राम

सुन्दरकाण्ड

Sundara Kanda

Hanuman's journey to Lanka to find Sita

116 verses

|
Shloka
शान्तं शाश्वतमप्रमेयमनघं निर्वाणशान्तिप्रदं
ब्रह्माशम्भुफणीन्द्रसेव्यमनिशं वेदान्तवेद्यं विभुम्।
रामाख्यं जगदीश्वरं सुरगुरुं मायामनुष्यं हरिं
वन्देऽहं करुणाकरं रघुवरं भूपालचूडामणिम्॥

Shaantan shaashvatamaprameyamanaghan nirvaanashaantipradan
Brahmaashambhuphaneendrasevyamanishan vedaantavedyan vibhum
Raamaakhyan jagadeeshvaran suragurun maayaamanushyan harin
Vande'han karunaakaran raghuvaran bhoopaalachoodaamanim

To peaceful, timeless, boundless, sinless Lord I bow—

who grants the peace of final freedom here and now.

Served by Brahma, Shiva, Shesha evermore,

known through Vedanta, pervading every shore.

Chief of gods, in human form by Maya's play,

remover of all sins who lights the way.

Ocean of mercy, Raghu's crown and pride,

crown-jewel of kings—in Him I now confide.

I bow to the Lord of the universe named Rama— peaceful, eternal, beyond all measure, sinless, bestower of the supreme peace of liberation.

He is served ceaselessly by Brahma, Shiva, and Shesha; knowable through Vedanta, all-pervading, chief among the gods, appearing human through Maya.

He removes all sins, is an ocean of compassion, jewel of the Raghu line, crown-gem of kings. To that Lord, I offer my salutations.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शान्त, सनातन, अप्रमेय (प्रमाणोंसे परे), निष्पाप, मोक्षरूप परमशान्ति देनेवाले, ब्रह्मा, शम्भु और शेषजीसे निरन्तर सेवित, वेदान्तके द्वारा जाननेयोग्य, सर्वव्यापक, देवताओंमें सबसे बड़े, मायासे मनुष्यरूपमें दीखनेवाले, समस्त पापोंको हरनेवाले, करुणाकी खान, रघुकुलश्रेष्ठ, राजाओंके शिरोमणि श्रीरामजीको मैं प्रणाम करता हूँ॥

Notes

This opening shloka invokes Lord Rama in His transcendent aspect. Poddarji notes that Rama is both the supreme Brahman and the compassionate Lord who appears in human form. The invocation establishes the sacred mood of Sundara Kanda.

Shloka
नान्या स्पृहा रघुपते हृदयेऽस्मदीये
सत्यं वदामि च भवानखिलान्तरात्मा।
भक्तिं प्रयच्छ रघुपुङ्गव निर्भरां मे
कामादिदोषरहितं कुरु मानसं च॥

Naanyaa sprihaa raghupate hridaye'smadeeye
Satyan vadaami cha bhavaanakhilaantaraatmaa
Bhaktin prayachchh raghupungav nirbharaan me
Kaamaadidosharahitan kuru maanasan ch

No other wish dwells here | within my heart, O Lord—

You know all souls within | I speak this truthful word.

O best of Raghu's race | give me devotion whole,

and free from lust and faults | my ever-wandering soul.

O Lord of the Raghus! I speak the truth—and You know all hearts— I have no other desire in my heart.

O best of Raghu's line! Grant me unwavering devotion and free my mind from desire, anger, and all defects.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे रघुनाथजी! मैं सत्य कहता हूँ और फिर आप सबके अन्तरात्मा ही हैं (सब जानते हो) कि मेरे हृदयमें दूसरी कोई इच्छा नहीं है। हे रघुकुलश्रेष्ठ! मुझे पूर्ण भक्ति दीजिये और मेरे मनको काम आदि दोषोंसे रहित कीजिये॥

Notes

Poddarji emphasizes this is Tulsidas's personal prayer for pure devotion. The poet asks not for worldly boons but only for bhakti, acknowledging that Rama as the indweller of all hearts knows his sincerity.

Shloka
अतुलितबलधामं हेमशैलाभदेहं
दनुजवनकृशानुं ज्ञानिनामग्रगण्यम्।
सकलगुणनिधानं वानराणामधीशं
रघुपतिप्रियभक्तं वातजातं नमामि॥

Atulitabaladhaaman hemashailaabhadehan
Danujavanakrishaanun jnyaaninaamagraganyam
Sakalagunanidhaanan vaanaraanaamadheeshan
Raghupatipriyabhaktan vaatajaatan namaami

Home of matchless might whose form | shines like golden peak,

fire to demon forests dense | first the wise would seek.

Treasury of every good | lord of monkey race,

Rama's dear beloved one | child of Wind's embrace.

I bow to the son of the Wind— Hanuman, abode of immeasurable strength, whose body gleams like a golden mountain.

He is fire to the forest of demons, foremost among the wise, treasure-house of all virtues, Lord of the monkeys, beloved devotee of Rama.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अतुल बलके धाम, सोनेके पर्वत (सुमेरु) के समान कान्तियुक्त शरीरवाले, दैत्यरूपी वन को ध्वंस करनेके लिये अग्निरूप, ज्ञानियोंमें अग्रगण्य, सम्पूर्ण गुणोंके निधान, वानरोंके स्वामी, श्रीरघुनाथजीके प्रिय भक्त पवनपुत्र श्रीहनुमानूजीको मैं प्रणाम करता हूँ॥

Notes

This verse glorifies Hanuman before his great journey. Poddarji notes that Hanuman embodies both supreme strength and supreme devotion. The comparison to fire destroying the demon-forest foreshadows his burning of Lanka.

Chaupai
जामवंत के बचन सुहाए। सुनि हनुमंत हृदय अति भाए॥
तब लगि मोहि परिखेहु तुम्ह भाई। सहि दुख कंद मूल फल खाई॥
जब लगि आवौं सीतहि देखी। होइहि काजु मोहि हरष बिसेषी॥
यह कहि नाइ सबन्हि कहुँ माथा। चलेउ हरषि हियँ धरि रघुनाथा॥

Jaamavant ke bachan suhaae. suni hanumant hriday ati bhaae
Tab lagi mohi parikhehu tumh bhaaee. sahi dukh kand mool phal khaaee
Jab lagi aavaun seetahi dekhee. hoihi kaaju mohi harash biseshee
Yah kahi naai sabanhi kahun maathaa. chaleu harashi hiyan dhari raghunaathaa

Jambavan's words so sweet and true | pleased Hanuman's heart that day,

"Wait for me, dear brothers all | eating roots along the way.

Till I return from seeing her | the task will sure be done—"

Bowing to all, with Ram within | he rose toward the sun.

Hearing Jambavan's sweet words, Hanuman's heart was greatly pleased. He said: "Brothers, endure hardship, eating roots and fruits, and wait for me until I return after seeing Sita. The work will surely be done— I feel great joy within!"

Saying this, bowing to all, holding Raghunath in his heart, Hanuman departed joyfully.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जाम्बवान्‌के सुन्दर वचन सुनकर हनुमान्‌जीके हृदयको बहुत ही भाये। वे बोले—हे भाई! तुमलोग दुःख सहकर, कन्द-मूल-फल खाकर तबतक मेरी राह देखना, जबतक मैं सीताजीको देखकर लौट न आऊँ। काम अवश्य होगा, क्योंकि मुझे बड़ा ही हर्ष हो रहा है। यह कहकर और सबको मस्तक नवाकर तथा हृदयमें श्रीरघुनाथजीको धारण करके हनुमान्‌जी हर्षित होकर चले॥

Notes

Poddarji emphasizes Hanuman's confidence comes not from ego but from holding Raghunath in his heart. The instruction to wait while eating 'kanda-mool-phal' shows the austerity the monkey army would endure. Hanuman's joy (harsha) is a sign of divine assurance.

Chaupai
सिंधु तीर एक भूधर सुंदर। कौतुक कूदि चढ़ेउ ता ऊपर॥
बार बार रघुबीर सँभारी। तरकेउ पवनतनय बल भारी॥
जेहिं गिरि चरन देइ हनुमंता। चलेउ सो गा पाताल तुरंता॥
जिमि अमोघ रघुपति कर बाना। एहि भाँति चलेउ हनुमाना॥

Sindhu teer eka bhoodhar sundar. kautuk koodi chadheu taa oopar
Baar baar raghubeer sanbhaaree. tarakeu pavanatanay bal bhaaree
Jehin giri charan dei hanumantaa. chaleu so gaa paataal turantaa
Jimi amogh raghupati kar baanaa. ehi bhaanti chaleu hanumaanaa

A mountain fair stood by the shore | he leapt upon its height,

recalling Raghuvir each time | he sprang with all his might.

The peak on which his feet had pressed | sank down to worlds below—

like Rama's arrow never fails | so did Hanuman go.

On the ocean shore stood a beautiful mountain. Playfully leaping, Hanuman climbed upon it. Remembering Raghuvir again and again, the mighty son of Wind sprang forth with great force.

The mountain on which Hanuman placed his feet immediately sank into the netherworld. Like the unfailing arrow of Raghupati, so flew Hanuman across the sky.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

समुद्रके तीरपर एक सुन्दर पर्वत था। हनुमान्‌जी खेलसे ही कूदकर उसके ऊपर जा चढ़े और बार-बार श्रीरघुवीरका स्मरण करके अत्यन्त बलवान्‌ हनुमान्‌जी उसपरसे बड़े वेगसे उछले। जिस पर्वतपर हनुमान्‌जी पैर रखकर चले, वह तुरंत ही पातालमें धँस गया। जैसे श्रीरघुनाथजीका अमोघ बाण चलता है, उसी तरह हनुमान्‌जी चले॥

Notes

Poddarji notes the beautiful simile: Hanuman flies like Rama's arrow—unfailing, unstoppable. The mountain sinking shows his immense power. His repeated remembrance of Raghuvir (bar bar sambhari) is the secret of his strength.

Chaupai
जलनिधि रघुपति दूत बिचारी। तैं मैनाक होहि श्रमहारी॥
हनुमान तेहि परसा कर। पुनि कीन्ह प्रनाम कहा भाई॥
राम काजु करि फिरि मैं आवौं। तब तव बिश्राम करौं मन भावौं॥

Jalanidhi raghupati doot bichaaree. tain mainaak hohi shramahaaree
Hanumaan tehi parasaa kar. puni keenh pranaam kahaa bhaaee
Raam kaaju kari phiri main aavaun. tab tav bishraam karaun man bhaavaun

The ocean told Mainak: "Remove | this messenger's fatigue—"

Hanuman touched him, bowed and said | "How can I rest, dear league?

Till Rama's work is fully done | no rest my heart allows—"

and onward flew the Wind-god's son | fulfilling sacred vows.

The ocean, knowing him as Raghupati's messenger, said to Mount Mainaka: "Be the one to remove his fatigue." Hanuman touched him with his hand, then bowed and said: "Brother! Without completing Rama's work, how can I rest?"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

समुद्रने उन्हें श्रीरघुनाथजीका दूत समझकर मैनाक पर्वतसे कहा कि हे मैनाक! तू इनकी थकावट दूर करनेवाला हो। हनुमान्‌जीने उसे हाथसे छू दिया, फिर प्रणाम करके कहा—भाई! श्रीरामचन्द्रजीका काम किये बिना मुझे विश्राम कहाँ?॥

Notes

Poddarji highlights Hanuman's single-pointed devotion: even a golden mountain offering rest cannot distract him from Rama's service. This is nishkama seva—selfless service without seeking personal comfort.

Chaupai
जात पवनसुत देवन्ह देखा। जानै कहुँ बल बुद्धि बिसेषा॥
सुरसा नाम अहिन्ह कै माता। पठइन्हि आइ कही तेहिं बाता॥
आजु सुरन्ह मोहि दीन्ह अहारा। सुनत बचन कह पवनकुमारा॥
राम काजु करि फिरि मैं आवौं। सीता कहि सुधि प्रभुहि सुनावौं॥

Jaat pavanasut devanh dekhaa. jaanai kahun bal buddhi biseshaa
Surasaa naam ahinh kai maataa. pathainhi aai kahee tehin baataa
Aaju suranh mohi deenh ahaaraa. sunat bachan kah pavanakumaaraa
Raam kaaju kari phiri main aavaun. seetaa kahi sudhi prabhuhi sunaavaun

The gods beheld him flying past | and wished to test his might,

they sent Surasa, serpent's queen | to block him in his flight.

"The gods have given me my food!" | she said with open maw—

"Let me do Rama's work," he said | "then come within your jaw."

The gods saw the son of Wind passing by. To test his special strength and wisdom, they sent Surasa, mother of serpents. She came and said: "Today the gods have given me food!"

Hearing her words, the son of Wind replied: "Let me complete Rama's work and return, let me bring news of Sita to my Lord—"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

देवताओंने पवनपुत्र हनुमान्‌जीको जाते हुए देखा। उनकी विशेष बल-बुद्धिको जाननेके लिये उन्होंने सुरसा नामक साँपोंकी माताको भेजा। उसने आकर हनुमान्‌जीसे कहा कि आज देवताओंने मुझे भोजन दिया है। यह वचन सुनकर पवनकुमार हनुमान्‌जीने कहा—श्रीरामजीका कार्य करके मैं लौट आऊँ और सीताजीकी खबर प्रभुको सुना दूँ॥

Notes

Poddarji explains that the gods sent Surasa not as an obstacle but as a test. They needed to verify that Hanuman had the wisdom (buddhi) to match his strength (bal). A mere brute could not accomplish Rama's delicate mission.

Chaupai
तब तव बदन पैठिहउँ आई। सत्य कहउँ मोहि जान दे माई॥
कवनेहुँ जतन देइ नहिं जाना। ग्रससि न मोहि कहेउ हनुमाना॥
जोजन भरि तेहिं बदनु पसारा। कपि तनु कीन्ह दुगुन बिस्तारा॥
सोरह जोजन मुख तेहिं ठयऊ। तुरत पवनसुत बत्तिस भयऊ॥

Tab tav badan paithihaun aaee. saty kahaun mohi jaan de maaee
Kavanehun jatan dei nahin jaanaa. grasasi na mohi kaheu hanumaanaa
Jojan bhari tehin badanu pasaaraa. kapi tanu keenh dugun bistaaraa
Sorah jojan mukh tehin thayaoo. turat pavanasut battis bhayaoo

"I'll enter your mouth when I return | let me go now, I say!"—

When she would not relent at all | "Then swallow me!" his way.

She spread her jaws one yojana | he grew to twice that size,

she stretched to sixteen yojanas | he doubled to the skies.

"Then I shall enter your mouth upon returning. I speak the truth, Mother—let me go now!" When by no means would she let him pass, Hanuman said: "Then swallow me!"

She opened her mouth one yojana wide; Hanuman doubled his body's size. She made her mouth sixteen yojanas; instantly he became thirty-two.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब मैं आकर तुम्हारे मुँहमें घुस जाऊँगा। हे माता! मैं सत्य कहता हूँ, अभी मुझे जाने दे। जब किसी भी उपायसे उसने जाने नहीं दिया, तब हनुमान्‌जीने कहा—तो फिर मुझे खा न ले। उसने योजनभर मुँह फैलाया। तब हनुमान्‌जीने अपने शरीरको उससे दूना बढ़ा लिया। उसने सोलह योजनका मुख किया। हनुमान्‌जी तुरंत ही बत्तीस योजनके हो गये॥

Notes

Poddarji delights in this battle of wits. Hanuman's response shows his cleverness—he accepts her challenge but on his own terms. The escalating sizes demonstrate both his power and his strategic thinking.

Chaupai
जस जस सुरसा बदनु बढ़ावा। तासु दून कपि रूप देखावा॥
सत जोजन तेहिं आनन कीन्हा। अति लघु रूप पवनसुत लीन्हा॥
बदन पइठि पुनि बाहेर आवा। मागा बिदा ताहि सिरु नावा॥
मोहि सुरन्ह जेहि लागि पठावा। बुधि बल मरमु तोर मैं पावा॥

Jas jas surasaa badanu badhaavaa. taasu doon kapi roop dekhaavaa
Sat jojan tehin aanan keenhaa. ati laghu roop pavanasut leenhaa
Badan paithi puni baaher aavaa. maagaa bidaa taahi siru naavaa
Mohi suranh jehi laagi pathaavaa. budhi bal maramu tor main paavaa

As she enlarged her gaping maw | he doubled every time,

she reached a hundred yojanas | he shrank to form sublime.

He darted in and darted out | then bowed to take his leave—

"I've found your wisdom and your strength | the gods may now believe."

As Surasa expanded her mouth, Hanuman showed double the form each time. She made her mouth a hundred yojanas; then the son of Wind took a tiny form.

He entered her mouth and instantly came out, bowed his head and asked for leave. She said: "I have discovered the secret of your wisdom and strength— for this the gods had sent me."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जैसे-जैसे सुरसा मुखका विस्तार बढ़ाती थी, हनुमान्‌जी उसका दूना रूप दिखलाते थे। उसने सौ योजनका मुख किया। तब हनुमान्‌जीने बहुत ही छोटा रूप धारण कर लिया और वे उसके मुखमें घुसकर तुरंत फिर बाहर निकल आये और उसे सिर नवाकर विदा माँगने लगे। उसने कहा—मैंने तुम्हारे बुद्धि-बलका भेद पा लिया, जिसके लिये देवताओंने मुझे भेजा था॥

Notes

Poddarji celebrates this masterful resolution: Hanuman fulfilled his promise (entering her mouth) while keeping his mission (not being eaten). His tiny form represents the ultimate synthesis of strength and wisdom—the power to become small is as great as the power to become huge.

