राम

किष्किन्धाकाण्ड

Kishkindha Kanda

Rama's alliance with Sugriva, meeting Hanuman, Bali's slaying, monsoon season (Varsha Ritu), autumn season (Sharad Ritu), monkey army gathering, and Hanuman's preparation for the great leap to Lanka. Contains all Dohas with their associated Chaupais.

68 verses

|
ChaupaiChaupai 1
मृदुल मनोहर सुंदर गाता। सहत दुसह बन आतप बाता॥
की तुम्ह तीनि देव महँ कोऊ। नर नारायन कि तुम्ह दोऊ॥

Mridul manohar sundar gaataa. sahat dusah ban aatap baataa
Kee tumh teeni dev mahan kooo. nar naaraayan ki tumh dooo

Soft limbs so fair that steal the heart away,

you bear the forest sun's unbearable ray.

Are you among the three great gods divine?

Or Nara-Narayana's dual form benign?

Your limbs are so delicate, so beautiful, so captivating— yet you endure the unbearable sun and wind of this forest.

Are you one of the three great gods— Brahma, Vishnu, or Mahesh? Or perhaps you are Nara and Narayana themselves, the two eternal sages descended to earth?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मनको हरण करनेवाले आपके सुन्दर, कोमल अंग हैं, और आप वनके दुःसह धूप और वायुको सह रहे हैं। क्या आप ब्रह्मा, विष्णु, महेश-इन तीन देवताओंमें से कोई हैं, या आप दोनों नर और नारायण हैं॥

Notes

Hanuman, in disguise as a Brahmin, first encounters Rama and Lakshmana. Poddarji notes that Hanuman's opening question reveals his deep scriptural knowledge—he immediately recognizes their divine nature despite their ascetic appearance.

DohaDoha 1
जग कारन तारन भव भंजन धरनी भार।
की तुम्ह अखिल भुवन पति लीन्ह मनुज अवतार॥

Jag kaaran taaran bhav bhanjan dharanee bhaar
Kee tumh akhil bhuvan pati leenh manuj avataar

World's cause, who frees from | birth's vast ocean wide,

who lifts earth's burden— | Lord in man-form's guide?

Or are you the very cause of all creation, the one who ferries souls across the ocean of existence, who destroys earth's burden of evil?

Are you the Lord of all the worlds, who has taken human form?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अथवा आप जगत्के मूल कारण और सम्पूर्ण लोकोंके स्वामी स्वयं भगवान्‌ हैं, जिन्होंने लोगोंको भवसागरसे पार उतारने तथा पृथ्वीका भार नष्ट करनेके लिये मनुष्य-रूपमें अवतार लिया है?

Notes

Poddarji explains that Hanuman systematically explores all possibilities—the trinity, the sage-pair, or the Supreme Lord himself. His questions show both humility and wisdom.

ChaupaiChaupai 1
कोसलेस दसरथ के जाए। हम पितु बचन मानि बन आए॥
नाम राम लछिमन दोउ भाई। संग नारि सुकुमारि सुहाई॥
इहाँ हरी निसिचर बैदेही। बिप्र फिरहिं हम खोजत तेही॥
आपन चरित कहा हम गाई। कहहु बिप्र निज कथा बुझाई॥

Kosales dasarath ke jaae. ham pitu bachan maani ban aae
Naam raam lachhiman dou bhaaee. sang naari sukumaari suhaaee
Ihaan haree nisichar baidehee. bipr phirahin ham khojat tehee
Aapan charit kahaa ham gaaee. kahahu bipr nij kathaa bujhaaee

Sons of Koshala's king are we, who came

to keep our father's word, through forest flame.

Rama and Lakshmana—brothers two by name,

a gentle lady walked beside our frame.

A demon stole Vaidehi from this place,

we search for her through forest's wild embrace.

Our tale is told; now Brahmin, share your story,

explain your path and purpose, share your glory.

We are sons of Dasharatha, king of Koshala. Honoring our father's word, we came to the forest.

Our names are Rama and Lakshmana—we are brothers. With us was a beautiful, delicate lady.

Here in this forest, a demon stole away Vaidehi. O Brahmin, we wander searching for her.

We have sung our story to you. Now, O Brahmin, tell us yours.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[श्रीरामचन्द्रजीने कहा--] हम कोसलराज दशरथजीके पुत्र हैं और पिताका वचन मानकर वन आये हैं। हमारे राम-लक्ष्मण नाम हैं, हम दोनों भाई हैं। हमारे साथ सुन्दर सुकुमारी स्त्री थी। यहाँ (वनमें) राक्षसने [मेरी पत्नी] जानकीको हर लिया। हे ब्राह्मण! हम उसे ही खोजते फिरते हैं। हमने तो अपना चरित्र कह सुनाया। अब हे ब्राह्मण! अपनी कथा समझाकर कहिये॥

Notes

Poddarji observes that Rama's reply is beautifully simple and humble. Though the Lord of all worlds, he introduces himself merely as a son honoring his father's word.

ChaupaiChaupai 2
प्रभु पहिचानि परेउ गहि चरना। सो सुख उमा जाइ नहिं बरना॥
पुलकित तन मुख आव न बचना। देखत रुचिर बेष कै रचना॥
पुनि धीरजु धरि अस्तुति कीन्ही। हरष हृदय निज नाथहि चीन्ही॥
मोरो न्याउ मैं पूछा साईं। तुम्ह पूछहु कस नर की नाई॥
तव माया बस फिरउँ भुलाना। ता ते मैं नहिं प्रभु पहिचाना॥

Prabhu pahichaani pareu gahi charanaa. so sukh umaa jaai nahin baranaa
Pulakit tan mukh aava na bachanaa. dekhat ruchir besh kai rachanaa
Puni dheeraju dhari astuti keenhee. harash hriday nij naathahi cheenhee
Moro nyaau main poochhaa saaeen. tumh poochhahu kas nar kee naaee
Tav maayaa bas phiraun bhulaanaa. taa te main nahin prabhu pahichaanaa

He knew his Lord and fell before his feet,

that joy, O Uma, words cannot repeat.

His body thrilled, his voice could find no word,

he gazed upon the fairest form on earth.

Then steadying his heart, he offered praise,

rejoicing that he'd found his Lord at last.

"My question, Lord, was fair—but why ask you

like common men? Your maya made me blind!"

Recognizing his Lord, Hanuman fell at his feet. O Uma, that joy cannot be described!

His body thrilled with ecstasy, no words would come from his lips. He gazed upon the beautiful form before him.

Then, gathering courage, he offered praise. His heart overflowed with joy at recognizing his own Master.

"My questioning was justified, O Lord, but why do you ask like an ordinary man?

I wander lost in your maya— that is why I did not recognize my Lord."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुको पहचानकर हनुमानजी उनके चरण पकड़कर पृथ्वीपर गिर पड़े (उन्होंने साष्टाङ्ग दण्डवत्‌-प्रणाम किया)। [शिवजी कहते हैं-] हे पार्वती! वह सुख वर्णन नहीं किया जा सकता। शरीर पुलकित है, मुखसे वचन नहीं निकलता। वे प्रभुके सुन्दर वेषकी रचना देख रहे हैं। फिर धीरज धरकर स्तुति की। अपने नाथको पहचान लेनेसे हृदयमें हर्ष हो रहा है। [फिर हनुमानजीने कहा--] हे स्वामी! मैंने जो पूछा वह मेरा पूछना तो न्याय था, परन्तु आप मनुष्यकी तरह कैसे पूछ रहे हैं? मैं तो आपकी मायाके वश भूला फिरता हूँ; इसीसे मैंने अपने स्वामी (आप) को नहीं पहचाना॥

Notes

Poddarji highlights this as the most sacred moment—the first meeting of Rama and Hanuman. The devotee's recognition of his Lord brings indescribable bliss.

DohaDoha 2
एकु मैं मंद मोहबस कुटिल हृदय अग्यान।
पुनि प्रभु मोहि बिसारेउ दीनबंधु भगवान॥

Eku main mand mohabas kutil hriday agyaan
Puni prabhu mohi bisaareu deenabandhu bhagavaan

I'm dull, deluded, crooked | heart and mind—

yet Lord of lowly ones, | you left me behind!

First, I am dull by nature. Second, I am in delusion's grip. Third, my heart is crooked and ignorant.

And then, O Lord, friend of the lowly— even you forgot me!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

एक तो मैं यों ही मन्द हूँ, दूसरे मोहके वश हूँ, तीसरे हृदयका कुटिल और अज्ञान हूँ। और फिर हे दीनबन्धु भगवान्‌! आपने भी मुझे भुला दिया।

Notes

Poddarji notes the tender complaint of the devotee. Hanuman lovingly blames both himself and the Lord—himself for his faults, the Lord for 'forgetting' him. This is the intimacy of true devotion.

ChaupaiChaupai 2
नाथ जीव तव मायाँ मोहा। सो निस्तरइ तुम्हारेहिं छोहा॥
ता पर मैं रघुबीर दोहाई। जानउँ नहिं कछु भजन उपाई॥
सेवक सुत पति मातु भरोसें। रहइ असोच बनइ प्रभु पोसें॥
अस कहि परेउ चरन अकुलाई। निज तनु प्रगटि प्रीति उर छाई॥

Naath jeev tav maayaan mohaa. so nistarai tumhaarehin chhohaa
Taa par main raghubeer dohaaee. jaanaun nahin kachhu bhajan upaaee
Sevak sut pati maatu bharosen. rahai asoch banai prabhu posen
Asa kahi pareu charan akulaaee. nij tanu pragati preeti ura chhaaee

Lord, souls are lost in maya's binding net,

only your grace can free them from this debt.

I swear, O Raghuvir, I know no way

of worship—servant trusts his lord each day,

as child trusts mother, living free from care—

the Lord must feed his servant everywhere.

He fell at those dear feet with love's full tide,

revealed his form, with nothing left to hide.

O Lord, the soul is deluded by your maya. It can only be freed by your grace alone.

Moreover, O Raghuvira, I swear to you— I know nothing of worship or spiritual practice!

A servant trusts his master, a child trusts his mother. They live carefree— the Lord must nurture his servant.

Saying this, overwhelmed, he fell at the Lord's feet, revealed his true form, and love flooded his heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! यद्यपि मुझमें बहुत-से अवगुण हैं, तथापि सेवक स्वामीकी विस्मृतिमें न पड़े (आप उसे न भूल जायें) हे नाथ! जीव आपकी मायासे मोहित है। वह आपहीकी कृपासे निस्तार पा सकता है। उसपर हे रघुवीर! मैं आपको दुहाई (शपथ) देकर कहता हूँ कि मैं भजन-साधन कुछ नहीं जानता। सेवक स्वामीके और पुत्र माताके भरोसे निश्चिन्त रहता है। प्रभुको सेवकका पालन-पोषण करते ही बनता है। ऐसा कहकर हनुमानजी अकुलाकर प्रभुके चरणोंपर गिर पड़े, उन्होंने अपना असली शरीर प्रकट कर दिया। उनके हृदयमें प्रेम छा गया।

Notes

Poddarji emphasizes the essence of surrender here: the devotee claims no qualification, no knowledge of spiritual practice—only complete dependence on the Lord's grace.

ChaupaiChaupai 3
तब रघुपति उठाइ उर लावा। निज लोचन जल सींचि जुड़ावा॥
सुनु कपि जियँ मानसि जनि ऊना। तैं मम प्रिय लछिमन ते दूना॥
सब कर मम पर बरबस नेहू। मन कर्म बचन सहज सेवा सेहू॥

Tab raghupati uthaai ura laavaa. nij lochan jal seenchi judaavaa
Sunu kapi jiyan maanasi jani oonaa. tain mam priy lachhiman te doonaa
Sab kar mam par barabas nehoo. man karm bachan sahaj sevaa sehoo

Then Raghu's Lord raised him and held him near,

and cooled him with the water of his tear.

"Dear monkey, do not feel your heart grow small—

you're twice as dear as Lakshman, best of all!

They call me equal-sighted, none more dear,

but servants win my love—they have none here."

Then Raghupati lifted him and held him to his heart, cooling him with the water of his own eyes.

"Listen, O Hanuman—do not feel small in your heart. You are twice as dear to me as Lakshmana!

They say I see all equally— no one especially dear or not dear. But the servant is dear to me, for he has no refuge but me."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब श्रीरघुनाथजीने उन्हें उठाकर हृदयसे लगा लिया और अपने नेत्रोंके जलसे सींचकर शीतल किया। [फिर कहा--] हे कपि! सुनो, मनमें ग्लानि मत मानना (मन छोटा न करना)। तुम मुझे लक्ष्मणसे भी दूने प्रिय हो। सब कोई मुझे समदर्शी कहते हैं (मेरे लिये न कोई प्रिय है न अप्रिय) पर मुझको सेवक प्रिय है, क्योंकि वह अनन्यगति होता है (मुझे छोड़कर उसको कोई दूसरा सहारा नहीं होता)।

Notes

Poddarji reveals the profound secret: though the Lord is equal to all, the devotee who depends solely on him holds a special place. Rama's tears falling on Hanuman show the Lord's love for his servant.

DohaDoha 3
सो अनन्य जाकें असि मति न टरइ हनुमंत।
मैं सेवक सचराचर रूप स्वामि भगवंत॥

So anany jaaken asi mati na tarai hanumant
Main sevak sacharaachar roop svaami bhagavant

Ananya is the one whose | mind stays true:

'I serve—all worlds are | God in every hue.'

O Hanuman, truly devoted is the one whose understanding never wavers:

'I am the servant, and all this universe—moving and still— is the form of my Lord.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और हे हनुमान्‌! अनन्य वही है जिसकी ऐसी बुद्धि कभी नहीं टलती कि मैं सेवक हूँ और यह चराचर (जड़-चेतन) जगत्‌ मेरे स्वामी भगवान्‌का रूप है॥

Notes

Poddarji explains the definition of ananya-bhakti (exclusive devotion): one who sees the entire creation as God's form and oneself always as the servant. This vision never wavers.

ChaupaiChaupai 3
देखि पवनसुत पति अनुकूला। हृदय हरष बीती सब सूला॥
नाथ सैल पर कपिपति रहई। सो सुग्रीव दास तव अहई॥
तेहि सन नाथ मयत्री कीजे। दीन जानि तेहि अभय करीजे॥
सो सीता कर खोज कराइहि। जहँ तहँ मरकट कोटि पठाइहि॥
एहि बिधि सकल कथा समुझाई। लिए दुऔ जन पीठि चढ़ाई॥
जब सुग्रीव राम कहुँ देखा। अतिसय जन्म धन्य करि लेखा॥
सादर मिलेउ नाइ पद माथा। भेंटेउ अनुज सहित रघुनाथा॥
कपि कर मन बिचार एहि रीती। करिहि बिधि मो सन ए प्रीती॥

Dekhi pavanasut pati anukoolaa. hriday harash beetee sab soolaa
Naath sail par kapipati rahaee. so sugreev daas tav ahaee
Tehi san naath mayatree keeje. deen jaani tehi abhay kareeje
So seetaa kar khoj karaaihi. jahan tahan marakat koti pathaaihi
Ehi bidhi sakal kathaa samujhaaee. lie duau jan peethi chadhaaee
Jab sugreev raam kahun dekhaa. atisay janm dhany kari lekhaa
Saadar mileu naai pad maathaa. bhenteu anuj sahit raghunaathaa
Kapi kar man bichaar ehi reetee. karihi bidhi mo san e preetee

Seeing his Lord was pleased, Wind's son found peace,

his heart rejoiced, all sorrows found release.

"Lord, on this mount the monkey-king resides—

Sugriva, your servant—be his guide!

Befriend him, Lord, and take away his fear,

he'll search for Sita far and wide and near."

Thus speaking, he bore both upon his back.

Sugriva saw Rama—blessed beyond all lack!

He bowed his head; Rama embraced him tight.

The monkey wondered: "Will we friends unite?"

Seeing his master pleased, the son of the Wind felt joy flood his heart— all his sorrows vanished.

"Lord, on this mountain dwells the monkey king Sugriva. He is your servant. Make friendship with him, Lord! Knowing him helpless, give him fearlessness.

He will search for Sita, sending millions of monkeys everywhere."

Explaining everything thus, Hanuman carried both on his back.

When Sugriva saw Rama, he counted his birth supremely blessed. He bowed his head at those feet with reverence. Raghunatha embraced him with his younger brother.

Sugriva wondered in his heart: "Will fate truly grant me friendship with them?"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

स्वामीको अनुकूल (प्रसन्न) देखकर पवनकुमार हनुमान्‌जीके हृदयमें हर्ष छा गया और उनके सब दुःख जाते रहे। [उन्होंने कहा-] हे नाथ! इस पर्वतपर वानरराज सुग्रीव रहता है, वह आपका दास है। हे नाथ! उससे मित्रता कीजिये और उसे दीन जानकर निर्भय कर दीजिये। वह सीताजीकी खोज करावेगा और जहाँ-तहाँ करोड़ों वानरोंको भेजेगा। इस प्रकार सब बातें समझाकर हनुमान्‌जीने (श्रीराम-लक्ष्मण) दोनों जनोंको पीठपर चढ़ा लिया। जब सुग्रीवने श्रीरामचन्द्रजीको देखा तो अपने जन्मको अत्यन्त धन्य समझा। उसने आदरपूर्वक चरणोंमें मस्तक नवाकर मिले। छोटे भाईसहित श्रीरघुनाथजीने उसे गले लगा लिया। वानर (सुग्रीव) के मनमें इस प्रकार विचार हुआ कि विधाता क्या मुझसे इनकी प्रीति करायेगा?

