राम

अयोध्याकाण्ड

Ayodhya Kanda

Verses 1-40: Opening invocations through the beginning of Kaikeyi's demands

787 verses

|
Invocation
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
॥ श्रीजानकीवल्लभो विजयते ॥

Shreeganeshaay namah
Shreejaanakeevallabho vijayate

Om! Ganesha, I bow to thee. | Glory to Janaki's Lord!

His triumph rings through all the worlds | in every sacred word.

Salutations to Lord Ganesha! Glory to the Beloved of Janaki!

As we enter the second book of Tulsidas's great lake of Rama's deeds, we bow first to the Remover of Obstacles, then proclaim the eternal victory of Sita's Lord.

The story now moves from childhood to destiny— from wedding songs to the shadow of exile.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीगणेशजीको नमस्कार है। श्रीजानकीजीके प्रियतम श्रीरामचन्द्रजीकी जय हो।

Notes

Poddarji notes that each Kanda begins with fresh invocations. The Ayodhya Kanda opens with this dual salutation—to Ganesha for removing obstacles in the telling, and to Rama as Janaki's beloved, reminding us that even in exile, Sita will be by his side.

DohaDoha 1
श्रीगुरु चरन सरोज रज निज मनु मुकुरु सुधारि।
बरनउँ रघुबर बिमल जसु जो दायकु फल चारि॥

Shreeguru charan saroj raj nij manu mukuru sudhaari
Baranaun raghubar bimal jasu jo daayaku phal chaari

With Guru's footdust bright I clean | my heart's mirror clear,

and sing Raghubara's spotless fame | that grants all fruits so dear.

Having polished the mirror of my mind with the dust of my Guru's lotus feet, I now describe the pure glory of Raghubara— that fame which grants all four fruits of life.

The Guru's grace clears the dust of ignorance. Only then can the heart reflect the radiance of Rama's story.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीगुरुजीके चरणकमलोंकी रजसे अपने मनरूपी दर्पणको साफ करके मैं श्रीरघुनाथजीके उस निर्मल यशका वर्णन करता हूँ, जो चारों फलोंको (धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष) देनेवाला है।

Notes

Poddarji explains this is the formal opening doha of Ayodhya Kanda. Tulsidas repeats the theme of Guru-charana-raja (dust of the Guru's feet) as the essential preparation for narrating sacred scripture. The four fruits (chaturphala) are dharma, artha, kama, and moksha—Rama's glory bestows them all.

ChaupaiChaupai 1
जब तें रामु ब्याहि घर आए। नित नव मंगल मोद बधाए॥
भुवन चारिदस भूधर भारी। सुकृत मेघ बरषहिं सुख बारी॥
रिधि सिधि संपति नदीं सुहाई। उमगि अवध अंबुधि कहुँ आई॥
मनिगन पुर नर नारि सुजाती। सुचि अमोल सुंदर सब भाँती॥

Jab ten raamu byaahi ghar aae. nit nav mangal mod badhaae
Bhuvan chaaridas bhoodhar bhaaree. sukrit megh barashahin sukh baaree
Ridhi sidhi sampati nadeen suhaaee. umagi avadh ambudhi kahun aaee
Manigan pur nar naari sujaatee. suchi amol sundar sab bhaantee

Since Rama came home with his bride, | joy blooms fresh each day,

clouds of fortune rain down bliss | in every blessed way.

Rivers of wealth flow to Ayodhya's sea, | men and women shine

like jewels pure and priceless bright | in beauty so divine.

Ever since Rama returned home with his bride, new blessings bloom each day in Ayodhya, and songs of joy echo without end.

On the fourteen worlds like mighty mountains, clouds of good fortune rain down happiness. Rivers of prosperity, wealth, and success come flooding into the ocean of Ayodhya.

The men and women of the city are like clusters of fine jewels— pure, priceless, beautiful in every way.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जबसे श्रीरामचन्द्रजी विवाह करके घर आये, तबसे अयोध्यामें नित्य नये मङ्गल हो रहे हैं और आनन्दके बधावे बज रहे हैं। चौदहों लोकरूपी बड़े भारी पर्वतोंपर पुण्यरूपी मेघ सुखरूपी जल बरसा रहे हैं। ऋद्धि-सिद्धि और सम्पत्तिरूपी सुहावनी नदियाँ उमड़-उमड़कर अयोध्यारूपी समुद्रमें आ मिली हैं। नगरके स्त्री-पुरुष अच्छी जातिके मणियोंके समूह हैं, जो सब प्रकारसे पवित्र, अमूल्य और सुन्दर हैं॥

Notes

Poddarji paints a picture of Ayodhya after Rama's return from his wedding. The city has become the meeting point of all blessings. Tulsidas uses beautiful metaphors: the fourteen worlds are mountains, merit is clouds, happiness is rain, prosperity is rivers, and Ayodhya is the ocean receiving them all.

ChaupaiChaupai 1
कहि न जाइ कछु नगर बिभूती। जनु एतनिअ बिरंचि करतूती॥
रायँ सुभायँ मुकुरु कर लीन्हा। बदनु बिलोकि मुकुटु सम कीन्हा॥
श्रवन समीप भए सित केसा। मनहुँ जराठपनु अस उपदेसा॥
मुदित मातु सब सखीं सहेली। फलित बिलोकि मनोरथ बेली॥
राम रूपु गुन सीलु सुभाऊ। प्रमुदित होइ देखि सुनि राऊ॥

Kahi na jaai kachhu nagar bibhootee. janu etania biranchi karatootee
Raayan subhaayan mukuru kar leenhaa. badanu biloki mukutu sam keenhaa
Shravan sameep bhae sit kesaa. manahun jaraathapanu asa upadesaa
Mudit maatu sab sakheen sahelee. phalit biloki manorath belee
Raam roopu gun seelu subhaaoo. pramudit hoi dekhi suni raaoo

The city's glory none can tell | as if creation's art

could go no further! Then the king | saw white hair near his heart.

Old age whispered: "Time has come." | All mothers smiled with cheer,

their wishes blooming into fruit, | as Rama's fame drew near.

Words cannot capture the splendor of the city— as if Brahma's creative power stops here, unable to make anything more beautiful.

One day the king picked up a mirror naturally, and straightening his crown, saw his reflection— the hair near his ears had turned white. As if old age were giving this teaching: "The time has come."

All the mothers, friends, and companions rejoiced, seeing the vine of their wishes bearing fruit. And the king, witnessing Rama's beauty, virtue, gracious nature, and noble character, was filled with exceeding joy.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

नगरका ऐश्वर्य कुछ कहा नहीं जाता। ऐसा जान पड़ता है, मानो ब्रह्माजीकी कारीगरी बस इतनी ही है। राजाने स्वाभाविक ही हाथमें दर्पण ले लिया और उसमें अपना मुँह देखकर मुकुटको सीधा किया। देखा कि कानोंके पास बाल सफेद हो गये हैं, मानो बुढ़ापा ऐसा उपदेश कर रहा है। सब माताएँ और सखी-सहेलियाँ अपनी मनोरथरूपी बेलको फली हुई देखकर आनन्दित हैं। श्रीरामचन्द्रजीके रूप, गुण, शील और स्वभावको देख-सुनकर राजा दशरथजी बहुत ही आनन्दित होते हैं॥

Notes

Poddarji highlights the poignant moment when Dasharatha sees his grey hair in the mirror. This is the turning point—the realization that his time is limited, and he must secure Rama's coronation while he still lives. The white hair becomes a messenger urging him to act.

ShlokaShloka 1
यस्याङ्के च विभाति भूधरसुता देवापगा मस्तके
भाले बालविधुर्गले च गरलं यस्योरसि व्यालराट्।
सोऽयं भूतिविभूषणः सुरवरः सर्वाधिपः सर्वदा
शर्वः सर्वगतः शिवः शशिनिभः श्रीशंकरः पातु माम्॥ १॥

Yasyaangke cha vibhaati bhoodharasutaa devaapagaa mastake
Bhaale baalavidhurgale cha garalan yasyorasi vyaalaraat
So'yan bhootivibhooshanah suravarah sarvaadhipah sarvadaa
Sharvah sarvagatah shivah shashinibhah shreeshankarah paatu maam (1)

Parvati on his lap, Ganga on his head so bright,

the crescent on his brow, the serpent coiled tight—

may Shiva, ash-adorned, lord of gods, ever near,

cool as the moon, protect me, banish every fear.

On whose lap sits the Mountain's Daughter, Parvati, on whose head flows the celestial Ganga, on whose brow shines the crescent moon, in whose throat rests the poison, on whose chest coils the serpent-king—

May that Shankara protect me always! He who is adorned with sacred ash, chief among the gods, Lord of all, present everywhere, the auspicious one, cool as the moon— Shiva, the source of all blessing.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिनकी गोदमें हिमाचलसुता पार्वतीजी, मस्तकपर गङ्गाजी, ललाटपर द्वितीयाका चन्द्रमा, कण्ठमें विष और वक्षःस्थलपर सर्पराज शेषजी सुशोभित हैं, वे भस्मसे विभूषित, देवताओंमें श्रेष्ठ, सर्वव्यापक, कल्याणरूप, चन्द्रमाके समान शीतल श्रीशङ्करजी सदा मेरी रक्षा करें॥ १॥

Notes

Poddarji explains that Tulsidas invokes Lord Shiva at the beginning of Ayodhya Kanda because Shiva is the first narrator of the Ramayana. The beautiful imagery—Parvati in his lap, Ganga on his head, the crescent moon on his forehead, poison in his throat, serpent on his chest—shows Shiva's capacity to hold opposites in perfect harmony.

DohaDoha 2
सब कें उर अभिलाषु अस कहहिं मनाइ महेसु।
आप अछत जुबराज पद रामहि देउ नरेसु॥ १॥

Sab ken ura abhilaashu asa kahahin manaai mahesu
Aapa achhat jubaraaj pad raamahi deu naresu (1)

In every heart one wish resides, | all pray to Shiva's name:

"While living, may the king bestow | on Rama the crown's claim!"

In everyone's heart lives the same wish— they pray to Lord Shiva and speak it aloud: "May the king, while he still lives, give Rama the crown of the heir-apparent!"

The entire city breathes with one prayer, one hope, one dream: to see Rama as Yuvaraja before anything can go wrong.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सबके हृदयमें ऐसी अभिलाषा है और सब महादेवजीको मनाकर (प्रार्थना करके) कहते हैं कि राजा अपने जीते-जी श्रीरामचन्द्रजीको युवराजपद दे दें॥

Notes

Poddarji notes that the people's prayer to Mahadeva shows their anxiety—they want the coronation to happen while Dasharatha is still alive. The phrase "aap achhat" (while you still live) carries a premonition. The citizens sense that delay could bring disaster.

ChaupaiChaupai 2
एक समय सब सहित समाजा। राजसभाँ रघुराजु बिराजा॥
सकल सुकृत मूरति नरनाहू। राम सुजसु सुनि अतिहि उछाहू॥
कहइ भुआलु सुनिअ मुनिनायक। भए राम सब बिधि सब लायक॥
सेवक सचिव सकल पुरबासी। जे हमारे अरि मित्र उदासी॥
सबहि रामु प्रिय जेहि बिधि मोही। प्रभु असीस जनु तनु धरि सोही॥

Eka samay sab sahit samaajaa. raajasabhaan raghuraaju biraajaa
Sakal sukrit moorati naranaahoo. raam sujasu suni atihi uchhaahoo
Kahai bhuaalu sunia muninaayak. bhae raam sab bidhi sab laayak
Sevak sachiv sakal purabaasee. je hamaare ari mitr udaasee
Sabahi raamu priy jehi bidhi mohee. prabhu asees janu tanu dhari sohee

In full assembly sat the king, | of all virtue the living face,

joyed to hear of Rama's fame, | spoke to the sage with grace:

"Rama is ready, fit for all, | loved by friend and foe—

your blessing walks in him, O sage, | as all the world does know."

One day the great King Dasharatha sat in his royal court with all his assembly. The king was virtue incarnate, and hearing Rama's fair fame filled him with delight.

"Listen, O Chief of Sages," spoke the king. "Rama has become fit in every way for everything. Servants, ministers, all citizens, those who are our enemies, friends, or neutral— Rama is dear to all of them, just as he is dear to me. Your blessing seems to have taken bodily form in him."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

एक समय रघुकुलके राजा दशरथजी अपने सारे समाजसहित राजसभामें विराजमान थे। महाराज समस्त पुण्योंकी मूर्ति हैं, उन्हें श्रीरामचन्द्रजीका सुन्दर यश सुनकर अत्यन्त आनन्द होता है। राजाने कहा—हे मुनिराज! सुनिये, श्रीरामचन्द्र अब सब प्रकारसे सब योग्य हो गये हैं। सेवक, मन्त्री, सब नगरनिवासी और जो हमारे शत्रु, मित्र या उदासीन हैं—सभीको श्रीरामचन्द्र वैसे ही प्रिय हैं जैसे वे मुझको हैं। आपका आशीर्वाद ही मानो शरीर धारण करके विराजमान है॥

Notes

Poddarji emphasizes that Dasharatha sees Rama's universal appeal as the fulfillment of Vasishtha's blessings. That enemies (ari), friends (mitra), and neutrals (udasin) all love Rama equally is remarkable—it proves his divine nature. Who else could win every heart?

ShlokaShloka 2
सन्नद्धः कवची खड्गी चापबाणधरो युवा।
गच्छन्मनोरथान्नश्च रामः पातु सलक्ष्मणः॥ २॥

या न गताभिषेकतस्तथा न मम्ले वनवासदुःखतः।
मुखाम्बुजश्री रघुनन्दनस्य मे सदास्तु सा मञ्जुलमङ्गलप्रदा॥

Sannaddhah kavachee khadgee chaapabaanadharo yuvaa
Gachchhanmanorathaannashch raamah paatu salakshmanah (2)

Yaa na gataabhishekatastathaa na mamle vanavaasaduhkhatah
Mukhaambujashree raghunandanasy me sadaastu saa manjulamangalapradaa

His lotus-face that neither bloomed at throne | nor dimmed at forest's call—

may Raghu's joy, that changeless grace, | bestow its peace on all.

That radiant beauty of Raghunandana's lotus-face— which neither bloomed with joy at news of coronation, nor wilted with sorrow at the exile to the forest— may that unchanging splendor of his countenance always bestow beautiful blessings upon me.

Rama's face knows no excitement at gain, no grief at loss. Such is the equanimity of the Divine— and such is the peace he grants his devotees.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रघुकुलको आनन्द देनेवाले श्रीरामचन्द्रजीके मुखारविन्दकी जो शोभा राज्याभिषेककी बात सुनकर न तो प्रसन्नताको प्राप्त हुई और न वनवासके दुःखसे मलिन ही हुई, वह मुखकमलकी छवि मेरे लिये सदा सुन्दर मङ्गलोंकी देनेवाली हो॥ २॥

Notes

Poddarji highlights this verse as profound teaching: Rama's face showed no elation when told he would be crowned king, nor any dejection when told to go to the forest. This perfect equanimity—sama-bhava—is the hallmark of the realized soul. His beauty remained constant because he is beyond the pairs of opposites.

DohaDoha 3
राजन राउर नामु जसु सब अभिमत दातार।
फल अनुगामी महिप मनि मन अभिलाषु तुम्हार॥

Raajan raaur naamu jasu sab abhimat daataar
Phal anugaamee mahip mani man abhilaashu tumhaar

O King, your name and fame bestow | all blessings men desire,

and fortune follows your heart's wish | like flames that leap from fire.

"O King! Your very name and fame grant all desired things. O jewel among kings, the fruit runs after your heart's wish— whatever you desire comes to pass."

Vasishtha speaks comfort to the king: for one so righteous, so blessed, success follows intention like a shadow follows the body.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे राजन्! आपका नाम और यश ही सम्पूर्ण मनचाही वस्तुओंको देनेवाला है। हे राजाओंके मुकुटमणि! आपके मनकी अभिलाषाका फल उसके अनुगमन करती है।

Notes

Poddarji explains that Vasishtha reassures Dasharatha: for a king of such accumulated merit, wishes become reality. The phrase "phala anugami" means that results follow his intentions—his virtue ensures success in whatever he undertakes.

ChaupaiChaupai 3
मोहि अछत यहु होइ उछाहू। लहहिं लोग सब लोचन लाहू॥
प्रभु प्रसाद सिव सबइ निबाहीं। यह लालसा एक मन माहीं॥
पुनि न सोच तनु रहउ कि जाऊ। जेहिं न होइ पाछें पछिताऊ॥
सुनि मुनि दसरथ बचन सुहाए। मंगल मोद मूल मन भाए॥

Mohi achhat yahu hoi uchhaahoo. lahahin log sab lochan laahoo
Prabhu prasaad siv sabai nibaaheen. yah laalasaa eka man maaheen
Puni na soch tanu rahau ki jaaoo. jehin na hoi paachhen pachhitaaoo
Suni muni dasarath bachan suhaae. mangal mod mool man bhaae

While I yet live, let joy arise, | let all eyes gain their prize!

This one wish remains in me— | then I care not if body dies.

Hearing these words, the sage rejoiced, | root of blessing, root of cheer—

Dasharatha's heart was pure and right, | his longing crystal clear.

"While I still live, let this joy be celebrated, so all people may gain the reward of their eyes. By your grace, O Guru, and Shiva's blessing, all has been accomplished—only this one longing remains.

Once this wish is fulfilled, I shall have no more care whether this body stays or goes— so there be no regret later."

Hearing these beautiful words of Dasharatha, root of all blessing and joy, the sage was deeply pleased at heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मेरे जीते-जी यह आनन्द-उत्सव हो जाय, जिससे सब लोग अपने नेत्रोंका लाभ प्राप्त करें। प्रभु आपके प्रसादसे शिवजीने सब कुछ निबाह दिया, केवल यही एक लालसा मनमें रह गयी है। इस लालसाके पूर्ण हो जानेपर फिर सोच नहीं—शरीर रहे या चला जाय, जिससे मुझे पीछे पछतावा न हो। दशरथजीके मङ्गल और आनन्दके मूल सुन्दर वचन सुनकर मुनि मनमें बहुत प्रसन्न हुए॥

Notes

Poddarji notes the poignant urgency in Dasharatha's words: "mohi achhat" (while I am still here). The king wants to see Rama crowned before death takes him. He says he will have no regret (pachhitavu) if he can witness this—his life's purpose will be complete.

ShlokaShloka 3
नीलाम्बुजश्यामलकोमलाङ्गं सीतासमारोपितवामभागम्।
पाणौ महासायकचारुचापं नमामि रामं रघुवंशनाथम्॥ ३॥

Neelaambujashyaamalakomalaangan seetaasamaaropitavaamabhaagam
Paanau mahaasaayakachaaruchaapan namaami raaman raghuvanshanaatham (3)

Dark as the lotus, soft his frame, | Sita at his side—

with bow and arrows in his hands, | Raghu's Lord, my guide.

I bow to Rama, Lord of Raghu's line— his limbs soft and dark as the blue lotus, Sita seated on his left, in his hands the mighty arrows and beautiful bow.

Here is the complete picture of the Divine: beauty and strength, love and valor, Sita inseparable from Rama, the bow ready to protect dharma.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

नीले कमलके समान श्याम और कोमल जिनके अङ्ग हैं, श्रीसीताजी जिनके वाम भागमें विराजमान हैं और जिनके हाथोंमें क्रमशः अमोघ बाण और सुन्दर धनुष है, उन रघुवंशके स्वामी श्रीरामचन्द्रजीको मैं नमस्कार करता हूँ॥ ३॥

Notes

Poddarji notes this verse presents Rama in his complete form: the dark beauty of his body (neelambuja-shyamala), Sita on his left (vama-bhaga indicates she is part of him), and the weapons of protection in his hands. This image will sustain devotees through the difficult chapters ahead.

DohaDoha 4
सुनु नृप जासु बिमुख पछिताहीं। जासु भजन बिनु जरनि न जाहीं॥
भयउ तुम्हार तनय सोइ स्वामी। रामु पुनीत प्रेम अनुगामी॥

Sunu nrip jaasu bimukh pachhitaaheen. jaasu bhajan binu jarani na jaaheen
Bhayau tumhaar tanay soi svaamee. raamu puneet prem anugaamee

He whom forsaking all regret, | without whose love hearts burn—

that Lord, O King, is now your son! | Pure love made Him return.

"Listen, O King," spoke the sage. "He from whom the world turns away and then regrets, He without whose worship the heart's burning never ceases— that very Lord has become your son!

Rama follows wherever pure love leads. It was your love that drew Him here to take birth in your home."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वसिष्ठजीने कहा—हे राजन्! सुनिये, जिनसे विमुख होकर लोग पछताते हैं और जिनके भजन बिना जीकी जलन नहीं जाती, वही स्वामी (सर्वलोकमहेश्वर) श्रीरामजी आपके पुत्र हुए हैं। श्रीरामजी पवित्र प्रेमके पीछे-पीछे चलनेवाले हैं, इसीसे तो प्रेमवश आपके पुत्र हुए हैं॥

Notes

Poddarji reveals the deep truth in Vasishtha's words: Rama is not an ordinary prince—He is the Supreme Lord (Swami) whom all creation seeks. Those who turn away from Him regret it; those who don't worship Him burn with longing. Yet He has become Dasharatha's son, drawn by the king's pure love.

DohaDoha 5
बेगि बिलंबु न करिअ नृप साजिअ सबुइ समाजु।
सुदिन सुमंगलु तबहिं जब रामु होहिं जुबराजु॥

Begi bilambu na karia nrip saajia sabui samaaju
Sudin sumangalu tabahin jab raamu hohin jubaraaju

Make haste, O King, delay no more! | Let all be ready now!

The blessed day, the holy hour— | when Rama takes his vow!

"Make haste, O King! Delay not! Arrange all preparations at once. The auspicious day and blessed hour is whenever Rama becomes Crown Prince—

for when Rama is crowned, that moment itself becomes sacred. No need to wait for stars to align— his coronation sanctifies all time."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे राजन्! अब देर न कीजिये; शीघ्र सब सामान सजाइये। शुभ दिन और सुन्दर मङ्गल तभी है जब श्रीरामचन्द्रजी युवराज हो जायें (अर्थात् उनके अभिषेकके लिये सभी दिन शुभ और मङ्गलमय हैं)॥

Notes

Poddarji emphasizes Vasishtha's urgency: "begi, bilambu na karia" (quickly, make no delay). The sage declares that no astrological calculation is needed—whenever Rama becomes Yuvaraja, that moment is automatically auspicious. This reflects the principle that the divine presence sanctifies time itself.

ChaupaiChaupai 5
मुदित महीपति मंदिर आए। सेवक सचिव सुमंत्रु बोलाए॥
कहि जयजीव सीस तिन्ह नाए। भूप सुमंगल बचन सुनाए॥
जौं पाँचहि मत लागै नीका। करहु हरषि हियं रामहि टीका॥
मंत्री मुदित सुनत प्रिय बानी। अभिमत बिरवे परेउ जनु पानी॥
बिनती सचिव करहिं कर जोरी। जिअहु जगतपति बरिस करोरी॥
जग मंगल भल काजु बिचारा। बेगिअ नाथ न लाइअ बारा॥

Mudit maheepati mandir aae. sevak sachiv sumantru bolaae
Kahi jayajeev sees tinh naae. bhoop sumangal bachan sunaae
Jaun paanchahi mat laagai neekaa. karahu harashi hiyan raamahi teekaa
Mantree mudit sunat priy baanee. abhimat birave pareu janu paanee
Binatee sachiv karahin kar joree. jiahu jagatapati baris karoree
Jag mangal bhal kaaju bichaaraa. begia naath na laaia baaraa

The king came home in joy and called | his ministers to tell:

"If you approve, crown Rama now!" | On their hopes like rain it fell.

With folded hands they prayed aloud: | "Live long, O World's great Lord!

This deed will bless all creation— | haste! Let none delay your word!"

The king returned to his palace in joy, and summoned his servants and minister Sumantra. They bowed their heads, saying "Victory! Long life!" and the king shared his auspicious news:

"If the council approves this plan, then joyfully anoint Rama as Crown Prince!"

Hearing this beloved speech, the ministers were overjoyed— as if water had been poured on the sapling of their heart's desire.

With joined palms they prayed: "O Lord of the World, may you live millions of years! You have thought of a deed that blesses all creation. Make haste, Master! Delay not!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजा आनन्दित होकर महलमें आये और उन्होंने सेवकोंको तथा मन्त्री सुमन्त्रको बुलवाया। उन लोगोंने 'जय-जीव' कहकर सिर नवाये। तब राजाने सुन्दर मङ्गलमय वचन सुनाये और कहा कि यदि पंचोंको यह मत अच्छा लगे, तो हृदयमें हर्षित होकर आपलोग श्रीरामचन्द्रका राजतिलक कीजिये। इस प्रिय वाणीको सुनते ही मन्त्री ऐसे आनन्दित हुए मानो उनके मनोरथरूपी पौधेपर पानी पड़ गया हो। मन्त्री हाथ जोड़कर विनती करते हैं कि हे जगत्पति! आप करोड़ों वर्ष जियें। आपने जगत्भरका मङ्गल करनेवाला भला काम सोचा है। हे नाथ! शीघ्रता कीजिये, देर न लगाइये॥

Notes

Poddarji notes the beautiful simile: the ministers' joy is like water falling on a thirsty sapling (abhimata biruve pareu janu pani). Their secret wish—to see Rama crowned—was suddenly being watered. Their prayer "jiahu jagatapati barisa karori" shows their love for the king.

DohaDoha 6
कहेउ भूप मुनिराज कर जोइ जोइ आयसु होइ।
राम राज अभिषेक हित बेगि करहु सोइ सोइ॥

Kaheu bhoop muniraaj kar joi joi aayasu hoi
Raam raaj abhishek hit begi karahu soi soi

"Whatever the great sage commands | for Rama's coronation—

do it all without delay!" | said the king with elation.

The king commanded: "Whatever orders the Great Sage gives for Rama's royal consecration— do all of it immediately!"

The machinery of celebration began to move. Every instruction from Vasishtha would be carried out at once.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजाने कहा—श्रीरामचन्द्रके राज्याभिषेकके लिये मुनिराज वसिष्ठजीकी जो-जो आज्ञा हो, आपलोग वही सब तुरंत करें॥

Notes

Poddarji highlights Dasharatha's urgency and complete trust in Vasishtha. The phrase "begi karahu soi soi" (quickly do whatever he says) shows both the king's excitement and his anxiety that nothing should delay this blessed event.

ChaupaiChaupai 6
हरषि मुनीस कहेउ मृदु बानी। आनहु सकल सुतीरथ पानी॥
औषध मूल फूल फल पाना। कहे नाम गनि मंगल नाना॥
चामर चरम बसन बहु भाँती। पाट पटोर अगनित जाती॥
मनिगन मंगल बस्तु अनेका। जो जग जोगु भूप अभिषेका॥
बेद बिदित कहि सकल बिधाना। कहेउ रचहु पुर बिबिध बिताना॥
सफल रसाल पूगफल केरा। रोपहु बीथिन्ह पुर चहुँ फेरा॥

Harashi munees kaheu mridu baanee. aanahu sakal suteerath paanee
Aushadh mool phool phal paanaa. kahe naam gani mangal naanaa
Chaamar charam basan bahu bhaantee. paat pator aganit jaatee
Manigan mangal bastu anekaa. jo jag jogu bhoop abhishekaa
Bed bidit kahi sakal bidhaanaa. kaheu rachahu pur bibidh bitaanaa
Saphal rasaal poogaphal keraa. ropahu beethinh pur chahun pheraa

The sage spoke soft: "Bring sacred waters, herbs, and flowers bright,

silks and gems, all blessed things | that make coronation right.

Raise pavilions through the town, | plant mango trees with fruit,

betel palms and banana groves | in every lane and route!"

The great sage spoke joyfully, in gentle tones: "Bring waters from all the sacred pilgrimage places! Herbs, roots, flowers, fruits, and leaves—" and he named many auspicious items one by one.

Whisks, deerskins, cloths of many kinds, silk and fine fabrics of countless varieties, gems and jewels, blessed objects beyond counting— everything the world deems fit for a king's anointing.

He explained all the Vedic rites and then commanded: "Erect beautiful pavilions throughout the city! Plant mango trees laden with fruit, betel-nut palms and banana groves in every lane, all around the town!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनिश्रेष्ठ ने प्रसन्न होकर कोमल वाणीसे कहा कि सम्पूर्ण श्रेष्ठ तीर्थोंका जल ले आओ। फिर औषधि, मूल, फूल, फल और पत्र आदि अनेकों माङ्गलिक वस्तुओंके नाम गिनकर बताये। चवर, मृगचर्म, बहुत प्रकारके वस्त्र, असंख्यों जातियोंके ऊनी और रेशमी कपड़े, नाना प्रकारकी मणियाँ तथा और भी बहुत-सी मङ्गल वस्तुएँ, जो जगत्में राज्याभिषेकके योग्य होती हैं। मुनिने वेदोंमें कहा हुआ सब विधान बताकर कहा—नगरमें बहुत-से मण्डप सजाओ। फलोंसमेत आम, सुपारी और केलेके वृक्ष नगरकी गलियोंमें चारों ओर रोप दो॥

Notes

Poddarji lists the elaborate preparations prescribed by Vasishtha: tirtha-jala (pilgrimage waters), aushadhi (medicinal herbs), various ritual objects, and the decoration of the city. The planting of fruit-laden trees symbolizes prosperity and auspiciousness throughout Ayodhya.

DohaDoha 7
ध्वज पताक तोरन कलस सजहु तुरग रथ नाग।
सिर धरि मुनिबर बचन सबु निज निज काजहिं लाग॥

Dhvaj pataak toran kalas sajahu turag rath naag
Sir dhari munibar bachan sabu nij nij kaajahin laag

"Raise flags and arches, pots and banners, | ready steed and cart!"

All took the sage's words to heart | and played their eager part.

"Prepare flags and banners, festive arches and water-pots! Ready the horses, chariots, and elephants!"

Taking the great sage's words upon their heads, everyone set about their appointed tasks.

The city transformed into a bustling workshop of joy, each person knowing their role in the great celebration to come.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ध्वजा, पताका, तोरण, कलश, घोड़े, रथ और हाथी सबको सजाओ। मुनिश्रेष्ठ वसिष्ठजीके वचनोंको शिरोधार्य करके सब लोग अपने-अपने काममें लग गये॥

Notes

Poddarji notes the phrase "sira dhari munibara bachana" means they placed the sage's instructions on their heads—a sign of utmost respect and obedience. The verse shows the unified effort of the entire kingdom, everyone working toward Rama's coronation.

ChaupaiChaupai 7
जो मुनीस जेहि आयसु दीन्हा। सो तेहि काजु प्रथम जनु कीन्हा॥
बिप्र साधु सुर पूजत राजा। करत राम हित मंगल काजा॥
सुनत राम अभिषेक सुहावा। बाज गहागह अवध बधावा॥
राम सीय तन सगुन जनाए। फरकि बाम अंग सुभ दाए॥
पुलकि सप्रेम परसपर कहहीं। भरत आगमनु सूचक अहहीं॥

Jo munees jehi aayasu deenhaa. so tehi kaaju pratham janu keenhaa
Bipr saadhu sur poojat raajaa. karat raam hit mangal kaajaa
Sunat raam abhishek suhaavaa. baaj gahaagah avadh badhaavaa
Raam seey tan sagun janaae. pharaki baam ang subh daae
Pulaki saprem parasapar kahaheen. bharat aagamanu soochak ahaheen

Each task assigned was done at once | as if prepared before,

the king did worship, drums rang out | with joy from door to door.

Rama and Sita felt good signs— | left limbs began to throb;

"These mean Bharat comes!" they said, | their hearts with love did sob.

Whoever received an order from the sage completed it so quickly, as if already done! The king worshipped Brahmins, saints, and gods, performing all auspicious rites for Rama's welfare.

When news of Rama's coronation spread, joyful drums thundered throughout Ayodhya!

In Rama and Sita's bodies, good omens appeared— their auspicious left limbs began to throb. With loving joy they said to each other: "These signs must foretell Bharat's coming!"

Even in their happiness, their first thought was of the absent brother.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनीश्वरने जिसको जिस कामके लिये आज्ञा दी, उसने वह काम इतनी शीघ्रतासे कर डाला कि मानो पहलेसे ही कर रखा था। राजा ब्राह्मण, साधु और देवताओंकी पूजा कर रहे हैं और श्रीरामचन्द्रजीके लिये सब मङ्गलकार्य कर रहे हैं। श्रीरामचन्द्रजीके राज्याभिषेककी सुहावनी खबर सुनते ही अवधभरमें बड़ी धूमसे बधावे बजने लगे। श्रीरामचन्द्रजी और सीताजीके शरीरमें भी शुभ शकुन सूचित हुए—उनके शुभ बायें अङ्ग फड़कने लगे। पुलकित होकर वे दोनों प्रेमसहित एक-दूसरेसे कहते हैं कि ये सब शकुन भरतके आनेकी सूचना देनेवाले हैं॥

Notes

Poddarji highlights the touching detail: when good omens appear in their bodies, Rama and Sita's first interpretation is that Bharat must be coming home. Their love for Bharat, though absent at his maternal uncle's home, never dims. The left side throbbing is auspicious for women (Sita), indicating happy news.

DohaDoha 8
भए बहुत दिन अति अवसेरी। सगुन प्रतीति भेंट प्रिय केरी॥
भरत सरिस प्रिय को जग माहीं। इहइ सगुन फलु दूसर नाहीं॥
रामहि बंधु सोच दिन राती। अंडन्हि कमठ हृदय जेहि भाँती॥

Bhae bahut din ati avaseree. sagun prateeti bhent priy keree
Bharat saris priy ko jag maaheen. ihai sagun phalu doosar naaheen
Raamahi bandhu soch din raatee. andanhi kamath hriday jehi bhaantee

"Many days since he left, we miss him so!

These signs mean Bharat comes!" | No other fruit they know.

As tortoise far from eggs still keeps | her heart there day and night,

so Rama thinks of Bharat ever | with love's nurturing might.

"So many days have passed—we miss him terribly. These omens give us hope of meeting our beloved."

"Who in the world is dear to us like Bharat? The only fruit these signs can bring is his return—there is no other meaning."