DohaDoha 1
राम काजु सबु करिहहु तुम्ह बल बुद्धि निधान।
आसिष देइ गई सो हरषि चलेउ हनुमान॥

Raam kaaju sabu karihahu tumh bal buddhi nidhaan
Aasish dei gaee so harashi chaleu hanumaan

All Rama's work you'll do | O treasury of might and mind—

She blessed and went her way | Hanuman flew on, joy-enshrined.

"You will accomplish all of Rama's work, for you are a treasury of strength and wisdom."

Giving this blessing, Surasa departed. Hanuman flew on with joy.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तुम श्रीरामचन्द्रजीका सब कार्य करोगे क्योंकि तुम बल-बुद्धिके भण्डार हो। यह आशीर्वाद देकर वह चली गयी, तब हनुमान्‌जी हर्षित होकर चले॥

Notes

Poddarji notes Surasa's beautiful blessing confirms Hanuman's qualifications. She was never really an obstacle but a divine examiner. Her blessing—'treasury of strength and wisdom'—captures Hanuman's dual nature: immense power guided by supreme intelligence.

ChaupaiChaupai 1
निसिचरि एक सिंधु महुँ रहई। करि माया नभु के खग गहई॥
जीव जंतु जे गगन उड़ाहीं। जल बिलोकि तिन्ह कै परिछाहीं॥
गहइ छाँह सक सो न उड़ाई। एहि बिधि सदा गगनचर खाई॥
सोइ छल हनूमान कहुँ कीन्हा। तासु कपटु कपि तुरतहिं चीन्हा॥

Nisichari eka sindhu mahun rahaee. kari maayaa nabhu ke khag gahaee
Jeev jantu je gagan udaaheen. jal biloki tinh kai parichhaaheen
Gahai chhaanh sak so na udaaee. ehi bidhi sadaa gaganachar khaaee
Soi chhal hanoomaan kahun keenhaa. taasu kapatu kapi turatahin cheenhaa

A demoness lived beneath the sea | who caught the birds that flew,

she'd see their shadows in the waves | and grab them through and through.

Once caught by shadow, none could fly | she ate them every one—

she tried this trick on Hanuman | but he saw what she'd done.

A demoness dwelt within the sea. By magic she would catch birds flying in the sky. Whatever creatures flew through the air, she would see their shadows in the water.

Grasping their shadow, they could not fly; thus she always devoured sky-travelers. She tried the same trick on Hanuman, but the monkey instantly recognized her deceit.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

समुद्रमें एक राक्षसी रहती थी। वह माया करके आकाशमें उड़ते हुए पक्षियोंको पकड़ लेती थी। आकाशमें जो जीव-जन्तु उड़ा करते थे, वह जलमें उनकी परछाईं देखकर उस परछाईंको पकड़ लेती थी, जिससे वे उड़ नहीं सकते थे। इस प्रकार वह सदा आकाशमें उड़नेवाले जीवोंको खाया करती थी। उसने वही छल हनुमान्‌जीसे भी किया। हनुमान्‌जीने तुरंत ही उसका कपट पहचान लिया॥

Notes

Poddarji explains Simhika's unique power: she catches shadows, not bodies. This represents maya—the illusion that binds souls through their worldly attachments (shadows of the real self). Hanuman's instant recognition shows his viveka (discrimination).

ChaupaiChaupai 1
ताहि मारि मारुतसुत बीरा। बारिधि पार गयउ मतिधीरा॥
तहाँ जाइ देखी बन सोभा। गुंजत चंचरीक मधु लोभा॥
नाना तरु फल फूल सुहाए। खग मृग बृंद देखि मन भाए॥
सैल बिसाल देखि एक आगें। ता पर धाइ चढ़ेउ भय त्यागें॥

Taahi maari maarutasut beeraa. baaridhi paar gayau matidheeraa
Tahaan jaai dekhee ban sobhaa. gunjat chanchareek madhu lobhaa
Naanaa taru phal phool suhaae. khag mrig brind dekhi man bhaae
Sail bisaal dekhi eka aagen. taa par dhaai chadheu bhay tyaagen

The hero slew her, crossed the sea | that monkey wise and brave,

he saw the forest's beauty there | with bees their nectar crave.

Such trees with fruits and flowers fair | such birds and deer to see—

a mountain rose before him now | he climbed it fearlessly.

The brave son of Wind, steady of mind, killed her and crossed to the far shore. Arriving there, he beheld the forest's beauty— bees humming, drunk on nectar's sweetness.

Trees of many kinds, adorned with fruits and flowers, flocks of birds and herds of deer pleased his heart. Seeing a great mountain ahead, he fearlessly rushed up and climbed it.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पवनपुत्र धीरबुद्धि वीर श्रीहनुमान्‌जी उसको मारकर समुद्रके पार गये। वहाँ जाकर उन्होंने वनकी शोभा देखी। मधुके लोभसे भौरे गुञ्जार कर रहे थे। अनेकों प्रकारके वृक्ष फल-फूलसे शोभित हैं। पक्षी और पशुओंके समूहको देखकर वे मनमें बहुत ही प्रसन्न हुए। सामने एक विशाल पर्वत देखकर हनुमान्‌जी भय त्यागकर उसपर दौड़कर जा चढ़े॥

Notes

Poddarji notes the transition from struggle (killing Simhika) to beauty (the forest). The 'mati-dhira' (steady-minded) epithet shows Hanuman remains calm after battle. The beautiful description prepares us for Lanka's dark splendor.

ChaupaiChaupai 1
उमा न कछु कपि कै अधिकाई। प्रभु प्रताप जो कालहि खाई॥
गिरि पर चढ़ि लंका तेहिं देखी। कहि न जाइ अति दुर्ग बिसेषी॥
अति उतंग जलनिधि चहु पासा। कनक कोट कर परम प्रकासा॥

Umaa na kachhu kapi kai adhikaaee. prabhu prataap jo kaalahi khaaee
Giri par chadhi lankaa tehin dekhee. kahi na jaai ati durg biseshee
Ati utang jalanidhi chahu paasaa. kanak kot kar param prakaasaa

"O Uma, this is not his fame | but Rama's power divine,

that glory which devours Death | through Hanuman did shine."

From mountain top he saw the fort | no words could tell its might—

so high, with ocean all around | gold walls ablaze with light.

Shiva says: "O Uma! This is not the monkey's greatness— it is the Lord's glory that devours even Death." Climbing the mountain, he beheld Lanka— words cannot describe that mighty fortress.

Extremely high, with ocean on all four sides, the golden rampart shone with supreme radiance.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शिवजी कहते हैं—हे उमा! इसमें वानर हनुमान्‌की कुछ बड़ाई नहीं है। यह प्रभुका प्रताप है, जो कालको भी खा जाता है। पर्वतपर चढ़कर उन्होंने लंका देखी। बहुत ही बड़ा किला है, कुछ कहा नहीं जाता। वह अत्यन्त ऊँचा है, उसके चारों ओर समुद्र है। सोनेके परकोटेका परम प्रकाश हो रहा है॥

Notes

Poddarji emphasizes Shiva's teaching: all of Hanuman's power comes from Rama. The Lord's 'pratap' (glory) even devours Kala (Death/Time). Lanka's description—gold walls, ocean-surrounded—shows its seeming invincibility.

DohaDoha 2
पुर रखवारे देखि बहु कपि मन कीन्ह बिचार।
अति लघु रूप धरौं निसि नगर करौं पइसार॥

Pur rakhavaare dekhi bahu kapi man keenh bichaar
Ati laghu roop dharaun nisi nagar karaun paisaar

Seeing guards in numbers vast | the monkey thought within:

"At night in tiny form I'll go | and let my search begin."

Seeing the many guards of the city, Hanuman thought in his mind: "I shall take a very small form and enter the city by night."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बहुसंख्यक रखवालोंको देखकर हनुमान्‌जीने मनमें विचार किया कि अत्यन्त छोटा रूप धरूं और रातके समय नगरमें प्रवेश करूं॥

Notes

Poddarji highlights Hanuman's wisdom. He doesn't charge in recklessly despite his power. True strength includes knowing when to use discretion. This small decision—to enter Lanka quietly—shows the intelligence that Surasa tested and blessed.

ChaupaiChaupai 2
मसक समान रूप कपि धरी। लंकहि चलेउ सुमिरि नरहरी॥
नाम लंकिनी एक निसिचरी। सो कह चलेसि मोहि निंदरी॥
जानेहि नहिं मरमु सठ मोरा। मोर अहार जहाँ लगि चोरा॥
मुठिका एक महा कपि हनी। रुधिर बमत धरनीं ढनमनी॥

Masak samaan roop kapi dharee. lankahi chaleu sumiri naraharee
Naam lankinee eka nisicharee. so kah chalesi mohi nindaree
Jaanehi nahin maramu sath moraa. mor ahaar jahaan lagi choraa
Muthikaa eka mahaa kapi hanee. rudhir bamat dharaneen dhanamanee

Small as a gnat the monkey flew | remembering Narhari,

at Lanka's gate stood Lankini | a demon fierce and scary.

"Where do you go ignoring me? | All thieves are mine to eat!"—

one punch from Hanuman struck her down | blood flowing at his feet.

The monkey took a form as small as a mosquito and proceeded to Lanka, remembering Narhari. At the gate was a demoness named Lankini. She said: "Where do you go, ignoring me?

Fool! You do not know my secret— all thieves are my food!" The great monkey struck her one blow; vomiting blood, she tumbled to the ground.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हनुमान्‌जी मच्छरके समान छोटा-सा रूप धारण कर नररूपसे लीला करनेवाले भगवान्‌ श्रीरामचन्द्रजीका स्मरण करके लंकाको चले। लंकाके द्वारपर लंकिनी नामकी एक राक्षसी रहती थी। वह बोली—मेरा निरादर करके कहाँ चला जा रहा है? हे मूर्ख! तूने मेरा भेद नहीं जाना? जहाँतक जितने चोर हैं, वे सब मेरे आहार हैं। महाकपि हनुमान्‌जीने उसे एक घूँसा मारा, जिससे वह खूनको उलटी करती हुई पृथ्वीपर लुढ़क पड़ी॥

Notes

Poddarji notes the contrast: Hanuman's tiny form contains infinite power. Lankini represents ego guarding the gates of illusion. One blow of divine grace (Hanuman's fist) destroys lifetimes of accumulated pride.

ChaupaiChaupai 2
पुनि संभारि उठी सो लंका। जोरि पानि कर बिनय ससंका॥
जब रावनहि ब्रह्म बर दीन्हा। चलत बिरंचि कहा मोहि चीन्हा॥
बिकल होसि तैं कपि कें मारे। तब जानेसु निसिचर संघारे॥
तात मोर अति पुन्य बहूता। देखेउँ नयन राम कर दूता॥

Puni sambhaari uthee so lankaa. jori paani kar binay sasankaa
Jab raavanahi brahm bar deenhaa. chalat biranchi kahaa mohi cheenhaa
Bikal hosi tain kapi ken maare. tab jaanesu nisichar sanghaare
Taat mor ati puny bahootaa. dekheun nayan raam kar dootaa

She rose again with folded hands | and spoke with fear and awe:

"When Brahma blessed Ravana then | he told me what I saw:

'When struck down by a monkey's hand | know demons meet their doom'—

O blessed day! I see Ram's envoy | dispelling all my gloom!"

Then Lankini recovered and rose, joining her hands in fearful supplication: "When Brahma gave Ravana his boon, he told me this sign as he departed:

'When you are overcome by a monkey's blow, know then that the demons' destruction has come.' O dear one! My great merit has borne fruit— I have seen Rama's messenger with my own eyes!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह लंकिनी फिर अपनेको संभालकर उठी और डरके मारे हाथ जोड़कर विनती करने लगी। जब रावणको ब्रह्माजीने वर दिया था, तब चलते समय उन्होंने मुझे यह पहचान बता दी थी कि—जब तू बंदरके मारनेसे व्याकुल हो जाय, तब तू राक्षसोंका संहार हुआ जान लेना। हे तात! मेरे बड़े पुण्य हैं, जो मैं श्रीरामचन्द्रजीके दूत को नेत्रोंसे देख पायी॥

Notes

Poddarji reveals the prophecy embedded in Brahma's boon: the demons' invincibility had an expiration date. Lankini's transformation from gatekeeper to devotee shows how even a moment with a saint (Hanuman) transforms the soul.

DohaDoha 3
तात स्वर्ग अपबर्ग सुख धरिअ तुला एक अंग।
तूल न ताहि सकल मिलि जो सुख लव सतसंग॥

Taat svarg apabarg sukh dharia tulaa eka ang
Tool na taahi sakal mili jo sukh lav satasang

All heaven's bliss and freedom's joy | place on one side to weigh—

they can't match what satsang brings | in but a moment's stay.

O dear one! Place all the joys of heaven and liberation on one side of the scale— even together they cannot equal the happiness of a moment's satsang.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! स्वर्ग और मोक्षके सब सुखोंको तराजूके एक पलड़ेमें रखा जाय, तो भी वे सब मिलकर दूसरे पलड़ेपर रखे हुए उस सुखके बराबर नहीं हो सकते, जो लव (क्षण) मात्रके सत्संगसे होता है॥

Notes

Poddarji calls this one of the most important verses in all scripture. Satsang—company of the good, contact with a saint—surpasses even moksha! Lankini received just one moment with Hanuman, a true saint, and found her liberation. This is the supreme teaching.

ChaupaiChaupai 3
प्रबिसि नगर कीजे सब काजा। हृदय राखि कोसलपुर राजा॥
गरल सुधा रिपु करहिं मिताई। गोपद सिंधु अनल सितलाई॥

Prabisi nagar keeje sab kaajaa. hriday raakhi kosalapur raajaa
Garal sudhaa ripu karahin mitaaee. gopad sindhu anal sitalaaee

Enter the city, do your task | with Kosala's King in heart—

poison turns to nectar then | foes friendship will impart.

The ocean shrinks to hoofprint small | the fire grows cool and mild—

for one who holds Lord Rama dear | all nature is beguiled.

Enter the city and accomplish all tasks, keeping the King of Kosala in your heart. For such a one, poison becomes nectar, enemies become friends, the ocean becomes a cow's hoofprint, and fire becomes cool.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अयोध्यापुरीके राजा श्रीरघुनाथजीको हृदयमें रखे हुए नगरमें प्रवेश करके सब काम कीजिये। उसके लिये विष अमृत हो जाता है, शत्रु मित्रता करने लगते हैं, समुद्र गायके खुरके बराबर हो जाता है, अग्निमें शीतलता आ जाती है।

Notes

Poddarji emphasizes this as one of the most important teachings: with Rama in the heart, all impossibilities become possible. This is the secret of Hanuman's success—not personal power, but divine presence.

ChaupaiChaupai 3
गरुड़ सुमेरु रेनु सम ताही। राम कृपा करि चितवा जाही॥
अति लघु रूप धरेउ हनुमाना। पैठा नगर सुमिरि भगवाना॥

Garud sumeru renu sam taahee. raam kripaa kari chitavaa jaahee
Ati laghu roop dhareu hanumaanaa. paithaa nagar sumiri bhagavaanaa

Mount Sumeru turns to dust | for one Ram's grace has blessed—

Hanuman shrank to tiny form | and entered, Ram-possessed.

Remembering the Lord divine | he slipped into the night,

to search through Lanka's golden streets | by Rama's guiding light.

And O Garuda! Mount Sumeru becomes like dust for one whom Rama has once glanced upon with grace. Then Hanuman took a very tiny form and entered the city, remembering the Lord.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और हे गरुड़जी! सुमेरु पर्वत उसके लिये रजके समान हो जाता है, जिसे श्रीरामचन्द्रजीने एक बार कृपा करके देख लिया। तब हनुमान्‌जीने बहुत ही छोटा रूप धारण किया और भगवान्‌का स्मरण करके नगरमें प्रवेश किया।

Notes

Poddarji notes the continuation of miraculous inversions: even Sumeru becomes dust for Rama's devotee. Hanuman's tiny form entering Lanka symbolizes humility combined with divine purpose.

ChaupaiChaupai 3
मंदिर मंदिर प्रति करि सोधा। देखे जहँ तहँ अगनित जोधा॥
गयउ दसानन मंदिर माहीं। अति बिचित्र कहि जात सो नाहीं॥

Mandir mandir prati kari sodhaa. dekhe jahan tahan aganit jodhaa
Gayau dasaanan mandir maaheen. ati bichitr kahi jaat so naaheen

Palace after palace searched | warriors beyond all count,

then entered Ravana's own abode | whose wonders did surmount.

So wondrous was that palace grand | no words could tell its worth—

the demon king's own dwelling place | the finest upon earth.

He searched palace after palace, seeing countless warriors everywhere. Then he entered Ravana's palace— so wondrous it defied description.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उन्होंने एक-एक (प्रत्येक) महलकी खोज की। जहाँ-तहाँ असंख्य योद्धा देखे। फिर वे रावणके महलमें गये। वह अत्यन्त विचित्र था, जिसका वर्णन नहीं हो सकता।

Notes

Poddarji describes Hanuman's systematic search. The 'ati vichitra' (extremely wonderful) palace of Ravana represents maya's allure—beautiful on the outside, but housing great evil within.