Notes

Poddarji notes how Hanuman immediately becomes the divine instrument, introducing Rama to Sugriva. The carrying of Rama on his back symbolizes the servant bearing the Lord in his heart.

DohaDoha 4
तब हनुमंत उभय दिसि की सब कथा सुनाइ।
पावक साखी देइ करि जोरी प्रीति दृढ़ाइ॥

Tab hanumant ubhay disi kee sab kathaa sunaai
Paavak saakhee dei kari joree preeti dridhaai

Then Hanuman told both | their stories true,

with fire as witness | sealed their friendship new.

Then Hanuman narrated each one's story to the other. With fire as witness, he bound their friendship firm and strong.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब हनुमान्‌जीने दोनों ओरकी सब कथा सुनाकर अग्निको साक्षी देकर परस्पर दृढ़ करके प्रीति जोड़ दी (अर्थात्‌ अग्निकी साक्षी देकर प्रतिज्ञापूर्वक उनकी मैत्री करवा दी)॥

Notes

Poddarji explains the significance of agni-sakshi (fire as witness): this ancient Vedic tradition makes the friendship a sacred covenant, not merely a political alliance.

ChaupaiChaupai 4
कीन्हि प्रीति कछु बीच न राखा। लछिमन राम चरित सब भाषा॥
कह सुग्रीव नयन भरि बारी। मिलिहि नाथ मिथिलेसकुमारी॥
मागा राम तुरत तेहिं दीन्हा। पट उर लाइ सोच अति कीन्हा॥
मंत्रिन्ह सहित इहाँ एक बारा। बैठ रहेउँ मैं करत बिचारा॥
गगन पंथ देखी मैं जाता। परबस परी बहुत बिलपाता॥
राम राम हा राम पुकारी। हमहि देखि दीन्हेउ पट डारी॥

Keenhi preeti kachhu beech na raakhaa. lachhiman raam charit sab bhaashaa
Kah sugreev nayan bhari baaree. milihi naath mithilesakumaaree
Maagaa raam turat tehin deenhaa. pat ura laai soch ati keenhaa
Mantrinh sahit ihaan eka baaraa. baith raheun main karat bichaaraa
Gagan panth dekhee main jaataa. parabas paree bahut bilapaataa
Raam raam haa raam pukaaree. hamahi dekhi deenheu pat daaree

They joined as friends with nothing held apart,

Lakshmana told Rama's tale from start.

Sugriva spoke with tear-filled eyes so bright:

"Lord, you'll find Mithila's daughter right!"

Rama asked; the cloth was given then,

he held it to his heart and grieved again.

"I sat here once, and saw her borne away,

crying 'Rama! Rama!' through the sky that day."

They became friends with nothing held back. Lakshmana told Rama's whole story.

Sugriva said, eyes brimming with tears: "Lord, you will find the princess of Mithila!"

Rama asked for it, and Sugriva gave it at once— the cloth. Pressing it to his heart, Rama grieved deeply.

"Once I sat here with my ministers, deliberating. I saw her being carried through the sky, helpless, weeping bitterly.

'Rama! Rama! O Rama!' she cried. Seeing us, she dropped this cloth."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दोनोंने [हृदयसे] प्रीति की, कुछ भी अन्तर नहीं रखा। तब लक्ष्मणजीने श्रीरामचन्द्रजीका सारा इतिहास कहा। सुग्रीवने नेत्रोंमें जल भरकर कहा-हे नाथ! मिथिलेशकुमारी जानकीजी मिल जायेगी। श्रीरामजीने [सीताजीके वस्त्र] माँगा, तब सुग्रीवने तुरंत ही दे दिया। वस्त्रको हृदयसे लगाकर श्रीरामचन्द्रजीने बहुत ही सोच किया। मैं एक बार यहाँ मन्त्रियोंके साथ बैठा हुआ कुछ विचार कर रहा था। तब मैंने पराये (शत्रु) के वशमें पड़ी बहुत विलाप करती हुई सीताजीको आकाशमार्गसे जाते देखा था। 'राम! राम! हा राम!' पुकारकर हमें देखकर उन्होंने वस्त्र गिरा दिया था।

Notes

Poddarji describes the poignant moment when Rama receives Sita's cloth. The Lord who sustains all worlds weeps holding his beloved's garment—this is the sweetness of his human play.

DohaDoha 5
सखा बचन सुनि हरषे कृपासिंधु बलसींव।
कारन कवन बसहु बन मोहि कहहु सुग्रीव॥

Sakhaa bachan suni harashe kripaasindhu balaseenv
Kaaran kavan basahu ban mohi kahahu sugreev

The ocean of mercy, | strength's very bound,

heard his friend's words | with joy profound.

"Tell me, Sugriva, | why live in wild?

What brings you here, | O forest's child?"

Hearing his friend's words, the ocean of mercy, the limit of strength, Rama was gladdened.

"Tell me, Sugriva— why do you live in this forest?"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कृपाके समुद्र और बलकी सीमा श्रीरामजी सखा सुग्रीवके वचन सुनकर हर्षित हुए। [और बोले-] हे सुग्रीव! मुझे बताओ, तुम वनमें किस कारण रहते हो?

Notes

Poddarji notes that Rama's question shows his genuine concern for his new friend. Though omniscient, he asks to give Sugriva the comfort of sharing his sorrow.

ChaupaiChaupai 5
नाथ बालि अरु मैं द्वौ भाई। प्रीति रही कछु बरनि न जाई॥
मयसुत मायावी तेहि नाऊँ। आवा सो प्रभु हमरें गाऊँ॥
अर्ध राति पुर द्वार पुकारा। बालि रिपु बल सहइ न पारा॥
धावा बालि देखि सो भागा। मैं पुनि गयउँ बंधु सँग लागा॥
गिरिबर गुहा पैठ सो जाई। तब बालि मोहि कहा बुझाई॥
परिखेसु मोहि एक पखवारा। नहिं आवौं तब जानेसु मारा॥
मास दिवस तहँ रहेउँ खरारी। निसरी रुधिर धार तहँ भारी॥
बालि हतेसि मोहि मारिहि आई। सिला देइ तहँ चलेउँ पराई॥

Naath baali aru main dvau bhaaee. preeti rahee kachhu barani na jaaee
Mayasut maayaavee tehi naaoon. aavaa so prabhu hamaren gaaoon
Ardh raati pur dvaar pukaaraa. baali ripu bal sahai na paaraa
Dhaavaa baali dekhi so bhaagaa. main puni gayaun bandhu sang laagaa
Giribar guhaa paith so jaaee. tab baali mohi kahaa bujhaaee
Parikhesu mohi eka pakhavaaraa. nahin aavaun tab jaanesu maaraa
Maas divas tahan raheun kharaaree. nisaree rudhir dhaar tahan bhaaree
Baali hatesi mohi maarihi aaee. silaa dei tahan chaleun paraaee

"Lord, Bali was my brother—such our love

as words can never tell, sent from above.

Mayavi, Maya's son, came to our gate,

at midnight challenged us with taunts of hate.

Bali rushed forth; the demon fled in fear,

I followed close behind my brother dear.

He entered in a cave upon the hill,

Bali told me, 'Wait here and stay still.

A fortnight wait—if I don't return to thee,

then know for certain death has taken me.'

A month I waited; then blood flowed like rain—

I sealed the cave and fled in fearful pain."

"Lord, Bali and I were two brothers. Our love was beyond description.

Maya the demon had a son named Mayavi. Once he came to our city. At midnight he challenged us at the gate. Bali could not bear the enemy's taunt.

Bali rushed out; seeing him, Mayavi fled. I followed, staying close to my brother. The demon entered a mountain cave. Bali instructed me:

'Wait for me a fortnight. If I don't return, know that I am slain.'

O slayer of Khara, I waited a full month. Then a great stream of blood flowed out.

'He has killed Bali—now he'll come for me!' I blocked the cave with a boulder and fled."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[सुग्रीवने कहा--] हे नाथ! बालि और मैं दो भाई हैं। हम दोनोंमें ऐसी प्रीति थी कि वर्णन नहीं की जा सकती। हे प्रभो! मय दानवका एक पुत्र था, उसका नाम मायावी था। एक बार वह हमारे गाँवमें आया। उसने आधी रातको नगरके फाटकपर आकर पुकारा (ललकारा)। बालि शत्रुके बल (ललकार) को सह नहीं सका। वह दौड़ा, उसे देखकर मायावी भागा। मैं भी भाईके सङ्ग लगा चला गया। वह मायावी एक पर्वतकी गुफामें जा घुसा। तब बालिने मुझे समझाकर कहा-तुम एक पखवाड़े (पंद्रह दिन) तक मेरी बाट देखना। यदि मैं उतने दिनोंमें न आऊँ तो जान लेना कि मैं मारा गया। हे खरारि! मैं एक महीना वहाँ रहा। तब वहाँ से रुधिरकी बड़ी भारी धार निकली। तब [मैंने समझा कि] उसने बालिको मार डाला, अब आकर मुझे मारेगा। इसलिये मैं वहाँ (गुफाके द्वारपर) एक शिला लगाकर भाग आया।

Notes

Poddarji observes the tragic misunderstanding that led to the brothers' enmity. Sugriva's decision, though made from fear, would haunt him—yet it was all part of the divine plan.

ChaupaiChaupai 6
मंत्रिन्ह पुर देखा बिनु साईं। दीन्हेउ मोहि राज बरिआई॥
बालि ताहि मारि गृह आवा। देखि मोहि जियँ भेद बढ़ावा॥
रिपु सम मोहि मारेसि अति भारी। हरि लीन्हेसि सर्बसु अरु नारी॥
ताके भय रघुबीर कृपाला। सकल भुवन मैं फिरेउँ बिहाला॥
इहाँ साप बस आवत नाहीं। तदपि सभीत रहउँ मन माहीं॥
सुनि सेवक दुख दीनदयाला। फरकि उठी द्वै भुजा बिसाला॥

Mantrinh pur dekhaa binu saaeen. deenheu mohi raaj bariaaee
Baali taahi maari grih aavaa. dekhi mohi jiyan bhed badhaavaa
Ripu sam mohi maaresi ati bhaaree. hari leenhesi sarbasu aru naaree
Taake bhay raghubeer kripaalaa. sakal bhuvan main phireun bihaalaa
Ihaan saap bas aavat naaheen. tadapi sabheet rahaun man maaheen
Suni sevak dukh deenadayaalaa. pharaki uthee dvai bhujaa bisaalaa

"The ministers gave me the throne by force,

Bali returned and took a different course.

He saw me there and thought me traitor-friend,

beat me like foe without an end.

He took my all—my wealth, my wife, my name,

through all the worlds I wandered, wracked with shame.

A curse keeps him away, yet still I fear."

The Lord's great arms quivered, hearing this tear.

"The ministers saw the city without its lord and forced the kingdom upon me.

Bali killed Mayavi and came home. Seeing me on the throne, suspicion grew in his heart.

He beat me mercilessly like an enemy, took everything I had—even my wife.

O gracious Raghuvira, in fear of him I wandered through all the worlds, distraught.

A curse prevents him from coming here, yet fear never leaves my heart."

Hearing his servant's sorrow, the Lord who loves the lowly— his two mighty arms quivered with resolve.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मन्त्रियोंने नगरको बिना स्वामी (राजा) का देखा, तो मुझको जबर्दस्ती राज्य दे दिया। बालि उसे मारकर घर आ गया। मुझे [राजसिंहासनपर] देखकर उसने जीमें भेद बढ़ाया (बहुत ही विरोध माना)। [उसने समझा कि यह राज्यके लोभसे ही गुफाके द्वारपर शिला दे आया था, जिससे मैं बाहर न निकल सकूँ; और यहाँ आकर राजा बन बैठा।] उसने मुझे शत्रुके समान बहुत अधिक मारा और मेरा सर्वस्व तथा मेरी स्त्रीको भी छीन लिया। हे कृपालु रघुवीर! मैं उसके भयसे समस्त लोकोंमें बेहाल होकर फिरता रहा। वह शापके कारण यहाँ नहीं आता, तो भी मैं मनमें भयभीत रहता हूँ। सेवकका दुःख सुनकर दीनोंपर दया करनेवाले श्रीरघुनाथजीकी दोनों विशाल भुजाएँ फड़क उठीं।

Notes

Poddarji highlights Rama's physical response to hearing of injustice—his arms quiver, eager to protect his devotee. This is the Lord's nature: he cannot bear his servant's suffering.

DohaDoha 6
सुनु सुग्रीव मारिहउँ बालिहि एकहिं बान।
ब्रह्म रुद्र सरनागत गए न उबरिहिं प्रान॥

Sunu sugreev maarihaun baalihi ekahin baan
Brahm rudr saranaagat gae na ubarihin praan

"Hear me, Sugriva—one | arrow will suffice,

not Brahma, not Rudra | can save his life!"

"Listen, Sugriva— with a single arrow I will slay Bali. Even if he takes refuge with Brahma or Rudra, his life will not be spared."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[उन्होंने कहा--] हे सुग्रीव! सुनो, मैं एक ही बाणसे बालिको मार डालूँगा। ब्रह्मा और रुद्रकी शरणमें जानेपर भी उसके प्राण न बचेंगे।

Notes

Poddarji explains this as the Lord's unconditional promise to his devotee. Once Rama gives his word, all the gods combined cannot alter the outcome.

ChaupaiChaupai 7
जे न मित्र दुख होहिं दुखारी। तिन्हहि बिलोकत पातक भारी॥
निज दुख गिरि सम रज करि जाना। मित्रक दुख रज मेरु समाना॥
जिन्ह कें असि मति सहज न आई। ते सठ कत हठि करत मिताई॥
कुपथ निवारि सुपंथ चलावा। गुन प्रगटे अवगुनन्हि दुरावा॥
देत लेत मन संक न धरई। बल अनुमान सदा हित करई॥
बिपति काल कर सतगुन नेहा। श्रुति कह संत मित्र गुन एहा॥
आगें कह मृदु बचन बनाई। पाछें अनहित मन कुटिलाई॥
जाकर चित अहि गति सम भाई। अस कुमित्र परिहरेहिं भलाई॥

Je na mitr dukh hohin dukhaaree. tinhahi bilokat paatak bhaaree
Nij dukh giri sam raj kari jaanaa. mitrak dukh raj meru samaanaa
Jinh ken asi mati sahaj na aaee. te sath kat hathi karat mitaaee
Kupath nivaari supanth chalaavaa. gun pragate avagunanhi duraavaa
Det let man sank na dharaee. bal anumaan sadaa hit karaee
Bipati kaal kar satagun nehaa. shruti kah sant mitr gun ehaa
Aagen kah mridu bachan banaaee. paachhen anahit man kutilaaee
Jaakar chit ahi gati sam bhaaee. asa kumitr pariharehin bhalaaee

Who feels no grief when friends in sorrow fall,

to see such men brings sin upon us all.

Your mountain pain count small as dust so light,

your friend's small dust count mountains in your sight.

Fools lacking this—why make friends at all?

True friends lead right, hide faults, and heed your call.

In trouble show a hundredfold more love—

the Vedas praise such friendship from above.

But serpent-hearted friends who sweetly speak

while plotting harm—abandon those who sneak.

Those who feel no pain at a friend's sorrow— to even look upon them brings great sin.

One should consider one's own mountain-sized troubles as dust, and a friend's dust-sized trouble as Mount Meru.

Those who lack this understanding by nature— why do such fools stubbornly make friendships?

A true friend turns you from wrong paths to right, reveals your virtues, hides your faults. In giving and receiving, holds no doubt, helps according to his strength always. In times of trouble, shows a hundredfold love. The Vedas say these are the marks of a noble friend.

But one who speaks sweetly to your face while plotting harm behind your back, whose heart moves crooked like a serpent— it is best to abandon such a false friend.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो लोग मित्रके दुःखसे दुःखी नहीं होते, उन्हें देखनेसे ही बड़ा पाप लगता है। अपने पर्वतके समान दुःखको धूलके समान और मित्रके धूलके समान दुःखको सुमेरु (बड़े भारी पर्वत) के समान जाने। जिन्हें स्वभावसे ही ऐसी बुद्धि प्राप्त नहीं है, वे मूर्ख हठ करके क्यों किसीसे मित्रता करते हैं? मित्रका धर्म है कि वह मित्रको बुरे मार्गसे रोककर अच्छे मार्गपर चलावे। उसके गुण प्रकट करे और अवगुणोंको छिपावे। देने-लेनेमें मनमें शंका न रखे। अपने बलके अनुसार सदा हित ही करता रहे। विपत्तिके समयमें तो सदा सौगुना स्नेह करे। वेद कहते हैं कि संत (श्रेष्ठ) मित्रके गुण (लक्षण) ये हैं। जो सामने तो बना-बनाकर कोमल वचन कहता है और पीठ-पीछे बुराई करता है तथा मनमें कुटिलता रखता है-हे भाई! [इस तरह] जिसका मन साँपकी चालके समान टेढ़ा है, ऐसे कुमित्रको तो त्यागनेमें ही भलाई है।

Notes

Poddarji elaborates on Rama's beautiful teaching on friendship. A true friend feels his companion's pain as greater than his own. These verses are considered among the finest descriptions of friendship in all literature.