Day and night, Rama thinks of his brother the way a tortoise's heart remains with her eggs though she is far away— nurturing them from a distance with invisible love.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनको मामाके घर गये बहुत दिन हो गये; बहुत ही अवसेर आ रही है। शकुनोंसे प्रिय भरतके मिलनेका विश्वास होता है। आर भरतके समान जगतमें हमें कौन प्यारा है! शकुनका बस यही फल है, दूसरा नहीं। श्रीरामचन्द्रजीको अपने भाई भरतका दिन-रात ऐसा सोच रहता है जैसा कछुएका हृदय अंडोंमें रहता है॥

Notes

Poddarji offers the profound simile of the tortoise (kamatha): just as a mother tortoise nurtures her eggs through thought alone while physically distant, so Rama's heart dwells constantly with the absent Bharat. This simile appears in spiritual texts to describe meditation—the attention remains fixed even from afar.

DohaDoha 9
एहि अवसर मंगलु परम सुनि रहँसेउ रनिवासु।
सोभत लखि बिधु बढ़त जनु बारिधि बीचि बिलासु॥

Ehi avasar mangalu param suni rahanseu ranivaasu
Sobhat lakhi bidhu badhat janu baaridhi beechi bilaasu

The queens' court heard the blessed news | and bloomed with joy so bright—

like ocean waves that dance to see | the moon grow full with light!

At that very moment, hearing this supremely auspicious news, the entire queen's palace bloomed with joy—

like the ocean whose waves dance with delight watching the moon grow full!

The women's quarters, so often a place of quiet waiting, now burst into celebration.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इसी समय यह परम मङ्गल समाचार सुनकर सारा रनिवास हर्षित हो उठा। जैसे चन्द्रमाको बढ़ते देखकर समुद्रमें लहरोंका विलास सुशोभित होता है॥

Notes

Poddarji uses the beautiful image of the ocean (baridhi) responding to the waxing moon. Just as the sea swells with joy as the moon grows, so the ranivasa (women's quarters) swelled with happiness at the news. The queens were like waves, the news like moonlight.

DohaDoha 10
राम राज अभिषेकु सुनि हियँ हरषे नर नारि।
लगे सुमंगल सजन सब बिधि अनुकूल बिचारि॥

Raam raaj abhisheku suni hiyan harashe nar naari
Lage sumangal sajan sab bidhi anukool bichaari

Hearing Rama would be crowned, | all hearts with joy were stirred,

and thinking fate was on their side, | to bless they gave their word.

Hearing of Rama's coronation, all the men and women of the city rejoiced in their hearts. Thinking that fate itself was favorable, they began preparing every blessed ornament.

For once, destiny seemed kind. The whole world was conspiring for good.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीका राज्याभिषेक सुनकर सभी स्त्री-पुरुष हृदयमें हर्षित हो उठे और विधाताको अपने अनुकूल समझकर सब सुन्दर मङ्गल-साज सजाने लगे॥

Notes

Poddarji notes the phrase "bidhi anukula" (fate being favorable)—the people believed that cosmic forces had aligned for this happy occasion. Little did they know that other forces were also at work, about to shatter their dreams.

DohaDoha 11
सकल कहहिं कब होइहि काली। बिघन मनावहिं देव कुचाली॥
तिन्हहि सोहाइ न अवध बधावा। चोरहिं चंदिनि राति न भावा॥
सारद बोलि बिनय सुर करहीं। बारहिं बार पाय लै परहीं॥

Sakal kahahin kab hoihi kaalee. bighan manaavahin dev kuchaalee
Tinhahi sohaai na avadh badhaavaa. chorahin chandini raati na bhaavaa
Saarad boli binay sur karaheen. baarahin baar paay lai paraheen

"When comes tomorrow's blessed hour?" | all the people say.

But scheming gods pray for delay— | bright moonlight spoils the thief's way.

They summon Saraswati near | and fall before her feet,

begging her to help their cause | with words of dark deceit.

Everyone asks: "How many hours until tomorrow? When will the blessed moment arrive for our heart's desire to be fulfilled?"

But the scheming gods are praying for obstacles! Ayodhya's celebrations displease them, just as moonlit nights displease a thief.

They summon Saraswati, goddess of speech, and beg her with folded hands, falling at her feet again and again.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब लोग कह रहे हैं कि कल वह शुभ लग्न कितने समय है जब विधाता हमारी अभिलाषा पूरी करेंगे और हमारा मनचीता होगा। परन्तु कुचक्री देवता विघ्न मना रहे हैं। उन्हें अवधके बधावे नहीं सुहाते, जैसे चोरको चाँदनी रात नहीं भाती। सरस्वतीजीको बुलाकर देवता विनय कर रहे हैं और बार-बार उनके पैरोंको पकड़कर उनपर गिरते हैं॥

Notes

Poddarji reveals the cosmic conspiracy: the gods (devas), threatened by Ravana, need Rama to leave Ayodhya and fulfill his purpose. They pray for obstacles (vighna) to prevent the coronation. The thief-moonlight simile is telling—they work in darkness against the light of Ayodhya's joy.

DohaDoha 12
बिपति हमारि बिलोकि बड़ि मातु करिअ सोइ आजु।
रामु जाहिं बन राजु तजि होइ सकल सुरकाजु॥

Bipati hamaari biloki badi maatu karia soi aaju
Raamu jaahin ban raaju taji hoi sakal surakaaju

"O Mother, see our great distress! | Act now, this very day!

Let Rama leave his throne for forest— | then we'll have our way!"

The gods implore: "O Mother! Seeing our great distress, do today what must be done! Let Rama renounce the kingdom and go to the forest— only then will all the gods' work be accomplished."

They need Rama in the wilderness to slay the demons they cannot defeat. Their prayer is selfish, dressed as necessity.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

देवता कहते हैं—हे माता! हमारी बड़ी विपत्तिको देखकर आज वही कीजिये जिससे श्रीरामचन्द्रजी राज्य त्यागकर वनको चले जायें और देवताओंका सब कार्य सिद्ध हो॥

Notes

Poddarji explains the gods' predicament: Ravana has a boon that he cannot be killed by gods or demons. Only a human avatar can slay him. The gods need Rama to leave Ayodhya so he will encounter Ravana in the forest. Their petition to Saraswati is the first dark thread in the weaving of exile.

DohaDoha 13
सुनि देवन्ह सुरमातु कहि भला करब मैं आइ।
देबि देव कारजु अपर राम घरहिं सुख साई॥

Suni devanh suramaatu kahi bhalaa karab main aai
Debi dev kaaraju apar raam gharahin sukh saaee

Saraswati said: "I'll come and act." | But as she went, she thought:

"High their home, but low their deeds— | with envy they are fraught."

Hearing the gods' plea, the Mother of Speech replied: "Very well, I shall come and act."

But as Saraswati departed, she thought: "The gods' minds are petty. They dwell in high heaven but their deeds are low. They cannot bear to see another's prosperity."

Even the goddess who must obey knows the moral failing of her masters.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

देवताओंकी विनती सुनकर सरस्वतीजी ने कहा—ठीक है, मैं जाकर काम करूँगी। परन्तु वे विचारकर चली कि देवताओंकी बुद्धि ओछी है। ऊँचा निवास, नीची करनी है। ये दूसरेका ऐश्वर्य नहीं देख सकते॥

Notes

Poddarji shows Saraswati's awareness of the gods' moral weakness: "unchha nivasu nichhi karturi" (high dwelling, low deeds). She will do their bidding, but she recognizes their jealousy. They cannot tolerate Rama's glory in Ayodhya. Even divine beings are not free from envy.

DohaDoha 14
आगिल काजु बिचारि बहोरी। करिहि चाहि कुसल कबि मोरी॥
हरषि हृदयँ दसरथ पुर आई। जनु ग्रह दसा दुसह दुखदाई॥

Aagil kaaju bichaari bahoree. karihi chaahi kusal kabi moree
Harashi hridayan dasarath pur aaee. janu grah dasaa dusah dukhadaaee

She thought: "From exile, good will come, | poets will praise my art."

So she entered Dasharatha's city | like an affliction of the heart.

But then Saraswati considered the future: "From Rama's forest exile will come the destruction of demons, and all the world will be happy.

Besides, wise poets will later long for me when they narrate Rama's exile-story!"

With heart gladdened by this thought, she entered Dasharatha's city— like an unbearable planetary affliction arriving disguised in joy.

The goddess of poetry herself became the harbinger of tragedy.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

परंतु आगेके कामका विचार करके (श्रीरामजीके वन जानेसे राक्षसोंका वध होगा, जिससे सारा जगत् सुखी हो जायगा) चतुर कवि श्रीरामजीके वनवासके चरित्रोंका वर्णन करनेके लिये मेरी चाह करेंगे। ऐसा सोचकर सरस्वती हर्षित हृदयसे दशरथकी पुरी अयोध्यामें आयीं, मानो दुःसह दुःख देनेवाली कोई ग्रहदशा आयी हो॥

Notes

Poddarji notes the irony: Saraswati consoles herself that poets (like Tulsidas!) will celebrate Rama's vanvas story—and for that, she will be praised. So she comes to Ayodhya, but Tulsidas likens her arrival to a graha-dasha (malefic planetary period). Beauty can carry sorrow; the goddess of eloquence will inspire the worst speech.

DohaDoha 15
नामु मंथरा मंदमति चेरी कैकइ केरि।
अजस पेटारी ताहि करि गई गिरा मति फेरि॥

Naamu mantharaa mandamati cheree kaikai keri
Ajas petaaree taahi kari gaee giraa mati pheri

Manthara, the dull-witted maid | of Kaikeyi the queen—

Saraswati made her infamy's box | and left the darkened scene.

There was a dull-witted maidservant of Queen Kaikeyi, named Manthara.

The goddess of speech chose her as the box to hold all infamy, turned her mind inside out, and departed.

The hunchback servant, usually harmless in her foolishness, became the vessel of destruction.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मन्थरा नामकी कैकेयीकी एक मन्दबुद्धि दासी थी, उसे अपयशकी पिटारी बनाकर सरस्वती उसकी बुद्धिको फेरकर चली गयीं॥

Notes

Poddarji identifies Manthara as the "ajasa petari" (box of dishonor). This hunchbacked servant of Kaikeyi becomes Saraswati's chosen instrument. The goddess twists her already dull (mandamati) mind and departs. From this point, Manthara will speak words that destroy a kingdom.

DohaDoha 16
दीख मंथरा नगरु बनावा। मंजुल मंगल बाज बधावा॥
पूछेसि लोगन्ह काह उछाहू। राम तिलकु सुनि भा उर दाहू॥

Deekh mantharaa nagaru banaavaa. manjul mangal baaj badhaavaa
Poochhesi loganh kaah uchhaahoo. raam tilaku suni bhaa ura daahoo

Manthara saw the festive town | and heard the drums of cheer.

"What joy is this?" she asked, and heard— | then burned with jealous fear.

Manthara saw the city decorated, heard the sweet festive drums, the auspicious wedding-like celebrations.

She asked the people: "What is this joy?" When she heard "Rama's coronation tomorrow!"— her heart burst into flames of jealousy.

A spark that would become a forest fire.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मन्थराने देखा कि नगर सजाया हुआ है। सुन्दर मङ्गलमय बधावे बज रहे हैं। उसने लोगोंसे पूछा कि कैसा उत्सव है? उनसे श्रीरामचन्द्रजीके राजतिलककी बात सुनते ही उसका हृदय जल उठा॥

Notes

Poddarji marks this as the turning point. Manthara's question seems innocent, but when she hears the answer—Rama's tilaka (coronation)—fire erupts in her breast (ura dahu). Her twisted mind, already prepared by Saraswati, now has its fuel: Rama's good fortune is unbearable to her.

DohaDoha 17
करइ बिचारु कुबुद्धि कुजाती। होइ अकाजु कवन बिधि राती॥
देखि लागि मधु कुटिल किराती। जिमि गवँ तकइ लेउँ केहि भाँती॥

Karai bichaaru kubuddhi kujaatee. hoi akaaju kavan bidhi raatee
Dekhi laagi madhu kutil kiraatee. jimi gavan takai leun kehi bhaantee

The cunning mind of low-born maid | began at once to scheme:

"How can this deed be wrecked tonight?" | She stalked as huntress keen.

The low-minded servant of low birth began to plot: "How can this plan be ruined tonight?"

Like a crafty forest-woman who spots a honeycomb high in a tree and schemes how to snatch it— so Manthara eyed the happiness of Ayodhya, plotting its destruction.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह नीच जातिवाली दासी विचार करने लगी कि किस प्रकारसे यह काम आज रात ही बिगड़ जाय, जैसे कोई कुटिल भीलनी शहदका छत्ता लगा देखकर घात लगाती है कि इसको किस तरहसे उखाड़ लूँ॥

Notes

Poddarji uses the vivid simile of a kiratini (tribal huntress) eyeing a honeycomb. Just as she plots to steal the honey, Manthara plots to snatch away Ayodhya's sweetness. The phrase "kubuddhi kujati" emphasizes her ignoble nature—low intelligence serving low purposes.

DohaDoha 18
भरत मातु पहिं गइ बिलखानी। का अनमनि हसि कह हँसि रानी॥
ऊतरु देइ न लेइ उसासू। नारिचरित करि ढारइ आँसू॥

Bharat maatu pahin gai bilakhaanee. kaa anamani hasi kah hansi raanee
Ootaru dei na lei usaasoo. naaricharit kari dhaarai aansoo

To Bharat's mother Manthara went | with sorrow on her face.

"Why sad?" the queen asked with a laugh— | no answer filled the space.

She only sighed and shed false tears | with practiced woman's art,

the cunning plot now set to work | upon the queen's kind heart.

Manthara went to Bharat's mother, her face painted with false grief. The queen laughed and asked: "Why so downcast?"

But Manthara gave no answer— only heaved long sighs and, practicing woman's art, let tears flow from her eyes.

The manipulation had begun.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह उदास होकर भरतजीकी माता कैकेयीके पास गयी। रानीने हँसकर कहा कि तू उदास क्यों है? मन्थरा कुछ उत्तर नहीं देती, केवल लंबी साँस ले रही है और त्रियाचरित्र करके आँसू ढरका रही है॥

Notes

Poddarji identifies "narichartita" (woman's wiles)—the false tears, the dramatic sighs, the refusal to speak. This is psychological manipulation. Kaikeyi, seeing her trusted maid in apparent distress, will naturally press for answers, falling into the trap being set.

DohaDoha 19
हसि कह रानि गालु बड़ तोरें। दीन्हि लखन सिख अस मन मोरें॥
तबहुँ न बोल चेरि बडि पापिनि। छाड़इ स्वास कारि जनु साँपिनि॥

Hasi kah raani gaalu bad toren. deenhi lakhan sikh asa man moren
Tabahun na bol cheri badi paapini. chhaadai svaas kaari janu saanpini

The queen laughed: "You talk too much! | Did Lakshmana set you right?"

Still the serpent would not speak— | just hissed with venomed might.

The queen laughed: "Oh, you have quite the tongue! I think Lakshmana must have taught you a lesson."

But still the great sinner would not speak. She only heaved sighs like a serpent hissing poison.

The silence was calculated, the sighs were weapons, each moment building Kaikeyi's curiosity until she could bear it no longer.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रानी हँसकर कहने लगी कि तेरे बड़े गाल हैं (तू बहुत बढ़-बढ़कर बोलनेवाली है)। मेरा मन है कि लक्ष्मणने तुझे कुछ सीख दी है। तब भी महापापिनी दासी कुछ भी नहीं बोलती। वह लंबी साँस छोड़ती है, मानो साँपिन फुफकार रही हो॥

Notes

Poddarji notes Kaikeyi's playful assumption that Lakshmana scolded Manthara for some impertinence. But Manthara's serpent-like sighs (sampini) suggest the poison she carries. She waits, building tension, until the queen's concern forces the question.

DohaDoha 20
सभय रानि कह कहसि किन कुसल रामु महिपालु।
लखनु भरतु रिपुदमनु सुनि भा कुबरी उर सालु॥

Sabhay raani kah kahasi kin kusal raamu mahipaalu
Lakhanu bharatu ripudamanu suni bhaa kubaree ura saalu

"Why won't you speak? Is Rama well? | The King? Each prince?" she cried.

To hear Rama named first of all— | the hunchback burned inside.

Now fearful, the queen demanded: "Why won't you speak? Are Rama, the King, Lakshmana, Bharat, and Shatrughna all well?"

Hearing Rama's name first, pain shot through the hunchback's heart— even in worry, Kaikeyi names Rama before her own son Bharat!

This slight would be the lever Manthara would use.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब रानीने डरकर कहा—कहती क्यों नहीं? श्रीरामचन्द्र, राजा, लक्ष्मण, भरत और शत्रुघ्न सब कुशल तो हैं? यह सुनकर कुबरी मन्थराके हृदयमें बड़ी ही पीड़ा हुई॥

Notes

Poddarji observes that Kaikeyi instinctively names Rama first when checking on family welfare—evidence of how beloved Rama is even to her. But to Manthara's poisoned mind, this priority is proof of Kaikeyi's subjugation. She will twist this love into a weapon.

DohaDoha 21
कत सिख देइ हमहि कोउ माई। गालु करब केहि कर बलु पाई॥
रामहि छाड़ि कुसल केहि आजू। जेहि जनेसु देइ जुबराजू॥

Kat sikh dei hamahi kou maaee. gaalu karab kehi kar balu paaee
Raamahi chhaadi kusal kehi aajoo. jehi janesu dei jubaraajoo

"Who would scold me? Whose power have I?" | the crooked one replied.

"Except for Rama, who is blessed? | He's the king's whole pride!"

At last Manthara spoke: "Why would anyone scold me, Mother? Whose power could I challenge?

Today, apart from Rama, who else matters at all? He whom the king is making Crown Prince— he alone is blessed.

All others are nothing."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह कहने लगी—हे माई! हमें कोई क्यों सीख देगा और मैं किसका बल पाकर गाल करूँगी। आज श्रीरामचन्द्रजीको छोड़कर और कौन कुशल है, जिन्हें राजा युवराज-पद दे रहे हैं॥

Notes

Poddarji notes the bitter sarcasm beginning to emerge. Manthara implies that Rama's ascendancy makes everyone else irrelevant—especially Bharat. The phrase "Ramahi chhadi kusala kehi" suggests that only Rama's welfare matters to the king, planting the first seed of jealousy in Kaikeyi's mind.

DohaDoha 22
भयउ कौसिलहि बिधि अति दाहिन। देखत गरबु रहत उर नाहिन॥
देखेहु कस न जाइ सोइ सोभा। जो अवलोकि मोर मनु छोभा॥

Bhayau kausilahi bidhi ati daahin. dekhat garabu rahat ura naahin
Dekhehu kas na jaai soi sobhaa. jo avaloki mor manu chhobhaa

"Fate shines on Kausalya today— | her pride knows no bound!

Go see the glory that disturbed | my heart with such profound—"

"Today fate smiles brightly on Kausalya! Seeing this, her pride knows no bounds.

Why don't you go yourself and witness the splendor that has so disturbed my mind?

See how the whole world celebrates for her son, not yours."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आज कौसल्याको विधाता बहुत ही अनुकूल हुए हैं; यह देखकर उनके हृदयमें गर्व समाता नहीं। तुम स्वयं जाकर सब शोभा क्यों नहीं देख लेतीं, जिसे देखकर मेरे मनमें क्षोभ हुआ है॥

Notes

Poddarji tracks Manthara's strategy: shift Kaikeyi's attention from loving Rama to envying Kausalya. By emphasizing Kausalya's pride and fortune, she plants rivalry where love existed. The word "garbu" (pride) is meant to sting—Kausalya gloating, Kaikeyi forgotten.

DohaDoha 25
दुइ बरदान भूप सन थाती। मागहु आजु जुड़ावहु छाती॥
सुतहि राजु रामहि बनबासू। देहु लेहु सब सवति हुलासू॥

Dui baradaan bhoop san thaatee. maagahu aaju judaavahu chhaatee
Sutahi raaju raamahi banabaasoo. dehu lehu sab savati hulaasoo

"Two boons the king owes you as trust— | demand them, cool your pain!

Give Bharat the throne, Rama the woods— | take your rival's gain!"

"You have two boons kept in trust with the king— today demand them and cool your burning heart!

For one boon: give the kingdom to your son Bharat. For the other: send Rama to the forest.

Take from your rival all her joy— let it be yours instead!"

The fatal formula was spoken. From this moment, nothing could stop the tragedy.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तुम्हारे दो वरदान राजाके पास धरोहर हैं। आज उन्हें राजासे माँगकर अपनी छाती ठंडी करो। पुत्रको राज्य और रामको वनवास दो और सौतका सारा आनन्द तुम ले लो॥

Notes

Poddarji marks this as the central verse of the tragedy. Manthara reminds Kaikeyi of the two boons Dasharatha promised her long ago when she saved his life in battle. The terrible demand is crystallized: Bharat's kingdom, Rama's exile. Once spoken, it cannot be unspoken.

DohaDoha 28
कुबरी करि कबुली कैकेई। कपट छुरी उर पाहन टेई॥
लखी न रानि निकट दुखु कैसें। चरइ हरित तिन बलिपसु जैसें॥

Kubaree kari kabulee kaikeee. kapat chhuree ura paahan teee
Lakhee na raani nikat dukhu kaisen. charai harit tin balipasu jaisen

Manthara sharpened deceit's blade | on her heart of stone so cold.

The queen saw not the doom so near— | like a lamb for slaughter sold.

Having won Kaikeyi's agreement, the hunchback sharpened her knife of deceit on the stone of her own hardened heart.

The queen did not see the doom so close— like a sacrificial animal grazing on green grass, unaware it is about to be slaughtered.

Bliss before the blade falls.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कुबरीने कैकेयीको सब तरहसे अपनी बातोंमें लाकर कपटरूप छुरीको अपने कठोर हृदयरूपी पत्थरपर तेज किया। रानीने पास आये हुए दुःखको नहीं देखा, जैसे बलिके पशु हरी घास चरते हुए अपने वधको नहीं देखते॥

Notes

Poddarji uses the devastating simile of the sacrificial animal (balipasu) happily eating grass, not knowing it will soon die. Kaikeyi, now convinced by Manthara, has no idea she is destroying herself, her husband, and her family. The knife of kapata (deceit) is ready.

DohaDoha 30
बड़ कुघातु करि पातकिनि कहेसि कोपगृहँ जाहु।
काजु सँवारेहु सजग सबु सहसा जनि पतिआहु॥

Bad kughaatu kari paatakini kahesi kopagrihan jaahu
Kaaju sanvaarehu sajag sabu sahasaa jani patiaahu

The sinner struck and said: "Now go | to the anger-room with care!

Arrange it all, trust not the king | though sweet his words appear!"

Having struck the fatal blow, the sinful Manthara commanded: "Go now to the anger-chamber!

Arrange everything carefully— and don't trust the king too quickly! He will try to sway you with sweet words."

Kaikeyi went to the kopagriha, the room where queens sulk, where she would spring her trap on a loving, unsuspecting king.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पापिनी मन्थराने बड़ी बुरी घात लगाकर कहा—कोपभवनमें जाओ। सब काम बड़ी सावधानीसे बनाना, राजापर सहसा विश्वास न कर लेना॥

Notes

Poddarji explains the kopagriha (anger-room)—a chamber where queens would retire when upset, knowing the king would come to pacify them. Manthara instructs Kaikeyi to use this custom as a trap. The warning "sahasa jani patiahu" (don't trust him suddenly) shows her cunning—she knows Dasharatha's love could melt Kaikeyi's resolve.

DohaDoha 33
साँझ समय सानंद नृपु गयउ कैकई गेहँ।
गवनु निठुरता निकट किय जनु धरि देह सनेह॥

Saanjh samay saanand nripu gayau kaikaee gehan
Gavanu nithurataa nikat kiy janu dhari deh saneh

At dusk the king in joy arrived | at Kaikeyi's palace door—

as if Love took a human form | and walked to Cruelty's floor.

At evening time, the king went joyfully to Kaikeyi's palace—

as if Love itself, taking on a body, went walking toward Cruelty.

The king came with good news to share, unaware he was walking into his doom. Affection went to meet its destroyer.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सन्ध्याके समय राजा दशरथ आनन्दके साथ कैकेयीके महलमें गये। मानो साक्षात् स्नेह ही शरीर धारण कर निष्ठुरताके पास गया हो॥

Notes

Poddarji's verse is deeply poignant: "janu dhari deha saneha"—as if affection itself took a body. Dasharatha is the embodiment of love going to meet nithurta (cruelty) personified in his once-beloved Kaikeyi. The contrast is heartbreaking.

DohaDoha 35
भूपति बिकल बिलोकि महि परेउ उठि बैठारि।
हाय राम कहि राउ मुरुछि परेउ बहुरि धुनि माथ॥

Bhoopati bikal biloki mahi pareu uthi baithaari
Haay raam kahi raau muruchhi pareu bahuri dhuni maath

The king fell to the ground in grief, | she raised him, seated him—

"Oh Rama!" crying, he fell again, | his mind and senses dim.

The king, overwhelmed, fell to the ground. Kaikeyi raised him and tried to seat him.

But he could only cry "Oh Rama! Rama!" and fell unconscious again, beating his head in grief.

The man who had conquered empires lay helpless before his own wife's cruelty, undone by love itself.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजा व्याकुल होकर भूमिपर गिर पड़े। कैकेयी उन्हें उठाकर बैठाने लगी। राजा 'हाय राम!' कह-कहकर मूर्छित हो गये और सिर धुनने लगे॥

Notes

Poddarji shows Dasharatha's complete collapse. The mighty king who ruled the solar dynasty, who was feared by gods and demons, falls helpless before Kaikeyi's demands. His cry "Haye Rama" becomes a refrain of despair—the name he loves most now the name of his greatest pain.

DohaDoha 38
रामु तापस बनु बेषु सिय सहित जो बिलगाइ।
उदासीन मुनिबृत्ति बिचराहिं चौदह बरिस बनहि बसाइ॥

Raamu taapas banu beshu siy sahit jo bilagaai
Udaaseen munibritti bicharaahin chaudah baris banahi basaai

"Let Rama in a hermit's dress | with Sita at his side,

for fourteen years dwell in the woods | where wandering sages bide!"

"Rama must go to the forest dressed as a hermit, detached and indifferent like a wandering monk.

With Sita by his side, he must dwell in the wilderness for fourteen years.

This is my second boon."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राम तपस्वियोंके वेषमें विशेष उदासीन भावसे राज्य और कुटुम्ब आदिकी ओरसे भलीभाँति उदासीन होकर विरक्त मुनियोंकी भाँति सीताजीसहित चौदह वर्षतक वनमें निवास करें॥

Notes

Poddarji explains the precision of the demand: not just exile, but exile in tapasvi-vesha (ascetic dress), udasina (detached), muni-vritti (living like a monk), for chaturdash barisa (fourteen years). Each detail is calculated to strip Rama of everything—kingdom, comfort, identity.

DohaDoha 40
सुत सनेहु इत बचनु उत संकट परेउ नरेसु।
सकहु त आयसु धरहु सिर मेटहु कठिन कलेसु॥

Sut sanehu ita bachanu uta sankat pareu naresu
Sakahu ta aayasu dharahu sir metahu kathin kalesu

"Love for you on one side stands, | his pledged word on the other—

if you can, accept his will | and ease your father's bother!"

"On one side stands love for his son, on the other his pledged word— the king is caught in this dharma-dilemma.

If you are able, Rama, take the king's command upon your head and remove his terrible anguish."

Kaikeyi speaks as if offering Rama a chance to be noble— but her words are the executioner's blade.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इधर तो पुत्रका स्नेह है और उधर वचन (प्रतिज्ञा); राजा इसी धर्मसंकटमें पड़ गये हैं। यदि तुम कर सकते हो, तो राजाकी आज्ञा शिरोधार्य करो और इनके कठिन क्लेशको मिटाओ॥

Notes

Poddarji highlights the dharma-sankata (moral dilemma) Kaikeyi presents to Rama: the king loves you, but he has given his word. You can save him from this torture by accepting exile. It is twisted logic, making Rama responsible for resolving a crisis Kaikeyi herself created.

DohaDoha 81
सुठि सुकुमार कुमार दोउ जनकसुता सुकुमारि।
रथ चढाइ देखराइ बनु फिरेहु गएँ दिन चारि॥ ८१॥

Suthi sukumaar kumaar dou janakasutaa sukumaari
Rath chadhaai dekharaai banu phirehu gaen din chaari (81)

Both princes are so tender-formed | and Janaki so fair—

show them the woods, then bring them home | in four days if you dare.

Both princes are so tender, and Janaki too is delicate. Seat them in the chariot, show them the forest, and return after four days.

The king speaks with desperate hope. His heart clings to any plan that might bring them back. Four days—that is all he asks. Just let him see their faces once more.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अत्यन्त सुकुमार दोनों कुमारोंको और सुकुमारी जानकीको रथमें चढ़ाकर, वन दिखलाकर चार दिनके बाद लौट आना॥८१॥

Notes

King Dasharatha instructs Sumantra with a father's desperate longing. Poddarji notes the king grasps at any hope, asking for just four days. His love cannot accept permanent separation.

ChaupaiChaupai 81
जौं नहिं फिरहिं धीर दोउ भाई। सत्यसंध दृढ़ब्रत रघुराई॥
तौ तुम्ह बिनय करेहु कर जोरी। फेरिअ प्रभु मिथिलेसकिसोरी॥

Jaun nahin phirahin dheer dou bhaaee. satyasandh dridhabrat raghuraaee
Tau tumh binay karehu kar joree. pheria prabhu mithilesakisoree

If both brave brothers won't return, so firm in truth they stand,

then fold your palms and plead with them—send Sita back as planned.

If the two steadfast brothers will not return— for Raghunath is true to his word and firm in his vow— then fold your hands and plead: 'Lord, at least send back the daughter of Mithila's king.'

The king knows Rama will not break his word. So he asks for Sita's return instead— at least let the delicate princess be spared the forest's hardships.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यदि धैर्यवान्‌ दोनों भाई न लौटें—क्योंकि श्रीरघुनाथजी प्रणके सच्चे और दृढ़तासे नियमका पालन करनेवाले हैं—तो तुम हाथ जोड़कर विनती करना कि हे प्रभो! जनककुमारी सीताजीको तो लौटा दीजिये॥ १॥

Notes

Dasharatha knows Rama's resolve is unbreakable. Poddarji observes the king's wisdom in asking at least for Sita's return, hoping to spare the tender princess from forest hardships.

ChaupaiChaupai 81
जब सिय कानन देखि डेराई। कहेहु मोरि सिख अवसरु पाई॥
सासु ससुर अस कहेउ सँदेसू। पुत्रि फिरिअ बन बहुत कलेसू॥

Jab siy kaanan dekhi deraaee. kahehu mori sikh avasaru paaee
Saasu sasur asa kaheu sandesoo. putri phiria ban bahut kalesoo

When Sita sees the woods and fears, then find the moment right—

'Your parents say: Return, dear child, the forest brings you plight.'

When Sita sees the forest and feels afraid, find the right moment and give her my message: 'Your mother-in-law and father-in-law send you this word: Daughter, please return. The forest holds too much suffering.'

The king hopes fear will turn her back. He does not yet know the depth of Sita's devotion.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जब सीता वनको देखकर डरे, तब मौका पाकर मेरी यह सीख उनसे कहना कि तुम्हारे सास और ससुरने ऐसा सन्देश कहा है कि हे पुत्री! तुम लौट चलो, वनमें बहुत क्लेश हैं॥ २॥

Notes

Dasharatha hopes Sita's natural fear of the wilderness will make her return. Poddarji notes the king underestimates Sita's unwavering devotion to her husband.

ChaupaiChaupai 81
पितुगृह कबहुँ कबहुँ ससुरारी। रहेहु जहाँ रुचि होइ तुम्हारी॥
एहि बिधि करेहु उपाय कदंबा। फिरइ त होइ प्रान अवलंबा॥

Pitugrih kabahun kabahun sasuraaree. rahehu jahaan ruchi hoi tumhaaree
Ehi bidhi karehu upaay kadambaa. phirai ta hoi praan avalambaa

At father's house or in-laws' home, stay where your heart may lead—

try every way; if she returns, my life finds what I need.

Sometimes stay at your father's home, sometimes at your in-laws'— live wherever your heart desires. Try every means you can. If she returns, my life will have its anchor.

The king offers Sita complete freedom— anything, if only she will come back. His life hangs by a thread, and her return would be its support.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कभी पिताके घर, कभी ससुराल, जहाँ तुम्हारी इच्छा हो, वहीं रहना। इस प्रकार तुम अनेक उपाय करना। यदि सीताजी लौट आयीं तो मेरे प्राणोंको सहारा हो जायगा॥ ३॥

Notes

The king offers Sita complete freedom of choice. Poddarji explains that Dasharatha's life itself depends on her return—she would become the support of his departing breath.

ChaupaiChaupai 81
नाहिं त मोर मरनु परिनामा। कछु न बसाइ भएँ बिधि बामा॥
अस कहि मुरुछि परा महि राऊ। रामु लखनु सिय आनि देखाऊ॥

Naahin ta mor maranu parinaamaa. kachhu na basaai bhaen bidhi baamaa
Asa kahi muruchhi paraa mahi raaoo. raamu lakhanu siy aani dekhaaoo

If not, then death shall be my end—when fate turns, none can save.

Show me Ram, Lakshman, Sita!—he fell, the ground his grave.

Otherwise, death awaits me in the end. When fate turns hostile, nothing remains in our power. Ah! Bring Rama, Lakshmana, and Sita— let me see them once more!

Saying this, the king fell unconscious to the earth. His grief was beyond bearing. The father's heart broke at the thought of never seeing his children again.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

नहीँ तो अन्तमें मेरा मरण ही होगा। विधाताके विपरीत होनेपर कुछ वश नहीं चलता। हा! राम, लक्ष्मण और सीताको लाकर दिखाओ। ऐसा कहकर राजा मूर्छित होकर पृथ्वीपर गिर पड़े॥ ४॥

Notes

The king collapses in unbearable grief. Poddarji notes that Dasharatha's faint reveals how his very life-force is connected to Rama. This foreshadows his death from separation.

DohaDoha 82
पाइ रजायसु नाइ सिरु रथु अति बेगि सजाइ।
गयउ जहाँ बाहेर नगर सीय सहित दोउ भाइ॥ ८२॥

Paai rajaayasu naai siru rathu ati begi sajaai
Gayau jahaan baaher nagar seey sahit dou bhaai (82)

He bowed and took the king's command | and readied swift the car—

he drove to where the brothers stood | with Sita, not too far.

Receiving the king's command, Sumantra bowed his head. With great haste he prepared the chariot and went to where Sita and the two brothers waited outside the city.

The loyal minister obeyed at once. His heart was torn, but duty called him forward to serve his beloved prince.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सुमन्त्रजी राजाकी आज्ञा पाकर, सिर नवाकर और बहुत जल्दी रथ जुड़वाकर वहाँ गये जहाँ नगरके बाहर सीताजीसहिंत दोनों भाई थे॥८२॥

Notes

Sumantra's immediate obedience shows his devotion. Poddarji emphasizes that the minister's heart was breaking, yet he fulfilled his duty without hesitation.