ChaupaiChaupai 3
सयन किए देखा कपि तेही। मंदिर महुँ न दीखि बैदेही॥
भवन एक पुनि दीख सुहावा। हरि मंदिर तहँ भिन्न बनावा॥

Sayan kie dekhaa kapi tehee. mandir mahun na deekhi baidehee
Bhavan eka puni deekh suhaavaa. hari mandir tahan bhinn banaavaa

He saw the demon king asleep | but Sita was not there—

then saw a lovely mansion rise | with Hari's temple fair.

A separate shrine for God was built | within that dwelling bright—

Hanuman's heart began to hope | at this auspicious sight.

Hanuman saw him (Ravana) lying asleep, but did not see Vaidehi in the palace. Then he saw another beautiful mansion with a separate temple of Hari built within.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हनुमान्‌जीने उस (रावण) को शयन किये देखा; परन्तु महलमें जानकीजी नहीं दिखायी दीं। फिर एक सुन्दर महल दिखायी दिया। वहाँ (उसमें) भगवान्‌का एक अलग मन्दिर बना हुआ था।

Notes

Poddarji notes the surprise: in demon-filled Lanka, a temple to Hari! This is Vibhishana's house, showing that devotion can flourish even in the most hostile environments.

DohaDoha 4
रामायुध अंकित गृह सोभा बरनि न जाइ।
नव तुलसिका बृंद तहँ देखि हरष कपिराइ॥

Raamaayudh ankit grih sobhaa barani na jaai
Nav tulasikaa brind tahan dekhi harash kapiraai

The home bore signs of Rama's bow | its beauty none could tell,

fresh Tulsi groves grew all around | Hanuman's heart did swell.

The house was marked with Rama's weapons— its beauty beyond description. Seeing groves of fresh Tulsi plants there, the king of monkeys rejoiced.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह महल श्रीरामजीके आयुध (धनुष-बाण) के चिह्नोंसे अंकित था, उसकी शोभा वर्णन नहीं की जा सकती। वहाँ नवीन-नवीन तुलसीके वृक्ष-समूहोंको देखकर कपिराज श्रीहनुमान्‌जी हर्षित हुए॥

Notes

Poddarji points to the signs of true devotion: Rama's symbols and Tulsi plants. In the darkness of Lanka, Vibhishana maintained a sanctuary of bhakti. Hanuman recognizes a kindred soul—devotees know each other by these marks of love.

ChaupaiChaupai 4
लंका निसिचर निकर निवासा। इहाँ कहाँ सज्जन कर बासा॥
मन महुँ तरक करैं कपि लागा। तेहीं समय बिभीषनु जागा॥

Lankaa nisichar nikar nivaasaa. ihaan kahaan sajjan kar baasaa
Man mahun tarak karain kapi laagaa. teheen samay bibheeshanu jaagaa

Lanka is where demons dwell | how can saints reside?—

Hanuman debated this | when Vibhishan woke inside.

At that very moment he | arose from where he slept,

and providence arranged that they | their destined meeting kept.

Lanka is the dwelling place of demon hordes— how can a good person live here? Hanuman began debating this in his mind. At that very moment, Vibhishana awoke.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लङ्का तो राक्षसोंके समूहका निवासस्थान है। यहाँ सज्जन (साधु पुरुष) का निवास कहाँ? हनुमान्‌जी मनमें इस प्रकार तर्क करने लगे। उसी समय विभीषणजी जागे।

Notes

Poddarji notes the perfect timing: just as Hanuman wonders about goodness in Lanka, Vibhishana awakens. This is divine arrangement—seekers of truth are led to other seekers.

ChaupaiChaupai 4
राम राम तेहिं सुमिरन कीन्हा। हृदयँ हरष कपि सज्जन चीन्हा॥
एहि सन हठि करिहउँ पहिचानी। साधु ते होइ न कारज हानी॥

Raam raam tehin sumiran keenhaa. hridayan harash kapi sajjan cheenhaa
Ehi san hathi karihaun pahichaanee. saadhu te hoi na kaaraj haanee

He chanted 'Rama, Rama' then | Hanuman knew him good,

and joy arose within his heart | as there he understood:

'I'll make myself known to this saint | no harm from him can come—

from holy ones no work is lost | their presence overcomes.'

He (Vibhishana) chanted 'Rama, Rama' in remembrance. Hanuman recognized him as a good soul and rejoiced. 'I will introduce myself to him of my own accord— from a saint, no harm can come to one's work.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उन्होंने (विभीषणने) रामनामका स्मरण (उच्चारण) किया। हनुमान्‌जीने उन्हें सज्जन जाना और हृदयमें हर्षित हुए। हनुमान्‌जीने विचार किया कि इनसे हठ करके (अपनी ओरसे ही) परिचय करूँगा, क्योंकि साधुसे कार्यकी हानि नहीं होती।

Notes

Poddarji highlights the power of Rama-nama: just by hearing Vibhishana chant, Hanuman recognizes a kindred soul. The name of Rama is the badge of the devotee.

ChaupaiChaupai 4
बिप्र रूप धरि बचन सुनाए। सुनत बिभीषन उठि तहँ आए॥
करि प्रनाम पूँछी कुसलाई। बिप्र कहहु निज कथा बुझाई॥

Bipr roop dhari bachan sunaae. sunat bibheeshan uthi tahan aae
Kari pranaam poonchhee kusalaaee. bipr kahahu nij kathaa bujhaaee

In Brahmin's form Hanuman called | Vibhishan came with speed,

he bowed and asked of his welfare | 'O Brahmin, tell your need.

Please share with me your story true | what brings you to this place?'—

thus two great souls met that night | by Ram's unfailing grace.

Taking the form of a Brahmin, Hanuman called out. Hearing him, Vibhishana came at once. Bowing in respect, he asked of his welfare: 'O Brahmin, please tell me your story.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ब्राह्मणका रूप धरकर हनुमान्‌जीने उन्हें वचन सुनाये (पुकारा)। सुनते ही विभीषणजी उठकर वहाँ आये। प्रणाम करके कुशल पूछी और कहा कि हे ब्राह्मणदेव! अपनी कथा समझाकर कहिये।

Notes

Poddarji notes Hanuman's wisdom in taking a Brahmin's form—it commands respect and opens conversation. Vibhishana's immediate reverence shows his pious nature.

ChaupaiChaupai 4
की तुम्ह हरि दास मँह कोई। मोरें हृदय प्रीति अति होई॥
की तुम्ह रामु दीन अनुरागी। आयहु मोहि करन बड़भागी॥

Kee tumh hari daas manh koee. moren hriday preeti ati hoee
Kee tumh raamu deen anuraagee. aayahu mohi karan badabhaagee

'Are you a servant of Lord Hari? | Great love fills my heart to see—

or are you Rama, friend of the lowly | come to bless even me?

Come to make me fortunate | by granting your darshan?'—

thus spoke the pious Vibhishan | to the disguised Hanuman.

'Are you one of Hari's servants? For seeing you, great love arises in my heart. Or are you Rama Himself, who loves the lowly, come to make me fortunate?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

क्या आप हरिभक्तोंमेंसे कोई हैं? क्योंकि आपको देखकर मेरे हृदयमें अत्यन्त प्रेम उमड़ रहा है। अथवा क्या आप दीनोंसे प्रेम करनेवाले स्वयं श्रीरामजी ही हैं, जो मुझे बड़भागी बनाने (घर-बैठे दर्शन देकर कृतार्थ करने) आये हैं?

Notes

Poddarji treasures Vibhishana's beautiful question: he wonders if this might be Rama Himself! The heart of a devotee always hopes to see the Lord in every holy person.

DohaDoha 5
तब हनुमंत कही सब राम कथा निज नाम।
सुनत जुगल तन पुलक मन मगन सुमिरि गुन ग्राम॥

Tab hanumant kahee sab raam kathaa nij naam
Sunat jugal tan pulak man magan sumiri gun graam

Then Hanuman told Rama's tale | and spoke his own true name—

both thrilled with joy, minds lost in thought | of Rama's glorious fame.

Then Hanuman told all of Rama's story and revealed his own name. Hearing this, both their bodies thrilled with joy, their minds immersed in remembering Rama's virtues.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब हनुमान्‌जीने श्रीरामचन्द्रजीकी सारी कथा कहकर अपना नाम बताया। सुनते ही दोनोंके शरीर पुलकित हो गये और श्रीरामजीके गुणसमूहोंका स्मरण करके दोनोंके मन प्रेम और आनन्दमें मग्न हो गये॥

Notes

Poddarji notes the beautiful meeting of devotees: sharing Rama-katha creates instant intimacy. The physical response—pulaka (horripilation)—is the body's natural reaction to divine joy. Both are 'magan' (absorbed) in remembering the Lord.

ChaupaiChaupai 5
सुनहु पवनसुत रहनि हमारी। जिमि दसनन्हि महुँ जीभ बिचारी॥
तात कबहुँ मोहि जानि अनाथा। करिहहिं कृपा भानुकुल नाथा॥

Sunahu pavanasut rahani hamaaree. jimi dasananhi mahun jeebh bichaaree
Taat kabahun mohi jaani anaathaa. karihahin kripaa bhaanukul naathaa

'Hear my life, O Wind's son | like tongue among the teeth I dwell—

will the Lord of Surya's line | on this orphan cast His spell?

Knowing me as shelterless | will He show His grace to me?'—

thus spoke the troubled Vibhishan | longing to be free.

Vibhishana said: 'Hear of my life, O son of Wind— I live here like the poor tongue among teeth. O dear one! Knowing me as shelterless, will the Lord of the Solar dynasty ever show me grace?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विभीषणजीने कहा—हे पवनपुत्र! मेरी रहनी सुनो। मैं यहाँ वैसे ही रहता हूँ, जैसे दाँतोंके बीचमें बेचारी जीभ। हे तात! मुझे अनाथ जानकर सूर्यकुलके नाथ श्रीरामचन्द्रजी क्या कभी मुझपर कृपा करेंगे?

Notes

Poddarji loves this vivid image: the tongue lives among teeth that could crush it at any moment. Vibhishana's situation is equally precarious—a devotee surrounded by demons.

ChaupaiChaupai 5
तामस तनु कछु साधन नाहीं। प्रीति न पद सरोज मन माहीं॥
अब मोहि भा भरोस हनुमंता। बिनु हरिकृपा मिलहिं नहिं संता॥

Taamas tanu kachhu saadhan naaheen. preeti na pad saroj man maaheen
Aba mohi bhaa bharos hanumantaa. binu harikripaa milahin nahin santaa

'With demon body, I've no means | no love within my heart—

but now I'm sure of Rama's grace | for you have played your part.

Without Lord Hari's mercy true | saints never come our way—

your presence proves His grace on me | has dawned this very day!'

'With this tamasic (demonic) body, I have no spiritual practice; nor do I have love for His lotus feet in my mind. But now, O Hanuman, I am confident of Rama's grace— for without Hari's mercy, saints do not appear!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मेरा तामसी (राक्षस) शरीर होनेसे साधन तो कुछ बनता नहीं और न मनमें श्रीरामचन्द्रजीके चरणकमलोंमें प्रेम ही है। परन्तु हे हनुमान्‌! अब मुझे विश्वास हो गया कि श्रीरामजीकी मुझपर कृपा है; क्योंकि हरिकी कृपाके बिना संत नहीं मिलते।

Notes

Poddarji celebrates this theological insight: the appearance of a saint is proof of divine grace. Vibhishana reasons backwards—if Hanuman has come, Rama must have blessed him.

ChaupaiChaupai 5
जौं रघुबीर अनुग्रह कीन्हा। तौ तुम्ह मोहि दरसु हठि दीन्हा॥
सुनहु बिभीषन प्रभु कै रीती। करहिं सदा सेवक पर प्रीती॥

Jaun raghubeer anugrah keenhaa. tau tumh mohi darasu hathi deenhaa
Sunahu bibheeshan prabhu kai reetee. karahin sadaa sevak par preetee

'Since Raghuvir showed His grace | you've come to bless my sight.'—

'Hear, Vibhishan!' said Hanuman | 'the Lord's way shines so bright:

He always loves His servants true | this is His constant way—

whoever turns to Him with love | He holds them night and day.'

'Since Raghuvir has shown grace, you have given me your darshan of your own accord.' Hanuman said: 'Listen, Vibhishana! This is the Lord's way— He always loves His servants.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जब श्रीरघुवीरने कृपा की है, तभी तो आपने मुझे हठ करके (अपनी ओरसे) दर्शन दिये हैं। हनुमान्‌जीने कहा—हे विभीषणजी! सुनिये, प्रभुकी यही रीति है कि वे सेवकपर सदा ही प्रेम किया करते हैं।

Notes

Poddarji notes Hanuman's reassurance: the Lord's nature is eternal love for His servants. This is 'Prabhu ki riti'—the Lord's established way that never changes.

ChaupaiChaupai 5
कहहु कवन मैं परम कुलीना। कपि चंचल सबहीं बिधि हीना॥
प्रात लेइ जो नाम हमारा। तेहि दिन ताहि न मिलै अहारा॥

Kahahu kavan main param kuleenaa. kapi chanchal sabaheen bidhi heenaa
Praat lei jo naam hamaaraa. tehi din taahi na milai ahaaraa

'Tell me, am I nobly born? | A fickle monkey, low in all—

if someone speaks our name at dawn | no food that day will fall!

Yet Rama chose even me | to serve His sacred cause—

what greater proof of grace divine | than breaking nature's laws?'

'Tell me, am I of noble birth? I am a fickle monkey, lowly in every way. If someone takes our name in the morning, they will not find food that day!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भला कहिये, मैं ही कौन बड़ा कुलीन हूँ? जातिका चञ्चल वानर हूँ और सब प्रकारसे नीच हूँ। प्रातःकाल जो हमलोगों (बंदरों) का नाम ले ले तो उस दिन उसे भोजन न मिले।

Notes

Poddarji highlights Hanuman's profound humility: in Indian culture, seeing a monkey early morning was considered inauspicious. Yet this 'inauspicious' creature became Rama's greatest servant!

DohaDoha 6
अस मैं अधम सखा सुनु मोहू पर रघुबीर।
कीन्ही कृपा सुमिरि गुन भरे बिलोचन नीर॥

Asa main adham sakhaa sunu mohoo par raghubeer
Keenhee kripaa sumiri gun bhare bilochan neer

"Friend, hear me—I'm so base | yet Rama showed me grace!"

Recalling Rama's qualities | tears streamed down Hanuman's face.

"Listen friend, I am so lowly— yet Raghuvir has shown mercy even to me!"

Remembering the Lord's virtues, Hanuman's eyes filled with tears of love.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे सखा! सुनिये, मैं ऐसा अधम हूँ; पर श्रीरामचन्द्रजीने तो मुझपर भी कृपा ही की है। भगवान्‌के गुणोंका स्मरण करके हनुमान्‌जीके दोनों नेत्रोंमें प्रेमाश्रुओंका जल भर आया॥

Notes

Poddarji highlights Hanuman's humility—calling himself 'adham' (lowly) despite being Rama's greatest servant. True devotees always feel unworthy of grace. The tears are prema-ashru, tears of divine love, not sorrow.

ChaupaiChaupai 6
जानतहुँ अस स्वामि बिसारी। फिरहिं ते काहे न होहिं दुखारी॥
एहि बिधि कहत राम गुन ग्रामा। पावा अनिर्बाच्य बिश्रामा॥

Jaanatahun asa svaami bisaaree. phirahin te kaahe na hohin dukhaaree
Ehi bidhi kahat raam gun graamaa. paavaa anirbaachy bishraamaa

Those who know such Lord yet stray | to chase the world's delights—

why should they not suffer so? | They've lost the highest heights.

Thus speaking of Ram's virtues pure | they found a peace so deep,

beyond all words, beyond all thought | in devotion's blessed sleep.

Those who, even knowing such a Lord, forget Him and wander after sense pleasures—why should they not suffer? Thus speaking of Rama's virtues, they attained indescribable peace.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो जानते हुए भी ऐसे स्वामी (श्रीरघुनाथजी) को भुलाकर विषयोंके पीछे भटकते फिरते हैं, वे दुखी क्यों न हों? इस प्रकार श्रीरामजीके गुणसमूहोंको कहते हुए उन्होंने अनिर्वचनीय (परम) शान्ति प्राप्त की।

Notes

Poddarji notes the profound peace that comes from Ram-katha: discussing the Lord's glories brings 'anirbaachya vishrama'—peace beyond words. This is the fruit of satsang.

ChaupaiChaupai 6
पुनि सब कथा बिभीषन कही। जेहि बिधि जनकसुता तहँ रही॥
तब हनुमंत कहा सुनु भ्राता। देखी चहउँ जानकी माता॥

Puni sab kathaa bibheeshan kahee. jehi bidhi janakasutaa tahan rahee
Tab hanumant kahaa sunu bhraataa. dekhee chahaun jaanakee maataa

Vibhishan told the tale complete | of Janaki's sad plight—

then Hanuman said, 'Brother, hear! | I wish to see her sight.

I wish to see Mother Janaki | and bring her news of Ram—

please tell me where she dwells now | within this demon's realm.'