ChaupaiChaupai 8
सेवक सठ नृप कृपन कुनारी। कपटी मित्र सूल सम चारी॥
सखा सोच त्यागहु बल मोरें। सब बिधि घटब काज मैं तोरें॥
कह सुग्रीव सुनहु रघुबीरा। बालि महाबल अति रनधीरा॥
दुंदुभि अस्थि ताल देखराए। बिनु प्रयास रघुनाथ ढहाए॥
देखि अमित बल बाढ़ी प्रीती। बालि बधब इन्ह भइ परतीती॥
बार बार नावइ पद सीसा। प्रभुहि जानि मन हरष कपीसा॥
उपजा ग्यान बचन तब बोला। नाथ कृपाँ मन भयउ अलोला॥
सुख संपति परिवार बड़ाई। सब परिहरि करिहउँ सेवकाई॥

Sevak sath nrip kripan kunaaree. kapatee mitr sool sam chaaree
Sakhaa soch tyaagahu bal moren. sab bidhi ghatab kaaj main toren
Kah sugreev sunahu raghubeeraa. baali mahaabal ati ranadheeraa
Dundubhi asthi taal dekharaae. binu prayaas raghunaath dhahaae
Dekhi amit bal baadhee preetee. baali badhab inh bhai parateetee
Baar baar naavai pad seesaa. prabhuhi jaani man harash kapeesaa
Upajaa gyaan bachan tab bolaa. naath kripaan man bhayau alolaa
Sukh sampati parivaar badaaee. sab parihari karihaun sevakaaee

Fool servant, miser king, false wife, false friend—

these four like thorns cause suffering without end.

"Trust my strength, friend, and cast away your care,

I'll help you through—this is my solemn prayer."

Sugriva said: "Lord, Bali's power is vast!"

He showed the bones; Rama knocked them past.

Seeing such strength, faith filled his heart with ease,

he bowed and bowed before those sacred knees.

"Lord, by your grace my restless mind finds peace,

I'll serve you only—let all else now cease."

A foolish servant, a miserly king, an unfaithful wife, a deceitful friend— these four are like thorns piercing the heart.

"Friend, rely on my strength and abandon worry. I will help you in every way."

Sugriva said: "Hear me, O Raghuvira! Bali is immensely powerful, steady in battle."

He showed Rama the bones of Dundubhi and the sal trees. Raghunatha toppled them effortlessly.

Seeing this limitless strength, Sugriva's love grew, and faith arose that Rama would surely slay Bali. Again and again he bowed his head at those feet. Recognizing the Lord, the monkey king rejoiced.

When wisdom dawned, he spoke: "Lord, by your grace my mind has become steady. I will renounce comfort, wealth, family, and fame— I will only serve you."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मूर्ख सेवक, कंजूस राजा, कुलटा स्त्री और कपटी मित्र-ये चारों शूलके समान [पीड़ा देनेवाले] हैं। हे सखा! मेरे बलपर अब तुम चिन्ता छोड़ दो। मैं सब प्रकारसे तुम्हारे काम आऊँगा (तुम्हारी सहायता करूँगा)। सुग्रीवने कहा-हे रघुवीर! सुनिये, बालि महान्‌ बलवान्‌ और अत्यन्त रणधीर है। फिर सुग्रीवने श्रीरामजीको दुन्दुभि राक्षसकी हड्डियाँ और तालके वृक्ष दिखलाये। श्रीरघुनाथजीने उन्हें बिना ही परिश्रमके (आसानीसे) ढहा दिया। श्रीरामजीका अपरिमित बल देखकर सुग्रीवकी प्रीति बढ़ गयी और उन्हें विश्वास हो गया कि ये बालिका वध अवश्य करेंगे। वे बार-बार चरणोंमें सिर नवाने लगे। प्रभुको पहचानकर सुग्रीव मनमें हर्षित हो रहे थे। जब ज्ञान उत्पन्न हुआ तब वे ये वचन बोले कि हे नाथ! आपकी कृपासे अब मेरा मन स्थिर हो गया। सुख, सम्पत्ति, परिवार और बड़ाई (बड़प्पन) सबको त्यागकर मैं आपकी सेवा ही करूँगा।

Notes

Poddarji explains that seeing Rama's strength, Sugriva's worldly attachment begins to dissolve. This is the transformative effect of the Lord's presence—it awakens both faith and vairagya (dispassion).

ChaupaiChaupai 9
ए सब राम भगति के बाधक। कहहिं संत तव पद अवराधक॥
सत्रु मित्र सुख दुख जग माहीं। मायाकृत परमारथ नाहीं॥
बालि परम हित जासु प्रसादा। मिलेहु राम तुम्ह समन बिषादा॥
सपनें जेहि सन होइ लराई। जागें समुझत मन सकुचाई॥
अब प्रभु कृपा करहु एहि भाती। सब तजि भजनु करौं दिन राती॥
सुनि बिराग संजुत कपि बानी। बोले बिहँसि रामु धनुपानी॥
जो कछु कहेहु सत्य सब सोई। सखा बचन मम मृषा न होई॥
नट मरकट इव सबहि नचावत। रामु खगेस बेद अस गावत॥

E sab raam bhagati ke baadhak. kahahin sant tav pad avaraadhak
Satru mitr sukh dukh jag maaheen. maayaakrit paramaarath naaheen
Baali param hit jaasu prasaadaa. milehu raam tumh saman bishaadaa
Sapanen jehi san hoi laraaee. jaagen samujhat man sakuchaaee
Aba prabhu kripaa karahu ehi bhaatee. sab taji bhajanu karaun din raatee
Suni biraag sanjut kapi baanee. bole bihansi raamu dhanupaanee
Jo kachhu kahehu saty sab soee. sakhaa bachan mam mrishaa na hoee
Nat marakat iva sabahi nachaavat. raamu khages bed asa gaavat

"Saints say these things block devotion's way,

friend and foe, joy and grief—all maya's play.

Bali's my benefactor—through him I found

you, Lord, where sorrow's cures abound!

Grant me grace to worship night and day!"

Rama smiled and spoke in gentle way:

"All you say is true, yet hear me, friend—

my word once given knows no failing end.

Like monkey made to dance, all beings move

as Rama wills—so Vedas ever prove."

"The saints who worship your feet say these things obstruct devotion to Rama. Enemy and friend, joy and sorrow in this world— all are maya's creations, not ultimately real.

Bali is actually my greatest benefactor! Through him I met you, destroyer of sorrow. If I fight him even in dreams now, waking, I would feel ashamed.

Lord, grant me this grace: let me abandon all and worship you day and night."

Hearing Sugriva's words full of renunciation, Rama, bow in hand, smiled and said:

"All you have spoken is true. But friend, my word can never be false."

[Kakabhushundi says:] O king of birds! Like a street-performer's monkey, Rama makes everyone dance— so the Vedas sing.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

क्योंकि आपके चरणोंकी आराधना करनेवाले संत कहते हैं कि ये सब (सुख-सम्पत्ति आदि) रामभक्तिके विरोधी हैं। जगत्में जितने भी शत्रु-मित्र और सुख-दुःख [आदि द्वन्द्व] हैं, सब-के-सब मायारचित हैं, परमार्थतः (वास्तवमें) नहीं हैं। हे श्रीरामजी! बालि तो मेरा परम हितकारी है, जिसकी कृपासे शोकका नाश करनेवाले आप मुझे मिले; और जिसके साथ अब स्वप्नमें भी लड़ाई हो तो जागनेपर उसे समझकर मनमें संकोच होगा [कि स्वप्नमें भी मैं उससे क्यों लड़ा]। हे प्रभो! अब तो इस प्रकार कृपा कीजिये कि सब छोड़कर दिन-रात मैं आपका भजन ही करूँ। सुग्रीवकी वैराग्ययुक्त वाणी सुनकर (उसके क्षणिक वैराग्यको देखकर) हाथमें धनुष धारण करनेवाले श्रीरामजी मुसकराकर बोले- तुमने जो कुछ कहा है, वह सभी सत्य है; परन्तु हे सखा! मेरा वचन मिथ्या नहीं होता। [काकभुशुण्डिजी कहते हैं कि] हे पक्षियोंके राजा गरुड़! नट (मदारी) के बंदरकी तरह श्रीरामजी सबको नचाते हैं, वेद ऐसा कहते हैं।

Notes

Poddarji observes Rama's gentle smile at Sugriva's sudden renunciation. The Lord knows this vairagya is temporary, born of fear and relief. Yet he honors his promise—Bali will be slain.

DohaDoha 7
कह बालि सुनु भीरु प्रिय समदरसी रघुनाथ।
जौं कदाचि मोहि मारहिं तौ पुनि होउँ सनाथ॥

Kah baali sunu bheeru priy samadarasee raghunaath
Jaun kadaachi mohi maarahin tau puni houn sanaath

Bali said: "Timid love, | hear what I say—

Raghu's Lord sees all alike | in equal way.

If perchance he slays me, | blessed I'll be—

at last I'll have a Master, | finally free!"

Bali said to Tara: "Listen, my timid beloved! Raghunatha sees all equally.

If by chance he does slay me, then I shall become blessed— I shall have a Master at last!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बालिने कहा-हे भीरु! (डरपोक) प्रिये! सुनो, श्रीरघुनाथजी समदर्शी हैं। जो कदाचित्‌ वे मुझे मारेंगे ही तो मैं सनाथ हो जाऊँगा (परमपद पा जाऊँगा)॥

Notes

Poddarji reveals Bali's spiritual wisdom: even in facing death, he recognizes that being slain by Rama is liberation. To die at God's hands is the highest blessing.

ChaupaiChaupai 10
अस कहि चला महा अभिमानी। तृन समान सुग्रीवहि जानी॥
भिरे उभौ बालि अति तर्जा। मुठिका मारि महाधुनि गर्जा॥
तब सुग्रीव बिकल होइ भागा। मुष्टि प्रहार बज्र सम लागा॥
मैं न कहा रघुबीर कृपाला। बंधु न होइ मोर यह काला॥
एकरूप तुम्ह भ्राता दोऊ। तेहि भ्रम तें नहिं मारेउँ सोऊ॥
कर परसा सुग्रीव सरीरा। तनु भा कुलिस गई सब पीरा॥
मेलि कंठ सुमन कै माला। पठवा पुनि बल देइ बिसाला॥
पुनि नाना बिधि भई लराई। बिटप ओट देखहिं रघुराई॥

Asa kahi chalaa mahaa abhimaanee. trin samaan sugreevahi jaanee
Bhire ubhau baali ati tarjaa. muthikaa maari mahaadhuni garjaa
Tab sugreev bikal hoi bhaagaa. mushti prahaar bajr sam laagaa
Main na kahaa raghubeer kripaalaa. bandhu na hoi mor yah kaalaa
Ekaroop tumh bhraataa dooo. tehi bhram ten nahin maareun sooo
Kar parasaa sugreev sareeraa. tanu bhaa kulis gaee sab peeraa
Meli kanth suman kai maalaa. pathavaa puni bal dei bisaalaa
Puni naanaa bidhi bhaee laraaee. bitap ota dekhahin raghuraaee

So spoke proud Bali, counting Sugriva straw,

they clashed—his fist struck hard without a flaw.

Sugriva fled, hit by that thunderbolt blow:

"Lord! He's Death, not brother—did I not say so?"

"You look alike—that's why I did not shoot."

Rama touched him—strength filled him root to root.

A garland placed, with power newly blessed,

again they fought while Rama watched the test.

So saying, the great proud one departed, counting Sugriva no more than a straw.

The two clashed. Bali threatened mightily, struck with his fist and roared like thunder.

Sugriva, struck as if by lightning, fled in distress.

"Did I not tell you, gracious Raghuvira? He is not my brother—he is Death itself!"

"You brothers look exactly alike. That confusion is why I did not strike."

Rama touched Sugriva's body with his hand— it became hard as diamond, all pain vanished.

He placed a garland of flowers around his neck, gave him immense strength, and sent him back.

Again they fought in many ways. Raghuraja watched from behind a tree.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसा कहकर वह महान्‌ अभिमानी बालि सुग्रीवको तिनकेके समान जानकर चला। दोनों भिड़ गये। बालिने सुग्रीवको बहुत धमकाया और घूँसा मारकर बड़े जोरसे गरजा। तब सुग्रीव व्याकुल होकर भागा। घूँसेकी चोट उसे वज्रके समान लगी। [सुग्रीवने आकर कहा--] हे कृपालु रघुवीर! मैंने आपसे पहले ही कहा था कि बालि मेरा भाई नहीं है-काल है। [श्रीरामजीने कहा-] तुम दोनों भाइयोंका एक-सा ही रूप है। मैंने उसको इसी भ्रमसे नहीं मारा! फिर श्रीरामजीने सुग्रीवके शरीरको हाथसे स्पर्श किया, जिससे उसका शरीर वज्रके समान हो गया और सारी पीड़ा जाती रही। तब श्रीरामजीने सुग्रीवके गलेमें फूलोंकी माला डाल दी और फिर उसे बड़ा भारी बल देकर भेजा। दोनोंमें पुनः अनेक प्रकारसे युद्ध हुआ। श्रीरघुनाथजी वृक्षकी आड़से देख रहे थे।

Notes

Poddarji explains that Rama's touch transforms Sugriva's body to vajra (diamond). The flower garland serves as identification so Rama can distinguish between the identical brothers.

DohaDoha 8
बहु छल बल सुग्रीव कर हियँ हारा भय मानि।
मारा बालि राम तब हृदय माझ सर तानि॥

Bahu chhal bal sugreev kar hiyan haaraa bhay maani
Maaraa baali raam tab hriday maajh sar taani

Sugriva tried all tricks | and strength in vain,

fear filled his heart— | defeat brought pain.

Then Rama stretched his bow | and let fly true,

the arrow pierced Bali's heart | straight through.

Sugriva tried many tricks and feats of strength, but fear entered his heart—he felt defeated.

Then Rama drew his bow and shot an arrow into Bali's heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सुग्रीवने बहुत-से छल-बल किये, किन्तु [अन्तमें] भय मानकर हृदयसे हार गया। तब श्रीरामजीने तानकर बालिके हृदयमें बाण मारा॥

Notes

Poddarji notes the divine precision: Rama waits for the right moment. The arrow is not merely physical—it carries Bali to liberation.

ChaupaiChaupai 11
परा बिकल महि सर के लागें। पुनि उठि बैठ देखि प्रभु आगें॥
स्याम गात सिर जटा बनाएँ। अरुन नयन सर चाप चढ़ाएँ॥
पुनि पुनि चितइ चरन चित दीन्हा। सुफल जन्म माना प्रभु चीन्हा॥
हृदयँ प्रीति मुख बचन कठोरा। बोला चितइ राम कै ओरा॥
धर्म हेतु अवतरेहु गोसाई। मारेहु मोहि व्याध की नाई॥
मैं बैरी सुग्रीव पिआरा। अवगुन कवन नाथ मोहि मारा॥
अनुज बधू भगिनी सुत नारी। सुनु सठ कन्या सम ए चारी॥
इन्हहि कुदृष्टि बिलोकइ जोई। ताहि बधें कछु पाप न होई॥

Paraa bikal mahi sar ke laagen. puni uthi baith dekhi prabhu aagen
Syaam gaat sir jataa banaaen. arun nayan sar chaap chadhaaen
Puni puni chitai charan chit deenhaa. suphal janm maanaa prabhu cheenhaa
Hridayan preeti mukh bachan kathoraa. bolaa chitai raam kai oraa
Dharm hetu avatarehu gosaaee. maarehu mohi vyaadh kee naaee
Main bairee sugreev piaaraa. avagun kavan naath mohi maaraa
Anuj badhoo bhaginee sut naaree. sunu sath kanyaa sam e chaaree
Inhahi kudrishti bilokai joee. taahi badhen kachhu paap na hoee

Struck down, Bali fell—then seeing the Lord so near,

he rose and sat, his heart now free from fear.

That dark-limbed form with matted locks of hair,

red eyes, drawn bow—divinity standing there.

Again, again he looked, his heart took flight

to those dear feet—his birth was blessed that night.

Love filled his heart, though words came harsh and bold:

"You came for dharma, yet like hunter cold

you slew me hidden? I'm foe, Sugriva dear?"

"Fool! Brother's wife, daughter—all equal here.

Who eyes them wrong—to slay him brings no sin."

Struck by the arrow, Bali fell to earth in agony. But seeing the Lord before him, he rose and sat up.

That dark-complexioned form, matted locks upon his head, red-lotus eyes, arrow nocked, bow drawn—

Gazing again and again, Bali fixed his heart on those feet. Recognizing the Lord, he knew his birth was fulfilled.

Love filled his heart, but his words were harsh. Looking at Rama, he spoke:

"You incarnated to uphold dharma, Lord— yet you killed me like a hunter from hiding? I am the enemy, Sugriva the beloved? What was my fault, Master, that you slew me?"