ChaupaiChaupai 82
तब सुमंत्र नृप बचन सुनाए। करि बिनती रथ रामु चढ़ाए॥
चढ़ि रथ सीय सहित दोउ भाई। चले हृदय अवधहि सिरु नाई॥

Tab sumantr nrip bachan sunaae. kari binatee rath raamu chadhaae
Chadhi rath seey sahit dou bhaaee. chale hriday avadhahi siru naaee

He told the king's words, helped them board with prayers and pleading mild—

they climbed the car, bowed heart to home, and left their city, exiled.

Then Sumantra conveyed the king's words to Rama and with humble entreaty helped them mount the chariot.

Sita and the two brothers climbed aboard. In their hearts they bowed to Ayodhya and departed. Though leaving in body, their love remained with the city.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब वहाँ पहुँचकर सुमन्त्रने राजाके वचन श्रीरामचन्द्रजीको सुनाये और विनती करके उनको रथपर चढ़ाया। सीताजीसहित दोनों भाई रथपर चढ़कर हृदयमें अयोध्याको सिर नवाकर चले॥ १॥

Notes

The departure scene is deeply moving. Poddarji notes that while physically leaving, Rama, Sita, and Lakshmana bow inwardly to Ayodhya, showing their love never truly departs.

ChaupaiChaupai 82
चलत रामु लखि अवध अनाथा। बिकल लोग सब लागे साथा॥
कृपासिंधु बहुबिधि समुझावहिं। फिरहि प्रेम बस पुनि फिरि आवहिं॥

Chalat raamu lakhi avadh anaathaa. bikal log sab laage saathaa
Kripaasindhu bahubidhi samujhaavahin. phirahi prem bas puni phiri aavahin

Seeing Ram leave, the city orphaned, people followed, pained.

He consoled them; they turned back, but love brought them again.

Seeing Rama depart and Ayodhya becoming orphaned, all the people grew distraught and followed along.

The ocean of compassion consoled them in countless ways. They would turn back toward the city, but overcome by love, they would return again.

How could they leave him? Their feet moved toward home, but their hearts pulled them back to Rama.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीको जाते हुए और अयोध्याको अनाथ होते हुए देखकर सब लोग व्याकुल होकर उनके साथ हो लिये। कृपाके समुद्र श्रीरामजी उन्हें बहुत तरहसे समझाते हैं, तो वे अयोध्याकी ओर लौट जाते हैं; परन्तु प्रेमवश फिर लौट आते हैं॥ २॥

Notes

The people cannot bear separation from Rama. Poddarji beautifully describes how love overpowers reason—they try to return home but are pulled back by an irresistible force.

ChaupaiChaupai 82
लागति अवध भयावनि भारी। मानहुँ कालराति अँधिआरी॥
घोर जंतु सम पुर नर नारी। डरपहिं एकहि एक निहारी॥

Laagati avadh bhayaavani bhaaree. maanahun kaalaraati andhiaaree
Ghor jantu sam pur nar naaree. darapahin ekahi eka nihaaree

Ayodhya seemed a dreadful sight, like doom's own darkest night—

the people looked like ghosts to each, and trembled at the sight.

Ayodhya now seemed terrifying— like the dark night of dissolution. The men and women of the city appeared like frightful creatures, and they feared one another at every glance.

Without Rama, even familiar faces became strange. The light had left, and only shadows remained.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अयोध्यापुरी बडी डरावनी लग रही है। मानो अन्धकारमयी कालरात्रि ही हो। नगरके नर-नारी भयानक जन्तुओंके समान एक-दूसरेको देखकर डर रहे हैं॥ ३॥

Notes

The city transforms into a nightmare without Rama. Poddarji explains that Rama is the life of Ayodhya—without him, even loved ones seem like strangers in darkness.

ChaupaiChaupai 82
घर मसान परिजन जनु भूता। सुत हित मीत मनहुँ जमदूता॥
बागन्ह बिटप बेलि कुम्हिलाहीं। सरित सरोबर देखि न जाहीं॥

Ghar masaan parijan janu bhootaa. sut hit meet manahun jamadootaa
Baaganh bitap beli kumhilaaheen. sarit sarobar dekhi na jaaheen

Homes turned to graves, kin to ghosts, friends to death's own crew—

the gardens wilted, waters dark—none bore to see that view.

Homes became cremation grounds, relatives seemed like ghosts, and sons, well-wishers, and friends appeared as messengers of death.

In the gardens, trees and vines withered. Rivers and lakes looked so dreadful that none could bear to gaze upon them.

All of nature mourned Rama's departure. Without him, even beauty turned to horror.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

घर श्मशान, कुटुम्बी भूत-प्रेत और पुत्र, हितैषी और मित्र मानो यमराजके दूत हैं। बगीचोंमें वृक्ष और बेलें कुम्हला रही हैं। नदी और तालाब ऐसे भयानक लगते हैं कि उनकी ओर देखा नहीं जाता॥ ४॥

Notes

Tulsidas paints complete desolation. Poddarji notes that without Rama, the source of all joy, even nature itself seems cursed and terrifying.

DohaDoha 83
हय गय कोटिन्ह केलिमृग पुरपसु चातक मोर।
पिक रथांग सुक सारिका सारस हंस चकोर॥ ८३॥

Hay gay kotinh kelimrig purapasu chaatak mor
Pik rathaang suk saarikaa saaras hans chakor (83)

Countless horses, elephants | and deer for royal play,

peacocks, cuckoos, parrots, swans— | all grieved that mournful day.

Countless horses and elephants, pet deer kept for play, the city's cattle and animals, the papeeha birds and peacocks, cuckoos and chakwa pairs, parrots and mynas, cranes and swans and chakora birds—

All stood motionless in grief, as if painted in a picture. Even the creatures knew that their Lord had departed.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

करोड़ों घोड़े, हाथी, खेलनेके लिये पाले हुए हिरन, नगरके गाय, बैल, बकरी आदि पशु, पपीहे, मोर, कोयल, चकवे, तोते, मैना, सारस, हंस और चकोर—॥ ८३॥

Notes

This verse lists the creatures of Ayodhya struck by grief. Poddarji explains that all beings—animals and birds alike—felt Rama's absence, showing his universal lordship.

ChaupaiChaupai 83
राम बियोग बिकल सब ठाढ़े। जहँ तहँ मनहुँ चित्र लिखि काढ़े॥
नगरु सफल बनु गहबर भारी। खग मृग बिपुल मनुज नर नारी॥

Raam biyog bikal sab thaadhe. jahan tahan manahun chitr likhi kaadhe
Nagaru saphal banu gahabar bhaaree. khag mrig bipul manuj nar naaree

In Ram's departure all stood still, like paintings fixed in place—

the city was a fruitful wood, the people its wild grace.

In Rama's absence, all stood still with grief, here and there like figures drawn in paintings.

The city had been a dense forest rich with every fruit, and all the men and women were like its many birds and beasts.

Now they stood frozen, unable to move or speak— living statues of sorrow.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीके वियोगमें सभी व्याकुल होकर जहाँ-तहाँ ऐसे चुपचाप स्थिर होकर खड़े हैं, मानो तसवीरोंमें लिखकर बनाये हुए हैं। नगर मानो फलोंसे परिपूर्ण बड़ा भारी सघन वन था। नगरनिवासी सब स्त्री-पुरुष बहुत-से पशु-पक्षी थे॥ १॥

Notes

A profound metaphor: Ayodhya was a flourishing forest, its people like happy creatures. Poddarji notes that Rama's presence made it paradise; his absence turned it to stone.

ChaupaiChaupai 83
बिधि कैकेई किरातिनि कीन्ही। जेहिं दव दुसह दसहुँ दिसि दीन्ही॥
सहि न सके रघुबर बिरहागी। चले लोग सब ब्याकुल भागी॥

Bidhi kaikeee kiraatini keenhee. jehin dav dusah dasahun disi deenhee
Sahi na sake raghubar birahaagee. chale log sab byaakul bhaagee

Fate made Kaikeyi a huntress wild who lit a raging fire—

the people couldn't bear the blaze and fled with Ram, entire.

Fate made Kaikeyi a tribal huntress who set unbearable fire blazing in all ten directions.

The people could not endure the flames of separation from Rama. Overwhelmed, they all fled— rushing to follow their Lord.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विधाताने कैकेयीको भीलनी बनाया, जिसने दसों दिशाओंमें दुःसह दावाग्नि भयानक आग लगा दी। श्रीरामचन्द्रजीके विरहकी इस अग्निको लोग सह न सके। सब लोग व्याकुल होकर भाग चले॥ २॥

Notes

Kaikeyi is compared to a forest-dwelling huntress who burns down the city-forest. Poddarji explains this powerful metaphor: she ignited the fire of separation that none could endure.

ChaupaiChaupai 83
सबन्हि बिचारु कीन्ह मन माहीं। राम लखन सिय बिनु सुखु नाहीं॥
जहँ रामु तहँ सबुइ समाजू। बिनु रघुबीर अवध नहिं काजू॥

Sabanhi bichaaru keenh man maaheen. raam lakhan siy binu sukhu naaheen
Jahan raamu tahan sabui samaajoo. binu raghubeer avadh nahin kaajoo

All resolved within their hearts: without them, joy is gone.

Where Ram resides, there is our home—in Ayodhya, we've none.

Everyone resolved in their hearts: Without Rama, Lakshmana, and Sita, there is no happiness.

Where Rama dwells, there is our whole world. Without Raghuveer, we have no purpose in Ayodhya.

This was not mere sentiment— it was the truth of their existence. Rama was their life itself.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सबने मनमें विचार कर लिया कि श्रीरामजी, लक्ष्मणजी और सीताजीके बिना सुख नहीं है। जहाँ श्रीरामजी रहेंगे, वहीं सारा समाज रहेगा। श्रीरामचन्द्रजीके बिना अयोध्यामें हमलोगोंका कुछ काम नहीं है॥३॥

Notes

The citizens realize that Rama is their everything. Poddarji emphasizes this as the essence of devotion: where the Lord is, there is home; without him, even paradise is empty.

ChaupaiChaupai 83
चले साथ अस मंत्रु दृढ़ाई। सुर दुर्लभ सुख सदन बिहाई॥
राम चरन पंकज प्रिय जिन्हहीं। बिषय भोग बस करहिं कि तिन्हहीं॥

Chale saath asa mantru dridhaaee. sur durlabh sukh sadan bihaaee
Raam charan pankaj priy jinhaheen. bishay bhog bas karahin ki tinhaheen

They left their homes of heavenly joy and followed, firm and true—

can worldly pleasures ever bind those whom Ram's love breaks through?

Firmly resolving thus, they abandoned homes full of comforts rare even for the gods and followed Rama.

Those who love Rama's lotus feet— can worldly pleasures ever bind them?

They walked away from everything without a backward glance. Love for Rama dissolved all attachments.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसा विचार दृढ़ करके देवताओंको भी दुर्लभ सुखोंसे पूर्ण घरोंको छोड़कर सब श्रीरामचन्द्रजीके साथ चल पड़े। जिनको श्रीरामजीके चरणकमल प्यारे हैं, उन्हें क्या कभी विषयभोग वशमें कर सकते हैं॥ ४॥

Notes

Poddarji highlights the supreme renunciation: the citizens left homes that even gods would envy. Those devoted to Rama's feet are naturally free from material bondage.

DohaDoha 84
बालक बृद्ध बिहाइ गृहँ लगे लोग सब साथ।
तमसा तीर निवासु किय प्रथम दिवस रघुनाथ॥ ८४॥

Baalak briddh bihaai grihan lage log sab saath
Tamasaa teer nivaasu kiy pratham divas raghunaath (84)

Leaving the young and old at home | the people followed all—

on Tamasa's banks that first night | the Lord made camp at fall.

Leaving behind only children and the elderly, all the people joined the journey. On the first day, Raghunath made camp on the banks of the Tamasa river.

The whole city emptied out. Only those too young or too old to walk remained behind in silent homes.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बच्चों और बूढ़ोंको घरोंमें छोड़कर सब लोग साथ हो लिये। पहले दिन श्रीरघुनाथजीने तमसा नदीके तीरपर निवास किया॥ ८४॥

Notes

The mass exodus shows unprecedented love. Poddarji notes that only the helpless remained—everyone capable of walking followed Rama to the Tamasa river.

ChaupaiChaupai 84
रघुपति प्रजा प्रेमबस देखी। सदय हृदयँ दुखु भयउ बिसेषी॥
करुनामय रघुनाथ गोसाँई। बेगि पाइअहिं पीर पराई॥

Raghupati prajaa premabas dekhee. saday hridayan dukhu bhayau biseshee
Karunaamay raghunaath gosaanee. begi paaiahin peer paraaee

Seeing the people lost in love, his tender heart felt pain—

the Lord of mercy quickly feels what others must sustain.

Seeing his subjects overcome with love, great sorrow arose in Raghunath's compassionate heart.

The Lord is full of mercy. He feels others' pain instantly as his own.

Their love moved him deeply, but their suffering moved him more. How could he be happy when his people wept?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रजाको प्रेमवश देखकर श्रीरघुनाथजीके दयालु हृदयमें बड़ा दुःख हुआ। प्रभु श्रीरघुनाथजी करुणामय हैं। परायी पीडाको वे तुरंत पा जाते हैं॥ १॥

Notes

Rama's compassion is his defining quality. Poddarji emphasizes that the Lord immediately feels others' suffering—this is the mark of true divinity.

ChaupaiChaupai 84
कहि सप्रेम मृदु बचन सुहाए। बहुबिधि राम लोग समुझाए॥
किए धरम उपदेस घनेरे। लोग प्रेम बस फिरहिं न फेरे॥

Kahi saprem mridu bachan suhaae. bahubidhi raam log samujhaae
Kie dharam upades ghanere. log prem bas phirahin na phere

With tender words and dharma's lore, he tried to make them go—

but bound by love, they would not leave; they could not let him go.

Speaking loving, gentle, beautiful words, Rama consoled the people in many ways and gave them teachings on dharma.

But overcome by love, they would not turn back no matter how he tried to send them.

Dharma itself could not persuade them. Their love was stronger than duty.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रेमयुक्त कोमल और सुन्दर वचन कहकर श्रीरामजीने बहुत प्रकारसे लोगोंको समझाया और बहुतेरे धर्मसम्बन्धी उपदेश दिये; परन्तु प्रेमवश लोग लौटाये नहीं लौटते॥२॥

Notes

Rama tries dharma teachings, but love prevails. Poddarji observes that when love reaches this intensity, even sacred duty cannot overcome it.

ChaupaiChaupai 84
सीलु सनेहु छाड़ि नहिं जाई। असमंजस बस भए रघुराई॥
लोग सोग श्रम बस गए सोई। कछुक देवमायाँ मति मोई॥

Seelu sanehu chhaadi nahin jaaee. asamanjas bas bhae raghuraaee
Log sog shram bas gae soee. kachhuk devamaayaan mati moee

He couldn't leave his gentle ways—perplexed, the Lord did stand.

By grief and toil they slept at last, and maya lent a hand.

Rama could not abandon his gracious nature or their love— he found himself in a dilemma.

Exhausted by grief and fatigue, the people finally fell asleep. The gods' maya also helped cloud their awareness.

It was the only way Rama could continue his journey without breaking their hearts further.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शील और स्नेह छोड़ा नहीं जाता। श्रीरघुनाथजी असमञ्जसके अधीन हो गये दुविधामें पड़ गये। शोक और परिश्रम थकावट के मारे लोग सो गये और कुछ देवताओंकी मायासे भी उनकी बुद्धि मोहित हो गयी॥ ३॥

Notes

Rama faces a moral dilemma: his nature prevents him from hurting them. Poddarji explains that divine maya finally made them sleep so Rama could proceed without cruel rejection.

ChaupaiChaupai 84
जबहिं जाम जुग जामिनि बीती। राम सचिव सन कहेउ सप्रीती॥
खोज मारि रथु हाँकहु ताता। आन उपायँ बनिहि नहिं बाता॥

Jabahin jaam jug jaamini beetee. raam sachiv san kaheu sapreetee
Khoj maari rathu haankahu taataa. aana upaayan banihi nahin baataa

When half the night had passed, he said with love to his old friend:

'Hide the wheel-tracks as you drive—no other way will mend.'

When two watches of the night had passed, Rama lovingly said to minister Sumantra: 'Father, drive the chariot so that its tracks cannot be followed. No other plan will work.'

It was a painful necessity. Rama had to slip away in darkness to spare his people the agony of watching him leave.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जब दो पहर रात बीत गयी, तब श्रीरामचन्द्रजीने प्रेमपूर्वक मन्त्री सुमन्त्रसे कहा—हे तात! रथके खोज मारकर अर्थात्‌ पहियोंके चिह्नोंसे दिशाका पता न चले इस प्रकार रथ हाँकिये। और किसी उपायसे बात नहीं बनेगी॥ ४॥

Notes

Rama instructs Sumantra to hide the chariot's tracks. Poddarji notes this shows Rama's wisdom and compassion—he chose a quiet departure over a painful public farewell.

DohaDoha 85
राम लखन सिय जान चढ़ि संभु चरन सिरु नाइ।
सचिव ले साथ मंत्र तेहि हँकेउ तुरत चलाइ॥ ८५॥

Raam lakhan siy jaan chadhi sambhu charan siru naai
Sachiv le saath mantr tehi hankeu turat chalaai (85)

They bowed to Shiva, mounted swift | the car beneath the stars—

the driver hid their tracks at once | and drove beyond all bars.

Bowing their heads at Shambhu's feet, Rama, Lakshmana, and Sita climbed into the chariot.

The minister immediately drove away, confusing the tracks so none could follow.

In the dark of night, they slipped away silently— leaving only love behind.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शंकरजीके चरणोंमें सिर नवाकर श्रीरामजी, लक्ष्मणजी और सीताजी रथपर सवार हुए। मन्त्रीने तुरंत ही रथको, इधर-उधर खोज छिपाकर चला दिया॥ ८५॥

Notes

The secret departure at night. Poddarji notes they first honored Lord Shiva, showing that even in urgency, devotion to God comes first.

ChaupaiChaupai 85
जागे सकल लोग भएँ भोरू। गे रघुनाथ भयउ अति सोरू॥
रथ कर खोज कतहुँ नहिं पावहिं। राम राम कहि चहुँ दिसि धावहिं॥

Jaage sakal log bhaen bhoroo. ge raghunaath bhayau ati soroo
Rath kar khoj katahun nahin paavahin. raam raam kahi chahun disi dhaavahin

At dawn they woke—a cry arose: 'The Lord of Raghu's gone!'

No tracks were found; they called 'Ram! Ram!' and ran from dusk to dawn.

At dawn all the people awoke. A great cry arose: Raghunath has gone!

Nowhere could they find the chariot's tracks. Crying 'Rama! Rama!' they ran in all directions.

Their beloved had vanished in the night. The world seemed empty.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सबेरा होते ही सब लोग जागे, तो बड़ा शोर मचा कि श्रीरघुनाथजी चले गये। कहीं रथका खोज नहीं पाते, सब 'हा राम! हा राम!' पुकारते हुए चारों ओर दौड़ रहे हैं॥ १॥

Notes

The morning of awakening brings despair. Poddarji describes the people's frantic search, calling Rama's name in all directions—the cry of souls who have lost their everything.

ChaupaiChaupai 85
मनहुँ बारिनिधि बूड़ जहाजू। भयउ बिकल बड़ बनिक समाजू॥
एकहि एक देहिं उपदेसू। तजे राम हम जानि कलेसू॥

Manahun baarinidhi bood jahaajoo. bhayau bikal bad banik samaajoo
Ekahi eka dehin upadesoo. taje raam ham jaani kalesoo

Like merchants when their ship goes down, they wandered in dismay—

they told each other: 'Ram left us to spare our grief this way.'

It was as if a ship had sunk in the ocean and the merchants' company was thrown into utter confusion.

They counseled one another: 'Rama left us because he knew we would suffer. He could not bear to cause us pain.'

Even in grief, they understood his compassion.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मानो समुद्रमें जहाज डूब गया हो, जिससे व्यापारियोंका समुदाय बहुत ही व्याकुल हो उठा हो। वे एक-दूसरेको उपदेश देते हैं कि श्रीरामचन्द्रजीने, हमलोगोंको क्लेश होगा, यह जानकर छोड़ दिया है॥ २॥

Notes

A beautiful simile: like merchants whose ship sinks. Poddarji notes their wisdom even in grief—they understood Rama left secretly out of love, not rejection.

ChaupaiChaupai 85
निंदहिं आपु सराहहिं मीना। धिग जीवनु रघुबीर बिहीना॥
जौं पै प्रिय बियोगु बिधि कीन्हा। तौ कस मरनु न मागें दीन्हा॥

Nindahin aapu saraahahin meenaa. dhig jeevanu raghubeer biheenaa
Jaun pai priy biyogu bidhi keenhaa. tau kas maranu na maagen deenhaa

They cursed themselves, praised fish who die when from the water thrown—

'If fate took Ram, why won't it grant the death we should have known?'

They blamed themselves and praised the fish: 'At least fish die when taken from water. Cursed is our life without Raghuveer!

If fate decreed separation from our beloved, why did it not also grant us death?'

They envied those who could die rather than live without Rama.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वे लोग अपनी निन्दा करते हैं और मछलियोंकी सराहना करते हैं। कहते हैं—श्रीरामचन्द्रजीके बिना हमारे जीनेको धिक्कार है। विधाताने यदि प्यारेका वियोग ही रचा, तो फिर उसने माँगनेपर मृत्यु क्यों नहीं दी!॥ ३॥

Notes

The people wish they were like fish who die when separated from water. Poddarji notes this expresses the deepest pain of devotees: life without the Lord is worse than death.

ChaupaiChaupai 85
एहि बिधि करत प्रलाप कलापा। आए अवध भरे परितापा॥
बिषम बियोगु न जाइ बखाना। अवधि आस सब राखहिं प्राना॥

Ehi bidhi karat pralaap kalaapaa. aae avadh bhare paritaapaa
Bisham biyogu na jaai bakhaanaa. avadhi aasa sab raakhahin praanaa

With countless laments they returned, with grief they could not hide—

the hope of fourteen years alone kept life and soul allied.

Lamenting thus with many words, they returned to Ayodhya, filled with burning grief.

Their terrible separation cannot be described. They held onto life only with the hope of the fourteen-year limit.

That distant hope alone kept them breathing.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार बहुत-से प्रलाप करते हुए वे सन्तापसे भरे हुए अयोध्याजीमें आये। उन लोगोंके विषम वियोगकी दशाका वर्णन नहीं किया जा सकता। चौदह सालकी अवधिकी आशासे ही वे प्राणोंको रख रहे हैं॥४॥

Notes

The citizens survive only on hope. Poddarji explains that the fixed term of exile gave them something to cling to—without it, they would have perished from grief.

DohaDoha 86
नर नारि नित नेम ब्रत करहिं मनोरथ एहि।
मनहुँ कोक कोकी कमल दीन बिहीन दिनेहि॥ ८६॥

Nar naari nit nem brat karahin manorath ehi
Manahun kok kokee kamal deen biheen dinehi (86)

The men and women kept their vows | with hopes to see him again—

like chakwa birds and lotus blooms | without the sun, in pain.

Men and women began observing vows and disciplines for the blessing of seeing Rama again.

They became as pitiful as the chakwa and chakwi birds and the lotus flower without the sun.

The sun of Ayodhya had set. They could only wait for its return.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब स्त्री-पुरुष दर्शनके लिये नियम और व्रत करने लगे और ऐसे दुःखी हो गये जैसे चकवा, चकवी और कमल सूर्यके बिना दीन हो जाते हैं॥ ८६॥

Notes

Beautiful simile: chakwa birds are separated at night, lotus closes without sun. Poddarji notes the people took vows hoping these austerities would hasten Rama's return.

DohaDoha 121
अबला बालक बृद्ध जन कर मीजहिं पछिताहिं।
प्रेमबस लोग इमि रामु जहाँ जहँ जाहिं॥

Abalaa baalak briddh jan kar meejahin pachhitaahin
Premabas log imi raamu jahaan jahan jaahin

The frail, the young, the old | wring hands in deep regret—

where Rama goes, love binds | each soul within its net.

The frail women, the children, and the aged— those who cannot follow— wring their hands and lament.

Such is the power of love: wherever Rama goes, the people there fall under love's sweet spell.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गर्भवती, प्रसूता आदि अबला स्त्रियाँ, बच्चे और बूढ़े दर्शन न पानेसे हाथ मलते और पछताते हैं। इस प्रकार जहाँ-जहाँ श्रीरामचन्द्रजी जाते हैं, वहाँ-वहाँ लोग प्रेमके वशमें हो जाते हैं॥

Notes

Poddarji explains that pregnant women, new mothers, children, and elderly could not follow Rama physically. Yet their hearts followed him completely, showing that divine love transcends physical limitations.

DohaDoha 122
एहि बिधि रघुकुल कमल रबि मग लोगन्ह सुख देत।
जाहिं चले देखत बिपिन सिय सौमित्रि समेत॥

Ehi bidhi raghukul kamal rabi mag loganh sukh det
Jaahin chale dekhat bipin siy saumitri samet

The sun of Raghu's lotus-line | brings joy to all he meets—

with Sita, Lakshman by his side | through forest paths he greets.

Thus the sun of the Raghu lotus-clan gives joy to all along the way.

With Sita and Lakshmana beside him, Rama walks on, beholding the forest.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रघुकुलरूपी कमलके खिलानेवाले सूर्य श्रीरामचन्द्रजी इस प्रकार मार्गके लोगोंको सुख देते हुए सीताजी और लक्ष्मणजीसहित वनको देखते हुए चले जा रहे हैं॥

Notes

Poddarji notes the beautiful metaphor: just as the sun makes lotuses bloom, Rama brings joy to the Raghu dynasty. Now this same sun brings happiness to villagers as he journeys toward the forest.

DohaDoha 123
जिन्ह जिन्ह देखे पथिक प्रिय सिय समेत दोउ भाइ।
ते सब भव तरि गए श्रम बिनु अगमु अनंदु॥

Jinh jinh dekhe pathik priy siy samet dou bhaai
Te sab bhav tari gae shram binu agamu anandu

All those who saw these travelers dear | with Sita, brothers two—

they crossed life's sea without a toil | and gained bliss ever true.

Whoever beheld those beloved travelers— Sita with the two brothers— crossed the impassable ocean of worldly existence without effort, and reached that joy which is hard to attain.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्यारे पथिक सीताजीसहित दोनों भाइयोंको जिन-जिन लोगोंने देखा उन्होंने भवका अगम मार्ग बिना ही परिश्रम पार कर लिया और आनन्द को प्राप्त हुए॥

Notes

Poddarji emphasizes that merely seeing Rama grants liberation. The darshan of the Lord, even in his human form as a wandering exile, delivers souls from the cycle of birth and death.

DohaDoha 124
सुचि सुंदर आश्रमु निरखि हरषे राजिवनेन।
सुनि रघुबर आगमनु मुनि आगें आयउ लेन॥

Suchi sundar aashramu nirakhi harashe raajivanen
Suni raghubar aagamanu muni aagen aayau len

The lotus-eyed one saw the pure | and lovely hermitage—

Valmiki came to welcome him | that best of Raghu's sage.

Seeing the pure and beautiful ashram, the lotus-eyed Lord was delighted.

Hearing of Rama's arrival, the sage Valmiki came forward to receive him.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पवित्र और सुन्दर आश्रमको देखकर कमलनयन श्रीरामचन्द्रजी हर्षित हुए। रघुश्रेष्ठ श्रीरामजीका आगमन सुनकर मुनि वाल्मीकिजी उन्हें लेनेके लिये आगे आये॥

Notes

Poddarji describes this sacred meeting: Rama, the Supreme Lord, arrives at the ashram of Valmiki, who will later compose the Ramayana. The sage's joy at receiving the Lord is immeasurable.

DohaDoha 125
तात बचन पुनि मातु हित भाइ भरत अस राउ।
मोहि सब भाँति मोर सब भाग प्रभु प्रेम प्रभाउ॥

Taat bachan puni maatu hit bhaai bharat asa raau
Mohi sab bhaanti mor sab bhaag prabhu prem prabhaau

My father's word, my mother's good | Bharat as king so true—

your darshan, sage—all this I owe | to grace and merit's due.

Father's command, mother's welfare, a brother like Bharat as king— and now, your darshan, O sage!

All this is the fruit of my good fortune, the power of the Lord's grace.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे मुनिनाथ! पिताकी आज्ञा का पालन, माताका हित और भरत-जैसे स्नेही एवं धर्मात्मा भाईका राजा होना और फिर मुझे आपके दर्शन होना, यह सब मेरे पुण्योंका प्रभाव है॥

Notes

Poddarji highlights Rama's humility. Though he is the Supreme Lord, he attributes his blessings to past merit and divine grace, teaching devotees the virtue of gratitude.

SorthaSortha 126
राम सरूप तुम्हार बचन अगोचर बुद्धिपर।
अबिगत अकथ अपार नेति नेति नित निगम कह॥

Raam saroop tumhaar bachan agochar buddhipar
Abigat akath apaar neti neti nit nigam kah

Your form, O Ram, transcends | all speech and thought's domain—

the Vedas cry 'not this, not this' | yet cannot you explain.

O Rama, your true nature is beyond speech, beyond mind, unmanifest, indescribable, infinite.

The Vedas forever declare: 'Not this, not this'— for you cannot be captured in words.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे राम! आपका स्वरूप वाणीके अगोचर, बुद्धिसे परे, अव्यक्त, अकथनीय और अपार है। वेद निरन्तर उसका 'नेति-नेति' कहकर वर्णन करते हैं॥

Notes

Poddarji explains Valmiki's profound declaration: Rama's true nature is Brahman itself, which the Vedas can only describe by negation (neti neti). This verse reveals Rama's divine identity.

DohaDoha 127
पूछेहु मोहि कि रहौं कहाँ मैं पूछत सकुचाउँ।
जहँ न होहु तहँ देहु कहि तुम्हहि देखावौं ठाउँ॥

Poochhehu mohi ki rahaun kahaan main poochhat sakuchaaun
Jahan na hohu tahan dehu kahi tumhahi dekhaavaun thaaun

You ask where you should dwell— | I blush to ask you this:

show me where you are not | then I'll show where to live.

You ask me where you should dwell? But I hesitate to ask in return:

Tell me first where you are NOT— then I shall show you a place to stay!

For you pervade all creation.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आपने मुझसे पूछा कि मैं कहाँ रहूँ? परन्तु मैं यह पूछते सकुचाता हूँ कि जहाँ आप न हों, वह स्थान बता दीजिये। तब मैं आपके रहनेके लिये स्थान दिखाऊँ॥

Notes

Poddarji savors Valmiki's playful wisdom. Since Rama is omnipresent, there is no place where he does not exist. The sage's question reveals deep spiritual understanding.

DohaDoha 128
जसु तुम्हार मानस बिमल हंसिनि जीहा जासु।
मुकताहल गुन गन चुनइ राम बसहु हियँ तासु॥

Jasu tumhaar maanas bimal hansini jeehaa jaasu
Mukataahal gun gan chunai raam basahu hiyan taasu

Your fame's the spotless lake | where tongue as swan does glide,

picking virtue-pearls— | O Ram, there please reside.

Your fame is a pure Manasarovar lake. Whose tongue becomes a swan upon it, picking up the pearls of your virtues—

O Rama, dwell in that one's heart!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आपके यशरूपी निर्मल मानसरोवरमें जिसकी जीभ हंसिनी बनी हुई आपके गुणसमूहरूपी मोतियोंको चुगती रहती है, हे रामजी! आप उसके हृदयमें बसिये॥

Notes

Poddarji explains this exquisite metaphor: the devotee's tongue, like a royal swan, swims in the lake of Rama's glory, selecting the pearls of his divine qualities. Such a heart becomes Rama's true abode.

DohaDoha 129
सबु करि मागहिं एक फलु राम चरन रति होउ।
तिन्ह कें मन मंदिर बसहु सिय रघुनंदन दोउ॥

Sabu kari maagahin eka phalu raam charan rati hou
Tinh ken man mandir basahu siy raghunandan dou

Who do all deeds yet ask | but love for Rama's feet—

Sita and Ram, dwell there | in hearts so pure and sweet.

Those who perform all duties yet ask for only one fruit— love for Rama's feet—

in the temple of their hearts, may Sita and Rama both reside!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और ये सब कर्म करके सबका एकमात्र यही फल माँगते हैं कि श्रीरामचन्द्रजीके चरणोंमें हमारी प्रीति हो; उन लोगोंके मनरूपी मन्दिरोंमें सीताजी और रघुकुलको आनन्दित करनेवाले श्रीरामचन्द्रजी दोनों बसिये॥

Notes

Poddarji emphasizes the essence of nishkama bhakti: performing all duties without selfish desire, asking only for devotion. Such selfless hearts become the true temple of the Divine Couple.

DohaDoha 130
स्वामि सखा पितु मातु गुर जिन्ह के सब तुम्ह तात।
मन मंदिर तिन्ह कें बसहु सीय सहित दोउ भ्रात॥

Svaami sakhaa pitu maatu gur jinh ke sab tumh taat
Man mandir tinh ken basahu seey sahit dou bhraat

Whose lord and friend and kin | are you in every way—

with Sita, both you brothers | in their hearts forever stay.

O dear one! For those whose master, friend, father, mother, and guru— all is you alone—

in the temple of their hearts, O two brothers, with Sita, please dwell!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! जिनके स्वामी, सखा, पिता, माता और गुरु सब कुछ आप ही हैं, उनके मनरूपी मन्दिरमें सीतासहित आप दोनों भाई निवास कीजिये॥

Notes

Poddarji describes complete surrender: when Rama becomes everything to the devotee—every relationship fulfilled in him—then the heart becomes a worthy temple for the Lord.

DohaDoha 131
जाहि न चाहिअ कबहुँ कछु तुम्ह सन सहज सनेहु।
बसहु निरंतर तासु मन सो राउर निज गेहु॥

Jaahi na chaahia kabahun kachhu tumh san sahaj sanehu
Basahu nirantar taasu man so raaur nij gehu

Who wants nothing, loves you free | with heart so pure and true—

dwell there always, that's your home | forever close to you.

