes are compassionate blue lotuses, the destroyer of Kama.
Commentary & Notes ↓Hide ↑
Poddarji's Commentary
मोरके कण्ठकी आभाके समान (हरिताभ) नीलवर्ण, देवताओंमें श्रेष्ठ, ब्राह्मणके चरणकमलके चिह्नसे सुशोभित, शोभासे पूर्ण, पीताम्बर धारण किये, कमलनेत्र, सदा परम प्रसन्न, हाथोंमें बाण और धनुष धारण किये हुए, वानरसमूहसे युक्त, भाई लक्ष्मणजीसे सेवित, स्तुति किये जाने योग्य, श्रीजानकीजीके पति, रघुकुलश्रेष्ठ, पुष्पकविमानपर सवार श्रीरामचन्द्रजीको मैं निरन्तर नमस्कार करता हूँ।
Notes
Invocatory shloka comprising three Sanskrit verses (numbered 1, 2, 3 in the original). Verse 1: 'Kekeekanthaabhaneelan' praises Rama returning victorious on the Pushpaka, surrounded by devoted companions. Verse 2: 'Kosalendrapadakanjamanjulau' praises Rama's lotus-feet, worshipped by Brahma and Shiva, caressed by Sita's lotus-hands, and beloved of the devotee's bee-like mind. Verse 3: 'Kundaindudaragaurasundaran' salutes Shankara, fair as jasmine and moon, who grants all wishes and destroys Kama. Poddarji notes this triple invocation sets the devotional frame for Uttara Kanda: Rama as triumphant Lord, His feet as the refuge of all devotees, and Shiva as the narrator whose grace makes the telling possible.