Rama replied: "Listen, fool! A younger brother's wife, a sister, a son's wife, a daughter— these four are equal to one's own child. Whoever looks upon them with evil eyes— slaying him brings no sin."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बाणके लगते ही बालि व्याकुल होकर पृथ्वीपर गिर पड़ा। किन्तु प्रभु श्रीरामचन्द्रजीको आगे देखकर वह फिर उठ बैठा। भगवान्‌का श्याम शरीर है, सिरपर जटा बनाये हैं, लाल नेत्र हैं, बाण लिये हैं और धनुष चढ़ाये हैं। बालिने बार-बार भगवान्‌की ओर देखकर चित्तको उनके चरणोंमें लगा दिया। प्रभुको पहचानकर उसने अपना जन्म सफल माना। उसके हृदयमें प्रीति थी, पर मुखमें कठोर वचन थे। वह श्रीरामजीकी ओर देखकर बोला- गोसाईं! आपने धर्मकी रक्षाके लिये अवतार लिया है और मुझे व्याधकी तरह (छिपकर) मारा? मैं वैरी और सुग्रीव प्यारा? हे नाथ! किस दोषसे आपने मुझे मारा? [श्रीरामजीने कहा-] हे मूर्ख! सुन, छोटे भाईकी स्त्री, बहिन, पुत्रकी स्त्री और कन्या-ये चारों समान हैं। इनको जो कोई बुरी दृष्टिसे देखता है, उसे मारनेमें कुछ भी पाप नहीं होता।

Notes

Poddarji explains that Bali's harsh words mask profound love. Even as he questions Rama, his heart is surrendered. This is the intimacy of devotion—one can even argue with God.

ChaupaiChaupai 12
मूढ़ तोहि अतिसय अभिमाना। नारि सिखावन करसि न काना॥
मम भुज बल आश्रित तेहि जानी। मारा चहसि अधम अभिमानी॥

Moodh tohi atisay abhimaanaa. naari sikhaavan karasi na kaanaa
Mam bhuj bal aashrit tehi jaanee. maaraa chahasi adham abhimaanee

"Fool! Your pride has grown beyond all bound,

you ignored your wife's wise counsel sound.

Knowing Sugriva sheltered by my arm,

still, proud wretch, you tried to do him harm!"

"Fool! You have excessive pride. You did not heed even your wife's warning.

Knowing Sugriva was under the shelter of my arms, still, O wretched prideful one, you sought to kill him!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे मूढ़! तुझे अत्यन्त अभिमान है। तूने अपनी स्त्रीकी सीखपर भी कान (ध्यान) नहीं दिया। सुग्रीवको मेरी भुजाओंके बलका आश्रित जानकर भी अरे अधम अभिमानी! तूने उसको मारना चाहा!

Notes

Poddarji notes that Rama addresses Bali's three faults: taking his brother's wife, ignoring Tara's wise counsel, and attacking one under divine protection.

DohaDoha 9
सुनहु राम स्वामी सन चल न चातुरी मोरि।
प्रभु अजहूँ मैं पापी अंतकाल गति तोरि॥

Sunahu raam svaamee san chal na chaaturee mori
Prabhu ajahoon main paapee antakaal gati tori

"Hear me, Rama—my | tricks can't work with you,

my Master sees through | all I say or do.

At death's own hour I've | found your shelter true—

am I still sinner, Lord? | Please tell me true!"

Bali replied: "Listen, O Rama! My cleverness cannot work against my Master.

O Lord, at the hour of death I have attained refuge in you— am I still a sinner?"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[बालिने कहा--] हे श्रीरामजी! सुनिये, स्वामी (आप) से मेरी चतुराई नहीं चल सकती। हे प्रभो! अन्तकालमें आपकी गति (शरण) पाकर मैं अब भी पापी ही रहा?

Notes

Poddarji reveals Bali's true intent: his questioning was only to elicit Rama's grace. Now he surrenders completely, asking the essential question—does finding God at death absolve all sins?

ChaupaiChaupai 13
सुनत राम अति कोमल बानी। बालि सीस परसेउ निज पानी॥
अचल करौं तनु राखहु प्राना। बालि कहा सुनु कृपानिधाना॥
जन्म जन्म मुनि जतनु कराहीं। अंत राम कहि आवत नाहीं॥
जासु नाम बल संकर कासी। देत सबहि सम गति अबिनासी॥
मम लोचन गोचर सोइ आवा। बहुरि कि प्रभु अस बनिहि बनावा॥

Sunat raam ati komal baanee. baali sees paraseu nij paanee
Achal karaun tanu raakhahu praanaa. baali kahaa sunu kripaanidhaanaa
Janm janm muni jatanu karaaheen. ant raam kahi aavat naaheen
Jaasu naam bal sankar kaasee. det sabahi sam gati abinaasee
Mam lochan gochar soi aavaa. bahuri ki prabhu asa banihi banaavaa

Hearing such tender words, Rama's hand so kind

touched Bali's head: "Live on—don't leave behind!"

Bali said: "O mercy's home, please hear!

Sages strive for lives—yet 'Rama' won't appear

upon their lips at death. By your name's might,

Shiva in Kashi grants all souls equal light.

That Rama stands before my very eyes!

Will such rare fortune come again from skies?"

Hearing Bali's tender words, Rama touched his head with his own hand: "Let me make your body immortal—keep your life!"

Bali said: "O treasury of mercy, listen! Sages strive birth after birth, yet 'Rama' does not come to their lips at death.

By the power of your name, Shankara in Kashi grants all beings equal, deathless liberation.

That very Rama has come before my eyes! Will such fortune ever come again, O Lord?"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बालिकी अत्यन्त कोमल वाणी सुनकर श्रीरामजीने उसके सिरको अपने हाथसे स्पर्श किया [और कहा--] मैं तुम्हारे शरीरको अचल कर दूँ, तुम प्राणोंको रखो। बालिने कहा- हे कृपानिधान! सुनिये-- मुनिगण जन्म-जन्ममें (प्रत्येक जन्ममें) [उनचालीस प्रकारका] साधन करते रहते हैं। फिर भी अन्तकालमें उन्हें 'राम' नहीं कह आता (उनके मुखसे रामनाम नहीं निकलता)। जिनके नामके बलसे शंकरजी काशीमें सबको समानरूपसे अविनाशिनी गति (मुक्ति) देते हैं। वे श्रीरामजी स्वयं मेरे नेत्रोंके सामने आ गये हैं। हे प्रभो! ऐसा संयोग क्या फिर कभी बन पड़ेगा?

Notes

Poddarji illuminates Bali's wisdom: to see Rama at the moment of death is the rarest blessing. Sages practice for lifetimes hoping for this—and Bali receives it as a 'punishment.'

ChhandChhand 1
सो नयन गोचर जासु गुन नित नेति कहि श्रुति गावहीं।
जिति पवन मन गो निरस करि मुनि ध्यान कबहुँक पावहीं॥
सो मोहि जानि अति अभिमान बस प्रभु कहेउ राखु सरीरही।
अस कवन सठ हठि काटि सुरतरु बारि करिहि बबूरही॥

So nayan gochar jaasu gun nit neti kahi shruti gaavaheen
Jiti pavan man go niras kari muni dhyaan kabahunk paavaheen
So mohi jaani ati abhimaan bas prabhu kaheu raakhu sareerahee
Asa kavan sath hathi kaati surataru baari karihi baboorahee

The One whom Vedas praise with 'neti, neti' ever more,

whom sages glimpse in trance, conquering mind and senses' store—

that Lord now stands before my eyes, in form I see!

You bid me keep this body? Lord, how can that be?

What fool cuts down the wishing-tree so rare

to plant a thorny hedge with babul's snare?

That One whom the Vedas praise forever saying 'Not this, not this'— whom sages, conquering breath and mind, making senses dry of pleasure, sometimes glimpse in deepest meditation—

That very Lord stands visible before me now! Thinking me too proud, you said 'Keep your body.'

But what fool would cut down the wish-fulfilling tree to plant a thorny babul hedge? Who would leave the One who grants all desires to cling to this perishing body?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रुतियाँ 'नेति-नेति' कहकर निरन्तर जिनका गुणगान करती रहती हैं, तथा प्राण और मनको जीतकर एवं इन्द्रियोंको [विषयोंके रससे सर्वथा] नीरस बनाकर मुनिगण ध्यानमें जिनकी कभी क्वचित्‌ ही झलक पाते हैं, वे ही प्रभु (आप) साक्षात्‌ मेरे सामने प्रकट हैं। आपने मुझे अत्यन्त अभिमानवश जानकर यह कहा कि तुम शरीर रख लो। परन्तु ऐसा मूर्ख कौन होगा जो हठपूर्वक कल्पवृक्षको काटकर उससे बबूलके बाड़ लगावेगा (अर्थात्‌ पूर्णकाम बना देनेवाले आपको छोड़कर आपसे इस नश्वर शरीरको रक्षा चाहेगा)?

Notes

Poddarji considers this among the most sublime verses in the Manas. Bali's spiritual realization at death surpasses that of lifelong ascetics. The wish-fulfilling tree metaphor is unforgettable.

ChhandChhand 2
अब नाथ करि करुना बिलोकहु देहु जो बर मागऊँ।
जेहि जोनि जन्मौं कर्म बस तहँ राम पद अनुरागऊँ॥
यह तनय मम सम बिनय बल कल्यानप्रद प्रभु लीजिऐ।
गहि बाँह सुर नर नाह आपन दास अंगद कीजिऐ॥

Aba naath kari karunaa bilokahu dehu jo bar maagaoon
Jehi joni janmaun karm bas tahan raam pad anuraagaoon
Yah tanay mam sam binay bal kalyaanaprad prabhu leejiai
Gahi baanh sur nar naah aapan daas angad keejiai

Now Lord, with mercy look on me and give the boon I pray:

In any womb where karma leads, let Rama-love hold sway!

My son Angad matches me in strength and humble heart—

O gracious Lord, please take him, let him never part!

O Master of gods and men, take his hand in yours,

make him your servant—this one blessing he implores!

Now Lord, look upon me with compassion— grant the boon I ask:

Whatever womb I take birth in by force of karma, may I love Rama's feet there too!

This son of mine, Angad, equals me in humility and strength. O Lord who grants all good, accept him!

O Master of gods and men, take his hand and make him your servant!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! अब मुझपर दयादृष्टि कीजिये और मैं जो वर माँगता हूँ उसे दीजिये। मैं कर्मवश जिस योनिमें जन्म लूँ, वहीं श्रीरामजी (आप) के चरणोंमें प्रेम करूँ! हे कल्याणप्रद प्रभो! यह मेरा पुत्र अंगद विनय और बलमें मेरे ही समान है, इसे स्वीकार कीजिये। और हे देवता और मनुष्योंके नाथ! बाँह पकड़कर इसे अपना दास बनाइये।

Notes

Poddarji reveals Bali's only prayer: love for Rama's feet in every birth. Not heaven, not liberation—only bhakti. And his final concern is for his son Angad's welfare.

DohaDoha 10
राम चरन दृढ़ प्रीति करि बालि कीन्ह तनु त्याग।
सुमन माल जिमि कंठ ते गिरत न जानइ नाग॥

Raam charan dridh preeti kari baali keenh tanu tyaag
Suman maal jimi kanth te girat na jaanai naag

With steadfast love on | Rama's feet held fast,

Bali shed his body | like garland falling past—

as elephant knows not | the flowers that fall,

so Bali left his form, | not feeling it at all.

Fixing firm love on Rama's feet, Bali gave up his body as easily as an elephant does not even notice a flower garland slipping from his neck.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीके चरणोंमें दृढ़ प्रीति करके बालिने शरीरको वैसे ही (आसानीसे) त्याग दिया जैसे हाथी अपने गलेसे फूलोंकी मालाका गिरना न जाने॥

Notes

Poddarji marvels at this comparison: the elephant is so massive that a light garland falling goes unnoticed. So too, for one fixed on Rama, death becomes insignificant—the body simply slips away.

ChaupaiChaupai 10a
सोह सुखद प्रवरषन पर्बत। रमी राम अनुज सिय जर्बत॥
प्रथमहि देवन्ह गिरि गुहा राखेउ रुचिर बनाइ। राम कृपानिधि कछु दिन बास करिहिं तहँ आइ॥
सुंदर बन कुसुमित अति सोभा। गुंजत मधुप निकर मधु लोभा॥
कंद मूल फल पत्र सुहाए। भए बहुत जब ते प्रभु आए॥
देखि मनोहर सैल अनूपा। रहे तहँ अनुज सहित सुरभूपा॥
मधुकर खग मृग तनु धरि देवा। करहिं सिद्ध मुनि प्रभु कै सेवा॥
मंगलरूप भयउ बन तब ते। कीन्ह निवास रमापति जब ते॥
फटिक सिला अति सुभ्र सुहाई। सुख आसीन तहँ द्वौ भाई॥
कहत अनुज सन कथा अनेका। भगति बिरति नृपनीति बिबेका॥
बरषा काल मेघ नभ छाए। गरजत लागत परम सुहाए॥

Soh sukhad pravarashan parbat. ramee raam anuj siy jarbat
Prathamahi devanh giri guhaa raakheu ruchir banaai. raam kripaanidhi kachhu din baas karihin tahan aai
Sundar ban kusumit ati sobhaa. gunjat madhup nikar madhu lobhaa
Kand mool phal patr suhaae. bhae bahut jab te prabhu aae
Dekhi manohar sail anoopaa. rahe tahan anuj sahit surabhoopaa
Madhukar khag mrig tanu dhari devaa. karahin siddh muni prabhu kai sevaa
Mangalaroop bhayau ban tab te. keenh nivaas ramaapati jab te
Phatik silaa ati subhr suhaaee. sukh aaseen tahan dvau bhaaee
Kahat anuj san kathaa anekaa. bhagati birati nripaneeti bibekaa
Barashaa kaal megh nabh chhaae. garajat laagat param suhaae

On Pravarshan's heights so fair and bright,

Rama dwells through day and night.

The gods prepared this cave so fine,

knowing mercy's Lord would here recline.

The forest blooms, the bees all sing,

since came to dwell the Lord, our King.

On crystal rock the brothers rest,

while Rama speaks of ways most blessed.

The Pravarshan mountain stands beautiful and pleasant. There Rama dwells with his brother, yearning for Sita.

Earlier, the gods had made a beautiful cave in the mountain, knowing the treasure of mercy would come to dwell there.

The lovely forest blooms with extraordinary beauty. Swarms of bees hum, drawn by the nectar.

Since the Lord arrived, the roots, fruits, and leaves have become delightful.

Seeing the incomparable, enchanting mountain, the Lord of gods stayed there with his younger brother.

Gods, siddhas and sages, taking forms of bees, birds and deer, serve the Lord in disguise.

Since Ramapati made his dwelling there, the forest has become auspicious.

There is a crystal rock, brilliantly white and lovely. The two brothers sit there in comfort.

Rama tells his brother many tales— of devotion, renunciation, statecraft, and wisdom.

The rainy season has come; clouds cover the sky, thundering with great beauty.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रवर्षण पर्वत सुखद और शोभायमान है। वहाँ श्रीरामजी अनुज लक्ष्मणजी और सीताजी की याद में रह रहे हैं। पहले ही देवताओंने इस पर्वत की गुफा को सुंदर बनाकर रख दिया था कि कृपानिधान श्रीरामजी कुछ दिन यहाँ आकर निवास करेंगे। सुंदर वन फूलों से अत्यंत शोभित है। मधु के लोभी भौंरों के झुंड गुंजार कर रहे हैं। जबसे प्रभु यहाँ आए हैं, कंद, मूल, फल और पत्ते सुहावने हो गए हैं। अनुपम मनोहर पर्वत देखकर देवताओं के स्वामी श्रीरामजी छोटे भाई सहित वहीं रहने लगे। देवता, सिद्ध और मुनि मधुमक्खी, पक्षी और मृगों का शरीर धारण करके प्रभु की सेवा करते हैं। जबसे रमापति ने वहाँ निवास किया तबसे वन मंगलरूप हो गया। वहाँ एक अत्यंत उज्ज्वल सुहावनी स्फटिक शिला है। वहाँ दोनों भाई सुखपूर्वक विराजमान हैं। श्रीरामजी छोटे भाई से भक्ति, वैराग्य, राजनीति और विवेक की अनेक कथाएँ कह रहे हैं। वर्षाकाल में आकाश में बादल छा गए हैं और गरजने लगे हैं, जो अत्यंत सुहावने लग रहे हैं।

Notes

Poddarji describes the setting of Pravarshan mountain where Rama waits during the monsoon. The gods had prepared this place knowing the Lord would come. Even nature transforms in His presence—the forest becomes 'mangal-roop' (auspicious). This section introduces the famous Varsha Ritu Varnan.

DohaDoha 11
लछिमन देखु मोर गन नाचत बारिद पेखि।
गृही बिरति रत हरष जस बिष्नु भगत कहुँ देखि॥

Lachhiman dekhu mor gan naachat baarid pekhi
Grihee birati rat harash jas bishnu bhagat kahun dekhi

See Lakshman, how the | peacocks dance with glee,

watching the rain clouds | gather joyfully.

As householders in | renunciation's way

rejoice to see the | Lord's devotee's sway.

Lakshmana, see how the peacocks dance watching the clouds gather!

So does a householder devoted to renunciation rejoice when he sees a devotee of Vishnu.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[श्रीरामजी कहते हैं--] हे लक्ष्मण! देखो, बादलोंको देखकर मोरोंके झुंड नाच रहे हैं। जैसे विष्णुभक्तको देखकर वैराग्यमें रत गृहस्थको हर्ष होता है॥

Notes

Poddarji explains: The rainy season begins, and Rama uses nature to teach. The peacock dancing at clouds symbolizes the spiritual aspirant's joy at seeing the signs of grace.