One who wants nothing ever, whose love for you is natural and free—

dwell forever in that one's heart, for that is your own true home.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिसको कभी कुछ भी नहीं चाहिये और जिसका आपसे स्वाभाविक प्रेम है, आप उसके मनमें निरन्तर निवास कीजिये; वह आपका अपना घर है॥

Notes

Poddarji reveals the secret of attracting divine presence: desirelessness combined with natural, unconditional love. Such a heart becomes God's permanent dwelling.

DohaDoha 132
चित्रकूट महिमा अमित कहि महामुनि गाइ।
आइ नहाए सरित बर सिय समेत दोउ भाइ॥

Chitrakoot mahimaa amit kahi mahaamuni gaai
Aai nahaae sarit bar siy samet dou bhaai

The sage praised Chitrakoot's | glory beyond all measure—

Sita with both brothers bathed | in that river's treasure.

The great sage sang of Chitrakoot's immeasurable glory.

Then Sita and the two brothers came and bathed in that blessed river.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

महामुनि वाल्मीकिजीने चित्रकूटकी अपरिमित महिमा बखानकर कही। तब सीताजीसहित दोनों भाइयोंने आकर श्रेष्ठ नदी मन्दाकिनीमें स्नान किया॥

Notes

Poddarji describes Chitrakoot as a place of supreme sanctity. Valmiki's praise of this holy mountain prepared Rama's heart to make it his forest home.

DohaDoha 133
लखन जानकी सहित प्रभु राजत रुचिर निकेत।
सोह मदनु मुनि बेष जनु रति रितुराज समेत॥

Lakhan jaanakee sahit prabhu raajat ruchir niket
Soh madanu muni besh janu rati rituraaj samet

With Lakshman, Janaki, the Lord | shines in that hut of leaves—

like Love-god dressed as hermit | with Rati, Spring who weaves.

With Lakshman and Janaki, the Lord shines in that lovely leaf-hut—

as if Kamadeva in hermit's garb shines with Rati and the king of seasons, Spring.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लक्ष्मणजी और जानकीजीसहित प्रभु श्रीरामचन्द्रजी सुन्दर घास-पत्तोंके घरमें शोभायमान हैं। मानो कामदेव मुनिका वेष धारण करके पत्नी रति और वसन्त-ऋतुके साथ सुशोभित हो॥

Notes

Poddarji paints a stunning image: even in forest exile, wearing bark and living in a grass hut, Rama's beauty rivals Kamadeva. Divine beauty cannot be concealed by any circumstance.

DohaDoha 134
जथाजोग सनमानि प्रभु बिदा किए मुनिबृंद।
करहिं जोग जप जाग तप निज आश्रमन्हि सुछंद॥

Jathaajog sanamaani prabhu bidaa kie munibrind
Karahin jog jap jaag tap nij aashramanhi suchhand

The Lord bid each sage farewell | with honor duly shown—

they practice now in freedom's peace | in ashrams of their own.

The Lord honored each sage fittingly and sent them on their way.

Now, with Rama's presence protecting them, they practice yoga, japa, yajna, and tapas freely in their ashrams.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभु श्रीरामचन्द्रजीने यथायोग्य सम्मान करके मुनिमण्डलीको विदा किया। श्रीरामचन्द्रजीके आ जानेसे वे सब अपने-अपने आश्रमोंमें अब स्वतन्त्रताके साथ योग, जप, यज्ञ और तप करने लगे॥

Notes

Poddarji explains the significance: before Rama's arrival, demons harassed the sages. Now protected by his presence, they can practice their disciplines without fear.

DohaDoha 135
अब हम नाथ सनाथ सब भए देखि प्रभु पाय।
भाग हमारें आगमनु राउर कोसलराय॥

Aba ham naath sanaath sab bhae dekhi prabhu paay
Bhaag hamaaren aagamanu raaur kosalaraay

O Lord, your feet once seen | we all have found our guide—

our fortune brought you here | O Kosala's pride.

O Lord! Seeing your feet, we have all become protected now.

O King of Kosala! It is our great fortune that you have come here.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! प्रभु (आप) के चरणोंका दर्शन पाकर अब हम सब सनाथ हो गये। हे कोसलराज! हमारे ही भाग्यसे आपका यहाँ शुभागमन हुआ है॥

Notes

Poddarji notes the forest-dwellers' profound gratitude. Simple tribal people recognize what sophisticated courtiers could not see—that Rama's presence is the greatest blessing.

DohaDoha 136
श्रुति मुनि मन अगम ते प्रभु करुना ऐन।
बचन किरातन्ह के सुनत जिमि पितु बालक बैन॥

Shruti muni man agam te prabhu karunaa ain
Bachan kiraatanh ke sunat jimi pitu baalak bain

Whom Vedas fail to reach | whom sages cannot know—

he hears the tribals speak | like father loves children so.

He whom the Vedas cannot describe, whom even sages cannot fathom in their hearts—

that same Lord, the abode of compassion, listens to the tribal people's words like a father listening to his children.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो वेदोंके वचन और मुनियोंके मनको भी अगम हैं, वे करुणाके धाम प्रभु श्रीरामचन्द्रजी भीलोंके वचन इस तरह सुन रहे हैं जैसे पिता बालकोंके वचन सुनता है॥

Notes

Poddarji marvels at divine compassion: the Infinite Lord, beyond all scripture and meditation, lovingly attends to simple forest-dwellers' words. This is the essence of Rama's accessibility.

DohaDoha 137
नीलकंठ कलकंठ सुक चातक चक्क चकोर।
भाँति भाँति बोलहिं बिहग श्रवन सुखद चित चोर॥

Neelakanth kalakanth suk chaatak chakk chakor
Bhaanti bhaanti bolahin bihag shravan sukhad chit chor

Jay, cuckoo, parrot, papeeha | chakwa, chakor call—

their songs delight the listening ear | and steal the hearts of all.

The jay, the cuckoo, the parrot, the papeeha, chakwa, and chakor—

birds of every kind sing in voices sweet to the ear and steal the heart away.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

नीलकण्ठ, कोयल, तोते, पपीहे, चकवे और चकोर आदि पक्षी कानोंको सुख देनेवाली और चित्तको चुरानेवाली तरह-तरहकी बोलियाँ बोलते हैं॥

Notes

Poddarji describes Chitrakoot's natural symphony. The forest itself seems to celebrate Rama's presence through the varied songs of its birds.

DohaDoha 138
चित्रकूट के बिहग मृग बेलि बिटप तृन जाति।
पुन्य पुंज सब धन्य अस कहहिं देव दिन राति॥

Chitrakoot ke bihag mrig beli bitap trin jaati
Puny punj sab dhany asa kahahin dev din raati

Chitrakoot's birds and beasts | its vines and trees and grass—

blessed heaps of merit all | the gods praise as they pass.

The birds and beasts of Chitrakoot, its vines and trees and every blade of grass—

all are heaps of merit, all are blessed! So say the gods, day and night.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

चित्रकूटके पक्षी, पशु, बेल, वृक्ष, तृण-अंकुरादिकी सभी जातियाँ पुण्यकी राशि हैं और धन्य हैं--देवता दिन-रात ऐसा कहते हैं॥

Notes

Poddarji reveals that even the gods envy Chitrakoot's creatures. By living where Rama dwells, even plants and animals accumulate spiritual merit beyond measure.

DohaDoha 139
छिनु छिनु सियरघुबीर पद जनि देखि धरि ध्यानु।
करत न सपनेहुँ लखनु चित बंधु मातु पितु गेहु॥

Chhinu chhinu siyaraghubeer pad jani dekhi dhari dhyaanu
Karat na sapanehun lakhanu chit bandhu maatu pitu gehu

Each moment seeing their dear feet | and feeling their love's grace—

Lakshman forgets in waking, dreams | his home, his parents' face.

Moment by moment beholding the feet of Sita and Rama, knowing their love for him—

Lakshman does not remember even in dreams his brothers, mother, father, or home.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

क्षण-क्षणपर श्रीसीतारामजीके चरणोंको देखकर और अपने ऊपर उनका स्नेह जानकर लक्ष्मणजी स्वप्नमें भी भाइयों, माता-पिता और घरकी याद नहीं करते॥

Notes

Poddarji praises Lakshman's total absorption. In the presence of his beloved Lord, all worldly attachments dissolve naturally—not through effort but through the sweetness of divine love.

DohaDoha 140
सुमिरत रामहि तजहिं जन तृन सम बिषय बिलासु।
रामप्रिया जग जननि सिय कछु न आचरजु तासु॥

Sumirat raamahi tajahin jan trin sam bishay bilaasu
Raamapriyaa jag janani siy kachhu na aacharaju taasu

Just thinking of Ram, devotees | leave pleasures light as hay—

what wonder then that Sita, | world's mother, does the same?

By merely remembering Rama, devotees renounce all pleasures like straw.

For Sita, Rama's beloved, the Mother of the world— what wonder that she gives up comforts?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिन श्रीरामचन्द्रजीका स्मरण करनेसे ही भक्तजन तमाम भोग-विलासको तिनकेके समान त्याग देते हैं, उन श्रीरामचन्द्रजीकी प्रिय पत्नी और जगतकी माता सीताजीके लिये यह भोग-विलासका त्याग कुछ भी आश्चर्य नहीं है॥

Notes

Poddarji puts Sita's renunciation in perspective: ordinary devotees give up luxuries by merely thinking of Rama. For Sita, who is with him always, renunciation is natural and effortless.

DohaDoha 141
रामु लखन सीता सहित सोहत परन निकेत।
जिमि बासव बस अमरपुर सची जयंत समेत॥

Raamu lakhan seetaa sahit sohat paran niket
Jimi baasav bas amarapur sachee jayant samet

Ram with Lakshman, Sita shines | in hut of leaves so fair—

like Indra in Amaravati | with Shachi, Jayanta there.

Rama with Lakshman and Sita shines in that leaf-built hut—

like Indra dwelling in Amaravati with Shachi and Jayanta.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लक्ष्मणजी और सीताजीसहित श्रीरामचन्द्रजी पर्णकुटीमें ऐसे सुशोभित हैं जैसे अमरावतीमें इन्द्र अपनी पत्नी शची और पुत्र जयन्तसहित बसता है॥

Notes

Poddarji draws a striking contrast: Indra's heavenly palace cannot rival a simple forest hut when Rama dwells there. Divine presence transforms any place into paradise.

DohaDoha 142
नहिं तृन चरहिं न पिअहिं जलु मोचहिं लोचन बारि।
ब्याकुल भए निषाद सब रघुबर बाजि निहारि॥

Nahin trin charahin na piahin jalu mochahin lochan baari
Byaakul bhae nishaad sab raghubar baaji nihaari

They eat no grass, drink no water | tears stream from their eyes—

seeing Rama's horses so | the Nishadas grieved with cries.

The horses neither eat grass nor drink water— only tears stream from their eyes.

Seeing Rama's horses in such a state, all the Nishadas became distraught.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वे न तो घास चरते हैं, न पानी पीते हैं। केवल आँखोंसे जल बहा रहे हैं। श्रीरामचन्द्रजीके घोड़ोंको इस दशामें देखकर सब निषाद व्याकुल हो गये॥

Notes

Poddarji highlights the devotion of Rama's horses. Even animals feel the pain of separation from the Lord. Their grief moves the Nishada tribe to compassion.

DohaDoha 143
भयउ निषादु बिषादबस देखत सचिव तुरंग।
बोलि सुसेवक चारि तब दिए सारथी संग॥

Bhayau nishaadu bishaadabas dekhat sachiv turang
Boli susevak chaari tab die saarathee sang

Seeing the minister, horses grieve | the Nishad chief was pained—

he called four servants trustworthy | and sent them, duty trained.

Seeing the minister and horses thus, the Nishad chief was overcome with grief.

He called four of his best servants and sent them with the charioteer.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मन्त्री और घोड़ोंकी यह दशा देखकर निषादराज विषादके वश हो गया। तब उसने अपने चार उत्तम सेवक बुलाकर सारथीके साथ कर दिये॥

Notes

Poddarji shows Guha's loving care. Though a simple forest-dweller, his compassion for Sumantra and the horses reveals a noble heart touched by Rama's grace.

DohaDoha 144
बिप्र बिबेकी बेदबिद संमत साधु सुजाति।
जिमि धोखें मदपान कर सचिव सोच तेहि भाँति॥

Bipr bibekee bedabid sammat saadhu sujaati
Jimi dhokhen madapaan kar sachiv soch tehi bhaanti

Like learned Brahmin pure of birth | who drinks wine by mistake,

then burns in shame—so Sumantra | grieves for Rama's sake.

Like a wise, Veda-knowing Brahmin, of noble birth and saintly conduct, who drinks wine by mistake and later deeply repents—

so the minister Sumantra grieves.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जैसे कोई विवेकशील, वेदका ज्ञाता, साधुसम्मत आचरणोंवाला और उत्तम जातिका कुलीन ब्राह्मण धोखेसे मदिरा पी ले और पीछे पछतावे, उसी प्रकार मन्त्री सुमन्त्र सोच कर रहे हैं॥

Notes

Poddarji explains Sumantra's anguish through a vivid simile. The minister feels he has committed a terrible wrong by bringing Rama to the forest and returning without him.

DohaDoha 145
पूछिहहिं दीन दुखित जब आइहि नगर नर नारि।
उतरु देब मैं सबहि तब हृदय बज्रु बैठारि॥

Poochhihahin deen dukhit jab aaihi nagar nar naari
Utaru deb main sabahi tab hriday bajru baithaari

When city folk, grief-struck, ask | I'll answer, hard as stone—

I'll place a thunderbolt on my heart | and face them all alone.

When the grief-stricken men and women of the city come running to ask me—

I will place a thunderbolt upon my heart and answer them all.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

नगरके सब व्याकुल स्त्री-पुरुष जब दौड़कर मुझसे पूछेंगे, तब मैं हृदयपर वज्र रखकर सबको उत्तर दूँगा॥

Notes

Poddarji conveys Sumantra's dread. He must harden his heart like a diamond to bear the pain of telling Ayodhya that Rama has gone to the forest.

DohaDoha 146
हृदउ न बिदरेउ पंक जिमि बिछुरत प्रीतमु नीरु।
जानत हौं मोहि दीन्ह बिधि यहु जातना सरीरु॥

Hridau na bidareu pank jimi bichhurat preetamu neeru
Jaanat haun mohi deenh bidhi yahu jaatanaa sareeru

My heart cracked not like mud | when parted from Ram's grace—

I know God gave me this body | just to suffer in this place.

My heart did not crack like mud when parted from its beloved water, Rama.

I know now—the Creator gave me this body made for suffering.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रियतम श्रीरामजीरूपी जलके बिछुड़ते ही मेरा हृदय कीचड़की तरह फट नहीं गया। मैं जानता हूँ कि विधाताने मुझे यह 'यातनाशरीर' ही दिया है॥

Notes

Poddarji explains the beautiful simile: when water leaves mud, the mud cracks. Sumantra's heart should have broken at parting from Rama, but it endures only to suffer more.

DohaDoha 147
सचिव आगमनु सुनत सबु बिकल भयउ रनिवासु।
भवनु भयंकरु लाग तेहि मानहुँ प्रेत निवासु॥

Sachiv aagamanu sunat sabu bikal bhayau ranivaasu
Bhavanu bhayankaru laag tehi maanahun pret nivaasu

Hearing the minister came alone | the queens were filled with dread—

the palace seemed a haunted ground | where restless spirits tread.

Hearing that the minister came alone, the entire queens' quarters was distraught.

The palace seemed as terrifying to them as a haunted cremation ground.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मन्त्रीका अकेले ही आना सुनकर सारा रनिवास व्याकुल हो गया। राजमहल उनकी ऐसा भयानक लगा मानो प्रेतोंका निवासस्थान श्मशान हो॥

Notes

Poddarji captures the atmosphere of doom. Without Rama, the magnificent palace becomes a place of horror, like a graveyard haunted by ghosts.

DohaDoha 148
देखि सचिवँ जय जीव कहि कीन्हेउ दंड प्रनामु।
सुनत उठेउ ब्याकुल नृपति कहु सुमंत्र कहँ रामु॥

Dekhi sachivan jay jeev kahi keenheu dand pranaamu
Sunat utheu byaakul nripati kahu sumantr kahan raamu

The minister bowed low and said | 'Live long, O King, in fame!'—

the king rose distraught and cried | 'Tell me, where is Ram?'

The minister, seeing the king, said 'Victory and long life!' and prostrated before him.

Hearing this, the king rose up in agitation: 'Sumantra! Tell me, where is Rama?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मन्त्रीने देखकर 'जयजीव' कहकर दण्डवत्-प्रणाम किया। सुनते ही राजा व्याकुल होकर उठे और बोले-सुमन्त्र! कहो, राम कहाँ हैं?॥

Notes

Poddarji describes Dasharatha's single-minded focus. Though dying, the king's only thought is of Rama. His love transcends even the approach of death.

DohaDoha 149
सखा रामु सिय लखनु जहँ तहाँ मोहि पहुँचाउ।
नाहि त चाहत चलन अब प्रान कहउँ सतिभाउ॥

Sakhaa raamu siy lakhanu jahan tahaan mohi pahunchaau
Naahi ta chaahat chalan aba praan kahaun satibhaau

O friend, take me where Ram | with Sita, Lakshman stays—

or else I tell you truly | my life will leave always.

O friend! Take me to where Rama, Sita, and Lakshman are.

Otherwise, I tell you truly— my life-breath wants to depart now.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे सखा! श्रीराम, जानकी और लक्ष्मण जहाँ हैं, मुझे भी वहीं पहुँचा दो। नहीं तो मैं सत्य भावसे कहता हूँ कि मेरे प्राण अब चलना ही चाहते हैं॥

Notes

Poddarji shows Dasharatha's desperation. The king knows he cannot survive without Rama. He pleads with Sumantra as a dying man's last wish.

DohaDoha 150
प्रथम बासु तमसा भयउ दूसर सुरसरि तीर।
न्हाइ रहे जलपानु करि सिय समेत दोउ बीर॥

Pratham baasu tamasaa bhayau doosar surasari teer
Nhaai rahe jalapaanu kari siy samet dou beer

First night at Tamasa's bank | second at Ganga's shore—

with Sita, both heroes bathed | drank water, nothing more.

The first night's halt was at the Tamasa river, the second on the banks of the Ganga.

With Sita, the two warriors bathed and stayed with only water to drink.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीका पहला निवास मुकाम तमसाके तटपर हुआ, दूसरा गङ्गातीरपर। सीताजीसहित दोनों भाई उस दिन स्नान करके जल पीकर ही रहे॥

Notes

Poddarji notes the austerity of the royal exiles. Rama, who commanded all luxuries, now takes only water for sustenance, setting an example of simple living.

SorthaSortha 151
गुर सन कहब सँदेसु बार बार पद पदुम गहि।
करब सोइ उपदेसु जेहिं न सोच मोहि अवधपति॥

Gur san kahab sandesu baar baar pad padum gahi
Karab soi upadesu jehin na soch mohi avadhapati

Clasp the Guru's feet and say | my message, friend, repeat—

let him counsel father so | his grief for me may cease.

Again and again clasping his lotus feet, give my message to Guru Vasishtha:

Let him give such counsel that the Lord of Ayodhya, my father, does not grieve for me.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बार-बार चरणकमलोंको पकड़कर गुरु वसिष्ठजीसे मेरा सँदेसा कहना कि वे वही उपदेश दें जिससे अवधपति पिताजी मेरा सोच न करें॥

Notes

Poddarji shows Rama's filial devotion. Even as he departs for exile, his concern is for his father's peace. He trusts Vasishtha to comfort the grieving king.

DohaDoha 152
कहि प्रनामु कछु कहन लिय सिय भइ सिथिल सनेह।
थकित बचन लोचन सजल पुलक पल्लवित देह॥

Kahi pranaamu kachhu kahan liy siy bhai sithil saneh
Thakit bachan lochan sajal pulak pallavit deh

Sita bowed to speak, but love | made her voice grow weak—

her eyes filled up, her body thrilled | she could not longer speak.

Saying 'Pranam,' Sita began to speak— but overcome with love, she weakened.

Her voice faltered, her eyes filled with tears, and her body bloomed with goosebumps.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रणाम करके सीताजी भी कुछ कहने लगी थीं, परन्तु स्नेहवश वे शिथिल हो गयीं। उनकी वाणी रुक गयी, नेत्रोंमें जल भर आया और शरीर रोमाञ्चसे व्याप्त हो गया॥

Notes

Poddarji captures Sita's emotional state. Words fail when the heart is too full. Her silence speaks louder than any message she could have sent.

DohaDoha 153
भयउ कोलाहलु अवध अति सुनि नृप राउर सोरु।
बिपुल बिहग बन परेउ निसि मानहुँ कुलिस कठोरु॥

Bhayau kolaahalu avadh ati suni nrip raaur soru
Bipul bihag ban pareu nisi maanahun kulis kathoru

All Ayodhya wailed aloud | hearing the palace cry—

like thunderbolt in bird-filled woods | that fell from midnight sky.

Hearing the wailing from the palace, a great uproar arose throughout Ayodhya—

as if a cruel thunderbolt had struck a vast forest of birds at night.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजाके रनिवासमें रोनेका शोर सुनकर अयोध्याभरमें बड़ा भारी कुहराम मच गया! ऐसा जान पड़ता था मानो पक्षियोंके विशाल वनमें रातके समय कठोर वज्र गिर पड़ा हो॥

Notes

Poddarji paints the city's collective grief. The palace's sorrow spreads like a shockwave, stunning all of Ayodhya into terrified lamentation.

DohaDoha 154
प्रिया बचन मृदु सुनत नृपु चितयउ आँखि उघारि।
तलफत मीन मलीन जनु सींचत सीतल बारि॥

Priyaa bachan mridu sunat nripu chitayau aankhi ughaari
Talaphat meen maleen janu seenchat seetal baari

Hearing his dear wife's soft words | the king opened his eyes—

like dying fish revived | when cool water flies.

Hearing his dear wife's soft words, the king opened his eyes and looked—

like a gasping, suffering fish revived by a sprinkle of cool water.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रिय पत्नी कौसल्याके कोमल वचन सुनते हुए राजाने आँखें खोलकर देखा! मानो तड़पती हुई दीन मछलीपर कोई शीतल जल छिड़क रहा हो॥

Notes

Poddarji describes Kausalya's words as life-giving water. For a moment, her gentle counsel revives Dasharatha from his deathlike stupor of grief.

DohaDoha 155
राम राम कहि राम कहि राम राम कहि राम।
तनु परिहरि रघुबर बिरहँ राउ गयउ सुरधाम॥

Raam raam kahi raam kahi raam raam kahi raam
Tanu parihari raghubar birahan raau gayau suradhaam

Ram Ram, then Ram he cried | Ram Ram, then Ram once more—

parted from Ram, the king let go | and reached the heavenly shore.

Saying 'Rama, Rama,' then 'Rama,' then 'Rama, Rama,' then 'Rama'—

the king, in separation from Rama, left his body and went to heaven.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राम-राम कहकर, फिर राम कहकर, फिर राम-राम कहकर और फिर राम कहकर राजा श्रीरामके विरहमें शरीर त्यागकर सुरलोकको सिधार गये॥

Notes

Poddarji notes the sacred manner of Dasharatha's death. Dying with Rama's name on his lips, the king attains the highest destination. This is the fruit of a lifetime of devotion.

DohaDoha 156
तब बसिष्ठ मुनि समय सम कहि अनेक इतिहास।
सोक नेवारेउ सबहि कर निज बिग्यान प्रकास॥

Tab basishth muni samay sam kahi anek itihaas
Sok nevaareu sabahi kar nij bigyaan prakaas

Then Vasishtha, wise and kind | told tales to ease their pain—

with wisdom's light he cleared the grief | from every heart and brain.

Then sage Vasishtha, speaking words suited to the occasion, narrated many instructive tales.

With the light of his wisdom, he dispelled everyone's grief.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब वसिष्ठ मुनिने समयके अनुकूल अनेक इतिहास कहकर अपने विज्ञानके प्रकाशसे सबका शोक दूर किया॥

Notes

Poddarji shows the guru's crucial role. In times of devastating loss, the wise teacher provides perspective and comfort through scriptural wisdom and personal realization.

DohaDoha 157
एहि बिधि सोचत भरत मन धावन पहुँचे आइ।
गुर अनुसासन श्रवन सुनि चले गनेसु मनाइ॥

Ehi bidhi sochat bharat man dhaavan pahunche aai
Gur anusaasan shravan suni chale ganesu manaai

While Bharat worried in his heart | the messengers arrived—

he prayed to Ganesh, heard the call | and quickly he contrived.

While Bharat was thus worrying in his heart, the messengers arrived.

Hearing the Guru's summons, he prayed to Ganesha and set forth.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजी इस प्रकार मनमें चिन्ता कर रहे थे कि दूत आ पहुँचे। गुरुजीकी आज्ञा कानोंसे सुनते ही वे गणेशजीको मनाकर चल पड़े॥

Notes

Poddarji notes Bharat's piety. Even in urgency, he observes the tradition of invoking Ganesha before any journey. His devotion remains steady despite his anxiety.

DohaDoha 158
पुरजन मिलहिं न कहहिं कछु गवँहिं जोहारहिं जाहिं।
भरत कुसल पूँछि न सकहिं भय बिषाद मन माहिं॥

Purajan milahin na kahahin kachhu gavanhin johaarahin jaahin
Bharat kusal poonchhi na sakahin bhay bishaad man maahin

The townspeople meet, say nothing | bow and go their way—

Bharat cannot ask them how | fear and grief hold sway.

The townspeople meet him but say nothing— they bow silently and pass on.

Bharat too cannot ask after their welfare, for fear and sorrow fill his heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

नगरके लोग मिलते हैं, पर कुछ कहते नहीं; चुपकेसे जोहार करके चले जाते हैं। भरतजी भी किसीसे कुशल नहीं पूछ सकते, क्योंकि उनके मनमें भय और विषाद छा रहा है॥

Notes

Poddarji captures the ominous silence. Both Bharat and the citizens sense something terrible, but neither can bring themselves to speak of it.

DohaDoha 159
सुनि सुत बचन सनेहमय कपट नीर भरि नैन।
भरत श्रवन मन सूल सम पापिनि बोली बैन॥

Suni sut bachan sanehamay kapat neer bhari nain
Bharat shravan man sool sam paapini bolee bain

Hearing her son's sweet loving words | with false tears in her eyes—

the sinful one spoke piercing words | like spears through heart and cries.

Hearing her son's loving words, the sinful Kaikeyi filled her eyes with crocodile tears—

and spoke words that pierced Bharat's ears and heart like spears.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पुत्रके स्नेहमय वचन सुनकर नेत्रोंमें कपटका जल भरकर पापिनी कैकेयी भरतके कानोंमें और मनमें शूलके समान चुभनेवाले वचन बोली॥

Notes

Poddarji condemns Kaikeyi's hypocrisy. She weeps falsely while preparing to deliver news that will devastate her son. Her tears are theater; her words are poison.

DohaDoha 160
भरतहि बिसरेउ पितु मरन सुनत राम बन गौनु।
हेतु अपनपउ जानि जिय थकित रहे धरि मौनु॥

Bharatahi bisareu pitu maran sunat raam ban gaunu
Hetu apanapau jaani jiy thakit rahe dhari maunu

Hearing Ram went to the woods | Bharat forgot death's pain—

knowing himself the cause of all | he stood mute, grief's domain.

Hearing that Rama had gone to the forest, Bharat forgot even his father's death.

Knowing himself to be the cause of it all, he stood stunned, struck silent.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीका वन जाना सुनकर भरतजीको पिताका मरण भूल गया और हृदयमें इस सारे अनर्थका कारण अपनेको ही जानकर वे मौन होकर स्तम्भित रह गये॥

Notes

Poddarji reveals the depth of Bharat's anguish. His father's death pales before the horror of learning Rama was exiled for his sake. Guilt silences him completely.

DohaDoha 161
हंसबंसु दसरथु जनकु राम लखन से भाइ।
जननी तूँ जननी भई बिधि सन कछु न बसाइ॥

Hansabansu dasarathu janaku raam lakhan se bhaai
Jananee toon jananee bhaee bidhi san kachhu na basaai

The Sun's own line, Dasharatha | as father, Ram as brother dear—

yet you became my mother, fate | leaves none to interfere.

I was blessed with the Solar Dynasty, Dasharatha as my father, Rama and Lakshmana as my brothers.

But you, O mother, became my mother! What can be done? Against fate, nothing avails.

Bharat laments his cruel destiny— everything was perfect except the womb that bore him.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुझे सूर्यवंश-सा वंश, दशरथजी-सरीखे पिता और राम-लक्ष्मण-से भाई मिले। पर हे जननी! मुझे जन्म देनेवाली माता तू हुई! क्या किया जाय! विधातासे कुछ भी वश नहीं चलता॥

Notes

Bharat's anguish reaches its peak as he acknowledges his extraordinary fortune in every way except one—his birth mother Kaikeyi. Poddarji notes that Bharat holds no personal blame for his mother, recognizing that fate alone ordained this painful circumstance.

ChaupaiChaupai 161
जब तैं कुमति कुमत जियँ ठयऊ। खंड खंड होइ हृदउ न गयऊ॥
बर मागत मन भइ नहिं पीरा। गरि न जीह मुहु परेउ न कीरा॥

Jab tain kumati kumat jiyan thayaoo. khand khand hoi hridau na gayaoo
Bar maagat man bhai nahin peeraa. gari na jeeh muhu pareu na keeraa

When evil lodged within your heart, why did it not break apart?

No pain you felt while asking boons, no rot upon your tongue did start.

O wicked one! When you fixed this evil resolve in your heart, why did your heart not shatter into pieces?

When you asked for those boons, did your mind feel no pain at all? Why did your tongue not rot away? Why did worms not fill your mouth?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अरी कुमति! जब तूने हृदयमें यह बुरा विचार (निश्चय) ठाना, उसी समय तेरे हृदयके टुकड़े-टुकड़े क्यों न हो गये? वरदान माँगते समय तेरे मनमें कुछ भी पीड़ा नहीं हुई? तेरी जीभ गल नहीं गयी? तेरे मुँहमें कीड़े नहीं पड़ गये?

Notes

Bharat's grief pours out as rhetorical questions. Poddarji explains that Bharat is not truly cursing his mother but expressing the depth of his anguish at actions so unnatural that nature itself should have intervened.

ChaupaiChaupai 161
भूपँ प्रतीति तोरि किमि कीन्ही। मरन काल बिधि मति हरि लीन्ही॥
बिधिहुँ न नारि हृदय गति जानी। सकल कपट अघ अवगुन खानी॥

Bhoopan prateeti tori kimi keenhee. maran kaal bidhi mati hari leenhee
Bidhihun na naari hriday gati jaanee. sakal kapat agha avagun khaanee

How did the king believe in you? At death fate stole his mind away.

Even Brahma knows not woman's heart—that mine where sins and evils stay.

How did the king trust you so? It seems at death's hour, fate stole away his wisdom.

Even the Creator could not fathom a woman's heart— that mine of deceit, sin, and every vice.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजाने तेरा विश्वास कैसे कर लिया? जान पड़ता है, विधाताने मरनेके समय उनकी बुद्धि हर ली थी। स्त्रियोंके हृदयकी गति (चाल) विधाता भी नहीं जान सके। वह सम्पूर्ण कपट, पाप और अवगुणोंकी खान है।

Notes

Poddarji clarifies this is Bharat's grief speaking, not Tulsidas's view of women. The verse reflects the ancient trope found in many scriptures, but here expresses Bharat's desperate attempt to understand the incomprehensible.

ChaupaiChaupai 161
सरल सुसील धरम रत राऊ। सो किमि जानइ तीय सुभाऊ॥
अस को जीव जंतु जग माहीं। जेहि रघुनाथ प्रानप्रिय नाहीं॥

Saral suseel dharam rat raaoo. so kimi jaanai teey subhaaoo
Asa ko jeev jantu jag maaheen. jehi raghunaath praanapriy naaheen

The king was simple, pure of heart—how could he know her cunning ways?

What being in this world exists who does not love Ram all their days?

The king was simple, virtuous, devoted to dharma— how could he know a woman's wiles?

Tell me, what creature in all the world does not hold Rama dearer than life itself?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर राजा तो सीधे, सुशील और धर्मपरायण थे। वे भला, स्त्री-स्वभावको कैसे जानते? अरे, जगत्के जीव-जन्तुओंमें कौन है जिसे श्रीरामजी प्राणोंसे प्यारे नहीं हैं?

Notes

Poddarji emphasizes that Dasharatha's trusting nature was a virtue, not a flaw. The second line universalizes Rama's lovability—even in his grief, Bharat cannot help but praise the Lord.

ChaupaiChaupai 161
भै अति अहित राम तेउ तोही। को तूँ बद मोहि सच कहि मोही॥
जो हसि सो हसि मुहँ मसि लाई। आँखि ओट उठि बैठहि जाई॥

Bhai ati ahit raam teu tohee. ko toon bad mohi sach kahi mohee
Jo hasi so hasi muhan masi laaee. aankhi ota uthi baithahi jaaee

Even Ram became your foe! Who are you? Tell me true!

Blacken your face and go from here—get out now from my view!

Even Rama became your enemy! Who are you? Tell me truly!

Whatever you are, so be it— now blacken your face and go, get out of my sight!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वे श्रीरामजी भी तुझे अहित हो गये (वैरी लगे)! तू कौन है? मुझे सच-सच कह! जो है, सो है, अब मुँहमें कालिख पोतकर (मुँह काला करके) उठकर मेरी आँखोंकी ओटमें जा बैठ।

Notes

Bharat's command for Kaikeyi to blacken her face and leave is a traditional expression of complete disgrace. Poddarji notes that despite this outburst, Bharat never actually abandons his mother—his dharma remains intact.

DohaDoha 162
राम बिरोधी हृदय तें प्रगट कीन्ह बिधि मोहि।
मो समान को पातकी बादि कहउँ कछु तोहि॥

Raam birodhee hriday ten pragat keenh bidhi mohi
Mo samaan ko paatakee baadi kahaun kachhu tohi

From Rama's foe fate fashioned me | born from that hostile heart—

who matches me in sin? In vain | I play the blamer's part.

From a heart opposed to Rama, fate brought me forth into this world.

Who is as great a sinner as I? I waste my breath reproaching you.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विधाताने मुझे श्रीरामजीसे विरोध करनेवाले (तेरे) हृदयसे उत्पन्न किया। मेरे बराबर पापी दूसरा कौन है? मैं व्यर्थ ही तुझे कुछ कहता हूँ।

Notes

Bharat turns his anguish inward, blaming himself for being born from Kaikeyi. Poddarji observes this as the hallmark of a true saint—one who sees fault in himself rather than others, even when blame clearly lies elsewhere.