Then Vibhishana told the whole story of how Janaki lived there in Lanka. Then Hanuman said: 'Listen, brother! I wish to see Mother Janaki.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर विभीषणजीने श्रीजानकीजी जिस प्रकार वहाँ (लंकामें) रहती थीं, वह सब कथा कही। तब हनुमान्‌जीने कहा—हे भाई! सुनो, मैं जानकी माताको देखना चाहता हूँ।

Notes

Poddarji notes the shift in conversation: from devotional exchange to the mission. Hanuman's address 'Janaki Mata' shows his reverence—she is not just Rama's wife but the Divine Mother.

ChaupaiChaupai 6
जुगुति बिभीषन सकल सुनाई। चलेउ पवनसुत बिदा कराई॥
करि सोइ रूप गयउ पुनि तहवाँ। बन असोक सीता रह जहवाँ॥

Juguti bibheeshan sakal sunaaee. chaleu pavanasut bidaa karaaee
Kari soi roop gayau puni tahavaan. ban asok seetaa rah jahavaan

Vibhishan explained the way | to find the Mother dear—

Hanuman took his leave and went | with heart so full of cheer.

In tiny form he flew again | to where she made her home—

the Ashoka grove where Sita stayed | in sorrow, all alone.

Vibhishana explained all the ways to reach her. Then the son of Wind took leave and departed. Taking the same tiny form, he went there— to the Ashoka grove where Sita dwelt.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विभीषणजीने माताके दर्शनकी सब युक्तियाँ (उपाय) कह सुनायीं। तब हनुमान्‌जी विदा लेकर चले। फिर वही (पहलेका मसक-सरीखा) रूप धरकर वहाँ गये, जहाँ अशोकवनमें सीताजी रहती थीं।

Notes

Poddarji notes Vibhishana's crucial guidance: without his help, finding Sita would have been nearly impossible. This is how saints serve—by facilitating divine work.

ChaupaiChaupai 6
देखि मनहि महुँ कीन्ह प्रनामा। बैठेहिं बीति जात निसि जामा॥
कृस तन सीस जटा एक बेनी। जपति हृदयँ रघुपति गुन श्रेनी॥

Dekhi manahi mahun keenh pranaamaa. baithehin beeti jaat nisi jaamaa
Kris tan sees jataa eka benee. japati hridayan raghupati gun shrenee

He saw her there and bowed within | the night was passing slow—

her body thin, hair matted tight | in single braid's sad show.

She sat reciting in her heart | Lord Rama's virtues bright—

her only refuge, only hope | through every lonely night.

Seeing her, he bowed in his mind. The watches of the night were passing; she sat there. Her body was thin, her hair matted in a single braid. She was reciting the glories of Raghupati in her heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

देखकर हनुमान्‌जीने मनही-मनमें प्रणाम किया। रात्रिके पहर बीत रहे थे, सीताजी बैठी थीं। शरीर दुर्बल था, सिरपर जटा थी और एक वेणी (चोटी) थी। वे हृदयमें श्रीरघुनाथजीके गुणोंकी श्रेणियोंका जप कर रही थीं।

Notes

Poddarji describes Sita's state: physically wasted, yet spiritually absorbed. Her 'ek beni' (single braid) shows her vow—married women part their hair; her single braid is a sign of her waiting.

DohaDoha 7
निज पद नयन दिए मन राम पद कमल लीन।
परम दुखी भा पवनसुत देखि जानकी दीन॥

Nij pad nayan die man raam pad kamal leen
Param dukhee bhaa pavanasut dekhi jaanakee deen

Her eyes cast down upon her feet | her mind in Rama stayed—

seeing Janaki's sorry state | Hanuman felt dismayed.

Sita kept her eyes upon her own feet, her mind absorbed in Rama's lotus feet. Seeing Janaki in such distress, the son of Wind became deeply sorrowful.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीजानकीजी नेत्रोंको अपने चरणोंमें लगाये हुए हैं (नीचेकी ओर देख रही हैं) और मन श्रीरामजीके चरणकमलोंमें लीन है। जानकीजीको दीन (दुखी) देखकर पवनपुत्र हनुमान्‌जी बहुत ही दुखी हुए॥

Notes

Poddarji describes Sita's perfect devotion: externally modest (eyes down), internally absorbed (mind on Rama). Hanuman's sorrow is compassion—he feels others' pain as his own. This is the nature of true saints.

ChaupaiChaupai 7
तरु पल्लव महुँ रहा लुकाई। करइ बिचार करौं का भाई॥
तेहि अवसर रावनु तहँ आवा। संग नारि बहु किएँ बनावा॥

Taru pallav mahun rahaa lukaaee. karai bichaar karaun kaa bhaaee
Tehi avasar raavanu tahan aavaa. sang naari bahu kien banaavaa

He hid among the leaves and thought | 'What should I do, O friend?'—

just then arrived the demon king | with women without end.

All decked in finery he came | to where poor Sita stayed—

Hanuman watched from hiding place | as this dark scene was played.

Hanuman hid among the leaves of the tree, thinking: 'Brother, what should I do?' At that moment Ravana arrived there, adorned, with many women accompanying him.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हनुमान्‌जी वृक्षके पत्तोंमें छिप रहे और विचार करने लगे कि हे भाई! क्या करूँ (इनका दुःख कैसे दूर करूं)? उसी समय बहुत-सी स्त्रियोंको साथ लिये सज-धजकर रावण वहाँ आया।

Notes

Poddarji notes Hanuman's dilemma: he must wait and watch. Ravana's arrival 'with women'—he brings his queens to impress Sita with the luxury she could have.

ChaupaiChaupai 7
बहु बिधि खल सीतहि समुझावा। साम दान भय भेद देखावा॥
कह रावनु सुनु सुमुखि सयानी। मंदोदरी आदि सब रानी॥

Bahu bidhi khal seetahi samujhaavaa. saam daan bhay bhed dekhaavaa
Kah raavanu sunu sumukhi sayaanee. mandodaree aadi sab raanee

The wicked one tried every art | sama, dana, bhaya, bheda—

'O wise and lovely one!' he said | 'hear my earnest creed-a!

Mandodari and all my queens | will serve beneath your feet—'

thus did the demon try his tricks | with words so falsely sweet.

The wicked one tried to persuade Sita in many ways, showing conciliation, gifts, fear, and division. Ravana said: 'Listen, O beautiful, wise one! Mandodari and all my queens—'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उस दुष्टने सीताजीको बहुत प्रकारसे समझाया। साम, दान, भय और भेद दिखलाया। रावणने कहा—हे सुमुखि! हे सयानी! सुनो। मन्दोदरी आदि सब रानियोंको—

Notes

Poddarji notes Ravana's use of all four political strategies: sama (sweet talk), dana (bribery), bhaya (fear), bheda (division). None work on Sita, whose mind is fixed on Rama alone.

ChaupaiChaupai 7
तव अनुचरीं करउँ पन मोरा। एक बार बिलोकु मम ओरा॥
तृन धरि ओट कहति बैदेही। सुमिरि अवधपति परम सनेही॥

Tav anuchareen karaun pan moraa. eka baar biloku mam oraa
Trin dhari ota kahati baidehee. sumiri avadhapati param sanehee

'I'll make them all your servants | this is my solemn vow—

just look at me but once!' | he pleaded, making bow.

Remembering her dear Rama | Vaidehi spoke with grace,

from behind a blade of grass | she put him in his place.

'I will make them your servants—this is my vow! Just look at me once!' Remembering her most beloved Lord of Ayodhya, Vaidehi spoke from behind a blade of grass:

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैं तुम्हारी दासी बना दूँगा, यह मेरा प्रण है। तुम एक बार मेरी ओर देखो तो सही! अपने परम स्नेही कोसलाधीश श्रीरामचन्द्रजीका स्मरण करके जानकीजी तिनकेकी आड़ (परदा) करके कहने लगीं—

Notes

Poddarji highlights the blade of grass: Sita places it between herself and Ravana, signifying that the ten-headed demon is worth no more than a straw to her. This small gesture carries immense symbolic power.

ChaupaiChaupai 7
सुनु दसमुख खद्योत प्रकासा। कबहुँ कि नलिनी करइ बिकासा॥
अस मन समुझु कहति जानकी। खल सुधि नहिं रघुबीर बान की॥

Sunu dasamukh khadyot prakaasaa. kabahun ki nalinee karai bikaasaa
Asa man samujhu kahati jaanakee. khal sudhi nahin raghubeer baan kee

'Hear me, ten-faced one!' she said | 'Can firefly's feeble light

ever make the lotus bloom? | It needs the sun so bright!

Understand this for yourself!' | brave Janaki declared—

'You fool! Of Raghuvir's dread shafts | you've never been aware!'

'Listen, ten-headed one! Can a firefly's light ever make the lotus bloom? Understand this about yourself,' said Janaki. 'Wretch! You know nothing of Raghuvir's arrows!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे दशमुख! सुन, जुगनूके प्रकाशसे कभी कमलिनी खिल सकती है? जानकीजी फिर कहती हैं—तू (अपने लिये भी) ऐसा ही मनमें समझ ले। रे दुष्ट! तुझे श्रीरघुवीरके बाणकी खबर नहीं है।

Notes

Poddarji treasures this metaphor: the lotus (Sita) opens only for the sun (Rama), never for a firefly (Ravana). Despite her helpless situation, Sita's wit and courage shine brightly.

ChaupaiChaupai 7
सठ सूने हरि आनेहि मोहि। अधम निलज लाज नहिं तोही॥

Sath soone hari aanehi mohi. adham nilaj laaj nahin tohee

'You wretch! You stole me when alone! | no warrior's honest fight—

you vile and shameless demon king! | have you no shame in sight?

You crept like thief when Rama left | too coward to face Him fair—

a snake who strikes the undefended | proves himself a snare!'

'Wretch! You abducted me when I was alone! Vile, shameless one! Have you no shame?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रे पापी! तू मुझे सूनेमें हर लाया है। रे अधम! निर्लज्ज! तुझे लज्जा नहीं आती?

Notes

Poddarji notes Sita's fearless accusation: Ravana is an 'adham' (base coward) who struck when Rama was away. True warriors fight face to face; Ravana is merely a thief.

DohaDoha 8
आपुहि सुनि खद्योत सम रामहि भानु समान।
परुष बचन सुनि काढ़ि असि बोला अति खिसिआन॥

Aapuhi suni khadyot sam raamahi bhaanu samaan
Parush bachan suni kaadhi asi bolaa ati khisiaan

Hearing 'firefly' for himself | and 'sun' for Rama's name,

Ravana drew his sword in wrath | consumed by rage and shame.

Hearing himself compared to a firefly and Rama to the sun, hearing Sita's harsh words, Ravana drew his sword and spoke in great anger.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अपनेको जुगनूके समान और रामचन्द्रजीको सूर्यके समान सुनकर और सीताजीके कठोर वचनोंको सुनकर रावण तलवार निकालकर बड़े गुस्सेमें आकर बोला॥

Notes

Poddarji notes Sita's fearless wit: the firefly (khadyota) cannot make the lotus bloom—only the sun can. She declares that only Rama, her true Lord, can win her heart. Ravana's rage shows his ego cannot bear truth.

ChaupaiChaupai 8
सीता तैं मम कृत अपमाना। कटिहउँ तव सिर कठिन कृपाना॥
नाहिं त सपदि मानु मम बानी। सुमुखि होति न त जीवन हानी॥

Seetaa tain mam krit apamaanaa. katihaun tav sir kathin kripaanaa
Naahin ta sapadi maanu mam baanee. sumukhi hoti na ta jeevan haanee

'You've insulted me, O Sita! | I'll cut your head right off—

accept my words now quickly | or at death you'll not scoff!

O lovely one, your life is forfeit | unless you change your mind!'—

thus raged the demon, sword in hand | his fury unconfined.

'Sita! You have insulted me! I will cut off your head with this sharp sword! Or quickly accept my words now— O fair-faced one, or you will lose your life!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीता! तूने मेरा अपमान किया है। मैं तेरा सिर इस कठोर कृपाणसे काट डालूँगा। नहीं तो अब भी जल्दी मेरी बात मान ले। हे सुमुखि! नहीं तो जीवनसे हाथ धोना पड़ेगा!

Notes

Poddarji notes Ravana's desperation: rejected by a captive woman, he resorts to death threats. His power has reached its limit—he can kill her body but never win her heart.

ChaupaiChaupai 8
स्याम सरोज दाम सम सुंदर। प्रभु भुज करि कर सम दसकंधर॥
सो भुज कंठ कि तव असि घोरा। सुनु सठ अस प्रवान पन मोरा॥

Syaam saroj daam sam sundar. prabhu bhuj kari kar sam dasakandhar
So bhuj kanth ki tav asi ghoraa. sunu sath asa pravaan pan moraa

'O demon king! My Lord's dear arms | like lotus garlands dark,

strong as elephant's mighty trunk | shall leave on me their mark—

either His arms embrace my neck | or else your dreadful sword!

Hear me, fool! This is my vow!' | spoke Sita's fearless word.

Sita replied: 'O ten-headed one! The Lord's arms, beautiful like dark lotus garlands, strong as an elephant's trunk— either those arms will embrace my neck, or your terrible sword! Listen, fool! This is my true vow!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजीने कहा—हे दशग्रीव! प्रभुकी भुजा जो श्याम कमलकी मालाके समान सुन्दर और हाथीकी सूँड़के समान पुष्ट तथा विशाल है, या तो वह भुजा ही मेरे कण्ठमें पड़ेगी या तेरी भयानक तलवार ही। रे शठ! सुन, यही मेरा सच्चा प्रण है।

Notes

Poddarji marvels at Sita's courage: facing death, she declares preference for Rama's embrace or death—Ravana's suit is not even considered. This is the strength of pativrata dharma.

ChaupaiChaupai 8
चंद्रहास हरु मम परितापं। रघुपति बिरह अनल संजातं॥
सीतल निसित बहसि बर धारा। कह सीता हरु मम दुख भारा॥

Chandrahaas haru mam paritaapan. raghupati birah anal sanjaatan
Seetal nisit bahasi bar dhaaraa. kah seetaa haru mam dukh bhaaraa

'O Chandrahas! Remove the pain | born of my Lord's absence—

the fire of separation burns | beyond all common sense!

Your edge is cool and sharp and fine | O sword, remove my grief!'

thus Sita welcomed death itself | as welcome, sweet relief.

Sita said: 'O Chandrahasa (sword)! Remove my burning torment born from the fire of separation from Raghupati! You flow with a cool, sharp, excellent edge— O sword! Remove the weight of my sorrow!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजी कहती हैं—हे चन्द्रहास (तलवार)! श्रीरघुनाथजीके विरहकी अग्निसे उत्पन्न मेरी बड़ी भारी जलनको तू हर ले। हे तलवार! तू शीतल, तीव्र और श्रेष्ठ धारा बहाती है (अर्थात्‌ तेरी धारा ठंडी और तेज है), तू मेरे दुःखके बोझको हर ले।

Notes

Poddarji notes Sita's extraordinary address to the sword itself: she asks it to end her viraha (separation) pain. The 'chandrahasa' (moon-smile) sword becomes, in her view, a potential friend who could end her suffering.

ChaupaiChaupai 8
सुनत बचन पुनि मारन धावा। मयतनयाँ कहि नीति बुझावा॥
कहेसि सकल निसिचरिन्ह बोलाई। सीतहि बहु बिधि त्रासहु जाई॥

Sunat bachan puni maaran dhaavaa. mayatanayaan kahi neeti bujhaavaa
Kahesi sakal nisicharinh bolaaee. seetahi bahu bidhi traasahu jaaee

Hearing her words, he rushed to strike | but Mandodari stayed his hand—

she counseled him with wisdom's words | to help him understand.

He called the demon women then: | 'Go frighten her!' he cried,

'Use every fearful form you have!' | his rage unsatisfied.

Hearing these words, he rushed to kill her, but Mandodari, daughter of Maya, counseled him with wisdom. He called all the demonesses and said: 'Go and frighten Sita in every way!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजीके ये वचन सुनते ही वह मारने दौड़ा। तब मय दानवकी पुत्री मन्दोदरीने नीति कहकर उसे समझाया। तब रावणने सब राक्षसियोंको बुलाकर कहा कि जाकर सीताको बहुत प्रकारसे डराओ।

Notes

Poddarji notes Mandodari's role: she alone in Lanka speaks sense to Ravana. She saves Sita's life here by restraining her husband's impulsive violence.

ChaupaiChaupai 8
मास दिवस महुँ कहा न माना। तौ मैं मारबि काढ़ि कृपाना॥

Maas divas mahun kahaa na maanaa. tau main maarabi kaadhi kripaanaa

'If in a month she won't agree | to what I've asked her for—

I'll draw my sword and kill her then!' | he said, and slammed the door.

Thus Ravana gave his ultimatum | one month for her to live—

unless she yielded to his will | no mercy would he give.

'If within a month she does not agree, I will draw my sword and kill her!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यदि महीनेभरमें यह कहा न माने तो मैं इसे तलवार निकालकर मार डालूँगा।

Notes

Poddarji notes the deadline: one month. This creates the dramatic urgency—Hanuman must complete his mission and bring Rama's forces before time runs out.