ChaupaiChaupai 11a
घन घमंड नभ गरजत घोरा। प्रिया हीन डरपत मन मोरा॥
दामिनि दमक रह न घन माहीं। खल कै प्रीति जथा थिर नाहीं॥
बरषहिं जलद भूमि निअराएँ। जथा नवहिं बुध बिद्या पाएँ॥
बूँद अघात सहहिं गिरि कैसें। खल के बचन संत सह जैसें॥
छुद्र नदीं भरि चलीं तोराई। जस थोरेहुँ धन खल इतराई॥
भूमि परत भा ढाबर पानी। जनु जीवहि माया लपटानी॥
समिटि सप्त लारि चलीं अपारा। जनु संग्राम चलीं तंत्र नृप धारा॥
सरिता जल जलनिधि महुँ आवा। जिमि जीव निज मूल फिरि पावा॥

Ghan ghamand nabh garajat ghoraa. priyaa heen darapat man moraa
Daamini damak rah na ghan maaheen. khal kai preeti jathaa thir naaheen
Barashahin jalad bhoomi niaraaen. jathaa navahin budh bidyaa paaen
Boond aghaat sahahin giri kaisen. khal ke bachan sant sah jaisen
Chhudr nadeen bhari chaleen toraaee. jas thorehun dhan khal itaraaee
Bhoomi parat bhaa dhaabar paanee. janu jeevahi maayaa lapataanee
Samiti sapt laari chaleen apaaraa. janu sangraam chaleen tantr nrip dhaaraa
Saritaa jal jalanidhi mahun aavaa. jimi jeev nij mool phiri paavaa

The proud clouds thunder, my heart fills with fear,

without my beloved, how dark is it here!

Lightning won't stay—like a villain's false love,

the rain pours down from the clouds above.

As scholars bow low when wisdom they gain,

so clouds draw near earth to pour down their rain.

Small rivers o'erflow like fools puffed with pride,

while mountains bear blows like saints in their stride.

The proud clouds thunder terribly in the sky. Bereft of my beloved, my heart trembles.

Lightning flashes but does not stay in the clouds— like the friendship of the wicked, never stable.

The clouds draw near the earth and pour down rain— as the learned bow low when they gain wisdom.

How the mountains bear the beating of the drops— as saints endure the harsh words of the wicked.

Small rivers overflow, breaking their banks— as the wicked become arrogant with even little wealth.

Falling on earth, the water turns muddy— as maya clings to the soul.

Seven streams join and flow boundlessly— like armies marching to war.

River water reaches the ocean— as the soul returns to its source.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आकाश में बादल घुमड़-घुमड़कर घोर गर्जना कर रहे हैं। प्रिया (सीताजी) के बिना मेरा मन डर रहा है। बिजली की चमक बादलों में ठहरती नहीं, जैसे दुष्ट की प्रीति स्थिर नहीं रहती। बादल भूमि के निकट आकर बरसते हैं, जैसे विद्या पाकर विद्वान् झुक जाते हैं। पर्वत बूँदों की मार कैसे सहते हैं—जैसे संत दुष्टों के वचन सहते हैं। छोटी नदियाँ भरकर किनारे तोड़ती हुई चली हैं, जैसे थोड़े धन से भी दुष्ट इतरा जाते हैं। पृथ्वी पर गिरते ही पानी गंदला हो गया है, जैसे जीव के माया लिपट गई हो। सात लहरें इकट्ठी होकर चलीं अपार, जैसे राजा की सेना संग्राम के लिए चली। नदियों का जल समुद्र में जा मिला, जैसे जीव अपने मूल में लौट आया।

Notes

Poddarji reveals the genius of this passage: every natural phenomenon becomes a spiritual teaching. Rama, separated from Sita, sees in the monsoon a mirror of the soul's journey. The thunder, lightning, rain, rivers—all teach about attachment, pride, patience, and return to source.

DohaDoha 12
कबहुँ प्रबल बह मारुत जहँ तहँ मेघ बिलाहिं।
जिमि कपूत के उपजें कुल सद्धर्म नसाहिं॥

Kabahun prabal bah maarut jahan tahan megh bilaahin
Jimi kapoot ke upajen kul saddharm nasaahin

Sometimes fierce winds blow | and clouds are swept away,

just as an unworthy son | makes virtue's light decay.

The family's noble ways | are scattered and undone,

when righteous paths are lost | through such a wayward son.

Sometimes a mighty wind blows, scattering clouds in all directions—

Just as when a wicked son is born, the noble traditions of a family are destroyed.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कभी-कभी प्रबल वायु बहने लगती है, जिससे बादल जहाँ-तहाँ गायब हो जाते हैं। जैसे कुपुत्रके उत्पन्न होनेसे कुलके उत्तम धर्म नष्ट हो जाते हैं॥

Notes

Poddarji notes the poetic comparison: strong winds disperse clouds as a wicked son disperses family dharma. This verse is part of Rama's extended nature poetry during the monsoon wait.

ChaupaiChaupai 12a
अर्क जवास पात बिनु भयऊ। जस सुराज खल उद्यम गयऊ॥
खोजत कतहुँ मिलइ नहिं धूरी। करइ क्रोध जिमि धर्महि दूरी॥
ससि संपन्न सोह महि कैसी। उपकारी कै संपति जैसी॥
निसि तम घन खद्योत बिराजा। जनु दंभिन्ह कर मिला समाजा॥
महाबृष्टि चलि फूटि किआरी। जिमि सुतंत्र भएँ बिगरहिं नारी॥
कृषी निरावहिं चतुर किसाना। जिमि बुध तजहिं मोह मद माना॥
देखिअत चक्रवाक खग नाहीं। कलिहि पाइ जिमि धर्म पराहीं॥
ऊषर बरषइ तृन नहिं जामा। जिमि हरिजन हियँ उपज न कामा॥

Ark javaas paat binu bhayaoo. jas suraaj khal udyam gayaoo
Khojat katahun milai nahin dhooree. karai krodh jimi dharmahi dooree
Sasi sampann soh mahi kaisee. upakaaree kai sampati jaisee
Nisi tam ghan khadyot biraajaa. janu dambhinh kar milaa samaajaa
Mahaabrishti chali phooti kiaaree. jimi sutantr bhaen bigarahin naaree
Krishee niraavahin chatur kisaanaa. jimi budh tajahin moh mad maanaa
Dekhiat chakravaak khag naaheen. kalihi paai jimi dharm paraaheen
Ooshar barashai trin nahin jaamaa. jimi harijan hiyan upaj na kaamaa

The madar sheds its leaves—in righteous reign,

the wicked's schemes all fall in vain.

No dust is found—as anger drives away

all dharma from the heart each day.

The earth shines rich with harvest gold,

like wealth of those whose hearts are bold.

Fireflies glow in deepest night,

like hypocrites who shun the light.

The madar and javasa plants have shed their leaves— as in a good kingdom, the wicked lose their enterprise.

Dust cannot be found anywhere— as anger drives dharma far away.

How beautiful the earth looks, rich with grain— like the wealth of one who serves others.

In the dense darkness of night, fireflies shine— as if a congregation of hypocrites has gathered.

Heavy rains have broken through the field-borders— as women go astray when given too much freedom.

Wise farmers weed their fields— as the learned cast off delusion, pride, and ego.

The chakravaka birds are nowhere to be seen— as dharma flees when Kali Yuga arrives.

Rain falls on barren land but no grass grows— as desire does not arise in a devotee's heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मदार और जवासा बिना पत्तों के हो गए, जैसे सुराज्य में दुष्टों का उद्यम जाता रहता है। धूल कहीं खोजने पर भी नहीं मिलती, जैसे क्रोध धर्म को दूर कर देता है। अन्न से संपन्न पृथ्वी कैसी शोभित है, जैसी उपकारी की संपत्ति। रात के घने अंधकार में जुगनू शोभा पा रहे हैं, मानो दंभियों का समाज इकट्ठा हो गया हो। भारी वर्षा से खेतों की क्यारियाँ फूट चलीं, जैसे स्वतंत्र होने से स्त्रियाँ बिगड़ जाती हैं। चतुर किसान खेतों को निरा रहे हैं, जैसे विद्वान मोह, मद और मान को त्याग देते हैं। चक्रवाक पक्षी दिखाई नहीं दे रहे, जैसे कलियुग में धर्म भाग जाते हैं। ऊसर में वर्षा होती है पर घास नहीं उगती, जैसे हरिभक्त के हृदय में काम नहीं उपजता।

Notes

Poddarji shows how Tulsidas transforms every observation into wisdom. The weeding farmer represents the seeker removing mental impurities. The barren land that cannot grow grass despite rain symbolizes the pure heart of a devotee where lust cannot take root.

DohaDoha 13
कबहुँ दिवस महँ निबिड़ तम कबहुँक प्रगट पतंग।
बिनसइ उपजइ ग्यान जिमि पाइ कुसंग सुसंग॥

Kabahun divas mahan nibid tam kabahunk pragat patang
Binasai upajai gyaan jimi paai kusang susang

Sometimes dark clouds fill | the day with gloom,

sometimes the sun breaks through | dispelling doom.

So wisdom fades away | through company ill,

and wisdom grows again | through good friends' will.

Sometimes dense darkness fills the day, sometimes the sun appears—

Just so, wisdom is destroyed by bad company and born through good company.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कभी दिनमें घोर अन्धकार छा जाता है और कभी सूर्य प्रकट हो जाते हैं। जैसे कुसंग पाकर ज्ञान नष्ट हो जाता है और सुसंग पाकर उत्पन्न हो जाता है॥

Notes

Poddarji emphasizes the power of satsang (good company) versus kusang (bad company). This is a central teaching: our associations shape our spiritual destiny.

ChaupaiChaupai 13a
बिबिध जंतु संकुल महि भ्राजा। प्रजा बाढ़ि जिमि पाइ सुराजा॥
जहँ तहँ रहे पथिक थकि नाना। जिमि इंद्रिय गन उपजे ग्याना॥
कहुँ कहुँ अनिज सकल भइ भारी। सब बिधि खरी खेति खल नारी॥
कृषी निरावहिं चतुर किसाना। जिमि बुध तजहिं मोह मद माना॥

Bibidh jantu sankul mahi bhraajaa. prajaa baadhi jimi paai suraajaa
Jahan tahan rahe pathik thaki naanaa. jimi indriy gan upaje gyaanaa
Kahun kahun anij sakal bhai bhaaree. sab bidhi kharee kheti khal naaree
Krishee niraavahin chatur kisaanaa. jimi budh tajahin moh mad maanaa

The earth shines bright with creatures everywhere,

as people thrive beneath a ruler fair.

Exhausted travelers rest along the way,

as senses still when wisdom holds its sway.

Wise farmers weed their fields with care,

as scholars shed pride beyond compare.

The earth shines, teeming with diverse creatures— as when a good kingdom gains prosperity, the population grows.

Travelers rest, exhausted, here and there— as when wisdom dawns, the senses grow quiet.

Wise farmers weed their fields— as the learned cast off delusion, pride, and self-importance.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पृथ्वी विविध जंतुओं से भरी हुई शोभायमान है, जैसे सुराज्य पाकर प्रजा बढ़ती है। जहाँ-तहाँ अनेक पथिक थक कर रुके हुए हैं, जैसे ज्ञान उत्पन्न होने पर इंद्रियाँ शिथिल हो जाती हैं। कहीं-कहीं अनिष्ट सब प्रकार से भारी हो गई है, सब विधि से खरी खेती खल नारी। चतुर किसान खेतों को निराते हैं, जैसे विद्वान मोह, मद और मान को त्याग देते हैं।

Notes

Poddarji continues the Varsha Ritu imagery. The exhausted travelers represent the senses becoming still when knowledge arises. The weeding farmer perfectly symbolizes the spiritual aspirant removing the weeds of ego.

DohaDoha 14
बरषा बिगत सरद रितु आई। लछिमन देखहु परम सुहाई॥
फूलें कास सकल महि छाई॥

Barashaa bigat sarad ritu aaee. lachhiman dekhahu param suhaaee
Phoolen kaas sakal mahi chhaaee

The rains have passed and | autumn now has come,

see Lakshman how lovely | is nature's sum.

The kasa grass in bloom | spreads far and wide,

covering all the earth | in white's soft tide.

The rains have passed, and autumn has arrived. Lakshmana, see how beautiful it is!

The flowering kasa grass has spread across the entire earth.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे लक्ष्मण! देखो, वर्षा बीत गयी और परम सुन्दर शरद्‌-ऋतु आ गयी। फूले हुए काससे सारी पृथ्वी छा गयी॥

Notes

Poddarji describes the transition from monsoon to autumn. The white kasa flowers symbolize the aging of the rainy season, like white hair appearing.

ChaupaiChaupai 14a
उदित अगस्ति पंथ जल सोषा। जिमि लोभहि सुख संतोषा॥
सरिता सर निर्मल जल सोहा। संत हृदय जस गत मद मोहा॥
रस रस सूख सरित सर पानी। ममता त्याग करहिं जिमि ग्यानी॥
जानि सरद रितु खंजन आए। पाइ समय जिमि सुकृत सुहाए॥
पंक न रेनु सोह असि धरनी। नीति निपुन नृप कै जसि करनी॥
जल संकोच बिकल भइँ मीना। अबुध कुटुंबी जिमि धनहीना॥
बिनु घन निर्मल सोह अकासा। हरिजन इव परिहरि सब आसा॥
कहुँ कहुँ बृष्टि सारदी थोरी। कोउ एक पाव भगति जिमि मोरी॥

Udit agasti panth jal soshaa. jimi lobhahi sukh santoshaa
Saritaa sar nirmal jal sohaa. sant hriday jas gat mad mohaa
Ras ras sookh sarit sar paanee. mamataa tyaag karahin jimi gyaanee
Jaani sarad ritu khanjan aae. paai samay jimi sukrit suhaae
Pank na renu soh asi dharanee. neeti nipun nrip kai jasi karanee
Jal sankoch bikal bhain meenaa. abudh kutumbee jimi dhanaheenaa
Binu ghan nirmal soh akaasaa. harijan iva parihari sab aasaa
Kahun kahun brishti saaradee thoree. kou eka paav bhagati jimi moree

Agastya's star has dried the pathways clear,

as contentment dries greed's pleasure dear.

The rivers shine like saints without desire,

while waters shrink, the fish in fear retire.

The cloudless sky shines pure and bright,

like devotees who've shed desire's blight.

Some autumn rain falls here and there,

as few attain devotion rare.

The star Agastya has risen and dried the water from the paths— as contentment dries up the pleasure of greed.

Rivers and lakes shine with pure water— like a saint's heart, free of pride and delusion.

Gradually the water in rivers and ponds is drying— as the wise gradually renounce attachment.

Knowing autumn has come, the wagtail birds have arrived— as good deeds come when the right time arrives.

No mud, no dust—the earth shines so— like the conduct of a king skilled in statecraft.

Fish are distressed as water shrinks— as a foolish householder without wealth.

Without clouds, the clear sky shines— as a devotee of Hari who has renounced all desires.

Here and there, a little autumn rain falls— as rarely does anyone attain my devotion.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अगस्त्य तारा उदय हुआ और उसने मार्ग का जल सोख लिया, जैसे संतोष लोभ के सुख को सोख लेता है। नदियाँ और तालाब निर्मल जल से शोभित हैं, जैसे मद और मोह से रहित संत का हृदय। रस-रस करके नदियों और तालाबों का पानी सूख रहा है, जैसे ज्ञानी ममता का त्याग करते हैं। शरद ऋतु जानकर खंजन पक्षी आ गए, जैसे समय पाकर सुंदर सुकृत (पुण्य) आते हैं। कीचड़ नहीं है, धूल नहीं है, ऐसी पृथ्वी शोभित है, जैसी नीति-निपुण राजा की करनी। जल के संकोच से मछलियाँ व्याकुल हो गईं, जैसे धनहीन मूर्ख कुटुंबी। बादलों के बिना निर्मल आकाश शोभित है, जैसे सब आशा छोड़कर हरिभक्त। कहीं-कहीं थोड़ी शरद की वर्षा होती है, जैसे कोई एक ही मेरी भक्ति पाता है।

Notes

Poddarji presents the Sharad Ritu (autumn) description. Each autumn phenomenon becomes a spiritual lesson. The rare autumn rain represents the rarity of true devotion—'kohu ek paava bhagati jimi mori'—scarcely one attains my devotion.

DohaDoha 15
तब अनुजहि समुझावा रघुपति करुना सींव।
भय देखाइ लै आवहु तात सखा सुग्रीव॥

Tab anujahi samujhaavaa raghupati karunaa seenv
Bhay dekhaai lai aavahu taat sakhaa sugreev

Then Raghu's Lord, compassion's | very bound,

calmed his brother with | these words profound:

"Just show Sugriva fear, | dear one, and bring

him here to us—our friend, | the monkey king."

Then Raghupati, the very limit of compassion, calmed his younger brother:

"Dear one, just show our friend Sugriva some fear and bring him here."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब दयाकी सीमा श्रीरघुनाथजीने छोटे भाई लक्ष्मणजीको समझाया कि हे तात! सखा सुग्रीवको केवल भय दिखलाकर ले आओ॥

Notes

Poddarji notes Rama's compassion even in apparent anger. He instructs Lakshmana only to frighten Sugriva, not harm him. The Lord protects even when seemingly displeased.