ChaupaiChaupai 162
सुनि सत्रुघुन मातु कुटिलाई। जरहिं गात रिस कछु न बसाई॥
तेहि अवसर कुबरी तहँ आई। बसन बिभूषन बिबिध बनाई॥

Suni satrughun maatu kutilaaee. jarahin gaat ris kachhu na basaaee
Tehi avasar kubaree tahan aaee. basan bibhooshan bibidh banaaee

Shatrughna heard and burned with rage, yet helpless he remained.

Just then came hunchback Manthara, in silks and jewels arrayed.

Hearing of his mother's cruelty, Shatrughna's every limb burned with rage, yet he could do nothing.

Just then, Manthara the hunchback arrived, decked out in fine clothes and ornaments.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

माताकी कुटिलता सुनकर शत्रुघ्नजीके सब अङ्ग क्रोधसे जल रहे हैं, पर कुछ वश नहीं चलता। उसी समय भाँति-भाँतिके कपड़ों और गहनोंसे सजकर कुबरी (मन्थरा) वहाँ आयी।

Notes

The timing is significant—Manthara arrives flaunting rewards for her evil counsel just as Shatrughna's fury peaks. Poddarji notes this as the working of divine justice through human instruments.

ChaupaiChaupai 162
लखि रिस भरेउ लखन लघु भाई। बरत अनल घृत आहुति पाई॥
हुमगि लात तकि कूबर मारा। परि मुह भर महि करत पुकारा॥

Lakhi ris bhareu lakhan laghu bhaaee. barat anal ghrit aahuti paaee
Humagi laat taki koobar maaraa. pari muh bhar mahi karat pukaaraa

Seeing her decked, Shatrughna blazed like fire fed with ghee.

He kicked her hump—she fell face-down, crying out piteously.

Seeing her thus adorned, Lakshmana's younger brother Shatrughna filled with fury— like fire fed with ghee.

He aimed and kicked her hump with force. She fell face-first to the ground, screaming.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसे सजी देखकर लक्ष्मणके छोटे भाई शत्रुघ्नजी क्रोधमें भर गये। मानो जलती हुई आगको घीकी आहुति मिल गयी हो। उन्होंने जोरसे तककर कूबड़पर एक लात जमा दी। वह चिल्लाती हुई मुँहके बल जमीनपर गिर पड़ी।

Notes

Poddarji explains that while violence is generally condemned, Manthara's punishment represents cosmic justice. Her hump—symbol of her crooked nature—receives the blow.

ChaupaiChaupai 162
कूबर टूटेउ फूट कपारू। दलित दसन मुख रुधिर प्रचारू॥
आह दइअ मैं काह नसावा। करत नीक फलु अनइस पावा॥

Koobar tooteu phoot kapaaroo. dalit dasan mukh rudhir prachaaroo
Aaha daia main kaah nasaavaa. karat neek phalu anais paavaa

Her hump broke, skull cracked, teeth smashed, blood flowed from her face.

'What wrong did I do?' she wailed, 'Good deeds brought me disgrace!'

Her hump broke, her skull cracked, her teeth shattered, blood streamed from her mouth.

She wailed, 'O fate! What wrong did I do? I meant well and received this evil reward!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसका कूबड़ टूट गया, कपाल फूट गया, दाँत टूट गये और मुँहसे खून बहने लगा। वह कराहती हुई बोली—हाय दैव! मैंने क्या बिगाड़ा? जो भला करते बुरा फल पाया।

Notes

Manthara's claim of innocence shows her complete moral blindness. Poddarji points out the irony—she genuinely believed she was helping Kaikeyi, unable to see the cosmic evil of her actions.

ChaupaiChaupai 162
सुनि रिपुहन लखि नख सिख खोटी। लगे घसीटन धरि धरि झोंटी॥
भरत दयानिधि दीन्हि छड़ाई। कौसल्या पहिं गे दोउ भाई॥

Suni ripuhan lakhi nakh sikh khotee. lage ghaseetan dhari dhari jhontee
Bharat dayaanidhi deenhi chhadaaee. kausalyaa pahin ge dou bhaaee

Hearing this, seeing her wholly vile, he dragged her by her hair.

But Bharat, mercy's ocean, freed her—both went to Kausalya there.

Hearing this and seeing her wicked from head to toe, Shatrughna grabbed her hair and began dragging her.

But Bharat, ocean of compassion, freed her. Then both brothers went to Kausalya.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसकी यह बात सुनकर और उसे नखसे शिखातक दुष्ट जानकर शत्रुघ्नजी झोंटा पकड़-पकड़कर उसे घसीटने लगे। तब दयानिधि भरतजीने उसको छुड़ा दिया और दोनों भाई तुरंत कौसल्याजीके पास गये।

Notes

Bharat's intervention reveals his dharmic nature—even the instigator of all his suffering deserves mercy. Poddarji highlights this as Bharat's distinguishing virtue: compassion even for the wicked.

DohaDoha 163
मलिन बसन बिबरन बिकल सुखि सरीर दुख भार।
कनक कलप बर बेलि बन मानहुं हनी तुसार॥

Malin basan bibaran bikal sukhi sareer dukh bhaar
Kanak kalap bar beli ban maanahun hanee tusaar

In soiled robes, pale, wasted, worn | by sorrow's crushing weight—

like golden vine the frost has killed | left withered, desolate.

Kausalya wore soiled garments, her face pale, her body wasted by grief's weight.

She looked like a golden wish-fulfilling vine struck by frost in the forest.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कौसल्याजी मैले वस्त्र पहने हैं, चेहरेका रंग बदला हुआ है, व्याकुल हो रही हैं, दुःखके बोझसे शरीर सूख गया है। ऐसी दीख रही हैं मानो सोनेकी सुन्दर कल्पलताको वनमें पाला मार गया हो।

Notes

The simile of the kalpa-lata (wish-fulfilling vine) is poignant. Poddarji notes that Kausalya, who should have enjoyed the fruits of her blessed son, now withers in separation like a divine plant destroyed by untimely frost.

ChaupaiChaupai 163
भरतहि देखि मातु उठि धाई। मुरुछित अवनि परी झइँ आई॥
देखत भरतु बिकल भए भारी। परे चरन तन दसा बिसारी॥

Bharatahi dekhi maatu uthi dhaaee. muruchhit avani paree jhain aaee
Dekhat bharatu bikal bhae bhaaree. pare charan tan dasaa bisaaree

Seeing Bharat, Kausalya rushed but fell down in a swoon.

Bharat, distraught, forgot himself and at her feet fell soon.

Seeing Bharat, mother Kausalya rushed forward, but overcome by dizziness, she fell unconscious to the ground.

Seeing this, Bharat became deeply distressed. Forgetting himself, he fell at her feet.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतको देखते ही माता कौसल्याजी उठ दौड़ीं। पर चक्कर आ जानेसे मूर्छित होकर पृथ्वीपर गिर पड़ीं। यह देखते ही भरतजी बड़े व्याकुल हो गये और शरीरकी सुध भुलाकर चरणोंमें गिर पड़े।

Notes

The meeting of Bharat and Kausalya is marked by mutual anguish. Poddarji observes that Kausalya's fainting shows the toll of grief, while Bharat's falling at her feet shows his profound humility and love.

ChaupaiChaupai 163
मातु तात कहँ देहि देखाई। कह सिय रामु लखनु दोउ भाई॥
कैकइ कत जनमी जग माझा। जौं जनमि त भइ काहे न बाझा॥

Maatu taat kahan dehi dekhaaee. kah siy raamu lakhanu dou bhaaee
Kaikai kat janamee jag maajhaa. jaun janami ta bhai kaahe na baajhaa

Mother, where is father? Show! Where are Ram and Sita dear?

Why was Kaikeyi born at all? Why was she not barren here?

Mother! Where is father? Show him to me! Where are Sita and my brothers Rama and Lakshmana?

Why was Kaikeyi ever born? And if born, why was she not barren?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

माता! पिताजी कहाँ हैं? उन्हें दिखा दे। सीताजी तथा मेरे दोनों भाई राम और लक्ष्मण कहाँ हैं? उन्हें दिखा दे। कैकेयी जगत्में क्यों जन्मी? और यदि जन्मी ही तो फिर बाँझ क्यों न हुई?

Notes

Bharat's anguished questions tumble out. Poddarji notes the progression—first seeking his loved ones, then lamenting the cause of their separation. His wish that Kaikeyi had been barren is self-negating, yet expresses his grief.

ChaupaiChaupai 163
कुल कलंकु जेहिं जनमेउ मोही। अपजस भाजन प्रियजन द्रोही॥
को तिभुवन मोहि सरिस अभागी। गति असि तोरि मनोरथ त्यागी॥

Kul kalanku jehin janameu mohee. apajas bhaajan priyajan drohee
Ko tibhuvan mohi saris abhaagee. gati asi tori manorath tyaagee

She bore me, stain upon our line, vessel of infamy.

Who in three worlds is cursed like me? Abandon hope for me.

She gave birth to me, the stain upon our lineage, vessel of infamy, betrayer of loved ones.

Who in all three worlds is as unfortunate as I? Such is your fate—abandon all hopes.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिसने कुलके कलंक मुझको जन्म दिया, जो अपयशका पात्र और प्रियजनोंकी द्रोही है। तीनों लोकोंमें मेरे समान अभागा कौन है?

Notes

Bharat takes all blame upon himself, calling himself the 'kul-kalanku' (family stain). Poddarji emphasizes that this self-condemnation, though unjustified, reveals the depth of Bharat's noble heart.

ChaupaiChaupai 163
पितु सुरपुर बन रघुबर केतू। मैं केवल सब अनरथ हेतू॥
धिग मोहि भयउँ बेनु बन आगी। दुसह दाह दुख दूषन भागी॥

Pitu surapur ban raghubar ketoo. main keval sab anarath hetoo
Dhig mohi bhayaun benu ban aagee. dusah daah dukh dooshan bhaagee

Father in heaven, Ram in woods—I caused this tragedy.

Cursed am I, fire in bamboo—doomed to burn endlessly.

Father is in heaven, Rama the banner-bearer is in the forest. I alone, like a comet, am the cause of all this calamity.

Cursed am I! I am the fire born in the bamboo grove— destined to unbearable burning, sorrow, and blame.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पिताजी स्वर्गमें हैं और श्रीरामजी वनमें हैं। केतुके समान केवल मैं ही इन सब अनर्थोंका कारण हूँ। मुझे धिक्कार है! मैं बाँसके वनमें आग उत्पन्न हुआ और कठिन दाह, दुःख और दोषोंका भागी बना।

Notes

The bamboo forest fire is a powerful image—fire born from friction within bamboo destroys the very grove that produced it. Poddarji explains Bharat sees himself as this destructive force born within his own family.

DohaDoha 164
मातु भरत के बचन मृदु सुनि पुनि उठी संभारि।
लिए उठाइ लगाइ उर लोचन मोचति बारि॥

Maatu bharat ke bachan mridu suni puni uthee sambhaari
Lie uthaai lagaai ura lochan mochati baari

Hearing Bharat's gentle words | Kausalya rose again—

she held him to her heart and wept | with tears of love and pain.

Hearing Bharat's tender words, mother Kausalya gathered herself and rose.

She lifted him and pressed him to her heart, tears streaming from her eyes.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीके कोमल वचन सुनकर माता कौसल्याजी फिर सँभलकर उठीं। उन्होंने भरतको उठाकर छातीसे लगा लिया और नेत्रोंसे आँसू बहाने लगीं।

Notes

Kausalya's embrace of Bharat despite his being Kaikeyi's son shows her transcendent motherly love. Poddarji highlights this as one of the most moving moments—she sees only Rama's beloved brother, not Kaikeyi's offspring.

ChaupaiChaupai 164
सरल सुभाय माये हियँ लाए। अति हित मनहुँ राम फिरि आए॥
भेंटेउ बहुरि लखन लघु भाई। सोकु सनेहु न हृदय समाई॥

Saral subhaay maaye hiyan laae. ati hit manahun raam phiri aae
Bhenteu bahuri lakhan laghu bhaaee. soku sanehu na hriday samaaee

Simple-hearted, she embraced him as if Ram returned once more.

Then Shatrughna—grief and love too vast for her heart to store.

The simple-hearted mother embraced him with such love, as if Rama himself had returned.

Then she embraced Shatrughna, Lakshmana's younger brother. Her heart could not contain her grief and love.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सरल स्वभाववाली माताने बड़े प्रेमसे भरतजीको छातीसे लगा लिया; मानो श्रीरामजी ही लौटकर आ गये हों। फिर लक्ष्मणजीके छोटे भाई शत्रुघ्नको हृदयसे लगाया। शोक और स्नेह हृदयमें समाता नहीं है।

Notes

Kausalya's 'saral subhava' (simple nature) allows her to love Bharat unconditionally. Poddarji notes that for a moment, embracing Bharat, she felt as though Rama had come back—such is the power of pure love.

ChaupaiChaupai 164
देखि सुभाउ कहत सबु कोई। राम मातु अस काहे न होई॥
माताँ भरतु गोद बैठारे। आँसु पोंछि मृदु बचन उचारे॥

Dekhi subhaau kahat sabu koee. raam maatu asa kaahe na hoee
Maataan bharatu god baithaare. aansu ponchhi mridu bachan uchaare

Seeing this, all said: 'Of course— this is how Ram's mother would be.'

She sat Bharat in her lap and wiped his tears tenderly.

Seeing her nature, everyone said: 'Why would Rama's mother be any different?'

The mother sat Bharat in her lap, wiped his tears, and spoke gentle words.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कौसल्याजीका स्वभाव देखकर सब कोई कह रहे हैं—श्रीरामकी माताका ऐसा स्वभाव क्यों न हो। माताने भरतजीको गोदमें बैठा लिया और उनके आँसू पोंछकर कोमल वचन बोलीं।

Notes

The onlookers recognize that Kausalya's gracious nature explains why she gave birth to Rama. Poddarji observes the beautiful reciprocity—Rama's virtues reflect his mother's, and her virtues explain him.

ChaupaiChaupai 164
अजहुं बच्छ बलि धीरज धरहू। कुसमउ समुझि सोक परिहरहू॥
जनि मानहु हियँ हानि गलानी। काल करम गति अघटित जानी॥

Ajahun bachchh bali dheeraj dharahoo. kusamau samujhi sok pariharahoo
Jani maanahu hiyan haani galaanee. kaal karam gati aghatit jaanee

My child, be patient even now, let grief depart, be strong.

Don't hold guilt—time and karma's ways no one can right or wrong.

Even now, dear child, I take your troubles upon me— hold firm, be patient. Knowing this is a bad time, let go of grief.

Do not harbor loss and guilt in your heart. Know that the workings of time and karma cannot be undone.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे वत्स! मैं बलैया लेती हूँ। तुम अब भी धीरज धरो। बुरा समय जानकर शोक त्याग दो। काल और कर्मकी गति अटल जानकर हृदयमें हानि और ग्लानि मत मानो।

Notes

Kausalya consoles Bharat with philosophical wisdom. Poddarji notes her use of 'bali' (I take your troubles)—a mother's instinctive protection, even as she teaches acceptance of fate.

ChaupaiChaupai 164
काहुहि दोसु देहु जनि ताता। भा मोहि सब बिधि बाम बिधाता॥
जो एतेहुँ दुख मोहि जिआवा। अजहुँ को जानइ का तेहि भावा॥

Kaahuhi dosu dehu jani taataa. bhaa mohi sab bidhi baam bidhaataa
Jo etehun dukh mohi jiaavaa. ajahun ko jaanai kaa tehi bhaavaa

Blame no one, son. Fate turned on me in every single way.

It keeps me living through such grief—who knows what comes today?

Do not blame anyone, dear son. Fate has turned against me in every way— even after such sorrow, it keeps me alive.

Who knows what more it has in store for me?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! किसीको दोष मत दो। विधाता मुझको सब प्रकारसे उलटा हो गया है, जो इतने दुःखपर भी मुझे जिला रहा है। अब भी कौन जानता है, उसे क्या भा रहा है?

Notes

Kausalya's words show resignation without bitterness. Poddarji notes her selfless concern—she worries not about her own suffering but about Bharat carrying unnecessary guilt.

DohaDoha 165
कौसल्या के बचन सुनि भरत सहित रनिवासु।
ब्याकुल बिलपत राजगृह मानहुं सोक निवासु॥

Kausalyaa ke bachan suni bharat sahit ranivaasu
Byaakul bilapat raajagrih maanahun sok nivaasu

Hearing her words, Bharat and all | the palace wailed in pain—

the royal home had now become | where only sorrows reign.

Hearing Kausalya's words, the entire palace including Bharat began lamenting in anguish.

The royal palace had become the very abode of sorrow.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कौसल्याजीके वचनोंको सुनकर भरतसहित सारा रनिवास व्याकुल होकर विलाप करने लगा। राजमहल मानो शोकका निवास हो गया।

Notes

The collective grief transforms the palace. Poddarji observes that 'shoka nivasa' (abode of sorrow) contrasts sharply with what a royal palace should be—highlighting the complete reversal of fortune.

ChaupaiChaupai 165
बिलपहिं बिकल भरत दोउ भाई। कौसल्या लिए हृदय लगाई॥
भाँति अनेक भरतु समुझाए। कहि बिबेकमय बचन सुनाए॥

Bilapahin bikal bharat dou bhaaee. kausalyaa lie hriday lagaaee
Bhaanti anek bharatu samujhaae. kahi bibekamay bachan sunaae

Both brothers wept in deep distress; she held them to her breast.

In many ways she counseled them with wisdom's words expressed.

Both brothers, Bharat and Shatrughna, wept in anguish. Kausalya held them to her heart.

In many ways she consoled Bharat, speaking words full of wisdom.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरत, शत्रुघ्न दोनों भाई विकल होकर विलाप करने लगे। तब कौसल्याजीने उनको हृदयसे लगा लिया। अनेकों प्रकारसे भरतजीको समझाया और बहुत-सी विवेकभरी बातें उन्हें कहकर सुनायीं।

Notes

Despite her own grief, Kausalya becomes the consoler. Poddarji remarks on her strength—she transforms from the grieving mother needing comfort to the wise elder offering wisdom.

ChaupaiChaupai 165
भरतहुँ मातु सकल समुझाईं। कहि पुरान श्रुति कथा सुहाईं॥
छल बिहीन सुचि सरल सुबानी। बोले भरत जोरि जुग पानी॥

Bharatahun maatu sakal samujhaaeen. kahi puraan shruti kathaa suhaaeen
Chhal biheen suchi saral subaanee. bole bharat jori jug paanee

Bharat consoled the mothers all with tales from sacred lore.

With folded hands, pure words he spoke, free from deceit's dark door.

Bharat too consoled all the mothers by reciting beautiful stories from the Puranas and Vedas.

Then, joining both hands, Bharat spoke in words free of guile, pure and straightforward.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीने भी सब माताओंको पुराण और वेदोंकी सुन्दर कथाएँ कहकर समझाया। दोनों हाथ जोड़कर भरतजी छलरहित, पवित्र और सीधी सुन्दर वाणी बोले।

Notes

The mutual consolation shows the family's spiritual maturity. Poddarji notes that Bharat's use of scripture demonstrates his learning, while his 'chhal-biheen' (guile-free) speech reveals his innate purity.

ChaupaiChaupai 165
जे अघ मातु पिता सुत मारें। गाइ गोठ महिसुर पुर जारें॥
जे अघ तिय बालक बध कीन्हें। मीत महीपति माहुर दीन्हें॥

Je agha maatu pitaa sut maaren. gaai goth mahisur pur jaaren
Je agha tiy baalak badh keenhen. meet maheepati maahur deenhen

The sins of killing parents, sons, of burning sacred ground,

of slaying women, children too, of poisoning those renowned—

Whatever sins come from killing mother, father, or son; from burning cowsheds and brahmin villages;

whatever sins come from slaying women and children; from poisoning friends and kings—

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो पाप माता-पिता और पुत्रके मारनेसे होते हैं और जो गोशाला और ब्राह्मणोंके नगर जलानेसे होते हैं; जो पाप स्त्री और बालककी हत्या करनेसे होते हैं और जो मित्र और राजाको जहर देनेसे होते हैं।

Notes

Bharat begins listing the most heinous sins known to scripture. Poddarji explains this is an oath-formula—Bharat will swear his innocence by invoking these terrible consequences upon himself if guilty.

ChaupaiChaupai 165
जे पातक उपपातक अहहीं। करम बचन मन भव कबि कहहीं॥
ते पातक मोहि होहुँ बिधाता। जौं यहु होइ मोर मत माता॥

Je paatak upapaatak ahaheen. karam bachan man bhav kabi kahaheen
Te paatak mohi hohun bidhaataa. jaun yahu hoi mor mat maataa

All sins that sages ever named, by deed or word or mind—

may all fall on me, O fate, if guilt in me you find!

All major and minor sins that poets describe as arising from deed, word, or thought—

O Creator! May all those sins fall upon me if I had any part in this, O Mother!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कर्म, वचन और मनसे होनेवाले जितने पातक एवं उपपातक (बड़े-छोटे पाप) हैं, जिनको कवि लोग कहते हैं; हे विधाता! यदि इस काममें मेरा मत हो, तो हे माता! वे सब पाप मुझे लगें।

Notes

This is Bharat's powerful oath of innocence. Poddarji emphasizes that such an oath, invoking cosmic consequences, was considered absolutely binding—Bharat stakes his eternal soul on his innocence.

DohaDoha 166
जे परिहरि हरि हर चरन भजहिं भूतगन घोर।
तेहि कइ गति मोहि देउ बिधि जौं जननी मत मोर॥

Je parihari hari har charan bhajahin bhootagan ghor
Tehi kai gati mohi deu bidhi jaun jananee mat mor

Who leave Lord Vishnu, Shiva's feet | to worship ghosts of dread—

if I had part, may fate give me | their doom when I am dead.

Those who abandon the feet of Hari and Hara to worship terrible ghosts and spirits—

O Mother! If I had any part in this, may the Creator give me their fate!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो लोग श्रीहरि और श्रीशंकरजीके चरणोंको छोड़कर भयानक भूत-प्रेतोंको भजते हैं, हे माता! यदि इसमें मेरा मत हो तो विधाता मुझे उनकी गति दे।

Notes

Bharat invokes an even more terrible consequence—the fate of those who worship lower beings instead of the Supreme. Poddarji notes this shows Bharat's deep devotion; he considers this worse than any worldly punishment.

ChaupaiChaupai 166
बेद बेचहिं धरमु दुहि लेहीं। पिसुन पराय पाप कहि देहीं॥
कपटी कुटिल कलहप्रिय क्रोधी। बेद बिदूषक बिस्व बिरोधी॥

Bed bechahin dharamu duhi leheen. pisun paraay paap kahi deheen
Kapatee kutil kalahapriy krodhee. bed bidooshak bisv birodhee

Who sell the Vedas, milk the faith, who slander and expose,

who scheme and fight and rage and curse, who all the world oppose—

Those who sell the Vedas, who milk dharma for profit, who are slanderers, who expose others' sins;

who are deceitful, crooked, quarrelsome, and wrathful, who blaspheme the Vedas and oppose the whole world—

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो लोग वेदोंको बेचते हैं, धर्मको दुह लेते हैं, चुगलखोर हैं, दूसरोंके पापको कह देते हैं; जो कपटी, कुटिल, कलहप्रिय और क्रोधी हैं, तथा जो वेदोंकी निन्दा करनेवाले और विश्वभरके विरोधी हैं।

Notes

Bharat catalogs types of sinners whose fate he invokes upon himself if guilty. Poddarji notes each category represents a fundamental violation of dharma—from religious corruption to social discord.

ChaupaiChaupai 166
लोभी लंपट लोलुपचारा। जे ताकहिं परधनु परदारा॥
पावौं मैं तिन्ह कै गति घोरा। जौं जननी यहु संमत मोरा॥

Lobhee lampat lolupachaaraa. je taakahin paradhanu paradaaraa
Paavaun main tinh kai gati ghoraa. jaun jananee yahu sammat moraa

The greedy, lustful, covetous, who eye what is not theirs—

if I consented, Mother, may I fall into their snares!

Those who are greedy, lustful, given to covetous ways, who eye others' wealth and others' wives—

O Mother! If I consented to this, may I receive their terrible fate!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो लोभी, लम्पट और लालचियोंका आचरण करनेवाले हैं; जो पराये धन और परायी स्त्रीकी ताकमें रहते हैं; हे जननी! यदि इस काममें मेरी सम्मति हो तो मैं उनकी भयानक गतिको पाऊँ।

Notes

The oath continues with sins of greed and lust. Poddarji observes that Bharat's comprehensive oath leaves no doubt about his innocence—he invokes every possible punishment upon himself.

ChaupaiChaupai 166
जे नहिं साधुसंग अनुरागे। परमारथ पथ बिमुख अभागे॥
जे न भजहिं हरि नर तनु पाई। जिन्हहि न हरि हर सुजसु सोहाई॥

Je nahin saadhusang anuraage. paramaarath path bimukh abhaage
Je na bhajahin hari nar tanu paaee. jinhahi na hari har sujasu sohaaee

Who shun the saints, who turn from truth, who waste this human birth,

who find no joy in Hari's praise or Shiva's sacred worth—

Those who have no love for holy company, who turn away from the spiritual path, unfortunate ones;

who obtain a human body yet do not worship Hari, who find no pleasure in the glory of Vishnu and Shiva—

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिनका सत्सङ्गमें प्रेम नहीं है; जो अभागे परमार्थके मार्गसे विमुख हैं; जो मनुष्यशरीर पाकर श्रीहरिका भजन नहीं करते; जिनको हरि-हर (भगवान् विष्णु और शंकरजी) का सुयश नहीं सुहाता।

Notes

Bharat now invokes the fate of spiritual failures. Poddarji emphasizes that wasting the precious human birth by not seeking God is considered one of the greatest tragedies in the devotional tradition.

ChaupaiChaupai 166
तजि श्रुतिपंथु बाम पथ चलहीं। बंचक बिरचि बेष जगु छलहीं॥
तिन्ह कै गति मोहि संकर देऊ। जननी जौं यहु जानौं भेऊ॥

Taji shrutipanthu baam path chalaheen. banchak birachi besh jagu chhalaheen
Tinh kai gati mohi sankar deoo. jananee jaun yahu jaanaun bheoo

Who leave the Vedic path for wrong, who cheat in false disguise—

if I but knew this plot, may Shiva's curse on me arise!

Those who abandon the Vedic path to follow crooked ways, who are cheats, who assume disguises to deceive the world—

O Mother! If I even knew of this plot, may Lord Shankara give me their fate!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो वेदमार्गको छोड़कर वाम (वेदप्रतिकूल) मार्गपर चलते हैं; जो ठग हैं और वेष बनाकर जगत्को छलते हैं; हे माता! यदि मैं इस भेदको जानता भी होऊँ तो शंकरजी मुझे उन लोगोंकी गति दें।

Notes

Bharat's oath reaches its climax—he invokes Shankara himself as witness. Poddarji notes the phrase 'jaanou bheu' (even knew the secret)—Bharat claims complete ignorance, not just non-participation.

DohaDoha 167
मातु भरत के बचन सुनि साँचे सरल सुभाय।
कहति राम प्रिय तात तुम्ह सदा बचन मन काय॥

Maatu bharat ke bachan suni saanche saral subhaay
Kahati raam priy taat tumh sadaa bachan man kaay

Hearing Bharat's simple truth | Kausalya spoke with love:

'You're dear to Ram in word and deed | and every thought thereof.'

Hearing Bharat's words, true and simple by nature, mother Kausalya said:

'Dear son, you are always beloved to Rama in thought, word, and deed.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

माता कौसल्याजी भरतजीके स्वाभाविक ही सच्चे और सरल वचनोंको सुनकर कहने लगीं—हे तात! तुम तो मन, वचन और शरीरसे सदा ही श्रीरामचन्द्रके प्यारे हो।

Notes

Kausalya's declaration affirms Bharat's innocence completely. Poddarji notes the phrase 'bachana mana kaya' (word, mind, body)—the traditional threefold way of expressing complete devotion or commitment.

ChaupaiChaupai 167
राम प्रानहु तें प्रान तुम्हारे। तुम्ह रघुपतिहि प्रानहु ते प्यारे॥
बिधु बिष चवै स्रवै हिमु आगी। होइ बारिचर बारि बिरागी॥

Raam praanahu ten praan tumhaare. tumh raghupatihi praanahu te pyaare
Bidhu bish chavai sravai himu aagee. hoi baarichar baari biraagee

Ram loves you more than life itself, and you love Ram the same.

The moon may poison, frost may burn, fish flee from water's claim—

Rama is dearer to you than your own life, and you are dearer to Rama than his life.

The moon may drip poison, frost may rain fire, water creatures may become averse to water—

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीराम तुम्हारे प्राणोंसे भी बढ़कर प्राण (प्रिय) हैं और तुम भी श्रीरघुनाथको प्राणोंसे भी अधिक प्यारे हो। चन्द्रमा चाहे विष चुआने लगे और पाला आग बरसाने लगे; जलचर जीव जलसे विरक्त हो जाय।

Notes

Kausalya uses impossible scenarios to affirm the unbreakable bond between Rama and Bharat. Poddarji explains these 'impossibilities' emphasize that nothing could ever make Bharat disloyal to Rama.

ChaupaiChaupai 167
भएँ ग्यानु बरु मिटै न मोहू। तुम्ह रामहि प्रतिकूल न होहू॥
मत तुम्हार यहु जो जग कहहीं। सो सपनेहुँ सुख सुगति न लहहीं॥

Bhaen gyaanu baru mitai na mohoo. tumh raamahi pratikool na hohoo
Mat tumhaar yahu jo jag kahaheen. so sapanehun sukh sugati na lahaheen

Though knowledge fail to end delusion's spell, you'd not oppose Ram's will.

Who blame you shall not find in dreams peace here or heaven's hill.

Even if enlightenment fails to dispel delusion— still you could never oppose Rama.

Those in the world who say you had a part in this— they shall never find happiness or salvation, not even in dreams.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और ज्ञान हो जानेपर भी चाहे मोह न मिटे; पर तुम श्रीरामचन्द्रके प्रतिकूल कभी नहीं हो सकते। इसमें तुम्हारी सम्मति है, जगत्में जो कोई ऐसा कहते हैं वे स्वप्नमें भी सुख और सद्गति नहीं पावेंगे।

Notes

Kausalya pronounces a blessing-curse: those who doubt Bharat are spiritually doomed. Poddarji notes this as a mother's fierce protection of her son's honor—she curses the slanderers.

ChaupaiChaupai 167
अस कहि सिथिल सनेहँ समाई। नयन स्रवत जल बचन न आई॥
भरतउ बहुबिधि मातु प्रबोधी। तब सबु भयउ बिषाद अबोधी॥

Asa kahi sithil sanehan samaaee. nayan sravat jal bachan na aaee
Bharatau bahubidhi maatu prabodhee. tab sabu bhayau bishaad abodhee

She spoke, then melted into love, tears flowing, silent grief.

Bharat consoled her many ways, yet sorrow found no relief.

Saying this, she became weak, absorbed in love. Tears flowed from her eyes; words would not come.

Bharat too consoled his mother in many ways. Thus all remained lost in sorrow—the whole night passed sitting.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसा कहकर वे प्रेमसे शिथिल (गद्गद्) होकर उसमें समा गयीं। नेत्रोंसे आँसू बहने लगे और मुँहसे वाणी नहीं निकली। भरतजीने भी माताको बहुत प्रकारसे प्रबोध दिया। तब सब इस प्रकार विषाद करते हुए सारी रात बैठे-बैठे बीत गयी।

Notes

The night of mutual consolation passes in grief. Poddarji notes the word 'avodhi' (unknowing)—they became so absorbed in sorrow that they lost awareness of time passing.

ChaupaiChaupai 167
बामदेउ बसिष्ठ तब आए। सचिव महाजन सकल बोलाए॥
मुनि बहु भाँति भरत उपदेसे। कहि परमारथ बचन सुदेसे॥

Baamadeu basishth tab aae. sachiv mahaajan sakal bolaae
Muni bahu bhaanti bharat upadese. kahi paramaarath bachan sudese

Vamadeva, Vasishtha came and called the nobles near.

The sage counseled Bharat well with wisdom sweet and clear.

Then Vamadeva and Vasishtha came. They summoned all the ministers and nobles.

The sage Vasishtha instructed Bharat in many ways, speaking timely words of spiritual wisdom.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब वामदेवजी और वसिष्ठजी आये। उन्होंने सब मन्त्रियों तथा महाजनोंको बुलवाया। फिर मुनि वसिष्ठजीने परमार्थके सुन्दर समयानुकूल वचन कहकर बहुत प्रकारसे भरतजीको उपदेश दिया।

Notes

The gurus arrive to provide guidance. Poddarji notes that Vasishtha's counsel is 'paramaartha' (spiritual) and 'sudesa' (timely/appropriate)—wisdom adapted to the specific situation.

DohaDoha 168
तात हृदयँ धीरजु धरहु करहु जो अवसर आजु।
उठे भरत गुर बचन सुनि करन कहेउ सबु साजु॥

Taat hridayan dheeraju dharahu karahu jo avasar aaju
Uthe bharat gur bachan suni karan kaheu sabu saaju

Son, hold patience in your heart | do what must be done today.

Hearing this, Bharat arose | and ordered all straightway.

Vasishtha said: 'Dear son, hold patience in your heart. Do what must be done today.'

Hearing the guru's words, Bharat rose and ordered all preparations to be made.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वसिष्ठजीने कहा—हे तात! हृदयमें धीरज धरो और आज जिस कार्यके करनेका अवसर है, उसे करो। गुरुजीके वचन सुनकर भरतजी उठे और उन्होंने सब तैयारी करनेके लिये कहा।

Notes

Vasishtha's practical wisdom moves Bharat to action. Poddarji notes that the guru does not dwell on grief but directs attention to duty—the funeral rites for Dasharatha must be performed.

ChaupaiChaupai 168
तनु बेद बिदित अन्हवावा। परम बिचित्र बिमानु बनावा॥
गहि पद भरत मातु सब राखी। रहीं राम दरसन अभिलाषी॥

Tanu bed bidit anhavaavaa. param bichitr bimaanu banaavaa
Gahi pad bharat maatu sab raakhee. raheen raam darasan abhilaashee

By Vedic rites the king was bathed, a wondrous pyre prepared.

Bharat held the mothers back—for Rama's sight they cared.

The king's body was bathed according to Vedic rites, and a magnificent funeral pyre was prepared.