DohaDoha 9
भवन गयउ दसकंधर इहाँ पिसाचिनि बृंद।
सीतहि त्रास देखावहिं धरहिं रूप बहु मंद॥

Bhavan gayau dasakandhar ihaan pisaachini brind
Seetahi traas dekhaavahin dharahin roop bahu mand

Ravana left for home | the demonesses came around,

showing fearful forms to Sita | hoping fear be found.

Thus speaking, Ravana went home. Here, hordes of demonesses took on many terrible forms to frighten Sita.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यों कहकर रावण घर चला गया। यहाँ राक्षसियोंके समूह बहुत-से बुरे रूप धरकर सीताजीको भय दिखलाने लगे॥

Notes

Poddarji explains that even in her darkest hour, Sita remains unmoved. The demonesses represent worldly fears that try to shake a devotee's faith. But one absorbed in Rama cannot be frightened by illusions.

ChaupaiChaupai 9
त्रिजटा नाम राच्छसी एका। राम चरन रति निपुन बिबेका॥
सबन्हि बोलि सुनाएसि सपना। सीतहि सेइ करहु हित अपना॥

Trijataa naam raachchhasee ekaa. raam charan rati nipun bibekaa
Sabanhi boli sunaaesi sapanaa. seetahi sei karahu hit apanaa

Among them was Trijata wise | who loved Lord Rama's feet—

she called them all and told her dream | with words so calm and sweet:

'Serve Sita well, secure your good!' | she counseled one and all—

'For those who harm Ram's devotees | will surely see their fall.'

Among them was one demoness named Trijata, who loved Rama's feet and was skilled in wisdom. She called them all and told her dream: 'Serve Sita and secure your own welfare!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनमें एक त्रिजटा नामकी राक्षसी थी। उसकी श्रीरामचन्द्रजीके चरणोंमें प्रीति थी और वह विवेक (ज्ञान) में निपुण थी। उसने सबोंको बुलाकर अपना स्वप्न सुनाया और कहा—सीताजीकी सेवा करके अपना कल्याण कर लो।

Notes

Poddarji introduces Trijata, a rakshasi who is a hidden devotee. Even in Lanka, Rama has his bhaktas. Her wisdom (bibeka) allows her to see what others cannot.

ChaupaiChaupai 9
सपनें बानर लंका जारी। जातुधान सेना सब मारी॥
खर आरूढ़ नगन दससीसा। मुंडित सिर खंडित भुज बीसा॥

Sapanen baanar lankaa jaaree. jaatudhaan senaa sab maaree
Khar aaroodh nagan dasaseesaa. mundit sir khandit bhuj beesaa

'I dreamed a monkey burned the town! | The demon host lay slain!

The ten-faced king rode on a donkey | stripped of power and reign!

His heads were shaved, his arms all cut!' | Trijata's dream foretold—

the doom that awaited Ravana's pride | a prophesy so bold.

'In my dream, a monkey burned Lanka! The entire demon army was slain! The ten-headed one was naked, riding a donkey, his heads shaven, his twenty arms cut off!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

स्वप्नमें मैंने देखा कि एक बंदरने लङ्का जला दी। राक्षसोंकी सारी सेना मार डाली गयी। रावण नंगा है और गदहेपर सवार है। उसके सिर मुँडे हुए हैं, बीसों भुजाएँ कटी हुई हैं।

Notes

Poddarji explains the prophetic dream: every detail comes true. The donkey (khara) signifies disgrace, nakedness shows loss of glory, shaved heads mean defeat in battle.

ChaupaiChaupai 9
एहि बिधि सो दच्छिन दिसि जाई। लंका मनहुँ बिभीषन पाई॥
नगर फिरी रघुबीर दोहाई। तब प्रभु सीता बोलि पठाई॥

Ehi bidhi so dachchhin disi jaaee. lankaa manahun bibheeshan paaee
Nagar phiree raghubeer dohaaee. tab prabhu seetaa boli pathaaee

'He went toward the southern realm | of Yama, lord of death—

Vibhishan seemed to rule the land | with every living breath!

Through all the city rang the cry | "Victory to Ram!"—

the Lord then sent for Sita dear!' | thus ended her dream's psalm.

'Thus he was going south (toward Yama's realm). It was as if Vibhishana had obtained Lanka! The cry of victory for Raghuvir spread through the city! Then the Lord sent for Sita!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकारसे वह दक्षिण (यमपुरीकी) दिशामें जा रहा है। मानो लंका विभीषणने पा ली है। नगरमें श्रीरामचन्द्रजीकी दुहाई फिर गयी। तब प्रभुने सीताजीको बुला भेजा।

Notes

Poddarji notes the complete prophecy: Ravana's death, Vibhishana's coronation, Rama's victory, Sita's rescue. Every element will manifest exactly as Trijata dreams.

ChaupaiChaupai 9
यह सुपना मैं कहउँ पुकारी। होइहि सत्य गए दिन चारी॥
तासु बचन सुनि ते सब डरीं। जनकसुता के चरनन्हि परीं॥

Yah supanaa main kahaun pukaaree. hoihi saty gae din chaaree
Taasu bachan suni te sab dareen. janakasutaa ke charananhi pareen

'I tell you all with certainty | this dream will soon come true—

within a few short days!' she said | 'you'll see it through and through!'

Hearing her words, the demons feared | and fell at Sita's feet—

they begged her pardon, knowing now | their master faced defeat.

'I declare loudly: this dream will come true within a few days!' Hearing her words, all the demonesses became afraid and fell at Janaki's feet!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैं पुकारकर (निश्चयके साथ) कहती हूँ कि यह स्वप्न चार (कुछ ही) दिनों बाद सत्य होकर रहेगा। उसके वचन सुनकर वे सब राक्षसियाँ डर गयीं और जानकीजीके चरणोंपर गिर पड़ीं।

Notes

Poddarji notes the instant transformation: the tormentors become supplicants. Fear of future punishment makes them fall at Sita's feet—the very feet they were sent to threaten.

DohaDoha 10
जहँ तहँ गई सकल तब सीता कर मन सोच।
मास दिवस बीतें मोहि मारिहि निसिचर पोच॥

Jahan tahan gaee sakal tab seetaa kar man soch
Maas divas beeten mohi maarihi nisichar poch

The demons left and Sita thought | with sorrow in her mind:

"When one month's time has passed | death from that wretch I'll find."

Then the demonesses went their ways. Sita thought in her mind with sorrow: "When a month passes, the wicked demon will kill me."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब वे सब जहाँ-तहाँ चली गयीं। सीताजी मनमें सोच करने लगीं कि एक महीना बीत जानेपर नीच राक्षस रावण मुझे मारेगा॥

Notes

Poddarji emphasizes Sita's despair, which makes the arrival of Hanuman all the more meaningful. This darkest moment before dawn shows that divine help comes precisely when the devotee has exhausted all worldly hope.

ChaupaiChaupai 10
त्रिजटा सन बोलीं कर जोरी। मातु बिपति संगिनि तैं मोरी॥
तजौं देह करु बेगि उपाई। दुसह बिरहु अब नहिं सहि जाई॥

Trijataa san boleen kar joree. maatu bipati sangini tain moree
Tajaun deh karu begi upaaee. dusah birahu aba nahin sahi jaaee

With folded hands to Trijata | poor Sita made her plea:

'O Mother! You have shared my grief | my true companion be!

Find quickly some way I may die | this pain I cannot bear—

the separation from my Lord | has brought me to despair!'

With joined hands, Sita spoke to Trijata: 'Mother! You are my companion in distress. Quickly find some way for me to leave this body— this unbearable separation can no longer be endured!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजी हाथ जोड़कर त्रिजटासे बोलीं—हे माता! तू मेरी विपत्तिकी संगिनी है। जल्दी कोई ऐसा उपाय कर जिससे मैं शरीर छोड़ सकूँ। विरह असह्य हो चला है, अब यह सहा नहीं जाता।

Notes

Poddarji notes Sita's absolute despair: she asks for death as relief. This is viraha at its peak—the pain of separation that makes even death seem welcome.

ChaupaiChaupai 10
आनि काठ रचु चिता बनाई। मातु अनल पुनि देहि लगाई॥
सत्य करहि मम प्रीति सयानी। सुनै को श्रवन सूल सम बानी॥

Aani kaath rachu chitaa banaaee. maatu anal puni dehi lagaaee
Saty karahi mam preeti sayaanee. sunai ko shravan sool sam baanee

'Bring wood and build a pyre for me | then set the flames alight—

O Mother, prove my love is true! | Who bears this painful plight?

Who can endure to hear his words | that pierce like spear and lance?'

thus Sita begged for death's release | from sorrow's bitter dance.

'Bring wood and build a funeral pyre— Mother, then set it on fire! O wise one, prove my love true! Who can bear to hear Ravana's words, painful as a spear?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

काठ लाकर चिता बनाकर सजा दे। हे माता! फिर उसमें आग लगा दे। हे सयानी! मेरी प्रीतिको सत्य कर दे। रावणकी शूलके समान दुःख देनेवाली वाणी कानोंसे कौन सुने?

Notes

Poddarji notes Sita's preference for fire over Ravana's suit. Fire is pure; it will unite her with Rama. This foreshadows her later agni-pariksha (fire-test).

ChaupaiChaupai 10
सुनत बचन पद गहि समुझाएसि। प्रभु प्रताप बल सुजसु सुनाएसि॥
निसि न अनल मिल सुनु सुकुमारी। अस कहि सो निज भवन सिधारी॥

Sunat bachan pad gahi samujhaaesi. prabhu prataap bal sujasu sunaaesi
Nisi na anal mil sunu sukumaaree. asa kahi so nij bhavan sidhaaree

Trijata held her feet and spoke | of Rama's power and fame—

'O gentle one, at night,' she said | 'you cannot find a flame!'

She told of Rama's might and glory | to give poor Sita hope,

then went back to her dwelling place | leaving Sita there to cope.

Hearing her words, Trijata held her feet and consoled her, recounting the Lord's glory, strength, and fame. 'Listen, gentle one! Fire cannot be found at night!' Saying this, she went to her own home.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजीके वचन सुनकर त्रिजटाने चरण पकड़कर उन्हें समझाया और प्रभुका प्रताप, बल और सुयश सुनाया। उसने कहा—हे सुकुमारी! सुनो, रात्रिके समय आग नहीं मिलेगी। ऐसा कहकर वह अपने घर चली गयी।

Notes

Poddarji notes Trijata's wisdom: she delays Sita with practical excuse while offering hope through Rama-katha. The darkness that prevents fire is also the darkness before dawn of Hanuman's arrival.

ChaupaiChaupai 10
कह सीता बिधि भा प्रतिकूला। मिलिहि न पावक मिटिहि न सूला॥
देखिअत प्रगट गगन अंगारा। अवनि न आवत एकउ तारा॥

Kah seetaa bidhi bhaa pratikoolaa. milihi na paavak mitihi na soolaa
Dekhiat pragat gagan angaaraa. avani na aavat ekau taaraa

'Alas! Fate has turned against me | no fire will come my way—

my pain will never find its end | in darkness I must stay!

I see the embers in the sky | like stars above so bright,

but none descends to earth for me | to end this dreadful night!'

Sita said to herself: 'Fate has turned against me! I will not find fire, nor will my pain end! Embers are visible in the sky, but not a single star falls to earth!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजी मन-ही-मन कहने लगीं—क्या करूँ, विधाता ही विपरीत हो गया। न आग मिलेगी, न पीड़ा मिटेगी। आकाशमें अंगारे प्रकट दिखायी दे रहे हैं, पर पृथ्वीपर एक भी तारा नहीं आता।

Notes

Poddarji notes Sita's poetic lament: she sees stars as potential fire but they remain unreachable. This cosmic imagery shows the depth of her isolation—even the heavens seem to conspire against her.

ChaupaiChaupai 10
पावकमय ससि स्त्रवत न आगी। मानहुँ मोहि जानि हतभागी॥
सुनहि बिनय मम बिटप असोका। सत्य नाम करु हरु मम सोका॥

Paavakamay sasi stravat na aagee. maanahun mohi jaani hatabhaagee
Sunahi binay mam bitap asokaa. saty naam karu haru mam sokaa

'The moon is fire, yet drops no flame | as if I'm cursed by fate—

O Ashoka tree, hear my plea | before it is too late!

Your name means "without sorrow"—make | that name come true for me!

Remove the grief that fills my heart | and set my spirit free!'

'The moon is made of fire, yet it rains no flames— as if knowing me to be ill-fated! Hear my plea, O Ashoka tree! Make your name true—remove my sorrow!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

चन्द्रमा अग्निमय है, किन्तु वह भी मानो मुझे हतभागिनी जानकर आग नहीं बरसाता। हे अशोकवृक्ष! मेरी विनती सुन! मेरा शोक हर ले और अपना (अशोक) नाम सत्य कर।

Notes

Poddarji treasures this beautiful wordplay: Ashoka means 'without sorrow.' Sita asks the tree to live up to its name. Her plea to nature shows the depths of her loneliness—she has no human ally to turn to.

ChaupaiChaupai 10
नूतन किसलय अनल समाना। देहि अगिनि जनि करहि निदाना॥
देखि परम बिरहाकुल सीता। सो छन कपिहि कलप सम बीता॥

Nootan kisalay anal samaanaa. dehi agini jani karahi nidaanaa
Dekhi param birahaakul seetaa. so chhan kapihi kalap sam beetaa

'Your tender leaves are red like fire | give me that flame!' she cried—

'Don't let my illness reach its peak!' | in anguish so she sighed.

Seeing Sita's deep distress | poor Hanuman above

felt that moment last an age | his heart was filled with love.

'Your tender new leaves are like fire— give me that fire, don't let my disease reach its end!' Seeing Sita utterly distraught with separation, that moment passed for Hanuman like an eon.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तेरे नये-नये कोमल पत्ते अग्निके समान हैं। अग्नि दे, विरह-रोगका अन्त मत कर (अर्थात्‌ विरह-रोगको बढ़ाकर सीमातक न पहुँचा)। सीताजीको विरहसे परम व्याकुल देखकर वह क्षण हनुमान्‌जीको कल्पके समान बीता।

Notes

Poddarji notes the pivotal moment: Sita asks for death, Hanuman watches in agony. His compassion makes a single moment feel like a kalpa (cosmic age). This suffering moves him to act.

SorthaSortha 11
कपि करि हृदयँ बिचार दीन्हि मुद्रिका डारि तब।
जनु असोक अंगार दीन्ह हरषि उठि कर गहेउ॥

Kapi kari hridayan bichaar deenhi mudrikaa daari tab
Janu asok angaar deenh harashi uthi kar gaheu

The monkey thought and dropped the ring | as if Ashoka gave her fire—

joyful Sita rose to take | the object of her heart's desire.

Thinking carefully in his heart, Hanuman dropped the ring before her— as if the Ashoka tree had given her a coal of fire. Joyfully she rose and took it in her hand.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब हनुमान्‌जीने हृदयमें विचारकर सीताजीके सामने अँगूठी डाल दी, मानो अशोकने अङ्गारा दे दिया। यह समझकर सीताजीने हर्षित होकर उठकर उसे हाथमें ले लिया॥

Notes

Poddarji savors this exquisite moment: Sita had just asked the Ashoka tree for fire to end her sorrow. Instead, she receives Rama's ring—a 'fire' of hope! The ring bearing Rama's name becomes her lifeline.

ChaupaiChaupai 11
तब देखी मुद्रिका मनोहर। राम नाम अंकित अति सुंदर॥
चकित चितव मुदरी पहिचानी। हरष बिषाद हृदयँ अकुलानी॥

Tab dekhee mudrikaa manohar. raam naam ankit ati sundar
Chakit chitav mudaree pahichaanee. harash bishaad hridayan akulaanee

She saw the ring so beautiful | with Rama's name inscribed—

recognizing it, she gazed in wonder | her feelings undescribed.

Joy and sorrow mixed within | her heart was all aflutter—

'How came this ring of Rama's here?' | she could not help but mutter.

Then she saw the beautiful, enchanting ring, engraved with Rama's name, most lovely. Recognizing the ring, she gazed at it in wonder, her heart agitated with both joy and sorrow.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब उन्होंने राम-नामसे अंकित अत्यन्त सुन्दर एवं मनोहर अँगूठी देखी। अँगूठीको पहचानकर सीताजी आश्चर्यचकित होकर उसे देखने लगीं और हर्ष तथा विषादसे हृदयमें अकुला उठीं।

Notes

Poddarji describes the complex emotions: joy at seeing Rama's ring, sorrow wondering if He is dead (why else would someone have His ring?). This mixed emotion (harsha-vishad) shows Sita's deep love.

ChaupaiChaupai 11
जीति को सकइ अजय रघुराई। माया तें असि रचि नहिं जाई॥
सीता मन बिचार कर नाना। मधुर बचन बोलेउ हनुमाना॥

Jeeti ko sakai ajay raghuraaee. maayaa ten asi rachi nahin jaaee
Seetaa man bichaar kar naanaa. madhur bachan boleu hanumaanaa

'Who can defeat my Raghurai? | He is beyond all conquering—

and maya cannot create this ring!' | her mind kept wondering.

As Sita's thoughts raced back and forth | Hanuman spoke with care—

his words so sweet and full of love | fell gently on the air.