ChaupaiChaupai 15a
गर्जा लखन सुनहु कपिराजा। उघरहु नयन करहु प्रभु काजा॥
सुनि लखन बचन बिपरीती। तारा बिहँसि कहइ नय नीती॥
उचित चहइ कपीस निहारे। लखे सखा नहिं नृपहि बिचारे॥
साखामृग सब बानर ऐसे। राज काज अति कठिन न जैसे॥
तव प्रभु कारज सकल सँवारिहि। मोरो सरिस सखा प्रिय भारी॥
आए लखन कापि पति जाना। करि प्रनाम निज भवन सिधाना॥
बैठि जाइ रहे बिष्नुभगता। कृपासिंधु तुम कह मम माता॥

Garjaa lakhan sunahu kapiraajaa. ugharahu nayan karahu prabhu kaajaa
Suni lakhan bachan bipareetee. taaraa bihansi kahai nay neetee
Uchit chahai kapees nihaare. lakhe sakhaa nahin nripahi bichaare
Saakhaamrig sab baanar aise. raaj kaaj ati kathin na jaise
Tav prabhu kaaraj sakal sanvaarihi. moro saris sakhaa priy bhaaree
Aae lakhan kaapi pati jaanaa. kari pranaam nij bhavan sidhaanaa
Baithi jaai rahe bishnubhagataa. kripaasindhu tum kah mam maataa

Lakshmana thundered: "Hear me, Monkey King!

Open your eyes and serve our Lord's calling!"

Tara smiled and spoke with wisdom's art:

"Consider his nature, do not be too smart.

These monkeys dwell in trees—they know not state,

yet all your Lord's work shall be done, and great.

No friend more dear than Sugriva you'll find."

The king bowed low with humble mind.

Lakshmana thundered: "Listen, O Monkey King! Open your eyes and do the Lord's work!"

Hearing Lakshmana's harsh words, Tara smiled and spoke with wisdom and propriety:

"It is proper to consider the monkey king's nature. Your friend did not see, nor did the king think. All these monkeys are tree-dwelling creatures— royal affairs are most difficult for them.

Your Lord's work will all be accomplished. No friend is dearer than I."

When Lakshmana arrived, the monkey king understood. Offering salutations, he went to his palace.

The devotee of Vishnu sat waiting. "O ocean of mercy," spoke my mother...

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लक्ष्मणजी गरजे—हे कपिराज! सुनो, नेत्र खोलो और प्रभु का काम करो। लक्ष्मणजी के विपरीत वचन सुनकर तारा हँसकर नीति-न्याय की बातें कहने लगी। कपीश को निहारना उचित है, सखा ने देखा नहीं और न राजा ने विचार किया। ये सब वानर शाखामृग (बंदर) हैं, राजकाज अत्यंत कठिन होता है। आपके प्रभु का सारा काम संभाल लूँगा, मेरे समान प्रिय सखा और कोई नहीं। लक्ष्मणजी के आने पर कपिपति ने जाना और प्रणाम करके अपने भवन को गया। विष्णुभक्त बैठकर रह गए। हे कृपासिंधु! मेरी माता ने कहा।

Notes

Poddarji highlights Tara's wisdom in this scene. She defends Sugriva while acknowledging the monkeys' limitations. Her poise in facing Lakshmana's anger demonstrates the dignity of a dharmic queen.

DohaDoha 16
धनुष चढ़ाइ कहा तब जारि करउँ पुर छार।
ब्याकुल नगर देखि तब आयउ बालिकुमार॥

Dhanush chadhaai kahaa tab jaari karaun pur chhaar
Byaakul nagar dekhi tab aayau baalikumaar

Then Lakshman strung his bow | and fiercely said,

"I'll burn this city down | and leave it dead!"

Seeing the panic spread | throughout the town,

Angad, Bali's son, | came quickly down.

Then Lakshmana strung his bow and said: "I will burn this city to ashes!"

Seeing the whole city in panic, Bali's son Angad came to him.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब लक्ष्मणजीने धनुष चढ़ाकर कहा कि नगरको जलाकर अभी राख कर दूँगा। तब नगरभरको व्याकुल देखकर बालिपुत्र अंगद उनके पास आये॥

Notes

Poddarji explains Lakshmana's fierce nature as the ideal servant: he cannot tolerate any slight to his master. Yet even this fierceness serves the divine purpose.

ChaupaiChaupai 16a
अंगद कहेउ नाइ पद माथा। निज अपराध कीन्ह नहिं नाथा॥
अतिसय प्रबल देव तव माया। छूटइ राम करहु जों दाया॥
नाइ चरन सिरु कह कर जोरी। नाथ मोहि कछु नाहिन खोरी॥
बिषय बस्य सुर नर मुनि स्वामी। मैं पावँर पसु कपि अति कामी॥
नारि नयन सर जाहि न लागा। घोर क्रोध तम निसि जो जागा॥
लोभ पाँस जेहिं गर न बँधाया। सो नर तुम्ह समान रघुराया॥

Angad kaheu naai pad maathaa. nij aparaadh keenh nahin naathaa
Atisay prabal dev tav maayaa. chhootai raam karahu jon daayaa
Naai charan siru kah kar joree. naath mohi kachhu naahin khoree
Bishay basy sur nar muni svaamee. main paavanr pasu kapi ati kaamee
Naari nayan sar jaahi na laagaa. ghor krodh tam nisi jo jaagaa
Lobh paans jehin gar na bandhaayaa. so nar tumh samaan raghuraayaa

Angad bowed low: "Lord, we've done no wrong!

Your maya, Lord, is powerful and strong.

Only Rama's mercy sets one free.

I'm but a beast, a monkey wild, you see.

Who's never felt desire's piercing dart,

who conquers wrath and keeps a steady heart,

whom greed has never trapped—he equals you!"

Such humble words from Angad rang so true.

Angad bowed his head at Lakshmana's feet: "Lord, we have committed no offense.

O Lord, your maya is supremely powerful. Only if Rama shows mercy does one escape it."

Bowing at the feet, hands joined, he said: "Lord, there is no fault in me.

O master, gods, men, and sages are all enslaved to sense-objects. I am a lowly beast, a monkey full of desire.

He whom woman's arrow-glance has never struck, who stays awake in the dark night of fierce anger, whose neck the noose of greed has never caught— O Raghuraja, such a man is like you alone!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अंगद ने चरणों में मस्तक नवाकर कहा—हे नाथ! हमने कोई अपराध नहीं किया। हे देव! आपकी माया अत्यंत प्रबल है, श्रीरामजी यदि दया करें तो छूटे। चरणों में सिर नवाकर हाथ जोड़कर कहा—हे नाथ! मुझे कुछ भी दोष नहीं है। हे स्वामी! देवता, मनुष्य और मुनि सब विषयों के वश में हैं, मैं तो पामर पशु और अत्यंत कामी वानर हूँ। स्त्री का नयन-बाण जिसे नहीं लगा, जो घोर क्रोध की अंधेरी रात में जागता रहा, और लोभ की फाँसी ने जिसका गला नहीं बाँधा—हे रघुराय! वह पुरुष तो आपके ही समान है।

Notes

Poddarji highlights Sugriva's confession through Angad. The monkey king acknowledges that freedom from lust, anger, and greed is rare—only one like Rama possesses such purity. This is not excusing weakness but recognizing divine perfection.

DohaDoha 17
हरषि चले सुग्रीव तब अंगदादि कपि साथ।
रामानुज आगें करि आए जहँ रघुनाथ॥

Harashi chale sugreev tab angadaadi kapi saath
Raamaanuj aagen kari aae jahan raghunaath

Then joyfully Sugriva went | with Angad and his band,

with Rama's brother leading | them across the land.

They came to where the Lord | of Raghu's line did stay,

the monkeys following close | along the way.

Then Sugriva set out joyfully with Angad and the other monkeys, placing Rama's younger brother ahead, and came to where Raghunatha was.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब अंगद आदि वानरोंको साथ लेकर और श्रीरामजीके छोटे भाई लक्ष्मणजीको आगे करके सुग्रीव हर्षित होकर चले और जहाँ रघुनाथजी थे वहाँ आये॥

Notes

Poddarji notes the reconciliation: Sugriva, now humbled, comes with proper respect, placing Lakshmana ahead as a sign of honor.

ChaupaiChaupai 17a
तब रघुपति बोले मुसुकाई। तुम्ह प्रिय मोहि भरत जिमि भाई॥
अब सोइ करहु सखा जेहि भाँती। सीता कै सुधि आवै हाती॥
एहि बिधि सकल कथा समुझाई। आज्ञा दीन्ह बहुरि समुदाई॥
सब कपि आइ राम पहिं जोहारे। साधु साधु करि प्रभु सुख धारे॥
नाना बरन भालु कपि नाना। सुनि आदेश सबहिं हरषाना॥

Tab raghupati bole musukaaee. tumh priy mohi bharat jimi bhaaee
Aba soi karahu sakhaa jehi bhaantee. seetaa kai sudhi aavai haatee
Ehi bidhi sakal kathaa samujhaaee. aajnyaa deenh bahuri samudaaee
Sab kapi aai raam pahin johaare. saadhu saadhu kari prabhu sukh dhaare
Naanaa baran bhaalu kapi naanaa. suni aadesh sabahin harashaanaa

Then Raghu's Lord smiled: "You're dear as Bharata to me.

Now find my Sita—let her tidings be!"

The monkeys gathered, bowing at his feet,

the Lord said "Well done!"—their joy complete.

Bears and monkeys, colors without end,

rejoiced to serve their master and their friend.

Then Raghupati spoke with a smile: "You are as dear to me as brother Bharata.

Now do this, my friend— find a way to get news of Sita."

Explaining everything thus, he gave his command and called an assembly of monkeys.

All the monkeys came and bowed to Rama. "Well done! Well done!" said the Lord, giving them joy.

Bears and monkeys of countless colors— hearing the command, all were delighted.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब श्रीरघुनाथजी मुस्कुराकर बोले—तुम मुझे भरत के समान ही प्रिय हो। अब हे सखा! वही करो जिससे सीताजी की खबर मिल जाए। इस प्रकार सब कथा समझाकर आज्ञा दी और वानरों की सभा बुलाई। सब वानर आकर श्रीरामजी को जोहारने लगे। प्रभु ने 'साधु साधु' कहकर सबको सुख दिया। अनेक रंगों के भालू और वानर आज्ञा सुनकर सब हर्षित हुए।

Notes

Poddarji notes Rama's extraordinary statement: Sugriva is 'as dear as Bharata.' This elevates the monkey king to the status of Rama's most beloved brother. The gathering of multicolored monkeys symbolizes the unity of diverse beings in divine service.

DohaDoha 18
एहि बिधि होत बतकही आए बानर जूथ।
नाना बरन सकल दिसि देखिअ कीस बरूथ॥

Ehi bidhi hot batakahee aae baanar jooth
Naanaa baran sakal disi dekhia kees barooth

While thus they spoke, the | monkey hosts arrived,

from every direction | the troops derived.

Of many colors were | the monkeys seen,

in all directions | covering the scene.

While such conversation was going on, troops of monkeys arrived.

Multitudes of monkeys of various colors could be seen in all directions.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार बातचीत हो रही थी कि वानरोंके यूथ आ गये। अनेक रंगोंके वानरोंके दल सब दिशाओंमें दिखायी देने लगे॥

Notes

Poddarji describes the gathering of the vast monkey army. The diversity of colors represents the infinite variety within creation, all united in Rama's service.

ChaupaiChaupai 18a
प्रभु पहिं आइ सबहिं सिर नाए। प्रभु बोलाइ कृपा निधि पाए॥
सकल बिलोकि राम अति राजे। दीन्हि सबहि आसन सुख साजे॥
बानर कटक उमा मैं देखा। सो मूरख जो करन चह लेखा॥
आइ सबन्हि सुग्रीव बुलाए। सब बैठे राम पहिं जाए॥
राम काज अरु मोर निहोरा। बानर जूथ जाहु चहुँ ओरा॥
जनकसुता कहुँ खोजहु जाई। मास दिवस महँ आएहु भाई॥

Prabhu pahin aai sabahin sir naae. prabhu bolaai kripaa nidhi paae
Sakal biloki raam ati raaje. deenhi sabahi aasan sukh saaje
Baanar katak umaa main dekhaa. so moorakh jo karan chah lekhaa
Aai sabanhi sugreev bulaae. sab baithe raam pahin jaae
Raam kaaj aru mor nihoraa. baanar jooth jaahu chahun oraa
Janakasutaa kahun khojahu jaaee. maas divas mahan aaehu bhaaee

They came and bowed—the Lord received them all,

seated them with grace in his great hall.

The monkey host, O Uma, who could count?

Sugriva spoke: "Search every mount!

This is Lord Rama's work and my request—

find Sita, search from east to west!

Return within a month, my brothers dear."

They bowed and left without a fear.

All came before the Lord and bowed their heads. The treasury of mercy called them and received them.

Seeing them all, Rama shone with glory. He gave everyone comfortable seats.

O Uma, I saw the monkey army— foolish is he who tries to count them!

Sugriva called them all, and all came and sat before Rama.

"This is Rama's work and my request— O monkey troops, go in all four directions!

Go and search for Janaka's daughter. Return within a month, brothers!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब प्रभु के पास आकर सिर नवाए। कृपानिधान प्रभु ने सबको बुलाकर पाया। सबको देखकर श्रीरामजी अत्यंत शोभायमान हुए और सबको सुखपूर्वक आसन दिए। हे उमा! मैंने वानरों की सेना देखी, जो उसकी गिनती करना चाहे वह मूर्ख है। सुग्रीव ने सबको बुलाया, सब श्रीरामजी के पास आकर बैठे। यह श्रीरामजी का काम है और मेरा निहोरा (अनुरोध) है, वानरों के दल चारों ओर जाओ। जनक-सुता सीताजी को खोजकर आओ, एक महीने में लौट आना भाई।

Notes

Poddarji emphasizes the impossible task of counting the monkey army. This hyperbole suggests infinity—when God calls, infinite resources appear. The one-month deadline creates urgency for Sita's search.

DohaDoha 19
बचन सुनत सब बानर जहँ तहँ चले तुरंत।
तब सुग्रीव बोलाए अंगद नल हनुमंत॥

Bachan sunat sab baanar jahan tahan chale turant
Tab sugreev bolaae angad nal hanumant

Hearing his words the | monkeys set out fast,

in all directions | spreading far and vast.

Then Sugriva called | the chiefs by name:

Angad, Nala, Hanuman | of greatest fame.

Hearing his words, all the monkeys set out immediately in all directions.

Then Sugriva summoned Angad, Nala, and Hanuman.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सुग्रीवके वचन सुनते ही सब वानर तुरंत जहाँ-तहाँ चल दिये। तब सुग्रीवने अंगद, नल, हनुमान्‌ आदि प्रधान-प्रधान योद्धाओंको बुलाया॥

Notes

Poddarji highlights the organization of the search. Sugriva wisely calls together his most capable warriors for the most important mission.

ChaupaiChaupai 19a
दच्छिन दिसि सब तिन्हहि पठाए। जामवंत अंगद हनुमाना॥
सब बीरन्ह मिलि कीन्ह प्रनामा। प्रभु अनुग्रह पावहु सब कामा॥
सोइ गुनग्य सोई बड़भागी। जो रघुबीर चरन अनुरागी॥
आयसु मागि चरन सिरु नाई। चले हरषि सुमिरत रघुराई॥
पाछें पवन तनय सिरु नावा। जानि काज प्रभु निकट बोलावा॥
परसा सीस सरोरुह पानी। करमुद्रिका दीन्हि जन जानी॥

Dachchhin disi sab tinhahi pathaae. jaamavant angad hanumaanaa
Sab beeranh mili keenh pranaamaa. prabhu anugrah paavahu sab kaamaa
Soi gunagy soee badabhaagee. jo raghubeer charan anuraagee
Aayasu maagi charan siru naaee. chale harashi sumirat raghuraaee
Paachhen pavan tanay siru naavaa. jaani kaaj prabhu nikat bolaavaa
Parasaa sees saroruh paanee. karamudrikaa deenhi jan jaanee

South they went—Jambavan, Angad, Hanuman,

the heroes bowed: "By grace we'll do all we can."

Truly blessed is one who loves the Lord's feet,

remembering Rama, their joy was complete.

Last bowed Hanuman—the Lord called him near,

touched his head, gave his ring so dear.

To the south he sent them all— Jambavan, Angad, and Hanuman.

All the heroes together offered salutations: "By the Lord's grace, may all our tasks succeed."

Truly virtuous and truly fortunate is one who loves Raghuvira's feet.

Asking permission and bowing their heads at his feet, remembering Raghuraja, they departed joyfully.

Last of all, the Wind's son bowed his head. Knowing the importance of the task, the Lord called him near.