Bharat held the feet of all the mothers and kept them back— they remained, longing to see Rama.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वेदोंमें बतायी हुई विधिसे राजाकी देहको स्नान कराया गया और परम विचित्र विमान बनाया गया। भरतजीने सब माताओंको चरण पकड़कर रखा (अर्थात् प्रार्थना करके उनको सती होनेसे रोक लिया)। वे रानियाँ भी श्रीरामके दर्शनकी अभिलाषासे रह गयीं।

Notes

Bharat prevents the queens from becoming sati. Poddarji explains their wish to see Rama one last time became the reason they lived—a beautiful intertwining of duty and devotion.

ChaupaiChaupai 168
चंदन अगर भार बहु आए। अमित अनेक सुगंध सुहाए॥
सरजु तीर रचि चिता बनाई। जनु सुरपुर सोपान सुहाई॥

Chandan agar bhaar bahu aae. amit anek sugandh suhaae
Saraju teer rachi chitaa banaaee. janu surapur sopaan suhaaee

Loads of sandalwood and aloe, fragrant woods so rare—

on Sarayu's bank a pyre was built, like heaven's golden stair.

Many loads of sandalwood and aloe arrived, and countless other fragrant substances.

On the bank of the Sarayu, a beautiful pyre was built— it looked like a lovely stairway to heaven.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

चन्दन और अगरके तथा और भी अनेकों प्रकारके अपार कपूर, गुग्गुल, केसर आदि सुगन्ध-द्रव्योंके बहुत-से बोझ आये। सरयूजीके तटपर सुन्दर चिता रचकर बनायी गयी, जो ऐसी मालूम होती थी मानो स्वर्गकी सुन्दर सीढ़ी हो।

Notes

The funeral pyre becomes a pathway to the gods. Poddarji notes the poetic image of 'surapura sopana' (stairway to heaven)—fitting for a righteous king ascending to his eternal reward.

ChaupaiChaupai 168
एहि बिधि दाह क्रिया सब कीन्ही। बिधिवत न्हाइ तिलांजुलि दीन्ही॥
सोधि सुमृति सब बेद पुराना। कीन्ह भरत दसगात बिधाना॥

Ehi bidhi daah kriyaa sab keenhee. bidhivat nhaai tilaanjuli deenhee
Sodhi sumriti sab bed puraanaa. keenh bharat dasagaat bidhaanaa

The cremation rites complete, they bathed and offered prayer.

By scripture Bharat performed the rites for ten days there.

In this way all cremation rites were performed. After ritual bathing, they offered sesame and water.

Consulting Vedas, Smritis, and Puranas, Bharat performed the ten-day observances for his father.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार सब दाहक्रिया की गयी और सबने विधिपूर्वक स्नान करके तिलाञ्जलि दी। फिर वेद, स्मृति और पुराण सबका मत निश्चय करके उसके अनुसार भरतजीने पिताका दशगात्र-विधान (दस दिनोंके कृत्य) किया।

Notes

Bharat meticulously follows all prescribed rituals. Poddarji emphasizes that despite his grief, Bharat fulfills every filial duty perfectly—a hallmark of his character.

ChaupaiChaupai 168
जहँ जस मुनिबर आयसु दीन्हा। तहँ तस सहस भाँति सबु कीन्हा॥
भए बिसुद्ध दिए सब दाना। धेनु बाजि गज बाहन नाना॥

Jahan jas munibar aayasu deenhaa. tahan tas sahas bhaanti sabu keenhaa
Bhae bisuddh die sab daanaa. dhenu baaji gaj baahan naanaa

What Vasishtha ordered, Bharat did in countless ways with care.

Purified, he gave in charity cows, horses, elephants rare.

Whatever and however the sage Vasishtha commanded, Bharat did exactly that in a thousand ways.

After purification, all donations were made— cows, horses, elephants, and various vehicles.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनिश्रेष्ठ वसिष्ठजीने जहाँ जैसी आज्ञा दी, वहाँ भरतजीने सब वैसा ही हजारों प्रकारसे किया। शुद्ध हो जानेपर विधिपूर्वक सब दान दिये। गौएँ तथा घोड़े, हाथी आदि अनेक प्रकारकी सवारियाँ।

Notes

The phrase 'sahasa bhaanti' (thousand ways) indicates the elaborate nature of royal funeral rites. Poddarji notes Bharat's generosity in donations reflects both duty and devotion to his father's memory.

DohaDoha 169
सिंघासन भूषन बसन अन्न धरनि धन धाम।
दिए भरत लहि भूमिसुर भे परिपूरन काम॥

Singhaasan bhooshan basan ann dharani dhan dhaam
Die bharat lahi bhoomisur bhe paripooran kaam

Thrones, jewels, clothes, grain, land and gold | Bharat gave with grace—

the brahmins, blessed with all their wants | fulfilled in every case.

Thrones, ornaments, garments, grain, land, wealth, and homes— Bharat gave all these away.

Receiving these, the brahmins became fully satisfied, all their desires fulfilled.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सिंहासन, गहने, कपड़े, अन्न, पृथ्वी, धन और मकान भरतजीने दिये; भूदेव ब्राह्मण दान पाकर परिपूर्णकाम हो गये (अर्थात् उनकी सारी मनोकामनाएँ अच्छी तरहसे पूरी हो गयीं)।

Notes

The comprehensive list of gifts shows the scale of Bharat's charity. Poddarji notes that 'paripurana kama' (fully satisfied desires) indicates the brahmins received enough to want for nothing.

ChaupaiChaupai 169
पितु हित भरत कीन्ह जसि करनी। सो मुख लाख जाइ नहिं बरनी॥
सुदिनु सोधि मुनिबर तब आए। सचिव महाजन सकल बोलाए॥

Pitu hit bharat keenh jasi karanee. so mukh laakh jaai nahin baranee
Sudinu sodhi munibar tab aae. sachiv mahaajan sakal bolaae

What Bharat did for father dear, no tongue could ever tell.

The sage then came on day auspicious, summoning nobles well.

What Bharat did for his father cannot be described even with a hundred thousand mouths.

Then, finding an auspicious day, the great sage came and summoned all ministers and nobles.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पिताजीके लिये भरतजीने जैसी करनी की वह लाखों मुखोंसे भी वर्णन नहीं की जा सकती। तब शुभ दिन शोधकर श्रेष्ठ मुनि वसिष्ठजी आये और उन्होंने मन्त्रियों तथा सब महाजनोंको बुलवाया।

Notes

Tulsidas uses the 'lakha mukha' (hundred thousand mouths) formula to indicate the inexpressible. Poddarji notes this highlights Bharat's exemplary fulfillment of filial duties.

ChaupaiChaupai 169
बैठे राजसभाँ सब जाई। पठए बोलि भरत दोउ भाई॥
भरतु निकट बैठारे। नीति धरममय बचन उचारे॥

Baithe raajasabhaan sab jaaee. pathae boli bharat dou bhaaee
Bharatu nikat baithaare. neeti dharamamay bachan uchaare

All sat in the royal court; the sage called both brothers near.

Vasishtha sat Bharat by his side and spoke for him to hear.

All went and sat in the royal assembly. The sage sent for both brothers, Bharat and Shatrughna.

Vasishtha seated Bharat near himself and spoke words filled with wisdom and dharma.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब लोग राजसभामें जाकर बैठ गये। तब मुनिने भरतजी तथा शत्रुघ्नजी दोनों भाइयोंको बुलवा भेजा। भरतजीको वसिष्ठजीने अपने पास बैठा लिया और नीति तथा धर्मसे भरे हुए वचन कहे।

Notes

The formal court assembly indicates the gravity of what follows. Poddarji notes that Vasishtha, as family priest, has the authority to declare the new succession.

ChaupaiChaupai 169
प्रथम कथा सब मुनिबर बरनी। कैकइ कुटिल करब जसि करनी॥
भूप धरमब्रतु सत्य सराहा। जेहि तनु परिहरि प्रेमु निबाहा॥

Pratham kathaa sab munibar baranee. kaikai kutil karab jasi karanee
Bhoop dharamabratu saty saraahaa. jehi tanu parihari premu nibaahaa

First the sage told all the tale of Kaikeyi's crooked deed,

then praised the king's truth and dharma—love fulfilled indeed.

First the great sage narrated the whole story— what crooked deeds Kaikeyi had done.

Then he praised the king's vow of dharma and truth, who gave up his body to maintain his love and word.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पहले तो कैकेयीने जैसी कुटिल करनी की थी, श्रेष्ठ मुनिने वह सारी कथा कही। फिर राजाके धर्मव्रत और सत्यकी सराहना की, जिन्होंने शरीर त्यागकर प्रेमको निबाहा।

Notes

Vasishtha presents a balanced account—condemning Kaikeyi's actions while honoring Dasharatha's integrity. Poddarji notes the emphasis on 'premu nibaha' (maintaining love)—Dasharatha died of love, not just duty.

ChaupaiChaupai 169
कहत राम गुन सील सुभाऊ। सजल नयन पुलकेउ मुनिराऊ॥
बहुरि लखन सिय प्रीति बखानी। सोक सनेह मगन मुनि ग्यानी॥

Kahat raam gun seel subhaaoo. sajal nayan pulakeu muniraaoo
Bahuri lakhan siy preeti bakhaanee. sok saneh magan muni gyaanee

Praising Rama's noble ways, the sage's eyes grew wet with tears.

Speaking of Sita, Lakshmana's love, grief filled his heart with tears.

Describing Rama's virtues, character, and nature, the great sage's eyes filled with tears and his body thrilled.

Then praising the love of Lakshmana and Sita, the wise sage became lost in sorrow and affection.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीके गुण, शील और स्वभावका वर्णन करते-करते तो मुनिराजके नेत्रोंमें जल भर आया और वे शरीरसे पुलकित हो गये। फिर लक्ष्मणजी और सीताजीके प्रेमकी बड़ाई करते हुए ज्ञानी मुनि शोक और स्नेहमें मग्न हो गये।

Notes

Even the great sage Vasishtha is overcome with emotion. Poddarji observes that this shows the universal impact of Rama's exile—even the wisest cannot remain unmoved.

DohaDoha 170
सुनहु भरत भावी प्रबल बिलखि कहेउ मुनिनाथ।
हानि लाभु जीवनु मरनु जसु अपजसु बिधि हाथ॥

Sunahu bharat bhaavee prabal bilakhi kaheu muninaath
Haani laabhu jeevanu maranu jasu apajasu bidhi haath

Listen, Bharat, fate is strong | the sage spoke filled with grief—

loss, gain, life, death, fame, and shame | all rest in God's belief.

The lord of sages spoke with sorrow: 'Listen, Bharat—destiny is most powerful.

Loss and gain, life and death, fame and infamy— all these lie in the Creator's hands.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनिनाथ वसिष्ठजीने दुखी होकर कहा—हे भरत! सुनो, भावी (होनहार) बड़ी बलवान् है। हानि-लाभ, जीवन-मरण और यश-अपयश, ये सब विधाताके हाथ हैं।

Notes

Vasishtha begins philosophical counsel. Poddarji notes this is classic Vedantic teaching—accepting that ultimate outcomes are beyond human control, while doing one's duty remains essential.

DohaDoha 201
दो०- सानुज पठइअ मोहि बन कीजिअ सबहि सनाथ।
नतरु फेरिअहिं बंधु दोउ नाथ चलौं मैं साथ॥ २६८॥

Do0- saanuj pathaia mohi ban keejia sabahi sanaath
Nataru pheriahin bandhu dou naath chalaun main saath (268)

Send me with my brother | to the forest, make all blessed—

or return the two home, Lord, | and I'll stay where you rest.

Bharat pleads with folded hands:

Send me to the forest with my younger brother Shatrughna, and return to make everyone in Ayodhya blessed with your presence.

Or if you will not go back, then at least send both brothers home— I will stay here with you, my Lord.

O Ocean of Mercy! Do whatever pleases your heart. I am yours to command.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

छोटे भाई शत्रुघ्नसमेत मुझे वनमें भेज दीजिये और अयोध्या लौटकर सबको सनाथ कीजिये। नहीं तो किसी तरह भी, यदि आप अयोध्या जानेको तैयार न हों, हे नाथ! दोनों भाइयों को लौटा दीजिये, मैं आपके साथ वन चलूँगा। हे दयासागर! जिस प्रकारसे प्रभुका मन प्रसन्न हो, वही कीजिये।

Notes

Bharat offers three alternatives, each selfless. Poddarji notes that Bharat's only concern is Rama's happiness and the welfare of Ayodhya's people—his own comfort never enters the equation.

DohaDoha 202
दो०- प्रभु प्रसन्न मन सकुच तजि जो जेहि आयसु देब।
सो सिर धरि धरि करिहि सबु मिटिहि अनट अवरेब॥ २६९॥

Do0- prabhu prasann man sakuch taji jo jehi aayasu deb
So sir dhari dhari karihi sabu mitihi anat avareb (269)

With joy, cast doubt aside, | give your command today—

all will bow and obey, Lord, | all strife will melt away.

Bharat continues:

With a happy heart, casting aside all hesitation, whatever command the Lord gives to whomever— all will accept it, bowing their heads again and again.

Every trouble, every complication will vanish.

Just speak, O Lord, and all will be well.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रसन्न मनसे संकोच त्यागकर प्रभु जिसे जो आज्ञा देंगे, उसे सब लोग सिर चढ़ा-चढ़ाकर पालन करेंगे और सब उपद्रव और उलझनें मिट जायँगी।

Notes

Poddarji explains that Bharat assures Rama that whatever he decides will be accepted by all without question. This reflects the perfect surrender of a devotee who wants only the Lord's will to prevail.

DohaDoha 203
दो०- गए अवध चर भरत गति बूझि देखि करतूति।
चले चित्रकूटहि भरतु चार चले तिरहुति॥ २७१॥

Do0- gae avadh char bharat gati boojhi dekhi karatooti
Chale chitrakootahi bharatu chaar chale tirahuti (271)

Spies to Avadh went, | Bharat's ways they came to know—

as he left for Chitrakoot, | to Tirhut they did go.

The secret messengers went to Ayodhya. They observed Bharat's conduct and understood his heart.

When they saw Bharat set out for Chitrakoot, they hurried back to Tirhut to report to King Janak.

They had seen the truth— Bharat's love for Rama was pure and boundless.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गुप्तचर अवधको गये और भरतजीका ढंग जानकर तथा उनकी करनी देखकर, जैसे ही भरतजी चित्रकूटको चले, वे तिरहुत (मिथिला) को लौट गये।

Notes

Poddarji clarifies that King Janak had sent spies to verify Bharat's true intentions. Seeing his selfless devotion to Rama, they rushed back to Mithila with the good news.

DohaDoha 204
दो०- सुनत जनक आगवनु सबु हरषेउ अवध समाजु।
रघुनंदनहि सकोचु बड़ सोच बिबस सुरराजु॥ २७२॥

Do0- sunat janak aagavanu sabu harasheu avadh samaaju
Raghunandanahi sakochu bad soch bibas suraraaju (272)

Hearing Janak comes, | Avadh's folk rejoiced that day—

Rama felt great doubt, | Indra feared in deep dismay.

Hearing that King Janak was coming, all of Ayodhya's assembly rejoiced.

But Rama felt great hesitation— how to receive his father-in-law in the forest?

Meanwhile, Indra, king of the gods, grew deeply worried— what if Bharat convinces Rama to return? Then all their plans would fail.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जनकजीका आगमन सुनकर अयोध्याका सारा समाज हर्षित हो गया। श्रीरघुनन्दनको बड़ा संकोच हुआ और देवराज इन्द्र तो विशेषरूपसे सोचके वशमें हो गये।

Notes

Poddarji notes the contrast: mortals rejoice while gods worry. Indra fears that if Rama returns to Ayodhya, the mission to destroy Ravana may not be fulfilled.

DohaDoha 205
दो०- गुर समाज भाइन्ह सहित राम राजु पुर होउ।
अछत राम राजा अवध मरिअ माग सबु कोउ॥ २७३॥

Do0- gur samaaj bhaainh sahit raam raaju pur hou
Achhat raam raajaa avadh maria maag sabu kou (273)

With Guru, kin, may Rama reign | in Avadh, all hearts say—

may we die while he is king, | this all ask and pray.

This is the prayer on everyone's lips:

May Rama rule in Ayodhya with the Guru, the assembly, and his brothers beside him!

And may we die in Ayodhya itself while Rama still reigns as our king.

This is all anyone asks for— nothing more, nothing less.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गुरु, समाज और भाइयोंसमेत श्रीरामजीका राज्य अवधपुरीमें हो और श्रीरामजीके राजा रहते ही हमलोग अयोध्यामें मरें। सब कोई यही माँगते हैं।

Notes

Poddarji highlights the devotion of Ayodhya's citizens—they want only two things: Rama's kingship and to die in his presence. This is the highest aspiration of a devotee.

DohaDoha 206
दो०- प्रेम मगन तेहि समय सब सुनि आवत मिथिलेसु।
सहित सभा संभ्रम उठेउ रबिकुल कमल दिनेसु॥ २७४॥

Do0- prem magan tehi samay sab suni aavat mithilesu
Sahit sabhaa sambhram utheu rabikul kamal dinesu (274)

All were drowned in love | when word of Janak came—

the Sun of Raghu's line | rose quick to greet the same.

At that moment, all were immersed in love.

Then came the news: the Lord of Mithila approaches!

Rama, the sun of the solar dynasty, that sun who makes the lotus of the Raghu clan bloom— rose quickly with the entire assembly to welcome his father-in-law with due respect.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उस समय सब लोग प्रेममें मग्न हैं। मिथिलेश जनकजीका आना सुनकर सूर्यकुलरूपी कमलके सूर्य श्रीरामचन्द्रजी सभासहित आदरपूर्वक जल्दीसे उठ खड़े हुए।

Notes

Poddarji beautifully describes Rama as the sun that makes the solar dynasty bloom like a lotus. Despite being in exile, Rama maintains perfect propriety in receiving King Janak.

DohaDoha 207
दो०- आश्रम सागर सांत रस पूरन पावन पाथु।
सेन मनहुँ करुना सरित लिएँ जाहिं रघुनाथु॥ २७५॥

Do0- aashram saagar saant ras pooran paavan paathu
Sen manahun karunaa sarit lien jaahin raghunaathu (275)

The ashram, ocean of peace, | with holy waters bright—

the folk, a stream of grief, | merge there by Rama's might.

Rama's ashram is an ocean— filled with the pure, holy waters of shanti rasa, peace itself.

The gathering of people is like a river of compassion, and Rama leads them to merge into that ocean of tranquility.

Where sorrow meets peace, grief dissolves into stillness.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीका आश्रम शान्तरसरूपी पवित्र जलसे परिपूर्ण समुद्र है। समाज मानो करुणारसकी नदी है, जिसे श्रीरघुनाथजी उस आश्रमरूपी शान्तरसके समुद्रमें मिलानेके लिये लिये जा रहे हैं।

Notes

Poddarji offers a poetic image: Rama's ashram represents transcendent peace, while the grief-stricken visitors are a river of karuna (compassion/sorrow). Rama guides them to peace.

DohaDoha 208
दो०- दोउ समाज निमिराजु रघुराजु नहाने प्रात।
बैठे सब बट बिटप तर मन मलीन कृस गात॥ २७७॥

Do0- dou samaaj nimiraaju raghuraaju nahaane praat
Baithe sab bat bitap tar man maleen kris gaat (277)

Both hosts bathed at dawn, | Janak and Raghu's heir—

beneath the banyan sat, | with lean frames, hearts of care.

The next morning, both assemblies bathed— King Janak of the Nimi line and Rama of the Raghu line.

Then all sat beneath the great banyan tree.

Everyone's mind was heavy with sorrow, their bodies grown thin with grief.

The shade of the ancient tree could not shade them from their pain.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

निमिराज जनकजी और रघुराज रामचन्द्रजी तथा दोनों ओरके समाजने दूसरे दिन सबेरे स्नान किया और सब बड़के वृक्षके नीचे जा बैठे। सबके मन उदास और शरीर दुबले हैं।

Notes

Poddarji notes the striking image of two royal assemblies—both diminished by grief—sitting under the banyan tree. Their bodies reflect the toll of separation from Rama.

DohaDoha 209
दो०- तेहि अवसर फल फूल दल मूल अनेक प्रकार।
लइ आए बनचर बिपुल भरि भरि काँवरि भार॥ २७८॥

Do0- tehi avasar phal phool dal mool anek prakaar
Lai aae banachar bipul bhari bhari kaanvari bhaar (278)

That moment, forest folk | came with fruits and flowers—

roots and leaves they brought, | loads upon loads, for hours.

Just then, the forest dwellers arrived— the Kols and Kirats carrying their offerings.

They bore shoulder-poles heavy with loads, baskets overflowing with fruits and flowers, leaves and roots of many kinds.

Simple gifts from simple hearts, more precious than any royal tribute.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसी समय अनेकों प्रकारके बहुत-से फल, फूल, पत्ते, मूल आदि बहँगियों और बोझोंमें भर-भरकर वनवासी कोल-किरात लोग ले आये।

Notes

Poddarji emphasizes the devotion of the tribal forest people. Their simple offerings, given with pure love, pleased Rama more than any royal gift could.

DohaDoha 210
दो०- सादर सब कहँ रामगुर पठए भरि भरि भार।
पूजि पितर सुर अतिथि गुर लगे करन फरहार॥ २७९॥

Do0- saadar sab kahan raamagur pathae bhari bhari bhaar
Pooji pitar sur atithi gur lage karan pharahaar (279)

Rama's Guru sent gifts | to all with loving care—

they honored gods and guests, | then ate their forest fare.

Guru Vasishtha respectfully distributed the offerings, sending full loads to everyone.

First they worshipped the ancestors, then honored the gods, served the guests, and venerated the Guru.

Only then did they begin their meal of fruits— even in the forest, proper order was maintained.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीके गुरु वसिष्ठजीने सबके पास बोझे भर-भरकर आदरपूर्वक भेजे। पितर-देवता, अतिथि और गुरुकी पूजा करके फलाहार करने लगे।

Notes

Poddarji highlights that even in exile, the proper ritual order was observed: first ancestors, then gods, then guests, then guru. Only after all duties were fulfilled did they partake.

DohaDoha 211
दो०- एहि सुख जोग न लोग सब कहहिं कहाँ अस भागु।
सहज सुभाय समाज दुहु राम चरन अनुरागु॥ २८०॥

Do0- ehi sukh jog na log sab kahahin kahaan asa bhaagu
Sahaj subhaay samaaj duhu raam charan anuraagu (280)

All say, 'We're not worthy | of this joy, this blessed fate!'—

both hosts love Rama's feet | with love innate, not late.

Everyone says the same thing:

'We are not worthy of such happiness! Where did such good fortune come from?'

Both gatherings—Ayodhya's and Mithila's— share a natural, effortless love for Rama's lotus feet.

No one taught them to love him; it flows from their very nature.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब लोग कह रहे हैं कि हम इस सुखके योग्य नहीं हैं, हमारे ऐसे भाग्य कहाँ? दोनों समाजोंका श्रीरामचन्द्रजीके चरणोंमें सहज स्वभावसे ही प्रेम है।

Notes

Poddarji notes that true devotion to Rama is sahaj—natural and spontaneous. It doesn't need to be cultivated; it simply arises in blessed souls.

DohaDoha 212
दो०- सीलु सनेहु सकल दुहु ओरा। द्रवहि देखि सुनि कुलिसु कठोरा॥
पुलक सिथिल तन बारि बिलोचन। महि नख लिखन लगीं सब सोचन॥ २८१॥

Do0- seelu sanehu sakal duhu oraa. dravahi dekhi suni kulisu kathoraa
Pulak sithil tan baari bilochan. mahi nakh likhan lageen sab sochan (281)

Such love on both sides shown | would melt the hardest stone—

with tears and trembling limbs, | they traced earth, thought alone.

The grace and love on both sides— seeing and hearing it would melt even thunderbolts.

Bodies trembled with emotion, limbs grew weak, eyes overflowed with tears.

Lost in thought, the women began tracing patterns on the earth with their nails, unable to speak their hearts.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दोनों ओर सबके शील और प्रेमको देखकर और सुनकर कठोर वज्र भी पिघल जाते हैं। सबके शरीर रोमांचित और शिथिल हैं, नेत्रोंमें जल भरा है और सब सोचती हुई जमीनपर नाखूनसे लिखने लगीं।

Notes

Poddarji paints a touching scene: the women, overwhelmed with emotion, unconsciously draw on the ground—a universal gesture of those too moved for words.

DohaDoha 213
दो०- सब सिय राम प्रीति कि सी मूरति। जनु करुना बहु बेष बिसूरति॥
सीय मातु कह बिधि बुधि बाँकी। जो पय फेनु फोर पबि टाँकी॥ २८२॥

Do0- sab siy raam preeti ki see moorati. janu karunaa bahu besh bisoorati
Seey maatu kah bidhi budhi baankee. jo pay phenu phor pabi taankee (282)

All are love's own forms | for Sita-Ram, tears fall—

'Fate strikes foam with bolts,' | said Sita's mother to all.

Everyone present was an embodiment of love for Sita and Rama— as if Compassion herself had taken many forms and was weeping in each one.

Sita's mother said: 'How crooked is the Creator's mind! He strikes milk-foam with a thunderbolt's chisel— crushing what is soft with what is hard.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सभी श्रीसीतारामजीके प्रेमकी मूर्ति-सी हैं, मानो स्वयं करुणा ही बहुत-से वेष धारण किये बिसूर रही है। सीताजीकी माता कहती हैं कि विधाताकी बुद्धि बड़ी टेढ़ी है, जो दूधके फेन-जैसी कोमल वस्तुको वज्रकी टाँकीसे फोड़ रहा है।

Notes

Poddarji preserves Queen Sunaina's poignant metaphor: foam (the tender couple) being shattered by a chisel (fate's cruelty). This captures a mother's anguish perfectly.

DohaDoha 214
दो०- सासु सीय महँ प्रीति कसि कहत बनइ नहिं आइ।
पति देवता करम मन बचन करहि सेवकाइ॥

Do0- saasu seey mahan preeti kasi kahat banai nahin aai
Pati devataa karam man bachan karahi sevakaai

Love between Sita and | her mothers, who can tell?—

with body, mind, and word, | she serves her Lord so well.

The love between mother-in-law and Sita— words cannot capture it.

Knowing her husband to be her god, Sita serves him in deed, mind, and speech.

And the mothers love her as their own— more than their own, even— for she is Rama's other half.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सास और सीताजीमें प्रेम कैसा है—यह कहते नहीं बनता। पति ही देवता हैं जानकर वे कर्म, मन और वचनसे उनकी सेवा करती हैं।

Notes

Poddarji emphasizes Sita's pativrata dharma—complete devotion to her husband in thought, word, and deed. The mothers' love for her flows from their love for Rama.

DohaDoha 215
दो०- लखन राम सिय कहुँ जोहारी। लखी सासु मामि अनुहारी॥
कौसल्या पुनि पुनि हियँ हेरति। लखन सनेह सीव नित नेरति॥

Do0- lakhan raam siy kahun johaaree. lakhee saasu maami anuhaaree
Kausalyaa puni puni hiyan herati. lakhan saneh seev nit nerati

Lakshman bowed to all, | the mothers held him dear—

Kausalya's heart saw him | with love beyond all fear.

Lakshman bowed to Rama, Sita, and all the mothers. His aunts gazed at him with loving eyes.

Kausalya looked at him again and again, holding him in her heart.

Lakshman's love always dwelt at the very boundary of what love can be— never less, always full.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लक्ष्मण ने श्रीराम, सीता और सासुओंको प्रणाम किया। मामी ने उन्हें देखा। कौसल्याजी बार-बार हृदय में हेरती हैं। लक्ष्मणका स्नेह प्रेम की सीमा से सदा नजदीक रहता है।

Notes

Poddarji notes Lakshman's perfect devotion—he honors everyone properly while his love for Rama remains at the highest possible measure.

DohaDoha 216
दो०- पितु समान कपि ब्याल खग धेनु जाति अति नीच।
सब कहँ राम सनेह सम बड़े छोट मझि बीच॥

Do0- pitu samaan kapi byaal khag dhenu jaati ati neech
Sab kahan raam saneh sam bade chhot majhi beech

Like a father, Rama loves | apes, snakes, birds, all the same—

great or small or middle, | equal is his love's flame.

Like a father, Rama loves all equally— monkeys and serpents, birds and cows, even the lowest among beings.

Great or small or in between, his love does not waver.

This is the nature of the Lord— his grace falls equally on all.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पिताके समान, बंदर, सांप, पक्षी, गाय—अति नीच जातियों तक—सबके प्रति राम का स्नेह समान है, चाहे बड़े हों, छोटे हों या मध्यम।

Notes

Poddarji highlights Rama's divine quality: he loves all creatures equally, regardless of status or species. This verse anticipates Rama's friendship with Hanuman and the vanara army.

DohaDoha 217
दो०- मुनि तापस तिय नर नगर निरखि राम कर रूपु।
बरनि न जाइ बिमोह बस भए सकल जनु भूपु॥

Do0- muni taapas tiy nar nagar nirakhi raam kar roopu
Barani na jaai bimoh bas bhae sakal janu bhoopu

Sages, townsfolk, men and | women saw Rama's face—

all were lost in wonder, | kings in his beauty's grace.

Sages and ascetics, women and men, all the townspeople— seeing Rama's beauty, they fell into a trance of love.

Words cannot describe it.

In that moment, overwhelmed, each one felt like royalty— bathed in the Lord's radiance.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनि, तापस, स्त्री, पुरुष, नगरवासी—सब रामचन्द्रजी का रूप देखकर मोहित हो गये, वर्णन नहीं किया जा सकता। सब मानो राजा हो गये।

Notes

Poddarji explains that Rama's divine beauty makes everyone feel exalted. His darshan transforms ordinary souls into royalty—such is the power of seeing the Lord.

DohaDoha 218
दो०- प्रेम अगम अनुपम अमित कहत न जाइ कछु।
किमि जाने बिनु पाए राम रूप सुख।

Do0- prem agam anupam amit kahat na jaai kachhu
Kimi jaane binu paae raam roop sukh

This love, beyond all words, | none can speak or weigh—

how know Rama's beauty's joy | unless you taste today?

This love is unfathomable, incomparable, beyond measure— nothing can be said about it.

How can one know the joy of Rama's beauty without experiencing it?

It cannot be described, only tasted. Come and see for yourself.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह प्रेम अगम, अनुपम और अमित है—कुछ कहा नहीं जाता। बिना पाए राम रूप के सुख को कैसे जाना जा सकता है?

Notes

Poddarji reminds us that Rama's beauty and the love it inspires transcend language. Only direct experience—bhakti—can reveal it.

DohaDoha 219
दो०- भरत सनेह सुभाय सुचि राम सराहन जोगु।
राम भगति रस मत्त मन तिन्ह कहँ नहिं कछु रोगु॥

Do0- bharat saneh subhaay suchi raam saraahan jogu
Raam bhagati ras matt man tinh kahan nahin kachhu rogu

Bharat's love is pure, | Rama-praise its worth—

those drunk on Ram-bhakti | know no illness on this earth.

Bharat's love is pure by nature— worthy of Rama's praise.

Those whose minds are intoxicated with the nectar of devotion to Rama— for them, there is no disease.

No illness can touch them, no suffering can bind them— they dwell in perfect health of soul.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतका स्नेह स्वभावतः पवित्र है और रामजीकी सराहना करने योग्य है। जो मन राम-भक्ति के रस में मत्त हैं, उन्हें कोई रोग नहीं।

Notes

Poddarji teaches that devotion to Rama is the supreme medicine. Those immersed in bhakti-rasa are immune to all afflictions of body, mind, and soul.

DohaDoha 220
दो०- जदपि भरतु अस मन बिचारी। सपनेहुँ जग जननी दुख भारी॥
तदपि सम्हारि संकोच समाजू। कहत बनै सत कोटि उपाजू॥

Do0- jadapi bharatu asa man bichaaree. sapanehun jag jananee dukh bhaaree
Tadapi samhaari sankoch samaajoo. kahat banai sat koti upaajoo

Though Bharat's heart ached so, | the World-Mother grieved deep—

yet with care he spoke, | his words for all to keep.

Although Bharat thought thus in his heart— even in dreams, the mother of the world suffers greatly—

Yet, gathering his courage, mindful of propriety and the assembly, he devised a hundred million ways to speak what must be said.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यद्यपि भरत ने मन में ऐसा विचार किया, स्वप्न में भी जगत की जननी को भारी दुख है। तथापि संकोच और समाज को सँभालकर सौ करोड़ उपाय बनाकर कहते हैं।

Notes

Poddarji shows Bharat's delicate situation: his heart breaks for everyone's suffering, yet he must speak with propriety. He finds countless ways to express the inexpressible.

DohaDoha 221
दो०- राखि राम रुख धरमु ब्रतु पराधीन मोहि जानि।
सब कें संमत सर्ब हित करिअ सो कहिअ बखानि॥

Do0- raakhi raam rukh dharamu bratu paraadheen mohi jaani
Sab ken sammat sarb hit karia so kahia bakhaani

Keep Rama's wish, dharma's way, | know me bound to you—

say what's best for all, | and that I'll surely do.

Bharat speaks:

Keeping in mind Rama's wishes, maintaining dharma and sacred vows, knowing me to be completely dependent on your will—

Tell me what should be done for everyone's benefit, with everyone's consent.

Whatever you say, I will do.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रामजी का रुख, धर्म और व्रत रखते हुए, मुझे पराधीन जानकर, सबकी सम्मति से और सबके हित में जो करना हो वही कहें।

Notes

Poddarji notes Bharat's perfect surrender: he asks only for guidance that honors Rama's will, upholds dharma, and serves everyone's welfare.

DohaDoha 222
दो०- रामु सनेह सकोच बस कह ससोच सुरराजु।
रचहु प्रपंचहि पंच मिलि नाहिं त भयउ अकाजु॥ २९४॥

Do0- raamu saneh sakoch bas kah sasoch suraraaju
Rachahu prapanchahi panch mili naahin ta bhayau akaaju (294)

Rama, bound by love and shame, | won't refuse his brother—

Indra said, 'Plot now, you five, | or our work will suffer.'

Rama is bound by love and hesitation. He cannot refuse Bharat outright.

Watching this, Indra spoke with worry:

'The five of us must work together to create some scheme! Otherwise our purpose will fail.

If Rama returns to Ayodhya, who will destroy Ravana?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राम स्नेह और संकोच के वश हैं। सोच के साथ देवराज इन्द्र कहते हैं—पाँचों मिलकर छल रचो, नहीं तो काम बिगड़ा।

Notes

Poddarji reveals the gods' anxiety: Rama's love for Bharat makes him unable to refuse. Indra urges the devas to intervene subtly so the divine mission continues.