'Who can defeat the invincible Raghurai? And maya cannot create such a thing!' Sita thought many thoughts in her mind. Then Hanuman spoke sweet words.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अजेय श्रीरघुनाथजीको जीत कौन सकता है? और माया इस (अँगूठी) को ऐसा बना भी नहीं सकती। सीताजी मनमें अनेकों प्रकारके विचार करने लगीं। तब हनुमान्‌जीने मधुर वचन बोले।

Notes

Poddarji notes Sita's logical reasoning: Rama cannot be defeated, so He is not dead. And maya (illusion) cannot perfectly replicate His ring. Therefore, some true messenger must have come.

ChaupaiChaupai 11
रामचंद्र गुन बरनैं लागा। सुनतहिं सीता कर दुख भागा॥
लागीं सुनैं श्रवन मन लाई। आदिहु तें सब कथा सुनाई॥

Raamachandr gun baranain laagaa. sunatahin seetaa kar dukh bhaagaa
Laageen sunain shravan man laaee. aadihu ten sab kathaa sunaaee

He sang of Ramachandra's praise | and Sita's grief took flight—

she listened with her ears and heart | through all the waning night.

From the beginning to the end | he told her every part—

how Rama searched and grieved for her | with love within His heart.

He began describing Ramachandra's virtues. Hearing this, Sita's sorrow fled. She listened with ears and mind attentive. He told her the entire story from the beginning.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हनुमान्‌जी श्रीरामचन्द्रजीके गुणोंका वर्णन करने लगे। सुनते ही सीताजीका दुःख भाग गया। वे कान और मन लगाकर सुनने लगीं। हनुमान्‌जीने आदिसे सब कथा कह सुनायी।

Notes

Poddarji notes the healing power of Rama-katha: merely hearing the Lord's virtues removes Sita's suffering instantly. This is the medicine for all souls—remembrance of the divine.

ChaupaiChaupai 11
श्रवनामृत जेहिं कथा सुहाई। कहि सो प्रगट होति किन भाई॥
तब हनुमंत निकट चलि गयऊ। फिरि बैठीं मन बिसमय भयऊ॥

Shravanaamrit jehin kathaa suhaaee. kahi so pragat hoti kin bhaaee
Tab hanumant nikat chali gayaoo. phiri baitheen man bisamay bhayaoo

'This tale like nectar to my ears | why won't the speaker show?'—

then Hanuman came closer still | and let his presence flow.

Sita sat back in wonder then | her mind with questions rife—

who was this friend from Rama's side | who'd come to save her life?

'This story that is nectar to my ears— why does the speaker not appear?' Then Hanuman came closer. Sita sat back, wonder filling her mind.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह कथा कानोंके लिये अमृतके समान मधुर है, यह कहनेवाला क्यों नहीं प्रकट होता? तब हनुमान्‌जी निकट चले गये। सीताजी फिर बैठ गयीं। उनके मनमें विस्मय हुआ।

Notes

Poddarji describes the beautiful progression: first the ring, then the voice, now the presence. Hanuman reveals himself gradually, like the rising sun dispelling darkness bit by bit.

DohaDoha 12
कपि के बचन सप्रेम सुनि उपजा मन बिस्वास।
जाना मन क्रम बचन यह कृपासिंधु कर दास॥

Kapi ke bachan saprem suni upajaa man bisvaas
Jaanaa man kram bachan yah kripaasindhu kar daas

Hearing words so full of love | faith arose in Sita's heart—

in thought and word and deed she knew | he played a servant's part.

Hearing Hanuman's love-filled words, faith arose in Sita's mind. She recognized that in thought, word, and deed, this was truly the servant of the ocean of mercy.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हनुमान्‌जीके प्रेमयुक्त वचन सुनकर सीताजीके मनमें विश्वास उत्पन्न हो गया। उन्होंने जान लिया कि यह मन, वचन और कर्मसे कृपासागर श्रीरघुनाथजीका दास है॥

Notes

Poddarji notes that Sita's recognition comes through prema-yukta vachana—love-filled words. A true devotee is known not by external signs but by the love that flows through their speech.

DohaDoha 13
रघुपति कर संदेसु अब सुनु जननी धरि धीर।
अस कहि कपि गदगद भयउ भरे बिलोचन नीर॥

Raghupati kar sandesu aba sunu jananee dhari dheer
Asa kahi kapi gadagad bhayau bhare bilochan neer

"Now Mother, hear with patient heart | the message Rama sends—"

Hanuman choked with love, his eyes | with tears that never ends.

"Now, Mother, be patient and hear Raghupati's message."

Saying this, Hanuman became choked with emotion, his eyes filling with tears of love.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे माता! अब धीरज धरकर श्रीरघुनाथजीका संदेश सुनिये। ऐसा कहकर हनुमान्‌जी प्रेमसे गद्गद हो गये। उनके नेत्रोंमें प्रेमाश्रुओंका जल भर आया॥

Notes

Poddarji highlights the emotional depth of this moment. Hanuman is not just a messenger but a bhakta conveying his Lord's words. His tears show how personally he feels Rama's love for Sita.

DohaDoha 14
निसिचर निकर पतंग सम रघुपति बान कृसानु।
जननी हृदये धीर धरु जरे निसाचर जानु॥

Nisichar nikar patang sam raghupati baan krisaanu
Jananee hridaye dheer dharu jare nisaachar jaanu

Demons are but moths, and Rama's | arrows are the flame—

Mother, hold your heart in courage | burnt already is their name.

The demons are like moths, Rama's arrows are like fire. Mother, hold courage in your heart— know the demons are already burnt.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राक्षसोंके समूह पतंगोंके समान और श्रीरघुनाथजीके बाण अग्निके समान हैं। हे माता! हृदयमें धैर्य धारण करो और राक्षसोंको जला ही समझो॥

Notes

Poddarji emphasizes this powerful image: moths flying into fire. The demons' destruction is inevitable. Hanuman's message is not mere comfort but prophetic truth—Rama's victory is certain.

DohaDoha 15
सुनु माता साखामृग नहिं बल बुद्धि बिसाल।
प्रभु प्रताप तें गरुड़हि खाइ परम लघु ब्याल॥

Sunu maataa saakhaamrig nahin bal buddhi bisaal
Prabhu prataap ten garudahi khaai param laghu byaal

"Mother, monkeys lack the might | and wisdom great and wide—

but by the Lord's own glory | small snakes can Garuda eat with pride."

"Mother, listen—monkeys do not have great strength or wisdom. But by the Lord's glory, even a tiny snake can devour Garuda."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे माता! सुनो, वानरोंमें बहुत बल-बुद्धि नहीं होती। परन्तु प्रभुके प्रतापसे बहुत छोटा सर्प भी गरुड़को खा सकता है॥

Notes

Poddarji notes this profound statement about bhakti: it's not personal power that matters but connection to the divine source. The smallest creature empowered by Rama surpasses the mightiest being without that connection.

DohaDoha 16
देखि बुद्धि बल निपुन कपि कहेउ जानकी जाहु।
रघुपति चरन हृदये धरि तात मधुर फल खाहु॥

Dekhi buddhi bal nipun kapi kaheu jaanakee jaahu
Raghupati charan hridaye dhari taat madhur phal khaahu

Seeing wisdom, strength combined | Janaki said, "Now go—

with Rama's feet held in your heart | eat sweet fruits below."

Seeing Hanuman skilled in wisdom and strength, Janaki said: "Go now. Dear one, holding Raghupati's feet in your heart, eat the sweet fruits."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हनुमान्‌जीको बुद्धि और बलमें निपुण देखकर जानकीजीने कहा-जाओ। हे तात! श्रीरघुनाथजीके चरणोंको हृदयमें धारण करके मीठे फल खाओ॥

Notes

Poddarji notes Sita's gracious permission. She blesses Hanuman to enjoy the fruits of Ashoka-vatika with Rama in his heart. This permission leads to the famous episode of Hanuman destroying the garden.

DohaDoha 17
कछु मारेसि कछु मर्देसि कछु मिलएसि धरि धूरि।
कछु पुनि जाइ पुकारे प्रभु मर्कट बल भूरि॥

Kachhu maaresi kachhu mardesi kachhu milaesi dhari dhoori
Kachhu puni jaai pukaare prabhu markat bal bhoori

Some he killed and some he crushed | some ground into the earth—

some ran crying, "Lord, this monkey | has strength beyond all worth!"

Some he killed, some he crushed, some he ground into the dust. Some fled crying to their lord: "The monkey has tremendous strength!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उन्होंने सेनामें कुछको मार डाला और कुछको मसल डाला और कुछको पकड़कर धूलमें मिला दिया। कुछने फिर जाकर पुकार की कि हे प्रभु! बंदर बहुत ही बलवान्‌ है॥

Notes

Poddarji describes Hanuman's devastating attack on the demon guards. The repetition of 'kachhu' (some) emphasizes the overwhelming nature of his assault. Those who survived could only report his incredible power.

DohaDoha 18
ब्रह्म अस्त्र तेहिं साँधा कपि मन कीन्ह बिचार।
जौं न ब्रह्मसर मानउँ महिमा मिटइ अपार॥

Brahm astr tehin saandhaa kapi man keenh bichaar
Jaun na brahmasar maanaun mahimaa mitai apaar

When Brahma's weapon was aimed | Hanuman thought with care:

"If I dishonor this great dart | its endless glory I'd impair."

When Indrajit aimed the Brahmastra, Hanuman thought in his mind: "If I do not honor the Brahma-weapon, its infinite glory will be destroyed."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अन्तमें उसने ब्रह्मास्त्रका सन्धान किया। तब हनुमान्‌जीने मनमें विचार किया कि यदि ब्रह्मास्त्रको नहीं मानता हूँ तो उसकी अपार महिमा मिट जायगी॥

Notes

Poddarji reveals Hanuman's profound wisdom: he could have resisted the Brahmastra but chose to honor its divine origin. This shows the devotee's respect for all sacred things, even when used against him.

DohaDoha 19
कपिहि बिलोकि दसानन बिहसा कहि दुर्बाद।
सुत बध सुरति कीन्हि पुनि उपजा हृदय बिषाद॥

Kapihi biloki dasaanan bihasaa kahi durbaad
Sut badh surati keenhi puni upajaa hriday bishaad

Seeing the monkey, Ravana laughed | with insults harsh and mean—

then recalled his son was slain | and grief within was seen.

Seeing Hanuman, Ravana laughed, speaking harsh words. Then remembering his son's death, sorrow arose in his heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हनुमान्‌जीको देखकर रावण दुर्वचन कहता हुआ खूब हँसा। फिर पुत्र-वधका स्मरण किया तो उसके हृदयमें विषाद उत्पन्न हो गया॥

Notes

Poddarji notes Ravana's complex emotional state: first mockery, then grief. The death of Akshay Kumar reminds him that this 'mere monkey' has already cost him dearly. His laughter masks deep anxiety.

DohaDoha 20
ता कहं प्रभु कछु अगम नहिं जा पर तुम्ह अनुकूल।
तव प्रभाव बड़वानलहि जारि सकइ खलु तूल॥

Taa kahan prabhu kachhu agam nahin jaa par tumh anukool
Tav prabhaav badavaanalahi jaari sakai khalu tool

"For one You favor, Lord | nothing is too hard to do—

by Your glory, cotton itself | can burn the ocean-fire through."

"For one whom You favor, Lord, nothing is impossible. By Your glory, even cotton can surely burn the submarine fire."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे प्रभु! जिसपर आप प्रसन्न हों, उसके लिये कुछ भी कठिन नहीं है। आपके प्रभावसे रूई बड़वानलको निश्चय ही जला सकती है॥

Notes

Poddarji celebrates this declaration of divine grace: impossibilities become possible through God's favor. The submarine fire (Badavanala) that burns under the ocean cannot be touched—yet Rama's grace makes even that achievable.

DohaDoha 21
जाके बल लवलेस तें जितेहु चराचर झारि।
तासु दूत मैं जा करि हरि आनेहु प्रिय नारि॥

Jaake bal lavales ten jitehu charaachar jhaari
Taasu doot main jaa kari hari aanehu priy naari

"By whose smallest fragment of might | you conquered all that moves and stands—

I am His messenger, whose wife | you stole with your own hands."

"By a tiny fraction of whose power you conquered all the moving and unmoving worlds— I am the messenger of that very Lord whose beloved wife you have stolen."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिनके लेशमात्र बलसे तुमने समस्त चराचर जगत्को जीत लिया और जिनकी प्रिय पत्नीको तुम हर लाये हो, मैं उन्हींका दूत हूँ॥

Notes

Poddarji highlights Hanuman's masterful argument: Ravana's own power comes from a fraction of Rama's. By this logic, opposing Rama is opposing the source of his own strength. The logic is irrefutable.

DohaDoha 22
प्रनतपाल रघुनायक करुना सिंधु खरारि।
गएँ सरन प्रभु राखिहँँ तव अपराध बिसारि॥

Pranatapaal raghunaayak karunaa sindhu kharaari
Gaen saran prabhu raakhihann tav aparaadh bisaari

"Raghunath protects the surrendered | ocean of mercy is He—

go to His refuge and He'll forget | your offenses, setting you free."

"Raghunath, slayer of Khara, protects those who surrender, He is an ocean of compassion. If you go to His refuge, the Lord will forget your offenses and shelter you."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

खरके शत्रु श्रीरघुनाथजी शरणागतोंके रक्षक और दयाके समुद्र हैं। शरण जानेपर प्रभु तुम्हारा अपराध भुलाकर तुम्हें अपनी शरणमें रख लेंगे॥

Notes

Poddarji notes Hanuman's compassion even for the enemy. He offers Ravana the path of surrender, assuring him of Rama's infinite forgiveness. This is the devotee's nature—to wish liberation for all.

DohaDoha 23
मोहमूल बहु सूल प्रद त्यागहु तम अभिमान।
भजहु राम रघुनायक कृपा सिंधु भगवान॥

Mohamool bahu sool prad tyaagahu tam abhimaan
Bhajahu raam raghunaayak kripaa sindhu bhagavaan

"Give up this pride so dark | rooted in delusion's night—

worship Rama, ocean of grace | the Lord of endless might."

"Abandon this dark pride rooted in delusion, which brings much pain. Worship Rama, Lord of the Raghus, the ocean of mercy, the Supreme Lord."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मोह ही जिसका मूल है ऐसे, बहुत पीड़ा देनेवाले, तमरूप अभिमानका त्याग कर दो और रघुकुलके स्वामी, कृपाके समुद्र भगवान्‌ श्रीरामचन्द्रजीका भजन करो॥

Notes

Poddarji emphasizes Hanuman's role as spiritual teacher even to his enemy. Pride (abhimana) rooted in delusion (moha) is the source of all suffering. The cure is bhakti—devotion to Rama.

DohaDoha 24
कपि कें ममता पूँछ पर सबहि कहउँ समुझाइ।
तेल बोरि पट बाँधि पुनि पावक देहु लगाइ॥

Kapi ken mamataa poonchh par sabahi kahaun samujhaai
Tel bori pat baandhi puni paavak dehu lagaai

"I tell you all—a monkey's love | is for his tail, you see—

wrap oil-soaked cloth around it | then set that tail-fire free."

"I tell you all with full explanation: a monkey's attachment is to his tail. So wrap cloth soaked in oil around it and then set it on fire."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैं सबको समझाकर कहता हूँ कि बंदरकी ममता पूँछपर होती है। अतः तेलमें कपड़ा डुबोकर उसे इसकी पूँछमें बाँधकर फिर आग लगा दो॥

Notes

Poddarji notes the irony: Ravana's cruel order becomes the means of Lanka's destruction. What he meant as punishment becomes divine judgment. Hanuman's tail becomes the torch of dharma.

DohaDoha 25
हरि प्रेरित तेहि अवसर चले मरुत उनचास।
अट्टहास करि गर्जा कपि बढि लाग अकास॥

Hari prerit tehi avasar chale marut unachaas
Attahaas kari garjaa kapi badhi laag akaas

At Hari's will the forty-nine | great winds began to blow—

Hanuman laughed and roared aloud | and grew till skies were low.

At that moment, sent by Hari, all forty-nine winds began to blow. Hanuman laughed a mighty laugh and roared, growing until he touched the sky.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उस समय भगवानकी प्रेरणासे उनचासों पवन चलने लगे। हनुमान्‌जी अट्टहास करके गर्जे और बढ़कर आकाशसे जा लगे॥

Notes

Poddarji notes divine orchestration: the forty-nine winds (representing all air currents) respond to Hari's will. Hanuman's cosmic laugh and growth show his true divine nature emerging. Lanka's doom is sealed.

DohaDoha 26
पूँछ बुझाइ खोइ श्रम धरि लघु रूप बहोरि।
जनकसुता कें आगें ठाढ़ भयउ कर जोरि॥

Poonchh bujhaai khoi shram dhari laghu roop bahori
Janakasutaa ken aagen thaadh bhayau kar jori

His tail put out, fatigue cast off | again in form so small—

he stood before Janaki | with hands joined, standing tall.

Extinguishing his tail, shaking off fatigue, and taking again a small form, Hanuman stood before Janaki's daughter with folded hands.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पूँछ बुझाकर, थकावट दूर करके और फिर छोटा-सा रूप धारण कर हनुमान्‌जी श्रीजानकीजीके सामने हाथ जोड़कर जा खड़े हुए॥

Notes

Poddarji notes the beautiful transition: from cosmic destroyer back to humble servant. Hanuman's first act after burning Lanka is to return to Sita with folded hands. Power serves devotion, not ego.