He touched Hanuman's head with his lotus hand and, knowing him to be his servant, gave him his own ring.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दक्षिण दिशा में सबको भेजा—जाम्बवान्, अंगद, और हनुमान्। सब वीरों ने मिलकर प्रणाम किया। प्रभु की अनुग्रह से सब कार्य सिद्ध होंगे। सद्गुणों को पहचानने वाला और बड़भागी वही है जो श्रीरघुवीर के चरणों का अनुरागी है। आज्ञा माँगकर और चरणों में सिर नवाकर श्रीरघुनाथजी का स्मरण करते हुए सब हर्षित होकर चले। सबके पीछे पवनसुत हनुमानजी ने सिर नवाया। कार्य का विचार करके प्रभु ने उन्हें अपने पास बुलाया। अपने कर-कमल से उनके सिर का स्पर्श किया और अपना सेवक जानकर उन्हें अपनी अँगूठी उतारकर दी।

Notes

Poddarji marks this as the pivotal moment: Rama gives Hanuman his personal ring. This is more than a token—it is the transfer of divine authority. Hanuman becomes Rama's personal emissary. The touch of Rama's lotus hand empowers the great mission.

DohaDoha 20
चले सकल बन खोजत सरिता सर गिरि खोह।
राम काज लयलीन मन बिसरा तन कर छोह॥

Chale sakal ban khojat saritaa sar giri khoh
Raam kaaj layaleen man bisaraa tan kar chhoh

Through forests, rivers, | lakes, and mountain caves,

they searched with minds like | devoted slaves.

Absorbed in Rama's work | they did not care

for their own bodies— | forgot them there.

They all went searching through forests, rivers, lakes, mountains, and caves.

Their minds absorbed in Rama's work, they forgot even care for their own bodies.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब वानर वन, नदी, तालाब, पर्वत और पर्वतोंकी कन्दराओंमें खोजते हुए चले जा रहे हैं। मन श्रीरामजीके कार्यमें लवलीन है। शरीरतकका प्रेम भूल गया है॥

Notes

Poddarji emphasizes the ideal of selfless service: the monkeys forgot bodily needs in their absorption in Rama's mission. This is true bhakti.

ChaupaiChaupai 20a
बहु प्रकार सीतहि समुझाएहु। कहि बल बिरह बेगि तुम्ह आएहु॥
हनुमत जन्म सुफल करि माना। चलेउ हृदयँ धरि कृपानिधाना॥
बिंध्याचल पारहि प्रभु प्रेरित पुर खेलत कपि मिले सब मिलित॥
निज निज बल सबही अनुमाना। करि बिचार निज नियम निधाना॥
गिरि ते उतरि पवनसुत आवा। सबहिं लै सोइ बिबर देखावा॥
आगें कै हनुमंतहि लीन्हा। पैठे बिबर बिलंबु न कीन्हा॥

Bahu prakaar seetahi samujhaaehu. kahi bal birah begi tumh aaehu
Hanumat janm suphal kari maanaa. chaleu hridayan dhari kripaanidhaanaa
Bindhyaachal paarahi prabhu prerit pur khelat kapi mile sab milit
Nij nij bal sabahee anumaanaa. kari bichaar nij niyam nidhaanaa
Giri te utari pavanasut aavaa. sabahin lai soi bibar dekhaavaa
Aagen kai hanumantahi leenhaa. paithe bibar bilambu na keenhaa

"Console Sita—tell my strength and love,

then return quickly, guided from above."

Hanuman deemed his birth's purpose fulfilled,

holding the Lord in heart, with grace instilled.

They crossed the Vindhya, playing on their way,

each measured strength for the approaching day.

Then Hanuman showed them all the cave,

and in they went—the bold, the brave.

"Console Sita in many ways. Tell her of my strength and my longing—then return quickly."

Hanuman considered his birth fulfilled and departed, holding the Treasure of Mercy in his heart.

Crossing Vindhya mountain, the Lord-sent monkeys met, all playing together. Each estimated his own strength and after deliberation, set their rules.

The Wind's son descended from the mountain and showed everyone the cave. Placing Hanuman ahead, they entered— without delay.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बहुत प्रकारसे सीताजीको समझाना और मेरा बल तथा विरह कहकर तुम शीघ्र लौट आना। हनुमानजीने अपना जन्म सफल माना और कृपानिधान प्रभुको हृदय में धारण करके चले। विंध्याचल पार करके प्रभु-प्रेरित वानर खेलते मिले। सबने अपने-अपने बल का अनुमान किया और विचार करके अपने नियम निश्चित किए। पर्वत से उतरकर पवनपुत्र आए और सबको लेकर वह गुफा दिखाई। आगे हनुमानजी को रखकर गुफा में घुसे, देर नहीं की।

Notes

Poddarji notes that Rama's final instruction to Hanuman is deeply personal: tell Sita of my 'bala' (strength) and 'viraha' (longing). Hanuman is trusted with both Rama's might and his heart's yearning.

DohaDoha 21
दीख जाइ उपबन बर सर बिगसित बहु कंज।
मंदिर एक रुचिर तहँ बैठि नारि तप पुंज॥

Deekh jaai upaban bar sar bigasit bahu kanj
Mandir eka ruchir tahan baithi naari tap punj

Inside they found a | garden fair and bright,

a lake with lotuses | in full bloom's light.

A lovely temple stood | upon that ground,

where sat a woman | in whom penance was found.

Going inside, they saw a beautiful garden and a lake blooming with many lotuses.

There was a lovely temple, where sat a woman, an embodiment of austerity.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अंदर जाकर उन्होंने एक उत्तम उपवन और तालाब देखा, जिसमें बहुत-से कमल खिले हुए हैं। वहीं एक सुन्दर मन्दिर है, जिसमें एक तपोमूर्ति स्त्री बैठी है॥

Notes

Poddarji describes the magical cave where the monkeys meet Swayamprabha, a devoted ascetic who will help them on their journey.

ChaupaiChaupai 21a
दूरि ते ताहि सबन्हि सिरु नावा। पूछे निज बृत्तांत सुनावा॥
तेहि तब कहा करहु जल पाना। खाहु सुरस सुंदर फल नाना॥
मज्जनु कीन्ह मधुर फल खाए। तासु निकट पुनि सब चलि आए॥
तेहि सब आपनि कथा सुनाई। मैं अब जाब जहाँ रघुराई॥
मूदहु नयन बिबर तजि जाहू। पैहहु सीतहि जनि पछिताहू॥
नयन मूदि पुनि देखहिं बीरा। ठाढ़े सकल सिंधु कें तीरा॥

Doori te taahi sabanhi siru naavaa. poochhe nij brittaant sunaavaa
Tehi tab kahaa karahu jal paanaa. khaahu suras sundar phal naanaa
Majjanu keenh madhur phal khaae. taasu nikat puni sab chali aae
Tehi sab aapani kathaa sunaaee. main aba jaab jahaan raghuraaee
Moodahu nayan bibar taji jaahoo. paihahu seetahi jani pachhitaahoo
Nayan moodi puni dekhahin beeraa. thaadhe sakal sindhu ken teeraa

From far they bowed—she heard their tale,

"Drink water, eat these fruits without fail."

They bathed and ate, then gathered near,

she told her story, crystal clear.

"Close your eyes, leave this cave behind,

you'll find Sita—peace of mind."

Eyes closed—and lo, the heroes stood

upon the shore, as if by magic's good!

From afar, all bowed their heads to her. When asked, they told their story.

Then she said: "Drink water, eat these various sweet and beautiful fruits."

They bathed and ate the sweet fruits, then all came near her.

She told them her entire story: "Now I will go where Raghuraja is.

Close your eyes and leave this cave. You will find Sita—do not despair."

The heroes closed their eyes— and found themselves standing on the ocean shore!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दूर से ही सबने उसे सिर नवाया और पूछने पर अपना वृत्तांत कह सुनाया। तब उसने कहा—जलपान करो और भाँति-भाँति के रसीले सुंदर फल खाओ। स्नान किया, मधुर फल खाए, फिर सब उसके पास आए। उसने अपनी सब कथा सुनाई और कहा—मैं अब वहाँ जाऊँगी जहाँ रघुनाथजी हैं। आँखें बंद करो और गुफा से बाहर निकल जाओ। सीताजी को पा जाओगे, पछताना मत। आँखें बंद करके फिर देखते हैं कि वीर समुद्र के किनारे खड़े हैं।

Notes

Poddarji marvels at Swayamprabha's power: she transports the entire monkey host from the cave to the ocean shore instantly. This is the reward of her ages of tapasya—she can serve Rama's mission in miraculous ways.

DohaDoha 22
गई बदरिकाश्रम तेहि आयसु सिर धरि राम।
उर धरि राम चरन जुग जे बंदत अज ईस॥

Gaee badarikaashram tehi aayasu sir dhari raam
Ura dhari raam charan jug je bandat aja ees

Bearing Rama's command | upon her head,

holding his lotus feet | where she was led,

those feet which Brahma | and Shiva adore—

she went to Badrikashram's | sacred shore.

Bearing the Lord's command on her head, holding in her heart the twin feet of Rama— those feet that even Brahma and Shiva worship— she departed for Badrikashram.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुकी आज्ञा सिरपर धारणकर और श्रीरामजीके युगल चरणोंको, जिनकी ब्रह्मा और महेश भी वन्दना करते हैं, हृदयमें धारणकर वह स्वयंप्रभा बदरिकाश्रमको चली गयी॥

Notes

Poddarji notes Swayamprabha's devotion: she had waited ages for this moment of service to Rama's mission, then departed to continue her penance.

ChaupaiChaupai 22a
सो सुध सुनि मन भयउ निहोरा। कपि करि बिचार पथ बहु खोरा॥
देखा सब कर अंत न पावा। कपिन्ह मीन बिलोकि बड़ पावा॥
भूख पियास मरन अति नारी। को है जो समुद्र उतर पारी॥
एहि बिधि मरब अकाज अपारा। कहउ उपाय जो होइ निबारा॥
मैं जानऊँ सागर परपारा। सकहुँ न कपिन्ह बिकल निहारा॥

So sudh suni man bhayau nihoraa. kapi kari bichaar path bahu khoraa
Dekhaa sab kar ant na paavaa. kapinh meen biloki bad paavaa
Bhookh piyaas maran ati naaree. ko hai jo samudr utar paaree
Ehi bidhi marab akaaj apaaraa. kahau upaay jo hoi nibaaraa
Main jaanaoon saagar parapaaraa. sakahun na kapinh bikal nihaaraa

Hearing this news, their hearts sank low,

many obstacles lay where they must go.

The ocean stretched without an end in sight,

great fish swam by—a terrifying sight.

"Who can cross this endless sea?

We'll die of thirst and hunger—woe is me!"

Jambavan spoke: "I know the other shore,

but seeing you distressed, my heart is sore."

Hearing this news, their hearts sank. The monkeys deliberated—many obstacles on the path.

They looked but found no end to the ocean. Seeing great fish, the monkeys were amazed.

Dying of hunger and thirst—what misery! Who can cross to the other side of the sea?

To die like this, with the task undone— tell me a remedy to prevent this fate.

"I know what lies beyond the ocean, but I cannot bear to see the monkeys so distressed."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह सुध सुनकर मन निराश हुआ। वानरों ने विचार किया कि रास्ते में बहुत विघ्न हैं। सबने देखा कि समुद्र का अंत नहीं पाया। वानरों ने बड़ी मछली देखी। भूख-प्यास से मरना, यह अति दुःखकारी है। कौन है जो समुद्र के पार जा सके? इस प्रकार मरना और असफल होना—उपाय बताओ जिससे निवारण हो। मैं सागर के पार जानता हूँ, परन्तु व्याकुल वानरों को देख नहीं सकता।

Notes

Poddarji portrays the monkeys' despair at the ocean shore. The impossible expanse of water seems to mock their mission. This sets the stage for the revelation of Hanuman's hidden powers.

DohaDoha 23
निज इच्छा प्रभु अवतरइ सुर महि गो द्विज लागि।
सगुन उपासक संग तहँ रहहिं मोच्छ सब त्यागि॥

Nij ichchhaa prabhu avatarai sur mahi go dvij laagi
Sagun upaasak sang tahan rahahin mochchh sab tyaagi

By his own will the Lord | comes to this earth,

for gods and cows and | brahmins' worth.

His devotees who worship | his sacred form

abandon liberation | to stay with him warm.

By his own will the Lord incarnates for the sake of gods, earth, cows, and brahmins.

The devotees who worship his manifest form stay with him, abandoning all forms of liberation.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

देवता, पृथ्वी, गौ और ब्राह्मणोंके लिये प्रभु अपनी इच्छासे अवतार लेते हैं। वहाँ सगुणोपासक भक्तगण सब प्रकारके मोक्षोंको त्यागकर उनकी सेवामें साथ रहते हैं॥

Notes

Poddarji reveals the secret of saguna-bhakti: true devotees prefer the Lord's company over even moksha. They abandon liberation to remain in his service.

ChaupaiChaupai 23a
तेहि अवसर एक गीध बड़ आवा। कपि सब देखि डेरि सब खावा॥
अंगद कहेउ प्रानहु कर नाथा। चलहु सबै मिलि कीजै हाथा॥
कपिन्ह सुनी गीधराज की बानी। कहत न श्रवन सुनी बनि आनी॥
बहुत दिवस भए रघुनाथ बियोगे। करत भे नाना जतन योगे॥
सुनि कपि गीध कहा बहु भाँती। आई अंगद के उर हाती॥

Tehi avasar eka geedh bad aavaa. kapi sab dekhi deri sab khaavaa
Angad kaheu praanahu kar naathaa. chalahu sabai mili keejai haathaa
Kapinh sunee geedharaaj kee baanee. kahat na shravan sunee bani aanee
Bahut divas bhae raghunaath biyoge. karat bhe naanaa jatan yoge
Suni kapi geedh kahaa bahu bhaantee. aaee angad ke ura haatee

Then came a vulture, huge and old,

the monkeys thought their doom was told.

Angad cried: "Let us slay this beast!"

But the vulture spoke—their fear decreased.

"Long have you been from Rama apart,

striving with all your strength and heart."

Hope arose in Angad's breast

as he heard the vulture's words expressed.

At that moment, a great vulture arrived. Seeing all the monkeys, he thought to devour them.

Angad said: "O Lord of our lives! Let us all go together and slay him!"

The monkeys heard the vulture-king's voice— words such as they had never heard before.

"Many days have passed since separation from Raghunatha. We have tried many methods."

The monkeys heard the vulture speak at length, and hope arose in Angad's heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसी समय एक बड़ा गीध आया। सब वानरों को देखकर सबको खाने के लिए डेरा डाला। अंगद ने कहा—हे प्राणों के नाथ! सब मिलकर चलो, इसे मारो। वानरों ने गीधराज की वाणी सुनी, जो सुनी-सुनाई न थी। बहुत दिन हो गए रघुनाथजी से बिछड़े। अनेक प्रकार के यत्न करते रहे। वानरों ने गीध की बहुत बातें सुनीं और अंगद के हृदय में आशा जागी।

Notes

Poddarji introduces Sampati, Jatayu's elder brother. The monkeys initially fear him as a threat, but he becomes their greatest help. This is the Lord's way—help often comes from unexpected sources.

DohaDoha 24
मोहि लै जाहु सिंधुतट देउँ तिलांजलि ताहि।
बचन सहाइ करबि मैं पैहहु खोजहु जाहि॥

Mohi lai jaahu sindhutat deun tilaanjali taahi
Bachan sahaai karabi main paihahu khojahu jaahi

"Take me to the ocean's | shore, I pray,

to offer water rites | for him today.

I'll help you with my words— | go search and find,

you'll surely reach your goal | if you are kind."

"Take me to the ocean shore— I will offer water oblations to him.

I will help you with my words. Go search—you will find her."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुझे समुद्रके तीरपर ले जाओ, मैं उसे (अपने भाई जटायुको) तिलांजलि दूँ। मैं वचनोंसे तुम्हारी सहायता करूँगा। जाओ खोजो, तुम पा जाओगे॥

Notes

Poddarji describes Sampati's offer: he will perform last rites for his brother Jatayu and then guide the monkeys with crucial information about Sita's location.

ChaupaiChaupai 24a
जोजन भरि उलंघी जाई। तहाँ देखेहु सीता सब भाई॥
राखी रावन अशोक बाटिका। सोह न भूषन बसन न फाटिका॥
जप तप करति रहति दिन राती। त्रिजटा नाम राच्छसी साथी॥

Jojan bhari ulanghee jaaee. tahaan dekhehu seetaa sab bhaaee
Raakhee raavan ashok baatikaa. soh na bhooshan basan na phaatikaa
Jap tap karati rahati din raatee. trijataa naam raachchhasee saathee

"Cross a hundred yojanas of sea,

there you'll find Sita—brothers, hear me!

In Ashoka garden Ravana keeps her bound,

no ornaments, no finery around.

Day and night she prays and fasts,

Trijata guards her—the vigil lasts."

"Cross one hundred yojanas— there you will see Sita, brothers.

Ravana has kept her in the Ashoka garden. She wears no ornaments, nor torn garments.

Day and night she performs japa and austerity. A demoness named Trijata is her companion."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सौ योजन उलाँघकर जाना, वहाँ सब भाइयो सीताजी को देखना। रावण ने अशोक वाटिका में रखा है। न आभूषण शोभित हैं, न फटे वस्त्र हैं। जप-तप करती दिन-रात रहती हैं। त्रिजटा नाम की राक्षसी साथी है।

Notes

Poddarji reveals critical information: Sampati can see Sita across the vast ocean. He describes her condition—without ornaments (sign of a devoted wife in distress), engaged in constant prayer. This confirms she is alive and waiting.