DohaDoha 223
दो०- निरखि बिबेक बिलोचनन्हि सिथिल सनेहँ समाजु।
करि बिचारु मन डर ते कहेउ भरत बर बाजु॥

Do0- nirakhi bibek bilochananhi sithil sanehan samaaju
Kari bichaaru man dar te kaheu bharat bar baaju

With wisdom's eyes he saw | the love-weakened throng—

with thought and reverent fear, | Bharat spoke what was strong.

Looking with the eyes of wisdom, seeing the assembly weakened by emotion, reflecting carefully in his mind, moved by a sacred fear of what was right—

Bharat spoke the perfect words.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विवेक की आँखों से देखकर—स्नेह में शिथिल समाज को—मन में विचार करके और डर से—भरतजी ने उत्तम बात कही।

Notes

Poddarji praises Bharat's viveka (discrimination): despite the emotional atmosphere, he sees clearly what must be done and speaks with courage.

DohaDoha 224
दो०- स्वामि गोसाइहि सरिस गोसाई। मोहि समान मैं साइँ दोहाई॥

Do0- svaami gosaaihi saris gosaaee. mohi samaan main saain dohaaee

Lord is like the Lord, | and I am just the same—

by the Master's oath, | I seek no other aim.

Bharat declares:

The Master is like the Master— Rama and Guru are one to me. And I am just myself— nothing more, nothing less.

I swear by the Lord: I have no hidden agenda, no secret wish.

I am simply what I am— a servant seeking his place.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जैसा स्वामी गोसाईं (राम) वैसा ही गोसाईं (गुरु)। मेरे समान मैं ही हूँ, स्वामी की दुहाई।

Notes

Poddarji interprets this cryptic verse: Bharat affirms his transparency. He has no separate will—only the wish to serve Rama and Guru in whatever capacity they assign.

DohaDoha 225
दो०- कृपाँ भलाई आपनी नाथ कीन्ह भल मोर।
दूषन भए भूषन सरिस सुजसु चारु चहु ओर॥ २९८॥

Do0- kripaan bhalaaee aapanee naath keenh bhal mor
Dooshan bhae bhooshan saris sujasu chaaru chahu or (298)

Your grace, Lord, your goodness | has made my fortune shine—

my faults became jewels, | fair fame spread, all divine.

Bharat continues:

O Lord, this is your grace, your own goodness— you have made my welfare.

My faults have become ornaments! Beautiful fame spreads in all four directions.

Whatever good people say of me is only because of you. I deserve only blame.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! यह आपकी कृपा और भलाई है कि मेरा भला किया। दोष भी भूषण के समान हो गये और सुन्दर यश चारों ओर फैल गया।

Notes

Poddarji shows Bharat's humility: any praise he receives, he attributes entirely to Rama's grace. His supposed 'faults' (being Kaikeyi's son) have turned into 'ornaments' through divine kindness.

DohaDoha 226
दो०- यों सुधारि सनमानि जन किए साधु सिरमोर।
को कृपाल बिनु पालिहै बिरिदावलि बरजोर॥ २९९॥

Do0- yon sudhaari sanamaani jan kie saadhu siramor
Ko kripaal binu paalihai biridaavali barajor (299)

Refined and honored thus, | you made your servant great—

who but you, O Kind One, | could bear such titles' weight?

Bharat says:

By reforming me, by honoring your servant, you have made me chief among the saints.

O Merciful One! Without you, who could maintain such overwhelming titles?

You gave me more than I deserved, more than I could ever earn.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार सुधारकर, सम्मान देकर, सेवक को साधुओं में श्रेष्ठ बना दिया। हे कृपालु! आपके बिना कौन ऐसी शक्तिशाली उपाधियों को सँभालेगा?

Notes

Poddarji explains that Rama's grace elevates the unworthy. Bharat feels he cannot live up to the praise he receives—only Rama's support makes it possible.

DohaDoha 227
दो०- सुहृद सुजान सुसाहिबहि बहुत कहब बड़ि खोरि।
आयसु देइअ देव अब सबइ सुधारी मोरि॥ ३००॥

Do0- suhrid sujaan susaahibahi bahut kahab badi khori
Aayasu deia dev aba sabai sudhaaree mori (300)

To a kind, wise lord, | much speech is a great wrong—

give your command now, Lord, | my woes are past and gone.

To a kind, wise, and noble master, saying too much is a great offense.

O Lord! Now give your command. All my concerns have been addressed.

I have nothing more to ask. Whatever you decide is perfect. Speak, and I will obey.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सुहृद्‌, बुद्धिमान्‌ और श्रेष्ठ मालिकसे बहुत कहना बड़ा अपराध है। हे देव! अब आज्ञा दीजिये, सब मेरी सुधार हो गयी।

Notes

Poddarji notes Bharat's perfect etiquette: a true servant does not burden his master with endless words. Having spoken, he waits in silence for the command.

DohaDoha 228
दो०- प्रभु पद पदुम पराग दोहाई। सत्य सुकृत सुख सीवँ सुहाई॥

Do0- prabhu pad padum paraag dohaaee. saty sukrit sukh seevan suhaaee

By the dust of Lord's | lotus feet, I swear—

that truth and virtue's bound, | that joy beyond compare.

I swear by the dust of the Lord's lotus feet— that beautiful boundary of truth, virtue, and happiness.

By that sacred dust I vow: whatever you command, I will do without question.

Your feet are my only refuge.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभु के चरण-कमलों की रज की दुहाई। सत्य, सुकृत और सुख की सुन्दर सीमा।

Notes

Poddarji explains the power of this oath: Bharat swears by the most sacred thing he knows—the dust of Rama's feet, which represents the highest truth, merit, and bliss.

DohaDoha 229
दो०- सुनि भरत बानी बिनीत बिबेक कोमल गंभीर।
मृदु बरषहिं सुमनबृष्टि हरषे कबि कबीर॥

Do0- suni bharat baanee bineet bibek komal gambheer
Mridu barashahin sumanabrishti harashe kabi kabeer

Hearing Bharat's words, | humble, wise, and deep—

gods rained flowers down, | poets praised and wept.

Hearing Bharat's words— humble, wise, gentle yet profound—

the gods showered soft flowers from heaven, and poets were filled with joy.

Such words had never been spoken before. Such words may never be spoken again.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरत की विनीत, विवेकपूर्ण, कोमल और गम्भीर वाणी सुनकर देवता कोमल पुष्पवृष्टि बरसाने लगे और कवि-कबीर हर्षित हुए।

Notes

Poddarji notes that Bharat's speech achieves the rare combination of humility and wisdom, gentleness and depth. Even the gods are moved to celebrate.

DohaDoha 230
दो०- भरत बिमल जसु बिमल बिधु सुमति चकोरकुमारि।
उदित बिमल जन हृदय नभ एकटक रही निहारि॥ ३०३॥

Do0- bharat bimal jasu bimal bidhu sumati chakorakumaari
Udit bimal jan hriday nabh ekatak rahee nihaari (303)

Bharat's pure fame, the moon, | wisdom, chakora's child—

risen in pure hearts' sky, | she gazes, never mild.

Bharat's spotless fame is the spotless moon. Good understanding is the chakora bird's daughter.

Risen in the sky of pure hearts, she gazes at that moon without blinking, drinking its light with her eyes.

The righteous feast forever on Bharat's glory.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजी का निर्मल यश निर्मल चन्द्रमा है और सुमति चकोर की बालिका है। वह निर्मल जनों के हृदय-आकाश में उदित होकर एकटक देखती रहती है।

Notes

Poddarji uses the traditional image of the chakora bird who lives on moonbeams. Bharat's fame is the moon; wise people are the birds who cannot look away.

DohaDoha 231
दो०- भरत बचन गुन ग्राम सुनि मोहे देव समाज।
बंदी बेद पुरान सुनि ब्रह्म लगे करन काज॥

Do0- bharat bachan gun graam suni mohe dev samaaj
Bandee bed puraan suni brahm lage karan kaaj

Hearing Bharat's virtue, | gods were charmed that day—

Vedas and Puranas sang, | Brahma worked away.

Hearing the excellence of Bharat's words, the assembly of gods was enchanted.

The Vedas and Puranas are like court bards— when Brahma heard their praise of Bharat, he set about his work of creation.

Such words inspire even the Creator.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरत के वचनों के गुण-समूह सुनकर देवता-समाज मोहित हो गया। वेद और पुराण जैसे बंदीजनों को सुनकर ब्रह्मा कार्य करने लगे।

Notes

Poddarji offers a striking image: the Vedas themselves are bards praising Bharat. His words are so virtuous that they inspire Brahma, the Creator, to continue his cosmic work.

DohaDoha 232
दो०- राज काज सब लाज पति धरम धरनि धन धाम।
गुर प्रभाउ पालिहि सबहि भल होइहि परिनाम॥ ३०५॥

Do0- raaj kaaj sab laaj pati dharam dharani dhan dhaam
Gur prabhaau paalihi sabahi bhal hoihi parinaam (305)

Kingdom, duty, honor, | wealth and home and land—

the Guru guards them all, | all will end as planned.

Kingdom, duty, honor, the dharma of husband and wife, earth, wealth, home—

the Guru's influence will protect them all. The end result will be good.

Trust in this. Everything will work out for the best.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राज, काज, सब लाज, पति-धर्म, धरणी, धन, धाम—गुरु का प्रभाव इन सबका पालन करेगा। परिणाम में भला ही होगा।

Notes

Poddarji offers reassurance: with the Guru's guidance, all aspects of life—material and spiritual—will be protected. One must have faith in the outcome.

DohaDoha 233
दो०- सेवक कर पद नयन से मुख सो साहिबु होइ।
तुलसी प्रीति कि रीति सुनि सुकबि सराहहिं सोइ॥ ३०६॥

Do0- sevak kar pad nayan se mukh so saahibu hoi
Tulasee preeti ki reeti suni sukabi saraahahin soi (306)

Servant like hands, feet, eyes, | master like the mouth—

Tulsi's love's own way, | good poets praise throughout.

Tulsidas says:

The servant should be like hands, feet, and eyes— the master like the mouth.

Hands gather, feet move, eyes see— all serve the mouth that eats.

Hearing this way of love, good poets praise it. This is the true relationship of servant and Lord.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सेवक हाथ, पैर और नेत्रोंके समान और स्वामी मुखके समान होना चाहिये। तुलसीदासजी कहते हैं—प्रेमकी इस रीति को सुनकर अच्छे कवि उसी की सराहना करते हैं।

Notes

Poddarji explains Tulsidas's metaphor: the body's limbs serve the mouth without jealousy or complaint. So should the devotee serve the Lord—completely, naturally, joyfully.

DohaDoha 234
दो०- सुनि मुनि राम सम्बादु बड़ सुहावन सुभ साधुमत।
अति बिगोचरु जोगु समाधि सबहि कृपा फल अखंड।

Do0- suni muni raam sambaadu bad suhaavan subh saadhumat
Ati bigocharu jogu samaadhi sabahi kripaa phal akhand

Hearing sage and Rama speak, | saints say it's most fair—

rare yoga's grace fruit | all receive to share.

Hearing the sage's words, the dialogue with Rama is most beautiful and auspicious— this is the verdict of the saints.

That rare yoga-samadhi, so difficult to attain, becomes available to all as the unbroken fruit of grace.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनि का वचन सुनकर, राम से सम्वाद बड़ा सुहावना और शुभ है, साधुओं का मत है। अति दुर्लभ योग समाधि सबको कृपा का फल अखंड मिलता है।

Notes

Poddarji teaches that what yogis struggle lifetimes to attain through samadhi becomes freely available through devotion. Rama's grace makes the impossible possible.

DohaDoha 235
दो०- भरत राम संबादु सुनि सकल सुमंगल मूल।
सुर सरि सराहि कुल बरषत सुरतरु फूल॥ ३०८॥

Do0- bharat raam sambaadu suni sakal sumangal mool
Sur sari saraahi kul barashat surataru phool (308)

Hearing Bharat-Rama's talk, | source of all things blessed—

gods, Ganga praised their line, | flowers fell from the best.

Hearing the dialogue between Bharat and Rama— the root of all auspiciousness—

the gods praised the Ganga and the entire lineage, showering flowers from the wish-fulfilling trees.

Such a conversation had never occurred before. Heaven itself celebrated.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरत और राम के सम्वाद को सुनकर—जो समस्त शुभ मंगलों का मूल है—देवता, गंगा और कुल की सराहना करते हुए कल्पवृक्ष के फूल बरसाते हैं।

Notes

Poddarji emphasizes that this conversation is the root of all mangal (auspiciousness). The gods recognize its cosmic significance and shower flowers in celebration.

DohaDoha 236
दो०- भरत सुभाउ सुनत सुनि राम प्रबोधनि बानि।
सानुराग बोले मुनि भरद्वाज भवानि॥

Do0- bharat subhaau sunat suni raam prabodhani baani
Saanuraag bole muni bharadvaaj bhavaani

Hearing Bharat's nature good | and Rama's teaching light—

sage Bharadwaj spoke with love | to Bhavani that night.

Hearing Bharat's beautiful nature and Rama's words of wisdom, Sage Bharadwaj spoke with love to Parvati:

[Here the narrative returns to Shiva telling this story]

'O Bhavani! See how Tulsidas recounts this sublime exchange!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरत का सुन्दर स्वभाव सुनते-सुनते और राम की प्रबोधन वाणी सुनकर मुनि भरद्वाज अनुराग से भवानी को कहते हैं।

Notes

Poddarji reminds us of the frame story: Shiva is narrating this to Parvati, and within that, Yajnavalkya to Bharadwaj. Multiple layers of devotion telling devotion.

DohaDoha 237
दो०- सुलभ सिद्धि सब प्राकृतहु राम कहत जमुहात।
राम प्रानप्रिय भरत कहुँ यह न होइ बड़ि बात॥ ३११॥

Do0- sulabh siddhi sab praakritahu raam kahat jamuhaat
Raam praanapriy bharat kahun yah na hoi badi baat (311)

Even yawning 'Ram,' | common folk find grace—

for Rama's beloved Bharat, | this is commonplace.

Even ordinary people who yawn while saying 'Rama' attain all spiritual accomplishments easily.

So for Bharat, who is dearer to Rama than his own life, receiving such blessings is nothing extraordinary.

What seems miraculous to others is natural for one whom Rama loves so completely.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राम कहते हुए जम्हाई लेने से भी प्राकृत (साधारण) मनुष्यों को सब सिद्धियाँ सुलभ हो जाती हैं। तो राम के प्राणप्रिय भरत के लिये यह कोई बड़ी बात नहीं है।

Notes

Poddarji makes a striking point: if even casual utterance of Rama's name grants liberation, how much more does Bharat—Rama's dearest—receive? His attainments are only natural.

DohaDoha 238
दो०- राम भरत समुद अति पावन सुहावन।
जिन्ह कर भाउ भरोस जिय तिन्हहि भावन।

Do0- raam bharat samud ati paavan suhaavan
Jinh kar bhaau bharos jiy tinhahi bhaavan

Rama-Bharat's talk, | so pure and sweet and fair—

those with faith at heart | find it precious there.

The dialogue between Rama and Bharat is supremely pure and beautiful.

Those who hold faith and feeling for it in their hearts find it most dear.

It purifies the listener. It beautifies the heart. It is nectar for the soul.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राम और भरत का सम्वाद अति पावन और सुहावना है। जिनके हृदय में इसके प्रति भाव और भरोसा है, उन्हें यह अत्यन्त प्रिय है।

Notes

Poddarji emphasizes that this dialogue has spiritual power. Those who approach it with faith (shraddha) and feeling (bhava) are transformed by hearing it.

DohaDoha 239
दो०- जेहिं उपाय पुनि पाय जनु देखै दीनदयाल।
सो सिख देइअ अवधि लगि कोसलपाल कृपाल॥ ३१३॥

Do0- jehin upaay puni paay janu dekhai deenadayaal
So sikh deia avadhi lagi kosalapaal kripaal (313)

O Kind Lord, show the way | your servant sees you yet—

till exile ends, teach me, | that we may again meet.

Bharat prays:

O Merciful One, Protector of the downtrodden, Lord of Kosala, full of compassion!

Teach me the way by which this servant may see your feet again.

Until the end of the exile, give me this instruction— how to live until I see you once more.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे दीनदयाल कृपालु कोसलपाल! जिस उपाय से यह दास फिर आपके चरणों के दर्शन पा सके—अवधि तक के लिये वही शिक्षा दीजिये।

Notes

Poddarji reveals Bharat's deepest longing: he cannot bear separation from Rama. He asks only for guidance on how to survive the fourteen years until they reunite.

DohaDoha 240
दो०- आरति बस सनमुख भयउ राम रूप उर आनि।
बंदि चरन बोले भरतु बचन सप्रेम सयानि॥

Do0- aarati bas sanamukh bhayau raam roop ura aani
Bandi charan bole bharatu bachan saprem sayaani

Longing, facing Rama, | his form held in the heart—

bowing at his feet, | Bharat spoke love's art.

Overcome by longing, standing before Rama, holding Rama's form in his heart, bowing at his feet—

Bharat spoke words full of love and wisdom.

What he said next would echo through eternity.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आर्तता के वश में होकर, सन्मुख होकर, राम के रूप को हृदय में लाकर, चरण वन्दना करके भरतजी प्रेम और समझ भरे वचन बोले।

Notes

Poddarji sets the stage for Bharat's climactic speech: full of arti (longing), with Rama's image fixed in his heart, he speaks words that combine prema (love) and viveka (wisdom).

DohaDoha 241
दो०- तेउ बिलोकि रघुबर भरत प्रीति अनूप अपार।
भए मगन मन तन बचन सहित बिराग बिचार॥ ३९७॥

Do0- teu biloki raghubar bharat preeti anoop apaar
Bhae magan man tan bachan sahit biraag bichaar (397)

Seeing Rama-Bharat's love, | matchless and so deep—

all were lost in thought, | in body, word, and speech.

Seeing this— the incomparable, boundless love between Rama and Bharat—

everyone became absorbed in body, mind, and speech, along with detachment and reflection.

They witnessed something rare: love so pure it inspired renunciation.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनको देखकर—रघुश्रेष्ठ राम और भरत की अनुपम अपार प्रीति को—विराग और विचारसहित मन, तन और वचन से सब मग्न हो गये।

Notes

Poddarji notes that true love (prema) naturally leads to vairagya (detachment from worldly things). Witnessing such love transforms the observers.

DohaDoha 242
दो०- लखनहि भेंटि प्रनामु करि सिर धरि सिय पद धूरि।
चले सपरिवार बिदा होइ नयन नीर भरि पूरि॥

Do0- lakhanahi bhenti pranaamu kari sir dhari siy pad dhoori
Chale saparivaar bidaa hoi nayan neer bhari poori

Embracing Lakshman, bowing, | Sita's dust on head—

with families they left, | tears filled, farewell said.

They embraced Lakshman and bowed to him. They placed the dust of Sita's feet on their heads.

Then, taking leave with their families, eyes brimming with tears, they departed.

The farewell was complete. The separation had begun.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लक्ष्मण से भेंटकर प्रणाम करके, सीताजी के चरणों की धूल सिर पर धरकर, परिवार समेत विदा होकर नेत्रों में जल भरकर चले।

Notes

Poddarji describes the painful departure: after honoring Lakshman and Sita, the visitors leave with tear-filled eyes. The physical separation from Rama begins.

DohaDoha 243
दो०- भरत मातु पद बंदि प्रभु सुचि सनेहँ मिलि भेटि।
बिदा कीन्ह सजि पालकी सकुच सोच सब मेटि॥ ३१९॥

Do0- bharat maatu pad bandi prabhu suchi sanehan mili bheti
Bidaa keenh saji paalakee sakuch soch sab meti (319)

Bharat bowed to mother, | Rama met with love so true—

palanquin prepared, doubt gone, | farewell, they withdrew.

Bharat bowed at his mother's feet. Lord Rama embraced him with pure affection.

Preparing the palanquin, setting aside all hesitation and worry, Rama bid them farewell.

The time had come. Nothing remained but to part.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजी ने माता के चरणों की वन्दना की। प्रभु राम ने पवित्र स्नेह से मिलकर भेंट की। पालकी सजाकर सब संकोच और सोच मिटाकर विदा किया।

Notes

Poddarji describes the final moments: Bharat honors Kausalya, Rama embraces him with pure love, and with all concerns addressed, the departure is blessed.

DohaDoha 244
दो०- गुर गुरतिय पद बंदि प्रभु सीता लखन समेत।
बिदा किए मुनि आसरम आयसु पाइ सचेत॥

Do0- gur guratiy pad bandi prabhu seetaa lakhan samet
Bidaa kie muni aasaram aayasu paai sachet

Bowing to Guru and wife, | with Sita-Lakshman near—

the Lord bid sages leave, | with care, with love sincere.

Bowing to the Guru and the Guru's wife, the Lord—together with Sita and Lakshman— received permission and carefully bid farewell to the sages at their ashrams.

Each received proper honor. No one was forgotten. Dharma was perfectly maintained.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गुरु और गुरु-पत्नी के चरणों की वन्दना करके, प्रभु ने सीता-लक्ष्मण समेत, आज्ञा पाकर सावधानीपूर्वक मुनियों को आश्रमों से विदा किया।

Notes

Poddarji notes Rama's impeccable conduct: even while dealing with the emotional parting from Bharat, he does not neglect proper respect for all the sages present.

DohaDoha 245
दो०- सानुज सीय समेत प्रभु राजत परन कुटीर।
भगति ग्यानु बैराग्य जनु सोहत धरें सरीर॥ ३२१॥

Do0- saanuj seey samet prabhu raajat paran kuteer
Bhagati gyaanu bairaagy janu sohat dharen sareer (321)

With brother and Sita, Lord | shines in that forest bower—

as if devotion, knowledge, | detachment took form's power.

The Lord, with his younger brother Lakshman and Sita, shines in the leaf-hut.

It is as if Bhakti, Jnana, and Vairagya— devotion, knowledge, and renunciation— have taken bodily form and dwell together.

Rama is Jnana, Sita is Bhakti, Lakshman is Vairagya— the three treasures united.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

छोटे भाई लक्ष्मणजी और सीताजी समेत प्रभु पर्णकुटी में शोभायमान हैं—मानो भक्ति, ज्ञान और वैराग्य ने शरीर धारण कर लिया हो।

Notes

Poddarji offers a beautiful interpretation: Rama represents jnana, Sita represents bhakti, and Lakshman represents vairagya. Together in the hut, they embody the complete spiritual path.

DohaDoha 246
दो०- बार बार अनुसासन पाइ सकुचत सकल समाज।
बिदा भये सिय राम पद कोंडि करि प्रनाम।

Do0- baar baar anusaasan paai sakuchat sakal samaaj
Bidaa bhaye siy raam pad kondi kari pranaam

Getting leave again, | still hesitant to go—

with crores of bows they left | Sita-Rama, hearts low.

Again and again receiving permission, still hesitating to leave, the entire assembly finally departed— but not before bowing millions of times at the feet of Sita and Rama.

How could they leave? Yet how could they stay? Love pulled both ways.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बार-बार आज्ञा पाकर सकुचाते हुए सब समाज करोड़ों प्रणाम करके श्रीसीताराम के चरणों से विदा हुए।

Notes

Poddarji captures the reluctance: despite receiving permission repeatedly, no one wants to leave. They bow countless times, prolonging the moment as long as possible.

DohaDoha 247
दो०- सुनि सिख पाइ असीस बड़ि गनक बोलि दिनु साधि।
सिंघासन प्रभु पादुका बैठारे निरुपाधि॥ ३२३॥

Do0- suni sikh paai asees badi ganak boli dinu saadhi
Singhaasan prabhu paadukaa baithaare nirupaadhi (323)

Blessed, taught, an auspicious | day the sages found—

the Lord's sandals were installed | on the throne, guilt-unbound.

Receiving instruction and great blessings, calling the astrologers to determine the auspicious day, Bharat installed the Lord's sandals on the throne with pure, guileless devotion.

The sandals would rule Ayodhya. Bharat would merely serve them. Rama remained king—through his sacred footwear.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शिक्षा सुनकर और महान् आशीर्वाद पाकर, ज्योतिषी को बुलाकर शुभ दिन साधकर, प्रभु की पादुकाओं को निरुपाधि (निष्कपट भाव से) सिंहासन पर बिठाया।

Notes

Poddarji explains the profound act: Bharat refuses to be king. He installs Rama's sandals on the throne, ruling Ayodhya in Rama's name as a mere servant.

DohaDoha 248
दो०- रामचरित सर गुप्त सुहावन।
संत सुजन मन अंज लगावन॥

Do0- raamacharit sar gupt suhaavan
Sant sujan man anj lagaavan

Ram's story, a hidden lake, | sweet and fair to see—

like kajal for saints' eyes, | it sets their vision free.

The lake of Rama's story is hidden yet beautiful. It is like collyrium applied to the eyes of saints and good people.

It opens their inner vision. It beautifies their sight. It reveals what cannot otherwise be seen.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रामचरित्र का सरोवर गुप्त और सुहावना है। यह सन्त और सज्जनों के मन में अंजन (काजल) की तरह लगता है।

Notes

Poddarji uses the metaphor of anjana (collyrium): just as kajal beautifies and clarifies the eyes, Rama's story purifies and illuminates the inner vision of devotees.

DohaDoha 249
दो०- सानुज राम रहे तहँ सिय सहित सुख पावत।
बिप्र धेनु सुर संत सुख हेतु बिपिन बिचरत॥ ३२५॥

Do0- saanuj raam rahe tahan siy sahit sukh paavat
Bipr dhenu sur sant sukh hetu bipin bicharat (325)

With brother and Sita, Rama | dwelt there, finding peace—

for priests, cows, gods, and saints, | in woods that never cease.

Rama remained there with his younger brother and Sita, finding happiness.

For the welfare of Brahmins, cows, gods, and saints, he wandered through the forests.

This was his purpose: not his own comfort, but the good of all beings.

Thus ends the Ayodhya Kanda.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

छोटे भाई (लक्ष्मण) और सीताजी समेत श्रीराम वहाँ सुख पाते हुए रहे। ब्राह्मण, गो, देवता और सन्तों के सुख के लिये वनों में विचरते थे।

Notes

Poddarji concludes: Rama's forest exile serves a cosmic purpose—protecting dharma through the welfare of Brahmins, cows, gods, and saints. His apparent suffering is selfless service.

DohaDoha 251
बिहरहिँ बन चहु ओर प्रतिदिन प्रमुदित लोग सब।
जल ज्यों दादुर मोर भए पीन पावस प्रथम॥ २५१॥

Biharahin ban chahu ora pratidin pramudit log sab
Jal jyon daadur mor bhae peen paavas pratham (251)

Through the woods all roam | with joy that grows each day—

like frogs and peacocks bloom | when first rains come their way.

Day by day, all the people wander through the forest in every direction, filled with supreme joy.

Like frogs and peacocks who grow plump and lively with the first rains of the monsoon, so do these blessed souls flourish in the presence of their Lord.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब लोग दिनोंदिन परम आनन्दित होते हुए वनमें चारों ओर विचरते हैं, जैसे पहली वर्षाकी जलसे मेढक और मोर मोटे हो जाते हैं (प्रसन्न होकर नाचते-कूदते हैं)॥ २५१॥

Notes

Poddarji explains that just as frogs and peacocks are delighted by the first monsoon showers, so the people of Chitrakoot were filled with joy simply by dwelling near Shri Rama. The comparison beautifully captures the natural, spontaneous happiness that arises from divine proximity.

ChaupaiChaupai 251
पुर जन नारि मगन अति प्रीती। बासर जाहिं पलक सम बीती॥
सीय सासु प्रति बेष बनाई। सादर करइ सरिस सेवकाई॥

Pur jan naari magan ati preetee. baasar jaahin palak sam beetee
Seey saasu prati besh banaaee. saadar karai saris sevakaaee

The city folk in love are drowned, their days like moments fly,

while Sita serves each mother true with forms none can descry.

She takes as many shapes as queens and serves them all the same—

with reverence and tender care, no difference, no blame.

The men and women of Ayodhya are utterly immersed in love. Their days pass like the blink of an eye.

Sita, assuming as many forms as there are mothers-in-law, serves each one with equal reverence and care— the same devoted service for all, without the slightest difference.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अयोध्यापुरीके पुरुष और स्त्री सभी प्रेममें अत्यन्त मग्न हो रहे हैं। उनके दिन पलके समान बीत जाते हैं। जितनी सासुएँ थीं, उतने ही वेष (रूप) बनाकर सीताजी सब सासुओंकी आदरपूर्वक एक-सी सेवा करती हैं॥ १॥

Notes

Poddarji highlights Sitaji's miraculous ability to assume multiple forms to serve all her mothers-in-law simultaneously and equally. This demonstrates her divine nature as the Supreme Goddess who can manifest infinitely to serve devotees.

ChaupaiChaupai 251
लखा न मरमु राम बिनु काहूँ। माया सब सिय माया माहूँ॥
सीयँ सासु सेवा बस कीन्हीं। तिन लहि सुख सिख आसिष दीन्हीं॥

Lakhaa na maramu raam binu kaahoon. maayaa sab siy maayaa maahoon
Seeyan saasu sevaa bas keenheen. tin lahi sukh sikh aasish deenheen

None knew this secret save the Lord—all maya dwells in Hers,

for Sita is the Primal Power whom all the world reveres.

Through service sweet she won their hearts, the mothers blessed her so,

with teachings good and loving words that made her spirit glow.

No one understood this secret except Shri Rama. All the mayas of the universe dwell within Sita's maya— She is the Supreme Shakti.

Through her loving service, Sita won over all her mothers-in-law. They, finding great happiness, gave her their blessings and wise counsel.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीके सिवा इस भेदको और किसीने नहीं जाना। सब मायाएँ [पराशक्ति महामाया] श्रीसीताजीकी मायामें ही हैं। सीताजीने सासुओंको सेवासे वशमें कर लिया। उन्होंने सुख पाकर सीख और आशीर्वाद दिये॥ २॥

Notes

Poddarji reveals the profound truth that Sitaji is not an ordinary woman but the Supreme Shakti (Parashakti). All the maya of Brahma, Vishnu, and Shiva exists within Her maya. Only Rama, as the Supreme Lord, could perceive this divine secret.

ChaupaiChaupai 251
लखि सिय सहित सरल दोउ भाई। कुटिल रानि पछितानि अघाई॥
अवनि जमहि जाचति कैकेई। महि न बीचु बिधि मीचु न देई॥

Lakhi siy sahit saral dou bhaaee. kutil raani pachhitaani aghaaee
Avani jamahi jaachati kaikeee. mahi na beechu bidhi meechu na deee

Seeing the brothers' simple hearts with Sita by their side,

the wicked queen in deep remorse wished she could run and hide.

She begged the earth, she called on Death, but neither would comply—

the ground stayed shut, no death was sent; she could not even die.

Seeing the guileless nature of both brothers together with Sita, the wicked queen Kaikeyi was consumed with regret.

She begged the earth and Yama for death— but the earth would not open to swallow her, and Fate would not grant her death.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजीसमेत दोनों भाइयों (श्रीराम-लक्ष्मण) को सरल स्वभाव देखकर कुटिल रानी कैकेयी भरपेट पछतायी। वह पृथ्वी तथा यमराजसे याचना करती है, किन्तु धरती बीच (फटकर समा जानेके लिये रास्ता) नहीं देती और विधाता मौत नहीं देता॥३॥

Notes

Poddarji notes that Kaikeyi's remorse was so intense that she wished for death, but neither the earth would swallow her nor would Death come to claim her. This is the terrible consequence of harming the Lord's devotees—even death becomes unavailable as an escape.

ChaupaiChaupai 251
लोकहुँ बेद बिदित कबि कहहीं। राम बिमुख थलु नरक न लहहीं॥
यहु संसउ सब के मन माहाँ। राम गवनु बिधि अवध कि नाहीं॥

Lokahun bed bidit kabi kahaheen. raam bimukh thalu narak na lahaheen
Yahu sansau sab ke man maahaan. raam gavanu bidhi avadh ki naaheen

The world and Vedas both declare, the poets wise agree:

who turns from Rama finds no place, not even hell to flee.

Yet doubt remained in every heart—O Fate, will Rama come?

Will He return to Ayodhya, or must we all stay numb?

It is known in the world and declared in the Vedas, and the wise poets proclaim: those who turn away from Rama find no place even in hell.

A doubt lingered in everyone's heart: 'O Fate! Will Rama return to Ayodhya or not?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लोक और वेदमें प्रसिद्ध है और कवि (ज्ञानी) भी कहते हैं कि जो श्रीरामजीसे विमुख हैं उन्हें नरकमें भी ठौर नहीं मिलती। सबके मनमें यह सन्देह हो रहा था कि हे विधाता! श्रीरामजीका अयोध्या लौटना होगा या नहीं?॥४॥

Notes

Poddarji explains the profound truth that those who are averse to Rama find no refuge anywhere, not even in hell. This highlights the absolute necessity of devotion to the Lord. Meanwhile, everyone anxiously wondered if Rama would ever return to rule Ayodhya.

DohaDoha 252
भरतहि राजु न रैनि सोइ। सोचहिं सोच बिबस दिन जोइ॥
मगन मीन जिमि तलाब तल। भयउ बिकल जल बिहीन॥ २५२॥

Bharatahi raaju na raini soi. sochahin soch bibas din joi
Magan meen jimi talaab tal. bhayau bikal jal biheen (252)

No sleep by night for Bharat, | no hunger through the day—

in holy anguish lost is he, | like fish in mud who lay,

who gasps and writhes in agony | when waters drain away.

Bharat finds no sleep at night, no hunger during the day. He is consumed by anxious thought—

like a fish trapped in the mud at the bottom of a pond, distressed and gasping for want of water.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीको न तो रातको नींद आती है, न दिनमें भूख ही लगती है। वे पवित्र सोचमें ऐसे विकल हैं जैसे नीचे (तल) के कीचड़में डूबी हुई मछलीको जलकी कमीसे व्याकुलता होती है॥ २५२॥

Notes

Poddarji compares Bharatji's condition to a fish stranded in the muddy bottom of a dried pond. Just as such a fish desperately yearns for water, Bharatji yearns for Rama's return. His distress is born not of worldly desire but of pure, selfless love.

ChaupaiChaupai 252
कीनि मातु मिस काल कुचाली। ईति भीति जस पाकत साली॥
केहि बिधि होइ राम अभिषेकू। मोहि अवकलत उपाउ न एकू॥

Keeni maatu mis kaal kuchaalee. eeti bheeti jas paakat saalee
Kehi bidhi hoi raam abhishekoo. mohi avakalat upaau na ekoo

Through mother's guise has cruel Time worked its wicked way,

like storms that strike when paddy ripe is ready for the day.