DohaDoha 27
जनकसुतहि समुझाइ करि बहु बिधि धीरजु दीन्ह।
चरन कमल सिरु नाइ कपि गवनु राम पहिं कीन्ह॥

Janakasutahi samujhaai kari bahu bidhi dheeraju deenh
Charan kamal siru naai kapi gavanu raam pahin keenh

Consoling her in many ways | and giving courage new,

bowing at her lotus feet | to Rama then he flew.

Consoling Janaki in many ways, giving her courage, bowing his head at her lotus feet, Hanuman departed for Rama.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हनुमान्‌जीने जानकीजीको समझाकर बहुत प्रकारसे धीरज दिया और उनके चरणकमलोंमें सिर नवाकर श्रीरामजीके पास गमन किया॥

Notes

Poddarji notes the completeness of Hanuman's mission: he found Sita, gave her hope, demonstrated Rama's power by burning Lanka, and now returns with her token. The perfect servant completes every aspect of his task.

DohaDoha 28
जाइ पुकारे ते सब बन उजार जुबराज।
सुनि सुग्रीव हरष कपि करि आए प्रभु काज॥

Jaai pukaare te sab ban ujaar jubaraaj
Suni sugreev harash kapi kari aae prabhu kaaj

The guards cried out, "The prince destroys | the grove with reckless cheer!"—

Sugriva heard and knew with joy | success was drawing near.

The guards went crying: "The prince is destroying the grove!" Hearing this, Sugriva rejoiced: "The monkeys have accomplished the Lord's work!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उन सबने जाकर पुकारा कि युवराज अंगद वन उजाड़ रहे हैं। यह सुनकर सुग्रीव हर्षित हुए कि वानर प्रभुका कार्य कर आये हैं॥

Notes

Poddarji explains this beautiful detail: only victorious troops would dare feast in the royal grove. Sugriva's wisdom reads this sign correctly—Hanuman has succeeded. Joy precedes the full report.

DohaDoha 29
प्रीति सहित सब भेटे रघुपति करुना पुंज।
पूछी कुसल नाथ अब कुसल देखि पद कंज॥

Preeti sahit sab bhete raghupati karunaa punj
Poochhee kusal naath aba kusal dekhi pad kanj

That heap of mercy, Raghupati | embraced them all with love so true—

"Lord, all is well," they said | "now that we've seen Your feet anew."

The heap of compassion, Raghupati, embraced them all with love and asked of their welfare. "Lord, now all is well, having seen Your lotus feet."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दयाकी राशि श्रीरघुनाथजी सबसे प्रेमसहित गले लगकर मिले और कुशल पूछी। वानरोंने कहा-हे नाथ! आपके चरणकमलोंके दर्शन पानेसे अब कुशल है॥

Notes

Poddarji notes the beautiful exchange: Rama asks about their welfare, they say seeing His feet is their welfare. For devotees, the Lord's darshan is the definition of wellbeing.

DohaDoha 30
नाम पाहरू दिवस निसि ध्यान तुम्हार कपाट।
लोचन निज पद जंत्रित जाहिं प्रान केहि बाट॥

Naam paaharoo divas nisi dhyaan tumhaar kapaat
Lochan nij pad jantrit jaahin praan kehi baat

"Your name guards her night and day | Your thought, the door so strong,

her eyes locked on her feet—how can | her life-breath go along?"

"Your name is the watchman day and night, Your remembrance is the door. Her eyes are locked upon her own feet— how then can her life-breath escape?"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आपका नाम रात-दिन पहरा देनेवाला है, आपका ध्यान ही किंवाड़ है। नेत्रोंको अपने चरणोंमें लगाये रहती हैं, यही ताला लगा है; फिर प्राण जायँ तो किस मार्गसे?॥

Notes

Poddarji treasures this verse: Sita is protected by a triple lock—Rama's name as guard, His meditation as door, and her modesty (eyes down) as lock. This is the fortress of devotion that keeps her alive.

DohaDoha 31
निमिष निमिष करुनानिधि जाहि कलप सम बीति।
बेगि चलिअ प्रभु आनिअ भुज बल खल दल जीति॥

Nimish nimish karunaanidhi jaahi kalap sam beeti
Begi chalia prabhu aania bhuj bal khal dal jeeti

"O Mercy's store! Each moment feels | like an aeon passing by—

go quickly, Lord, and conquer them | bring her home from where demons lie."

"O Treasury of Mercy! Each moment passes for her like an aeon. Go quickly, Lord! Conquer the wicked host with the strength of Your arms and bring her back!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे करुणानिधान! उनका एक-एक पल कल्पके समान बीतता है। अतः हे प्रभु! शीघ्र चलिये और अपनी भुजाओंके बलसे दुष्टोंके दलको जीतकर उन्हें ले आइये॥

Notes

Poddarji emphasizes the urgency: for Sita in separation, time moves unbearably slowly. Hanuman's plea to Rama combines compassion for Sita with faith in Rama's inevitable victory.

DohaDoha 32
सुनि प्रभु बचन बिलोकि मुख गात हरषि हनुमंत।
चरन परेउ प्रेमाकुल त्राहि त्राहि भगवंत॥

Suni prabhu bachan biloki mukh gaat harashi hanumant
Charan pareu premaakul traahi traahi bhagavant

Hearing Lord's words, seeing His face | and body thrilled with bliss,

Hanuman fell at His feet and cried | "Save me, Lord, from the abyss!"

Hearing the Lord's words and seeing His pleased face and thrilled body, Hanuman rejoiced. Overwhelmed with love, he fell at His feet crying: "Save me, save me, O Lord!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुके वचन सुनकर और उनके प्रसन्न मुख तथा पुलकित अंगोंको देखकर हनुमान्‌जी हर्षित हो गये और प्रेममें विकल होकर "हे भगवन्‌! मेरी रक्षा करो, रक्षा करो" कहते हुए श्रीरामजीके चरणोंमें गिर पड़े॥

Notes

Poddarji notes this profound paradox: the hero who conquered Lanka now begs for protection. True devotees, however powerful, always feel dependent on the Lord. This humility is the crown of bhakti.

DohaDoha 33
ता कहं प्रभु कछु अगम नहिं जा पर तुम्ह अनुकूल।
तव प्रभाव बड़वानलहि जारि सकइ खलु तूल॥

Taa kahan prabhu kachhu agam nahin jaa par tumh anukool
Tav prabhaav badavaanalahi jaari sakai khalu tool

"For one You favor, nothing, Lord | is hard or out of reach—

by Your power cotton can burn | the fire beneath the beach."

"For one upon whom You are gracious, Lord, nothing is impossible. By Your power, cotton can surely burn even the submarine fire."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे प्रभु! जिसपर आप प्रसन्न हों, उसके लिये कुछ भी कठिन नहीं है। आपके प्रभावसे रूई बड़वानलको निश्चय ही जला सकती है॥

Notes

Poddarji celebrates this famous verse: divine grace reverses natural laws. Cotton burning underwater fire—impossible becomes possible. This is the devotee's experience of Rama's power working through them.

DohaDoha 34
कपिपति बेगि बोलाए आए जूथप जूथ।
नाना बरन अतुल बल बानर भालु बरूथ॥

Kapipati begi bolaae aae joothap jooth
Naanaa baran atul bal baanar bhaalu barooth

The monkey-king summoned fast | the chieftains gathered round—

bears and monkeys, colors vast | with matchless strength abound.

The monkey-king quickly summoned them; troops of commanders arrived. Hosts of monkeys and bears of many colors, each with incomparable strength.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वानरराज सुग्रीवने शीघ्र ही वानरोंको बुलाया, सेनापतियोंके समूह आ गये। वानर-भालुओंके झुंड अनेक रंगोंके हैं और उनमें अतुलनीय बल है॥

Notes

Poddarji describes the gathering army: diverse in color (varna), united in purpose. Their 'atul bal' (incomparable strength) comes from Rama's grace, not mere physical prowess.

DohaDoha 35
एहि बिधि जाइ कृपानिधि उतरे सागर तीर।
जहँ तहँ लागे खान फल भालु बिपुल कपि बीर॥

Ehi bidhi jaai kripaanidhi utare saagar teer
Jahan tahan laage khaan phal bhaalu bipul kapi beer

Thus the mercy-treasury came | and camped by ocean's shore—

the bears and monkeys ate their fill | of fruits in forests' store.

Thus the treasury of mercy arrived and camped on the ocean shore. The many bears and brave monkeys began eating fruits here and there.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार कृपानिधान श्रीरामजी समुद्रतटपर जा उतरे। अनेकों रीछ-वानर वीर जहाँ-तहाँ फल खाने लगे॥

Notes

Poddarji notes the peaceful scene before battle: the army rests and eats. Even in war, life's simple necessities continue. Rama, 'kripanidhi' (treasury of mercy), leads with calm authority.

DohaDoha 36
राम बान अहि गन सरिस निकर निसाचर भेक।
जब लगि ग्रसत न तब लगि जतनु करहु तजि टेक॥

Raam baan ahi gan saris nikar nisaachar bhek
Jab lagi grasat na tab lagi jatanu karahu taji tek

"Rama's shafts are snakes in swarms | the demons frogs that hop—

before they're swallowed, find a way | and let your stubbornness stop!"

"Rama's arrows are like groups of snakes, the demon hosts are like frogs. Before they are swallowed up, abandon your stubbornness and find a remedy!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीके बाण सपोंके समूहके समान हैं और राक्षसोंके समूह मेढकके समान। जबतक वे इन्हें ग्रस नहीं लेते तबतक हठ छोड़कर उपाय कर लीजिये॥

Notes

Poddarji notes Mandodari's wisdom: frogs cannot escape snakes. Her image is both vivid and prophetic. Even Ravana's wife sees the inevitable, though he refuses to listen.

DohaDoha 37
सचिव बैद गुर तीनि जों प्रिय बोलहिं भय आस।
राज धर्म तन तीनि कर होइ बेगिहीं नास॥

Sachiv baid gur teeni jon priy bolahin bhay aas
Raaj dharm tan teeni kar hoi begiheen naas

When counselor, doctor, guru three | speak sweet from fear or greed,

then kingdom, body, dharma three | are ruined with all speed.

When minister, physician, and guru—these three— speak pleasantly out of fear or hope of gain, then kingdom, body, and dharma—these three— are quickly destroyed.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मन्त्री, वैद्य और गुरु, ये तीन यदि भय या आशासे प्रिय बोलते हैं, तो क्रमशः राज्य, शरीर और धर्म—इन तीनका शीघ्र ही नाश हो जाता है॥

Notes

Poddarji highlights this universal truth about sycophancy: those who should speak truth but flatter instead cause catastrophic harm. Ravana's advisors failed him by not speaking honestly.

DohaDoha 38
काम क्रोध मद लोभ सब नाथ नरक के पंथ।
सब परिहरि रघुबीरहि भजहु भजहिं जेहि संत॥

Kaam krodh mad lobh sab naath narak ke panth
Sab parihari raghubeerahi bhajahu bhajahin jehi sant

"Lord, lust and anger, pride and greed | are paths to hell below—

leave them and worship Raghuvir | whom all the saints do know."

"Lord, lust, anger, pride, and greed— all these are paths to hell. Abandon them all and worship Raghuvir, whom the saints worship."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! काम, क्रोध, मद और लोभ—ये सब नरकके रास्ते हैं। इन सबको छोड़कर श्रीरामचन्द्रजीको भजिये, जिन्हें संत भजते हैं॥

Notes

Poddarji notes Vibhishana's courage: he names the four enemies of the soul directly to his brother. Kama, krodha, mada, lobha—these are the 'naraka ke panth' (paths to hell) that destroy even the mighty.

DohaDoha 39
बार बार पद लागउँ बिनय करउँ दससीस।
परिहरि मान मोह मद भजहु कोसलाधीस॥

Baar baar pad laagaun binay karaun dasasees
Parihari maan moh mad bhajahu kosalaadhees

"Again, again I touch your feet | I plead, O ten-faced king:

leave pride and ego, worship Ram | to whom the sages sing."

"Again and again I touch your feet, I entreat you, O ten-headed one: Abandon pride, delusion, and arrogance— worship the Lord of Kosala!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे दशशीश! मैं बार-बार आपके चरणों लगता हूँ और विनती करता हूँ कि मान, मोह और मदको त्यागकर आप कोसलपति श्रीरामजीका भजन कीजिये॥

Notes

Poddarji notes Vibhishana's persistent love: despite rejection, he keeps trying to save his brother. 'Bar bar' (again and again) shows devotion that never gives up on anyone, even the wicked.

DohaDoha 40
तात चरन गहि मागउँ राखहु मोर दुलार।
सीता देहु राम कहुँ अहित न होइ तुम्हार॥

Taat charan gahi maagaun raakhahu mor dulaar
Seetaa dehu raam kahun ahit na hoi tumhaar

"Dear brother, at your feet I ask | keep your love for me—

give Sita back to Ram, and you | from harm will ever be free."

"Dear brother, grasping your feet I ask: keep your affection for me. Give Sita to Rama— no harm will come to you."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! मैं आपके चरण पकड़कर माँगता हूँ, मेरा दुलार रखिये। श्रीरामजीको सीताजी दे दीजिये, आपका अहित नहीं होगा॥

Notes

Poddarji notes Vibhishana's final appeal with touching intimacy: he asks Ravana to honor their brotherly love by doing the right thing. Return Sita and be saved—a simple solution Ravana refuses.

DohaDoha 41
रामु सत्यसंकल्प प्रभु सभा कालबस तोरि।
मैं रघुबीर सरन अब जाउँ देहु जनि खोरि॥

Raamu satyasankalp prabhu sabhaa kaalabas tori
Main raghubeer saran aba jaaun dehu jani khori

"Rama's vow is ever true | and He alone is Lord—

your court is death's; to Raghuvir | I go—don't blame my word."

"Rama is true in His resolve and is the Lord; your assembly is under the sway of death. I now go to Raghuvir's refuge— do not blame me."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजी सत्यसंकल्प एवं प्रभु हैं और हे रावण! तुम्हारी सभा कालके वश है। अतः मैं अब श्रीरघुवीरकी शरण जाता हूँ, मुझे दोष न देना॥

Notes

Poddarji marks this pivotal moment: Vibhishana openly declares his departure. 'Kaal-vas' (under death's sway)—the assembly is already doomed. He seeks refuge, not personal gain.

DohaDoha 42
जिन्ह पायन्ह के पादुकन्हि भरतु रहे मन लाइ।
ते पद आजु बिलोकिहउँ इन्ह नयनन्हि अब जाइ॥

Jinh paayanh ke paadukanhi bharatu rahe man laai
Te pad aaju bilokihaun inh nayananhi aba jaai

"Those feet whose sandals Bharat holds | with all his heart and mind—

today I'll see those very feet | with these eyes, joy to find!"

"Those feet, on whose sandals Bharata has fixed his mind— ah! Today I shall go and behold them with these very eyes!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिन चरणोंकी पादुकाओंमें भरतजीने अपना मन लगा रखा है, अहा! आज मैं उन्हींको जाकर इन नेत्रोंसे देखूँगा॥

Notes

Poddarji celebrates Vibhishana's joyful anticipation: he thinks of Bharat's devotion to Rama's sandals and longs to see the feet themselves. This is the devotee's heart—always longing for the Lord.

DohaDoha 43
सरनागत कहुँ जे तजहिं निज अनहित अनुमानि।
ते नर पावँर पापमय तिन्हहि बिलोकत हानि॥

Saranaagat kahun je tajahin nij anahit anumaani
Te nar paavanr paapamay tinhahi bilokat haani

"Those who abandon the surrendered | fearing harm to their own part—

such men are base and full of sin | to see them harms the heart."

"Those who, fearing their own harm, abandon one who has taken refuge— such men are base and sinful; even to look at them is harmful."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो मनुष्य अपने अहितका अनुमान करके शरणमें आये हुएको त्याग कर देते हैं, वे पामर हैं, पापमय हैं; उन्हें देखनेमें भी हानि है॥

Notes

Poddarji notes Rama's absolute principle: one who surrenders must be protected regardless of personal cost. This is the dharma of the protector—no calculation of self-interest can override it.

DohaDoha 44
उभय भाँति तेहि आनहु हँसि कह कृपानिकेत।
जय कृपाल कहि चले अंगद हनू समेत॥

Ubhay bhaanti tehi aanahu hansi kah kripaaniket
Jay kripaal kahi chale angad hanoo samet

"Bring him either way," He smiled | the home of mercy said—

"Victory to the Merciful!" they cried | as on their way they sped.

"Bring him in either case," said the abode of mercy, smiling. Crying "Victory to the merciful One!" they went with Angad and Hanuman.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कृपाके धाम श्रीरामजीने हँसकर कहा—दोनों ही स्थितियोंमें उसे ले आओ। तब अंगद और हनुमान्‌सहित सुग्रीवजी "कृपालु श्रीरामकी जय हो" कहते हुए चले॥

Notes

Poddarji notes Rama's gracious wit: whether spy or supplicant, bring him! The Lord welcomes all. The monkeys' joyful 'Jai Kripal' shows their understanding of Rama's infinite compassion.