DohaDoha 25
मैं देखउँ तुम्ह नाहीं गीधहि दृष्टि अपार।
बूढ़ भयउँ न त करतेउँ कछुक सहाय तुम्हार॥

Main dekhaun tumh naaheen geedhahi drishti apaar
Boodh bhayaun na ta karateun kachhuk sahaay tumhaar

"I see her there, though | you cannot see—

a vulture's sight is | vast and free.

But I am old now— | what can I do?

Else I would surely | have helped you through."

"I can see her—you cannot, for a vulture's vision is boundless.

But what can I do? I have grown old. Otherwise I would certainly have helped you."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैं उन्हें देख रहा हूँ, तुम नहीं देख सकते; क्योंकि गीधकी दृष्टि अपार होती है। क्या करूँ? मैं बूढ़ा हो गया, नहीं तो तुम्हारी कुछ तो सहायता अवश्य करता॥

Notes

Poddarji explains that Sampati's extraordinary vision allows him to see across the ocean to Lanka. His age prevents physical help, but his guidance is invaluable.

ChaupaiChaupai 25a
अंगद कहेउ सुनहु हनुमाना। का चुप साध रहेहु बलवाना॥
पवन तनय बल पवन समाना। बुधि बिबेक बिग्यान निधाना॥
कवन सो काज कठिन जग माहीं। जो नहिं होइ तात तुम्ह पाहीं॥
राम काज लगि तव अवतारा। सुनतहिं भयउ पर्बताकारा॥

Angad kaheu sunahu hanumaanaa. kaa chup saadh rahehu balavaanaa
Pavan tanay bal pavan samaanaa. budhi bibek bigyaan nidhaanaa
Kavan so kaaj kathin jag maaheen. jo nahin hoi taat tumh paaheen
Raam kaaj lagi tav avataaraa. sunatahin bhayau parbataakaaraa

Angad spoke: "O Hanuman, why so still?

You have the Wind's own speed and will!

Wise, discerning, knowledge's own treasure—

what task is beyond your measure?

For Rama's work alone you took your birth!"

Hearing this, Hanuman grew vast as earth—

mountain-sized he stood upon that shore,

ready to leap as none had leaped before.

Angad said: "Listen, Hanuman! Why do you stay silent, O mighty one?

Son of the Wind, equal to the Wind in strength, treasury of wisdom, discrimination, and knowledge!

What task in this world is too difficult that cannot be accomplished by you, dear son?

You were born for Rama's work!"

Hearing this, Hanuman became as vast as a mountain.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अंगद ने कहा—सुनो हनुमान! हे बलवान! चुप क्यों साधे हो? पवन के पुत्र, पवन के समान बल, बुद्धि-विवेक-विज्ञान के निधान! जगत में कौन सा काम कठिन है जो हे तात! तुमसे न हो? श्रीरामजी के कार्य के लिए ही तो तुम्हारा अवतार हुआ है। यह सुनते ही हनुमानजी पर्वत के आकार के हो गए।

Notes

Poddarji marks the turning point: Jambavan reminds Hanuman of his forgotten powers. The question 'kavan so kaj kathin' becomes the catalyst—Hanuman remembers who he truly is. His expansion to mountain size signifies the awakening of dormant divinity.

DohaDoha 26
बलि बाँधत प्रभु बाढ़ेउ सो तनु बरनि न जाइ।
उभय घरी महँ दीन्हीं सात प्रदच्छिन धाइ॥

Bali baandhat prabhu baadheu so tanu barani na jaai
Ubhay gharee mahan deenheen saat pradachchhin dhaai

"When the Lord grew vast | to bind King Bali,

that form beyond all | words could tally.

Yet in two gharis | I circled round

that cosmic form | seven times I found!"

"When the Lord expanded to bind Bali, that form was beyond description.

Yet in just two gharis, I ran around it seven times!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बलिके बाँधते समय प्रभु इतने बढ़े कि उस शरीरका वर्णन नहीं हो सकता, किन्तु मैंने दो ही घड़ीमें दौड़कर उस शरीरकी सात प्रदक्षिणाएँ कर लीं॥

Notes

Poddarji recounts Jambavan's memory of the Vamana avatar. His speed in youth demonstrates the hidden power that now lies dormant in old age.

ChaupaiChaupai 26a
सिद्धि सबै कर करतल रहई। मोहि आलसी भवत सुधि नहीं॥
मम जन जानि ताहि दिए सीता। जदपि कथा सब जग बिदीता॥
सुनु कपि तोहि समान उपकारी। नहिं कोउ सुर नर मुनि तनुधारी॥
प्रभु कह सत्य पवन कुमार। उर आनहु रघुनायक द्वारा॥

Siddhi sabai kar karatal rahaee. mohi aalasee bhavat sudhi naheen
Mam jan jaani taahi die seetaa. jadapi kathaa sab jag bideetaa
Sunu kapi tohi samaan upakaaree. nahin kou sur nar muni tanudhaaree
Prabhu kah saty pavan kumaar. ura aanahu raghunaayak dvaaraa

"All powers rest within my hand,

but in sloth I cannot understand.

To my devotee I gave Sita's care—

this tale is known both here and there.

No god or sage, O monkey, equals you

in service—this the Lord spoke true.

Son of Wind, bring Rama's door

into your heart forevermore!"

"All siddhis remain in my grasp, but I have no awareness when I am lazy.

Knowing him as my devotee, I gave him Sita. Though this story is known throughout the world.

Listen, O monkey! There is no god, man, or sage who equals you in rendering service.

The Lord spoke truly, O son of Wind! Bring Raghunayak's door into your heart."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब सिद्धियाँ मेरे हाथ में रहती हैं, मुझे आलसी को सुध नहीं। मेरा भक्त जानकर उसे सीताजी दी। यद्यपि यह कथा सब जग में विख्यात है। सुनो वानर! तुम्हारे समान उपकारी कोई देवता, मनुष्य या मुनि नहीं है। प्रभु ने सत्य कहा है हे पवनकुमार! हृदय में रघुनायक के द्वार को लाओ।

Notes

Poddarji explains Jambavan's words about siddhis: the powers are always present in Hanuman but forgotten due to a curse-induced forgetfulness. When reminded by a wise elder, the dormant powers awaken.

DohaDoha 27
कवन सो काज कठिन जग माहीं। जो नहिं होइ तात तुम्ह पाहीं॥
राम काज लगि तव अवतारा॥

Kavan so kaaj kathin jag maaheen. jo nahin hoi taat tumh paaheen
Raam kaaj lagi tav avataaraa

"What task so hard in | all the world could be

that you, dear son, could | not accomplish free?

For Rama's work alone | you took your birth—

there's nothing you can't do | upon this earth!"

"What task in this world is too difficult that cannot be accomplished by you, dear son?

You were born for Rama's work!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जगतमें कौन-सा ऐसा कठिन काम है जो हे तात! तुमसे न हो सके। श्रीरामजीके कार्यके लिये ही तो तुम्हारा अवतार हुआ है॥

Notes

Poddarji highlights Jambavan's role in awakening Hanuman to his true nature. These words remind Hanuman of his divine purpose and unlimited power.

ChaupaiChaupai 27a
सुनत बीर बल बाढ़ा भारी। सहज सरीर भयउ बिस्तारी॥
बदन अरुन आँखि करि राता। सिंधुनि आगें गयउ बिधाता॥
रामायुध अंकित भुज लिए। करि प्रनाम भीम गिरि धीरा॥
चढ़ि गिरि सिखर चहउँ उड़ि जाई। प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं॥

Sunat beer bal baadhaa bhaaree. sahaj sareer bhayau bistaaree
Badan arun aankhi kari raataa. sindhuni aagen gayau bidhaataa
Raamaayudh ankit bhuj lie. kari pranaam bheem giri dheeraa
Chadhi giri sikhar chahaun udi jaaee. prabhu mudrikaa meli mukh maaheen

Hearing this, his strength grew vast and wide,

his body swelled with power's tide.

His face turned red, eyes blazing bright,

before the sea he stood in might.

With Rama's marks upon his arm,

he climbed the peak without alarm.

The ring of Rama in his mouth he placed,

and toward the southern sky he faced.

Hearing this, the hero's strength swelled immensely. His natural body expanded vastly.

His face turned red, his eyes became fiery. Like the Creator himself, he went before the ocean.

With arms bearing Rama's weapons' marks, offering salutations, he climbed the great mountain steadily.

Climbing to the peak, he wished to fly. Placing the Lord's ring in his mouth...

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह सुनते ही वीर का बल बहुत बढ़ गया। सहज शरीर विस्तृत हो गया। मुख अरुण हो गया, आँखें लाल हो गईं। सिंधु के सामने विधाता की तरह गए। राम के आयुध अंकित भुजाएँ लेकर, प्रणाम करके भीम-गिरि पर धीर होकर चढ़े। पर्वत शिखर पर चढ़कर उड़कर जाना चाहते हैं। प्रभु की मुद्रिका मुख में रखकर।

Notes

Poddarji describes Hanuman's transformation: from humble servant to cosmic hero. The reddening face and eyes show the awakening of his dormant shakti. Placing Rama's ring in his mouth—the symbol of his mission—he prepares for the greatest leap in history.

DohaDoha 28
कनक बरन तन तेज बिराजा। मानहुँ अपर गिरिन्ह कर राजा॥
सिंहनाद करि बारहिं बारा॥

Kanak baran tan tej biraajaa. maanahun apar girinh kar raajaa
Sinhanaad kari baarahin baaraa

His body shone with | golden light so bright,

like Meru, king of mountains | in his might.

Again, again he roared | his lion's call,

the sound resounding | over mountains tall.

His body shone golden with radiance, as if he were another Sumeru, king of mountains.

Again and again he let out a lion's roar.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनका सोनेका-सा रंग है, शरीरपर तेज सुशोभित है, मानो दूसरा पर्वतोंका राजा सुमेरु हो। हनुमानजीने बार-बार सिंहनाद किया॥

Notes

Poddarji describes Hanuman's transformation as he remembers his power. The golden radiance and lion's roar signal his readiness for the great leap.

ChaupaiChaupai 28a
लीलहि नाघउँ जलनिधि बारा। जिमि कपि हित लाघहिं खर नारा॥
मैं सुगीव सेवक हनुमाना। प्रभु ते दूर किए मैं बाना॥
पूँछ उठाइ कूदा भुजदंडा। पवन सुत प्रयाण कर अखंडा॥
बल बुद्धि तेज धर्म करनी। जय कपीस जय जय हनुमाना॥

Leelahi naaghaun jalanidhi baaraa. jimi kapi hit laaghahin khar naaraa
Main sugeev sevak hanumaanaa. prabhu te door kie main baanaa
Poonchh uthaai koodaa bhujadandaa. pavan sut prayaan kar akhandaa
Bal buddhi tej dharm karanee. jay kapees jay jay hanumaanaa

"Like crossing a stream—so shall I cross this sea!

I am Hanuman, Sugriva's servant free!"

Raising tail and arms, he made his leap,

the Wind-god's son, whose vow to keep.

Strength, wisdom, light, and dharma's ways—

Victory to Hanuman! All glory, praise!

"Playfully I will cross this ocean— as monkeys easily leap a small stream.

I am Hanuman, servant of Sugriva. Separated from the Lord, I have shot this arrow."

Raising his tail and arms, he leaped! The Wind's son began his unbroken journey.

Strength, wisdom, radiance, and righteous action— Victory to the Monkey Lord! Victory, victory to Hanuman!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जैसे वानर खरे नारे (छोटे नाले) को लाँघ जाते हैं, वैसे ही खेल में समुद्र को पार कर जाऊँगा। मैं सुग्रीव का सेवक हनुमान हूँ। प्रभु से दूर होने से मैंने बाण छोड़ा। पूँछ उठाकर भुजदंडों से कूदे। पवनसुत का प्रयाण अखंड है। बल, बुद्धि, तेज और धर्म की करनी—जय हो कपीश्वर की! जय जय हनुमान की!

Notes

Poddarji captures the moment of the great leap. Hanuman's words 'lilahi naghau' (playfully I'll cross) show that for one empowered by Rama-bhakti, even the impossible becomes play. This is the birth of the legendary leap that begins Sundara Kanda.

DohaDoha 29
जामवंत के बचन सुहाए। सुनि हनुमंत हृदय अति भाए॥
तब लगि मोहि परिखेहु तुम्ह भाई॥

Jaamavant ke bachan suhaae. suni hanumant hriday ati bhaae
Tab lagi mohi parikhehu tumh bhaaee

Jambavan's words so sweet | and wise and true

filled Hanuman's heart with | joy right through.

"Brothers, wait for me | until I'm back,

I'll find her surely— | nothing shall I lack."

Jambavan's beautiful words delighted Hanuman's heart greatly.

"Wait for me, brothers, until I return."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जाम्बवान्के सुन्दर वचन सुनकर हनुमान्जीके हृदयको बहुत ही भाये। हे भाई! तुमलोग तबतक मेरी राह देखना॥

Notes

Poddarji notes the effect of encouragement: Jambavan's faith in Hanuman awakens Hanuman's own dormant powers. True teachers see what we cannot see in ourselves.

ChaupaiChaupai 29a
जब लगि आवौं सीतहि देखी। होइहि काजु मोहि हरष बिसेषी॥
यह कहि नाइ सबन्हि कहुँ माथा। चलेउ हरषि हियँ धरि रघुनाथा॥
सिंधु तीर एक भूधर सुंदर। कौतुक कूदि चढ़ेउ ता ऊपर॥
बार बार रघुबीर सँभारी। तरकेउ पवनतनय बल भारी॥
जेहि गिरि चरन देइ हनुमंता। चलेउ सो गा पाताल तुरंता॥
उमा न कछु कपि कै अधिकाई। प्रभु प्रताप जो कालहु खाई॥

Jab lagi aavaun seetahi dekhee. hoihi kaaju mohi harash biseshee
Yah kahi naai sabanhi kahun maathaa. chaleu harashi hiyan dhari raghunaathaa
Sindhu teer eka bhoodhar sundar. kautuk koodi chadheu taa oopar
Baar baar raghubeer sanbhaaree. tarakeu pavanatanay bal bhaaree
Jehi giri charan dei hanumantaa. chaleu so gaa paataal turantaa
Umaa na kachhu kapi kai adhikaaee. prabhu prataap jo kaalahu khaaee

"When I've seen Sita, I'll return with joy!"

Bowing to all, the Lord's faithful boy

held Raghunatha deep in his heart,

and from that shore prepared to start.

A mountain rose beside the sea—

he leaped upon it, wild and free.

Remembering Rama, he flew so fast,

the mountain sank—it could not last!

O Uma, 'tis not the monkey's might,

but Rama's glory, devouring night!

"Until I return after seeing Sita, the task will be done—I am especially joyful."

Saying this and bowing to all, holding Raghunatha in his heart, he departed joyfully.

At the ocean shore stood a beautiful mountain. Playfully leaping, he climbed to its top.

Remembering Raghuvira again and again, the Wind's son flew with tremendous strength.

The mountain on which Hanuman placed his foot instantly sank into the netherworld!

O Uma, the monkey has no special power of his own— it is the Lord's glory that can devour even Time.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जब तक सीताजी को देखकर आऊँ, कार्य हो जाएगा, मुझे विशेष हर्ष है। यह कहकर और सबको मस्तक नवाकर श्रीरघुनाथजी को हृदय में धारण करके हर्षित होकर चले। समुद्र के तीर पर एक सुंदर पर्वत था। कौतुक से कूदकर उस पर चढ़ गए। बार-बार रघुवीर को स्मरण करके भारी बल से पवनतनय उड़े। जिस पर्वत पर हनुमानजी ने चरण रखा वह तुरंत पाताल में चला गया। हे उमा! वानर की कोई अधिकाई नहीं है, यह प्रभु का प्रताप है जो काल को भी खा जाता है।

Notes

Poddarji concludes with a profound teaching: the mountain sinks under Hanuman's foot, showing his cosmic weight. Yet Shiva tells Parvati—this is not the monkey's power but the Lord's pratap. All glory belongs to Rama; the devotee is merely his instrument.

DohaDoha 30
भव भेषज रघुनाथ जसु सुनहिं जे नर अरु नारि।
तिन्ह कर सकल मनोरथ सिद्ध करहिं त्रिसिरारि॥

Bhav bheshaj raghunaath jasu sunahin je nar aru naari
Tinh kar sakal manorath siddh karahin trisiraari

The fame of Raghu's Lord | is cure for birth's disease,

whoever hears this glory | finds their heart at ease.

Both men and women who | this sacred tale attend—

Shri Rama, Trishira's foe, | their wishes all will mend.

The glory of Raghunatha is the medicine for worldly existence. Whoever—man or woman—hears it,

the enemy of Trishira, Shri Rama, will fulfill all their desires.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरघुवीरका यश भवरोगकी औषधि है। जो पुरुष और स्त्री इसे सुनेंगे, त्रिशिराके शत्रु श्रीरामजी उनके सब मनोरथोंको सिद्ध करेंगे॥

Notes

Poddarji concludes the Kishkindha Kanda with this blessing: Rama's glory is the ultimate medicine. Hearing this story with faith brings the fulfillment of all righteous desires.