DohaDoha 45
श्रवन सुजसु सुनि आयउँ प्रभु भंजन भव भीर।
त्राहि त्राहि आरति हरन सरन सुखद रघुबीर॥

Shravan sujasu suni aayaun prabhu bhanjan bhav bheer
Traahi traahi aarati haran saran sukhad raghubeer

"Hearing Your fame I've come, O Lord | destroyer of birth's fears—

save me, save me, Raghuvir | who dries the suppliant's tears!"

"Hearing Your glorious fame, I have come, O Lord, You who destroy the terrors of worldly existence. Save me, save me, O Raghuvir, remover of distress, giver of joy to the surrendered!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैं कानोंसे आपका सुयश सुनकर आया हूँ कि प्रभु भव-भयका नाश करनेवाले हैं। हे दुखियोंके दुःख दूर करनेवाले और शरणागतको सुख देनेवाले श्रीरघुवीर! मेरी रक्षा कीजिये॥

Notes

Poddarji treasures this perfect prayer of surrender: Vibhishana has heard (shravan), he has come, he cries 'trahi trahi' (save me). This is the complete act of taking refuge in the Lord.

DohaDoha 46
तब लगि कुसल न जीव कहुँ सपनेहुँ मन बिश्राम।
जब लगि भजत न राम कहुँ सोक धाम तजि काम॥

Tab lagi kusal na jeev kahun sapanehun man bishraam
Jab lagi bhajat na raam kahun sok dhaam taji kaam

"Until one worships Rama true | leaving desire, sorrow's home,

the soul finds neither peace nor rest | not even when dreams come."

"Until one worships Rama, abandoning desire, that home of sorrow, there is no welfare for the soul— not even peace of mind in dreams."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तबतक जीवकी कुशल नहीं और न स्वप्नमें भी उसके मनको शान्ति है, जबतक वह शोकके घर कामको छोड़कर श्रीरामजीको नहीं भजता॥

Notes

Poddarji notes this profound truth: desire (kama) is the 'shoka-dham' (home of sorrow). Only bhakti to Rama brings true peace. Without Him, even dreams cannot give rest.

DohaDoha 47
अहोभाग्य मम अमित अति राम कृपा सुख पुंज।
देखेउँ नयन बिरंचि सिव सेव्य जुगल पद कंज॥

Ahobhaagy mam amit ati raam kripaa sukh punj
Dekheun nayan biranchi siv sevy jugal pad kanj

"O Rama, heap of grace and joy | my fortune knows no end—

I've seen the lotus feet that Brahma | and Shiva attend!"

"O Rama, heap of mercy and joy! My fortune is boundless— I have seen with my own eyes the lotus feet served by Brahma and Shiva!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे कृपा और सुखके पुञ्ज श्रीरामजी! मेरा अत्यन्त असीम सौभाग्य है, जो मैंने ब्रह्मा और शिवजीके द्वारा सेवित युगल चरणकमलोंको अपने नेत्रोंसे देखा॥

Notes

Poddarji celebrates Vibhishana's ecstasy: he has achieved what even Brahma and Shiva worship. The simple demon who chose dharma now enjoys the supreme darshan.

DohaDoha 48
सगुन उपासक परहित निरत नीति दृढ़ नेम।
ते नर प्रान समान मम जिन्ह कें द्विज पद प्रेम॥

Sagun upaasak parahit nirat neeti dridh nem
Te nar praan samaan mam jinh ken dvij pad prem

"Those who worship Me with form | who serve all others' good,

firm in ethics, loving priests | are dear as life—well understood."

"Those who worship the Lord with form, who are devoted to others' welfare, firm in ethics and vows, who love the feet of the Brahmins— such people are dear as My own life."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो सगुण भगवानके उपासक हैं, दूसरेके हितमें लगे रहते हैं, नीति और नियमोंमें दृढ़ हैं और जिन्हें ब्राह्मणोंके चरणोंमें प्रेम है, वे मनुष्य मेरे प्राणोंके समान हैं॥

Notes

Poddarji lists the marks of those dear to Rama: saguna upasana (worship of the Lord with form), parahit (others' welfare), niti and niyam (ethics and vows), and dvija-pad-prem (love for brahmins).

DohaDoha 49
रावन क्रोध अनल निज स्वास समीर प्रचंड।
जरत बिभीषनु राखेउ दीन्हेउ राजु अखंड॥

Raavan krodh anal nij svaas sameer prachand
Jarat bibheeshanu raakheu deenheu raaju akhand

Burning in Ravana's rage-fire | fanned by his own breath so fierce—

Rama saved Vibhishana | and gave him kingdom none could pierce.

Vibhishana was burning in the fire of Ravana's wrath, fanned fierce by his own breath. Rama saved him and gave him an unbroken kingdom.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीने रावणके क्रोधरूपी अग्निमें, जो अपनी श्वासरूपी पवनसे प्रचण्ड हो रही थी, जलते हुए विभीषणको बचा लिया और उसे अखण्ड राज्य दिया॥

Notes

Poddarji notes the beautiful imagery: Vibhishana's own words (breath) intensified Ravana's anger (fire), yet Rama rescued him from that very fire and rewarded him with Lanka.

DohaDoha 49
जो संपति सिव रावनहि दीन्हि दिएँ दस माथ।
सोइ संपदा बिभीषनहि सकुचि दीन्ह रघुनाथ॥

Jo sampati siv raavanahi deenhi dien das maath
Soi sampadaa bibheeshanahi sakuchi deenh raghunaath

What Shiva gave when Ravana | offered heads all ten—

that wealth to Vibhishana | Ram gave, shy that it was then.

The wealth that Shiva gave to Ravana after he offered his ten heads— that same prosperity Raghunath gave to Vibhishana, feeling shy that it was so little.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शिवजीने जो सम्पत्ति रावणको दसों सिरोंकी बलि देनेपर दी थी, वही सम्पदा श्रीरघुनाथजीने विभीषणको बहुत सकुचाते हुए दी॥

Notes

Poddarji highlights divine generosity: what cost Ravana ten heads, Rama gives freely to His devotee—and feels embarrassed it isn't more! This is the Lord's loving nature.

DohaDoha 50
प्रभु तुम्हार कुलगुर जलधि कहिहि उपाय बिचारि।
बिनु प्रयास सागर तरिहि सकल भालु कपि धारि॥

Prabhu tumhaar kulagur jaladhi kahihi upaay bichaari
Binu prayaas saagar tarihi sakal bhaalu kapi dhaari

"Lord, the ocean is Your elder | he'll think and show the way—

all bears and monkeys then will cross | without effort, come what may."

"Lord, the ocean is the elder of Your dynasty. He will consider and tell the way. Then all the bears and monkeys will cross without difficulty."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे प्रभु! समुद्र आपके कुलमें बड़े हैं, वे विचारकर उपाय बतला देंगे। तब रीछ और वानरोंकी सारी सेना बिना ही परिश्रमके समुद्रके पार उतर जायगी॥

Notes

Poddarji notes Vibhishana's wise counsel: the ocean (Sagara's legacy) is Rama's ancestral elder. Approaching him with respect is both practical and dharmic.

DohaDoha 51
सखा कही तुम्ह नीकि उपाई। करिअ दैव जौं होइ सहाई॥
मंत्र न यह लछिमन मन भावा। राम बचन सुनि अति दुख पावा॥

Sakhaa kahee tumh neeki upaaee. karia daiv jaun hoi sahaaee
Mantr na yah lachhiman man bhaavaa. raam bachan suni ati dukh paavaa

"Friend, good advice you've given" | said Ram, "if fate agrees—"

Lakshmana's heart was not pleased | such patience gave no ease.

Rama said: "Friend, you have suggested a good way. Let it be done if fate is favorable." This counsel did not please Lakshmana's mind— hearing Rama's words, he felt great distress.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीने कहा—हे सखा! तुमने अच्छा उपाय बताया। यही किया जाय, यदि दैव सहायक हों। यह सलाह लक्ष्मणजीके मनको अच्छी नहीं लगी॥

Notes

Poddarji shows the contrast: Rama's patience and Lakshmana's impatience. Both have their place—Rama's is the way of dharma, but Lakshmana's fierce devotion is also beautiful.

DohaDoha 52
कहेहु मुखागर मूढ़ सन मम संदेसु उदार।
सीता देइ मिलहु न त आवा काल तुम्हार॥

Kahehu mukhaagar moodh san mam sandesu udaar
Seetaa dei milahu na ta aavaa kaal tumhaar

"Tell that fool my message kind: | 'Give Sita, meet, and live—

or else your death has come to you | no more time fate will give.'"

"Tell that fool verbally my generous message: Give Sita and meet with Him, or your death has arrived!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर उस मूर्खसे जबानी यह मेरा उदार सन्देश कहना कि सीताजीको देकर उनसे मिलो, नहीं तो तुम्हारा काल आ गया॥

Notes

Poddarji notes Lakshmana's directness: his message is 'udar' (generous)—giving Ravana a final chance. Yet the ultimatum is clear: surrender or die.

DohaDoha 53
की भइ भेंट कि फिरि गए श्रवन सुजसु सुनि मोर।
कहसि न रिपु दल तेज बल बहुत चकित चित तोर॥

Kee bhai bhent ki phiri gae shravan sujasu suni mor
Kahasi na ripu dal tej bal bahut chakit chit tor

"Did you meet them, or did they flee | hearing of my fame so bright?

Why not speak of the foe's great strength? | Your mind seems filled with fright."

"Did you meet them, or did they turn back hearing my fame? Why don't you speak of the enemy's might and strength? Your mind seems very startled!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनसे तेरी भेंट हुई या वे कानोंसे मेरा सुयश सुनकर ही लौट गये? शत्रुसेनाका तेज और बल बताता क्यों नहीं? तेरा चित्त बहुत ही चकित हो रहा है॥

Notes

Poddarji shows Ravana's arrogance: he assumes enemies flee at his reputation. Yet his questions betray anxiety—he does want to know about Rama's army.

DohaDoha 54
द्विबिद मयंद नील नल अंगद गद बिकटासि।
दधिमुख केहरि निसठ सठ जामवंत बलरासि॥

Dvibid mayand neel nal angad gad bikataasi
Dadhimukh kehari nisath sath jaamavant balaraasi

Dvivid, Maind, Nila, Nal | Angad, Gad, Vikatasya,

Dadhimukh, Kesari too | Nishath, Shath, Jambavan—all these stay.

Dvivida, Mainda, Nila, Nala, Angad, Gad, Vikatasya, Dadhimukha, Kesari, Nishath, Shath, and Jambavan—all heaps of strength!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

द्विविद, मयंद, नील, नल, अंगद, गद, विकटास्य, दधिमुख, केसरी, निशठ, शठ और जाम्बवान्‌—ये सभी बलकी राशि हैं॥

Notes

Poddarji lists the great monkey warriors. Each name represents tremendous power, and these are just the commanders. The full army is beyond counting.

DohaDoha 55
सहज सूर कपि भालु सब पुनि सिर पर प्रभु राम।
रावन काल कोटि कहुँ जीति सकहिं संग्राम॥

Sahaj soor kapi bhaalu sab puni sir par prabhu raam
Raavan kaal koti kahun jeeti sakahin sangraam

"All bears and monkeys, heroes born | with Lord Ram overhead—

O Ravana! They can conquer | a million Deaths," the spy said.

"All the monkeys and bears are naturally brave, and Lord Rama is above them all. O Ravana! They can conquer millions of Deaths in battle!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब वानर-भालू सहज ही शूरवीर हैं, फिर उनके सिरपर प्रभु श्रीरामजी हैं। हे रावण! वे संग्राममें करोड़ों कालोंको जीत सकते हैं॥

Notes

Poddarji emphasizes the key point: individual valor plus divine leadership. With Rama as commander, even Death itself can be defeated—not once but millions of times.

DohaDoha 56
बातन्ह मनहि रिझाइ सठ जनि घालसि कुल खीस।
राम बिरोध न उबरसि सरन बिष्नु अज ईस॥

Baatanh manahi rijhaai sath jani ghaalasi kul khees
Raam birodh na ubarasi saran bishnu aja ees

"Fool! Don't ruin your line | by pleasing your mind with talk alone—

fighting Ram, you won't be saved | though Vishnu's refuge you had known."

"Fool! Don't destroy your dynasty by pleasing your mind with mere words! Opposing Rama, you will not be saved even if you take refuge with Vishnu, Brahma, or Shiva!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अरे मूर्ख! केवल बातोंसे ही मनको रिझाकर अपने कुलको नष्ट-भ्रष्ट न कर। श्रीरामजीसे विरोध करके तू विष्णु, ब्रह्मा और महेशकी शरण जानेपर भी नहीं बचेगा॥

Notes

Poddarji notes the stark warning: even the Trimurti cannot save one who opposes Rama. This is because Rama is the source from which even they derive their power.

DohaDoha 56
की तजि मान अनुज इव प्रभु पद पंकज भृंग।
होहि कि राम सरानल खल कुल सहित पतंग॥

Kee taji maan anuj iva prabhu pad pankaj bhring
Hohi ki raam saraanal khal kul sahit patang

"Leave pride like your brother did | be a bee at His lotus feet—

or, wretch, with all your family | in Ram's arrow-fire meet!"

"Either abandon pride like your younger brother and become a bee at the Lord's lotus feet, or, O wicked one, become a moth with your whole family in the fire of Rama's arrows!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

या तो अभिमान छोड़कर अपने छोटे भाई विभीषणकी भाँति प्रभुके चरण-कमलोंका भ्रमर बन जा, अथवा रे दुष्ट! श्रीरामजीके बाणरूपी अग्निमें परिवारसहित पतिंगा हो जा॥

Notes

Poddarji presents the stark choice: bee or moth? The bee lives on nectar; the moth dies in flame. Vibhishana chose to be a bee; Ravana will become a moth.

DohaDoha 57
बिनय न मानत जलधि जड़ गए तीनि दिन बीति।
बोले राम सकोप तब भय बिनु होइ न प्रीति॥

Binay na maanat jaladhi jad gae teeni din beeti
Bole raam sakop tab bhay binu hoi na preeti

Three days passed, the dull sea | would not heed the plea—

Ram spoke then with anger: "Without | fear, no love there'll be."

Three days passed but the dull ocean would not heed the entreaty. Then Rama spoke with anger: "Without fear, there is no love!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तीन दिन बीत गये, किन्तु जड़ समुद्र विनय नहीं मानता। तब श्रीरामजी क्रोधसहित बोले—बिना भयके प्रीति नहीं होती॥

Notes

Poddarji notes this famous maxim: 'bhay binu hoi na priti.' Some respond only to fear. Rama tried gentle means first; now stronger measures are needed.

DohaDoha 58
काटेहिं पइ कदरी फरइ कोटि जतन कोउ सींच।
बिनयँ न मान खगेस सुनु डाटेहिं पइ नव नीच॥

Kaatehin pai kadaree pharai koti jatan kou seench
Binayan na maan khages sunu daatehin pai nav neech

Water it a million times | the plantain fruits when cut—

hear, Garuda! The base won't yield | to pleas, but bend to rebuke's rut.

Even if one waters it with millions of efforts, the plantain fruits only when cut. Hear, O Garuda! The base do not yield to entreaty— they bow only when scolded!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

चाहे कोई करोड़ों उपाय करके सींचे, पर केला तो काटनेपर ही फलता है। हे गरुड़जी! सुनिये, नीच विनयसे नहीं मानता, वह डाँटनेपर ही झुकता है॥

Notes

Poddarji cites this earthy wisdom: plantains must be cut to fruit. Some natures require firmness. Gentle means work for the gentle; the stubborn need stronger medicine.

DohaDoha 59
सुनत बिनीत बचन अति कह कृपाल मुसुकाइ।
जेहि बिधि उतरै कपि कटकु तात सो कहहु उपाइ॥

Sunat bineet bachan ati kah kripaal musukaai
Jehi bidhi utarai kapi kataku taat so kahahu upaai

Hearing his humble words so sweet | the Lord smiled and said with grace:

"Dear one, tell me now the way | to cross this watery space."

Hearing the ocean's very humble words, the merciful Lord smiled and said: "Dear one, tell Me the way by which the monkey army may cross."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

समुद्रके अत्यन्त विनीत वचन सुनकर कृपालु श्रीरामजीने मुसकराकर कहा—हे तात! जिस प्रकार वानरोंकी सेना पार उतर जाय, वह उपाय बताओ॥

Notes

Poddarji notes Rama's graciousness: once the ocean submits, all anger vanishes. The Lord smiles and asks for help. This is divine nature—ready to forgive and work together.

DohaDoha 60
सकल सुमंगल दायक रघुनायक गुन गान।
सादर सुनहिं ते तरहिं भव सिंधु बिना जलजान॥

Sakal sumangal daayak raghunaayak gun gaan
Saadar sunahin te tarahin bhav sindhu binaa jalajaan

Singing Rama's praise divine | grants all blessings true,

those who hear with reverence | cross life's sea right through.

The singing of Raghunath's glories grants all beautiful blessings. Those who listen with reverence will cross the ocean of worldly existence without any boat.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरघुनाथजीका गुणगान सम्पूर्ण सुन्दर मङ्गलोंका देनेवाला है। जो इसे आदरसहित सुनेंगे, वे बिना किसी जहाज के ही भवसागरको तर जायेंगे॥

Notes

Poddarji concludes: this final verse is the promise of Sundara Kanda. No other sadhana is needed—reverently hearing Rama's glories is the boat that crosses the ocean of samsara. This is the supreme fruit of Sundara Kanda.