How can the Lord be crowned as king? What path remains for me?

No single plan, no remedy my troubled mind can see.

Bharat thought: 'Through my mother, Time has played its cruel trick— like a calamity threatening the ripening paddy.

How can Rama's coronation now take place? Not a single solution comes to my mind.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[भरतजी सोचते हैं कि] माताके मिससे कालने कुचाल की है। जैसे धानके पकते समय ईतिका भय आ उपस्थित हो। अब श्रीरामचन्द्रजीका राज्याभिषेक किस प्रकार हो, मुझे तो एक भी उपाय नहीं सूझ पड़ता॥ १॥

Notes

Poddarji explains that Bharatji saw his mother merely as an instrument of Time (Kala). Just as a natural calamity can destroy ripening crops, so had Kaikeyi's actions threatened the fruition of Rama's coronation. Bharatji's anguish stems from his inability to find a solution.

ChaupaiChaupai 252
अवसि फिरहिं गुर आयसु मानी। मुनि पुनि कहब राम रुचि जानी॥
मातु कहेहुँ बहुरहिं रघुराऊ। राम जननि हठ करबि कि काऊ॥

Avasi phirahin gur aayasu maanee. muni puni kahab raam ruchi jaanee
Maatu kahehun bahurahin raghuraaoo. raam janani hath karabi ki kaaoo

By Guru's word would Rama turn and journey home again,

but wise Vasishtha speaks only what he knows is Rama's vein.

If mother asks, perhaps He'll come—but will Kausalya press?

Would she who bore the Lord insist and cause Him more distress?

Obeying the Guru's command, Rama would surely return. But the sage Vasishtha will only speak knowing Rama's own wish.

Mother Kausalya's request might bring Raghunath back— but would the mother who bore Rama ever insist against His will?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गुरुजीकी आज्ञा मानकर तो श्रीरामजी अवश्य ही अयोध्याको लौट चलेंगे। परन्तु मुनि वसिष्ठजी तो श्रीरामचन्द्रजीकी रुचि जानकर ही कुछ कहेंगे (अर्थात्‌ वे श्रीरामजीकी रुचि देखे बिना जानेको नहीं कहेंगे)। माता कौसल्याजीके कहनेसे भी श्रीरघुनाथजी लौट सकते हैं; पर भला, श्रीरामजीको जन्म देनेवाली माता क्या कभी हठ करेगी?॥ २॥

Notes

Poddarji shows Bharatji's meticulous analysis of every possible avenue for Rama's return. He realizes that everyone—the Guru, the mother—will ultimately defer to Rama's own wish. No one would force Him against His will.

ChaupaiChaupai 252
मोहि अनुचर कर केतिक बाता। तेहि महँ कुसमउ बाम बिधाता॥
जो हठ करउँ त निपट कुकरमू। हरगिरि तें गुरु सेवक धरमू॥

Mohi anuchar kar ketik baataa. tehi mahan kusamau baam bidhaataa
Jo hath karaun ta nipat kukaramoo. haragiri ten guru sevak dharamoo

What worth has this poor servant's word? And times are also bad,

and Fate stands turned against me too—my fortune has gone mad.

If I insist, 'twould be a sin—the servant's dharma weighs

more than the sacred Kailash peak through all his earthly days.

What weight does the word of a servant like me carry? And even that little is diminished— the times are bad, and Fate is against me.

If I insist, it would be the worst transgression, for a servant's duty is heavier than Mount Kailash.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुझ सेवककी तो बात ही कितनी है? उसमें भी समय खराब है (मेरे दिन अच्छे नहीं हैं) और विधाता प्रतिकूल है। यदि मैं हठ करता हूँ तो यह घोर कुकर्म (अधर्म) होगा, क्योंकि सेवकका धर्म शिवजीके पर्वत कैलाससे भी भारी (निबाहनेमें कठिन) है॥३॥

Notes

Poddarji highlights Bharatji's exemplary humility. He considers himself a mere servant whose words carry no weight. He understands that a servant's dharma (duty of humble obedience) is extremely difficult—heavier even than Mount Kailash to bear.

ChaupaiChaupai 252
एकउ जुगुति न मन ठहरानी। सोचत भरतहि रैनि बिहानी॥
मातु नहाइ प्रभुहि सिर नाई। बैठत पठए रिषयँ बोलाई॥

Ekau juguti na man thaharaanee. sochat bharatahi raini bihaanee
Maatu nahaai prabhuhi sir naaee. baithat pathae rishayan bolaaee

No single plan would settle in his worried, weary mind,

the whole night passed in anxious thought of every kind.

At dawn he bathed, he bowed to Rama, barely took his seat—

when Guru called him to the court his presence there to meet.

Not a single plan took hold in Bharat's mind. The night passed in anxious thought.

In the morning, after bathing and bowing to the Lord, Bharat had just sat down when Sage Vasishtha summoned him.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

एक भी युक्ति भरतजीके मनमें न ठहरी। सोचते-ही-सोचते रात बीत गयी। भरतजी प्रातःकाल स्नान करके और प्रभु श्रीरामजीको सिर नवाकर बैठे ही थे कि ऋषि वसिष्ठजीने उनको बुलवा भेजा॥ ४॥

Notes

Poddarji describes Bharatji's sleepless night of anxious contemplation. Despite his brilliant intellect, no solution satisfied him. The summons from Vasishtha represents the turning point where the assembly will seek a resolution.

DohaDoha 253
गुर पद कमल प्रनामु करि बैठे आयसु पाइ।
बिप्र महाजन सचिव सब जुरे सभासद आइ॥ २५३॥

Gur pad kamal pranaamu kari baithe aayasu paai
Bipr mahaajan sachiv sab jure sabhaasad aai (253)

He bowed before his Guru's feet | and sat with leave bestowed—

the Brahmins, lords, and ministers | to that assembly flowed.

Bowing at the Guru's lotus feet and receiving permission, Bharat sat down.

Brahmins, nobles, ministers— all the members of the assembly gathered there.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजी गुरुके चरणकमलोंमें प्रणाम करके आज्ञा पाकर बैठ गये। उसी समय ब्राह्मण, महाजन, मन्त्री आदि सभी सभासद आकर जुट गये॥ २५३॥

Notes

Poddarji notes that this gathering was a momentous occasion. All the important figures—the learned Brahmins, the nobles, the ministers—assembled to deliberate on the crucial question of Rama's return.

ChaupaiChaupai 253
बोले मुनिबरु समय समाना। सुनहु सभासद भरत सुजाना॥
धरम धुरीन भानुकुल भानू। राजा रामु स्वबस भगवानू॥

Bole munibaru samay samaanaa. sunahu sabhaasad bharat sujaanaa
Dharam dhureen bhaanukul bhaanoo. raajaa raamu svabas bhagavaanoo

The noble sage spoke timely words: 'O assembly, hear me well!

And Bharat wise, attend my speech, the truth I now shall tell.

Shri Rama is the Solar race's sun, in dharma first—

He is the Lord Supreme and free, in whose will all are versed.'

The great sage Vasishtha spoke words befitting the occasion: 'Listen, O assembly! Listen, wise Bharat!

Shri Ramachandra, the Sun of the Solar dynasty, the upholder of Dharma, is the self-willed, independent Lord Himself.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रेष्ठ मुनि वसिष्ठजी समयोचित वचन बोले-हे सभासदो! हे सुजान भरत! सुनो। सूर्यकुलके सूर्य महाराज श्रीरामचन्द्र धर्मधुरन्धर और स्वतन्त्र भगवान्‌ हैं॥ १॥

Notes

Poddarji emphasizes that Vasishthaji begins by establishing Rama's divine identity. Rama is not merely a prince but Bhagavan—the independent, self-willed Supreme Being. This truth must guide all deliberations.

ChaupaiChaupai 253
सत्यसंध पालक श्रुति सेतू। राम जनमु जग मंगल हेतू॥
गुर पितु मातु बचन अनुसारी। खल दलु दलन देव हितकारी॥

Satyasandh paalak shruti setoo. raam janamu jag mangal hetoo
Gur pitu maatu bachan anusaaree. khal dalu dalan dev hitakaaree

His word is truth, He guards the Vedic path with constant care,

His birth brings welfare to the world, beyond what mortals dare.

He follows Guru, father, mother—all their words He keeps,

He slays the wicked, helps the gods, and guards while mankind sleeps.

'He is true to His word, the protector of the Vedic way. Rama's birth is for the welfare of the world.

He follows the words of Guru, father, and mother. He destroys the hosts of the wicked and works for the good of the gods.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वे सत्यप्रतिज्ञ हैं और वेदकी मर्यादाके रक्षक हैं। श्रीरामजीका अवतार ही जगत्के कल्याणके लिये हुआ है। वे गुरु, पिता और माताके वचनोंके अनुसार चलनेवाले हैं। दुष्टोंके दलका नाश करनेवाले और देवताओंके हितकारी हैं॥ २॥

Notes

Poddarji lists Rama's divine qualities: truthfulness, protector of Vedic dharma, born for universal welfare, obedient to elders, destroyer of evil, and benefactor of the gods. These qualities define His character and purpose.

ChaupaiChaupai 253
नीति प्रीति परमारथ स्वारथु। कोउ न राम सम जान जथारथु॥
बिधि हरि हरु ससि रबि दिसिपाला। माया जीव करम कुलि काला॥

Neeti preeti paramaarath svaarathu. kou na raam sam jaan jathaarathu
Bidhi hari haru sasi rabi disipaalaa. maayaa jeev karam kuli kaalaa

None knows like Rama policy, love, spiritual good, and gain—

He grasps their truth completely, none can match His sovereign brain.

Brahma, Vishnu, Shiva too, the moon and sun so bright,

the guardians of all directions, maya, souls, karma's might—

'No one knows the true essence of policy, love, spiritual truth, and worldly interest as Rama does.

Brahma, Vishnu, Shiva, the Moon, the Sun, the guardians of directions, maya, the souls, all karmas, and Time itself—'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

नीति, प्रेम, परमार्थ और स्वार्थको श्रीरामजीके समान यथार्थ (तत्त्वसे) कोई नहीं जानता। ब्रह्मा, विष्णु, महादेव, चन्द्र, सूर्य, दिक्पाल, माया, जीव, सभी कर्म और काल॥ ३॥

Notes

Poddarji explains that Rama alone fully comprehends niti (statecraft), priti (love), paramartha (spiritual reality), and svartha (self-interest) in their true essence. The sage then begins listing all cosmic entities.

ChaupaiChaupai 253
अहि महिष जहँ लगि प्रभुताई। जोग सिद्धि निगमागम गाई॥
करि बिचार जियँ देखहु नीकें। राम रजाइ सीस सबही कें॥

Ahi mahish jahan lagi prabhutaaee. jog siddhi nigamaagam gaaee
Kari bichaar jiyan dekhahu neeken. raam rajaai sees sabahee ken

And Shesha, Earth, and all the kings, wherever power may be,

the yogic powers that scriptures praise through all eternity—

reflect with care within your hearts and you will clearly find:

Lord Rama's will reigns over all, the Master of mankind.

'—Shesha, the Earth, and all lords wherever sovereignty exists, the yogic powers praised in Vedas and scriptures—

reflect well in your hearts and you will see clearly: Rama's command rests upon the heads of all. He alone is the Supreme Lord of all.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शेषजी और [पृथ्वी एवं पातालके अन्यान्य] राजा आदि जहाँतक प्रभुता है, और योगकी सिद्धियाँ, जो वेद और शास्त्रोंमें गायी गयी हैं, हृदयमें अच्छी तरह विचार कर देखो, [स्पष्ट दिखायी देगा कि] श्रीरामजीकी आज्ञा इन सभीके सिरपर है (अर्थात्‌ श्रीरामजी ही सबके एकमात्र महान्‌ महेश्वर हैं)॥ ४॥

Notes

Poddarji reveals the profound truth that Rama's sovereignty extends over all beings and powers in existence—from Brahma to the smallest soul, from the mightiest yogic powers to Time itself. Rama is Maheshvara, the Supreme Lord.

DohaDoha 254
राखें राम रजाइ रुख हम सब कर हित होइ।
समुझि सयाने करहु अब सब मिलि संमत सोइ॥ २५४॥

Raakhen raam rajaai rukh ham sab kar hit hoi
Samujhi sayaane karahu aba sab mili sammat soi (254)

In keeping Rama's wish and will | lies welfare for us all—

you wise ones now together act | and heed this sacred call.

'Therefore, in honoring Rama's command and inclination lies the welfare of us all.

Understanding this truth, you wise ones should now unite and do what is agreeable to everyone.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अतएव श्रीरामजीकी आज्ञा और रुख रखनेमें ही हम सबका हित होगा। [इस तत्त्व और रहस्यको समझकर] अब तुम सयाने लोग जो सबको सम्मत हो, वही मिलकर करो॥ २५४॥

Notes

Poddarji explains that Vasishthaji's advice is supremely practical: since Rama is the Supreme Lord, everyone's true welfare lies in following His wish. The assembly should unite in a decision that honors Rama's will.

ChaupaiChaupai 254
सब कहुँ सुखद राम अभिषेकू। मंगल मोद मूल मग एकू॥
केहि बिधि अवध चलहिं रघुराऊ। कहहु समुझि सोइ करिअ उपाऊ॥

Sab kahun sukhad raam abhishekoo. mangal mod mool mag ekoo
Kehi bidhi avadh chalahin raghuraaoo. kahahu samujhi soi karia upaaoo

The crowning of Lord Rama brings to all both joy and peace,

this one path alone can make all blessings now increase.

How shall we bring Raghunath home to Ayodhya's throne?

Think well and speak—what remedy can make His will our own?

'Rama's coronation brings happiness to all— it is the one path that is the root of all blessing and joy.

Now tell us: How can Raghunath be persuaded to return to Ayodhya? Think carefully and suggest the remedy.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीका राज्याभिषेक सबके लिये सुखदायक है। मंगल और आनन्दका मूल यही एक मार्ग है। [अब] श्रीरघुनाथजी अयोध्या किस प्रकार चलें? विचारकर कहो, वही उपाय किया जाय॥ १॥

Notes

Poddarji notes that Vasishthaji clearly states the goal—Rama's coronation—while acknowledging the difficulty: Rama has His own will. The assembly must find a way that respects His sovereignty while achieving everyone's welfare.

ChaupaiChaupai 254
सब सादर सुनि मुनिबर बानी। नय परमारथ स्वारथ सानी॥
उतरु न आव लोग भए भोरे। तब सिरु नाइ भरत कर जोरे॥

Sab saadar suni munibar baanee. nay paramaarath svaarath saanee
Utaru na aava log bhae bhore. tab siru naai bharat kar jore

All heard the noble sage's words with reverence and care—

words soaked in policy and truth beyond all earthly share.

But none could speak, all stood confused, their wisdom fled away,

till Bharat bowed his head and hands, his humble role to play.

Everyone listened reverently to the great sage's words, steeped in policy, spiritual truth, and worldly benefit.

But no one could offer an answer— all became as if simple and speechless. Then Bharat bowed his head and joined his palms.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनिश्रेष्ठ वसिष्ठजीकी नीति, परमार्थ और स्वार्थ (लौकिक हित) में सनी हुई वाणी सबने आदरपूर्वक सुनी। पर किसीको कोई उत्तर नहीं आता, सब लोग भोले (विचारशक्तिसे रहित) हो गये। तब भरतने सिर नवाकर हाथ जोड़े॥ २॥

Notes

Poddarji observes that despite the assembly's collective wisdom, no one could respond to Vasishthaji's question. This silence highlights the extraordinary difficulty of the situation—and sets the stage for Bharatji's response.

ChaupaiChaupai 254
भानुबंस भए भूप घनेरे। अधिक एक तें एक बड़ेरे॥
जनम हेतु सब कहुँ पितु माता। करम सुभासुभ देइ बिधाता॥

Bhaanubans bhae bhoop ghanere. adhik eka ten eka badere
Janam hetu sab kahun pitu maataa. karam subhaasubh dei bidhaataa

Said Bharat: 'In this Solar line, great kings have come before,

each one surpassing those who came in glory and in lore.

For birth, all have their parents' grace; for karma's fruit, we pray

to Providence who gives us all our fortune day by day.'

Bharat spoke: 'In the Solar dynasty, many great kings have come, each greater than the one before.

For everyone's birth, parents are the cause, and the Creator gives the fruits of good and bad karmas.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[और कहा--] सूर्यवंशमें एक-से-एक अधिक बड़े बहुत-से राजा हो गये हैं। सभीके जन्मके कारण पिता-माता होते हैं और शुभ-अशुभ कर्मोंको (कर्मोंका फल) विधाता देता है॥ ३॥

Notes

Poddarji notes that Bharatji begins with humility, acknowledging the great kings who preceded him. He establishes that parents are the cause of birth and Providence distributes the fruits of karma—setting up his argument about his own situation.

ChaupaiChaupai 254
जड़ चेतन गुन दोषमय बिस्व कीन्ह करतार।
संत हंस गुन गहहिं पय परिहरि बारि बिकार॥

Jad chetan gun doshamay bisv keenh karataar
Sant hans gun gahahin pay parihari baari bikaar

The Creator made this world of souls and matter mixed with flaw,

with virtues and with faults combined by universal law.

But saints are swans who drink the milk and leave the water clear—

they take the good, reject the bad, and hold what's pure most dear.

'The Creator made this universe of conscious and inert beings, full of virtues and faults.

Saints are like swans who accept the milk (virtues) and reject the water and impurities (faults).'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

करतार ब्रह्माने गुण और दोषमय जड़-चेतन विश्व बनाया है। संत हंस हैं, जो दूधको ग्रहण करते हैं और जल तथा विकारोंको त्याग देते हैं॥

Notes

Poddarji explains the famous metaphor of the swan (hamsa) who can separate milk from water. Saints similarly accept only the virtues in people and situations while rejecting faults. Bharatji prepares to speak of his own blessed situation.

DohaDoha 255
बूझिअ मोहि उपाउ अब सो सब मोर अभागु।
सुनि सनेहमय बचन गुर उर उमगा अनुरागु॥ २५५॥

Boojhia mohi upaau aba so sab mor abhaagu
Suni sanehamay bachan gur ura umagaa anuraagu (255)

That you should ask a wretch like me | for remedy today—

this is my great misfortune's weight | that words can never say.

The Guru heard these loving words | and love surged in his breast,

his heart o'erflowed with tenderness | for Bharat, deeply blessed.

'That you now ask me for a remedy— this is all my misfortune.'

Hearing Bharat's love-filled words, affection welled up in the Guru's heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अब आप मुझसे उपाय पूछते हैं, यह सब मेरा अभाग्य है। भरतजीके प्रेममय वचनोंको सुनकर गुरुजीके हृदयमें प्रेम उमड़ आया॥ २५५॥

Notes

Poddarji highlights Bharatji's extraordinary humility. He considers it his misfortune that such an august assembly asks him for advice. Vasishthaji is moved by this profound self-effacement and love.

ChaupaiChaupai 255
तात बात फुरि राम कृपाहीं। राम बिमुख सिधि सपनेहुँ नाहीं॥
सकुचउँ तात कहत एक बाता। अरध तजहिं बुध सरबस जाता॥

Taat baat phuri raam kripaaheen. raam bimukh sidhi sapanehun naaheen
Sakuchaun taat kahat eka baataa. aradh tajahin budh sarabas jaataa

'Dear child, your words ring true, but only by Rama's grace divine,

for those who turn from Rama find no success in any line.

I hesitate to speak one thing—the wise when all seems lost

will give up half to save the rest and count it worth the cost.'

The Guru said: 'Dear child, your words are true, but only by Rama's grace. For one who turns away from Rama, success comes not even in dreams.

I hesitate to say one thing, dear child: Wise men, when they see all is lost, will sacrifice half to save the other half.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[वे बोले--] हे तात! बात सत्य है, पर है रामजीकी कृपासे ही। रामविमुखको तो स्वप्नमें भी सिद्धि नहीं मिलती। हे तात! मैं एक बात कहनेमें सकुचाता हूँ। बुद्धिमान्‌ लोग सर्वस्व जाता देखकर [आधेकी रक्षाके लिये] आधा छोड़ दिया करते हैं॥ १॥

Notes

Poddarji explains that Vasishthaji now offers a practical suggestion. Like wise people who sacrifice half their wealth to save the rest, perhaps a compromise can be reached. He hesitates because he knows the proposal may pain Bharatji.

ChaupaiChaupai 255
तुम्ह कानन गवनहु दोउ भाई। फेरिअहिं लखन सीय रघुराई॥
सुनि सुबचन हरषे दोउ भ्राता। भे प्रमोद परिपूरन गाता॥

Tumh kaanan gavanahu dou bhaaee. pheriahin lakhan seey raghuraaee
Suni subachan harashe dou bhraataa. bhe pramod paripooran gaataa

'So you two brothers go to woods—let Bharat, Shatrughna dwell,

and bring back Lakshmana, Sita, Rama—all shall then be well.'

On hearing this, both brothers' hearts with joy began to sing,

their bodies filled with bliss supreme, their spirits took to wing.

'Therefore, you two brothers—Bharat and Shatrughna—go to the forest, and let Lakshmana, Sita, and Rama return.'

Hearing these beautiful words, both brothers became joyful. Their entire bodies were filled with supreme bliss.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अतः तुम दोनों भाई (भरत-शत्रुघ्न) वनको जाओ और लक्ष्मण, सीता और श्रीरामचन्द्रको लौटा दिया जाय। ये सुन्दर वचन सुनकर दोनों भाई हर्षित हो गये। उनके सारे अंग परमानन्दसे परिपूर्ण हो गये॥ २॥

Notes

Poddarji notes the remarkable joy that Bharat and Shatrughna felt at this proposal. For them, the chance to serve Rama by taking His place in exile was the highest blessing, not a sacrifice.

ChaupaiChaupai 255
मन प्रसन्न तन तेजु बिराजा। जनु जिय राउ रामु भए राजा॥
बहुत लाभ लोगन्ह लघु हानी। सम दुख सुख सब रोवहिं रानी॥

Man prasann tan teju biraajaa. janu jiy raau raamu bhae raajaa
Bahut laabh loganh laghu haanee. sam dukh sukh sab rovahin raanee

Their minds grew glad, their bodies glowed as if the king still lived,

as if Lord Rama now was crowned and all their grief was sieved.

For others, gain outweighed the loss in this proposed exchange,

but queens wept still—two sons in woods, the pain stayed just the same.

Their minds became happy, radiance shone from their bodies— as if King Dasharatha had come back to life and Rama had become king!

For other people, the gain seemed greater, the loss smaller. But for the queens, sorrow and joy were equal— two sons would still be in exile— and so they wept.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनके मन प्रसन्न हो गये। शरीरमें तेज सुशोभित हो गया। मानो राजा दशरथजी जी उठे हों और श्रीरामचन्द्रजी राजा हो गये हों! अन्य लोगोंको तो इसमें लाभ अधिक और हानि कम प्रतीत हुई। परन्तु रानियोंको दुःख-सुख समान ही थे (राम-लक्ष्मण वनमें रहें या भरत-शत्रुघ्न, दो पुत्रोंका वियोग तो रहेगा ही), यह समझकर वे सब रोने लगीं॥ ३॥

Notes

Poddarji observes the different responses: Bharat and Shatrughna were overjoyed at the prospect of forest exile. Others saw net benefit. But the mothers realized that either way, two of their sons would be in the forest—their grief remained unchanged.

ChaupaiChaupai 255
कहहिं भरतु मुनि कहा सो कीन्हे। फलु जग जीवन्ह अभिमत दीन्हे॥
कानन करउँ जनम भरि बासू। एहि तें अधिक न मोर सुपासू॥

Kahahin bharatu muni kahaa so keenhe. phalu jag jeevanh abhimat deenhe
Kaanan karaun janam bhari baasoo. ehi ten adhik na mor supaasoo

'By doing what the sage has said, the world shall have its wish,

and I shall dwell in forest deep—my life's most precious dish.

No fourteen years, but all my life within the woods I'll stay—

no greater joy exists for me than this, I humbly say.'

Bharat said: 'By doing what the sage has said, all beings in the world will receive their heart's desire.

I shall dwell in the forest for my entire life— not just fourteen years. There is no greater happiness for me than this.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजी कहने लगे-मुनिने जो कहा, वह करनेसे जगत्भरके जीवोंको उनकी इच्छित [चौदह वर्षकी कोई अवधि नहीं,] मैं जन्मभर वनमें वास करूँगा। इससे बढ़कर मेरा कोई सुख नहीं है॥ ४॥

Notes

Poddarji reveals Bharatji's supreme devotion: he offers to stay in the forest not for fourteen years but for his entire life. For him, this is not sacrifice but supreme joy. His only desire is to serve Rama.

DohaDoha 256
अंतरजामी रामु सिय तुम्ह सरबग्य सुजान।
जौं फुर कहहु त नाथ निज कीजिअ बचनु प्रवान॥ २५६॥

Antarajaamee raamu siy tumh sarabagy sujaan
Jaun phur kahahu ta naath nij keejia bachanu pravaan (256)

Sita and Rama know all hearts, | and you are wise and true—

if this be so, O Master dear, | then make your promise due.

'Rama and Sita know all hearts, and you, O sage, are all-knowing and wise.

If you speak the truth, then O Master, please make your words come true— arrange things accordingly.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजी और सीताजी हृदयको जाननेवाले हैं और आप सर्वज्ञ तथा सुजान हैं। यदि आप यह सत्य कह रहे हैं तो हे नाथ! अपने वचनोंको प्रमाण कीजिये (उनके अनुसार व्यवस्था कीजिये)॥ २५६॥

Notes

Poddarji notes that Bharatji skillfully turns the sage's proposal into a commitment. If Vasishthaji truly means what he said, he should make it happen. This shows Bharatji's earnest desire to serve Rama through forest exile.

ChaupaiChaupai 256
भरत बचन सुनि देखि सनेहू। सभा सहित मुनि भए बिदेहू॥
भरत महा महिमा जलरासी। मुनि मति ठाढ़ि तीर अबला सी॥

Bharat bachan suni dekhi sanehoo. sabhaa sahit muni bhae bidehoo
Bharat mahaa mahimaa jalaraasee. muni mati thaadhi teer abalaa see

On hearing Bharat's loving words, the sage and all the rest

became as Videha—lost in awe, their bodies dispossessed.

Bharat's glory is an ocean vast, its depths none comprehend,

the sage's mind stands on the shore—a woman frail who'll bend.

Hearing Bharat's words and seeing his love, the sage and the entire assembly became Videha— bodiless, lost in wonder, forgetting themselves.

Bharat's great glory is an ocean. The sage's intellect stands on its shore like a helpless woman.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीके वचन सुनकर और उनका प्रेम देखकर सारी सभासहित मुनि वसिष्ठजी विदेह हो गये (किसीको अपने देहकी सुधि न रही)। भरतजीकी महान्‌ महिमा समुद्र है, मुनिकी बुद्धि उसके तटपर अबला स्त्रीके समान खड़ी है॥ १॥

Notes

Poddarji uses the beautiful metaphor of Bharatji's glory being an ocean, while even the great sage Vasishtha's intellect stands helplessly on its shore like a weak woman. No one can fathom the depths of Bharatji's devotion and greatness.

ChaupaiChaupai 256
गा चह पार जतनु हियँ हेरा। पावति नाव न बोहितु बेरा॥
औरु करिहि को भरत बड़ाई। सरसी सीपि कि सिंधु समाई॥

Gaa chah paar jatanu hiyan heraa. paavati naav na bohitu beraa
Auru karihi ko bharat badaaee. sarasee seepi ki sindhu samaaee

She longs to cross that sea of praise, she seeks some way to ford,

but finds no boat, no ship, no raft to take her to that shore.

Who else can sing of Bharat's fame? What shell from pond so small

can hold the ocean in its depth? 'Tis vain to try at all.

She wishes to cross that ocean; she has searched her heart for means— but finds no boat, no ship, no raft.

Who else can praise Bharat's greatness? Can the shell of a small pond contain the ocean?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह [उस समुद्रके] पार जाना चाहती है, इसके लिये उसने हृदयमें उपाय भी ढूँढे! पर [उसे पार करनेका साधन] नाव, जहाज या बेड़ा कुछ भी नहीं पाती। भरतजीकी बड़ाई और कौन करेगा? तलैयाकी सीपीमें भी कहीं समुद्र समा सकता है?॥ २॥

Notes

Poddarji continues the metaphor: even the sage's intellect cannot find any means to cross the ocean of Bharatji's glory. Can a small pond's shell contain the ocean? Similarly, no words can encompass Bharatji's greatness.

ChaupaiChaupai 256
भरतु मुनिहि मन भीतर भाए। सहित समाज राम पहिं आए॥
प्रभु प्रनामु करि दीन्ह सुआसनु। बैठे सब सुनि मुनि अनुसासनु॥

Bharatu munihi man bheetar bhaae. sahit samaaj raam pahin aae
Prabhu pranaamu kari deenh suaasanu. baithe sab suni muni anusaasanu

The sage's heart held Bharat dear, most precious to behold,

with all the court they went to Rama, story to unfold.

The Lord bowed low and gave them seats of honor, rich and fine,

and all sat down when sage allowed, in order and in line.

Bharat found great favor in the sage's innermost heart. Together with the assembly, they came to where Rama was.

The Lord bowed in greeting and offered excellent seats. All sat down upon hearing the sage's permission.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनि वसिष्ठजीके अन्तरात्माको भरतजी बहुत अच्छे लगे और वे समाजसहित श्रीरामजीके पास आये। प्रभु श्रीरामचन्द्रजीने प्रणामकर उत्तम आसन दिया। सब लोग मुनिकी आज्ञा सुनकर बैठ गये॥ ३॥

Notes

Poddarji notes the beautiful protocol: Vasishtha's heart was won by Bharatji's devotion. They proceed to Rama, who receives them with humility and respect, offering seats and waiting for the sage to give permission before all are seated.

ChaupaiChaupai 256
बोले मुनिबरु बचन बिचारी। देस काल अवसर अनुहारी॥
सुनहु राम सरबग्य सुजाना। धरम नीति गुन ग्यान निधाना॥

Bole munibaru bachan bichaaree. des kaal avasar anuhaaree
Sunahu raam sarabagy sujaanaa. dharam neeti gun gyaan nidhaanaa

The noble sage spoke measured words, to time and place aligned:

'O Rama, hear—all-knowing Lord, of wise and knowing mind,

O treasure-house of dharma true, of policy and grace,

of virtue and of wisdom deep—now hear me in this place.'

The great sage spoke considered words, suited to the place, time, and occasion:

'Listen, O Rama—all-knowing and wise, treasure-house of dharma, policy, virtue, and wisdom—'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रेष्ठ मुनि देश, काल और अवसरके अनुसार विचारकर वचन बोले-हे सर्वज्ञ! हे सुजान! हे धर्म, नीति, गुण और ज्ञानके भण्डार राम! सुनिये--॥ ४॥

Notes

Poddarji observes that Vasishthaji chooses his words carefully, appropriate to the sacred place, the critical moment, and the august occasion. He addresses Rama with His divine attributes as the omniscient Lord.

DohaDoha 257
सब के उर अंतर बसहु जानहु भाउ कुभाउ।
पुरजन जननी भरत हित होइ सो कहिअ उपाउ॥ २५७॥

Sab ke ura antar basahu jaanahu bhaau kubhaau
Purajan jananee bharat hit hoi so kahia upaau (257)

You dwell in every heart within, | You know each thought and way—

what serves the folk, the mothers, Bharat— | that remedy please say.

'You dwell in the hearts of all and know their good and bad intentions.

Please tell us the remedy that will bring welfare to the citizens, the mothers, and Bharat.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आप सबके हृदयके भीतर बसते हैं और सबके भले-बुरे भावको जानते हैं। जिसमें पुरवासियोंका, माताओंका और भरतका हित हो, वही उपाय बतलाइये॥ २५७॥

Notes

Poddarji notes that Vasishthaji appeals to Rama as the indwelling Lord (antaryami) who knows all hearts. He requests a solution that benefits everyone—the citizens, the mothers, and especially Bharat.

ChaupaiChaupai 257
आरत कहहिं बिचारि न काऊ। सूझ जुआरिहि आपन दाऊ॥
सुनि मुनि बचन कहत रघुराऊ। नाथ तुम्हारेहि हाथ उपाऊ॥

Aarat kahahin bichaari na kaaoo. soojh juaarihi aapan daaoo
Suni muni bachan kahat raghuraaoo. naath tumhaarehi haath upaaoo

'The troubled soul speaks without thought, the gambler sees his dice,'

the sage's words Lord Rama heard, then spoke with counsel wise:

'O Master, in your hands alone the remedy must rest,

you hold the power to decide what course of action's best.'

'Those in distress never speak with full consideration. A gambler sees only his own throw.

Hearing the sage's words, Raghunath said: 'O Master! The remedy lies in your hands alone.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आर्त (दुखी) लोग कभी विचारकर नहीं कहते। जुआरीको अपना ही दाँव सूझता है। मुनिके वचन सुनकर श्रीरघुनाथजी कहने लगे--हे नाथ! उपाय तो आपहीके हाथ है॥ १॥

Notes

Poddarji explains that Rama first acknowledges human limitation: distressed people cannot think clearly, and everyone is biased like a gambler. Then He humbly places the decision in Vasishtha's hands.

ChaupaiChaupai 257
सब कर हित रुख राउरि राखें। आयसु किएँ मुदित फुर भाषें॥
प्रथम जो आयसु मो कहुँ होई। माथें मानि करौं सिख सोई॥

Sab kar hit rukh raauri raakhen. aayasu kien mudit phur bhaashen
Pratham jo aayasu mo kahun hoee. maathen maani karaun sikh soee

'All welfare lies in keeping to your wish with joy and grace,

in following your command with truth upon our face.

First give to me your order, Lord, whatever it may be,

I'll place it on my head with love and serve it faithfully.'

'Everyone's welfare lies in honoring your wish and joyfully obeying your command, speaking it as truth.

First, whatever command you give me, I will place that teaching on my head and follow it.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आपका रुख रखनेमें और आपकी आज्ञाको सत्य कहकर प्रसन्नतापूर्वक पालन करनेमें ही सबका हित है। पहले तो मुझे जो आज्ञा हो, मैं उसी शिक्षाको माथेपर चढ़ाकर करूँ॥ २॥

Notes

Poddarji highlights Rama's perfect humility before His Guru. He declares that everyone's true welfare lies in obeying Vasishtha, and He Himself will be the first to place the Guru's command on His head.

ChaupaiChaupai 257
पुनि जेहि कहँ जस कहब गोसाईं। सो सब भाँति घटिहि सेवकाई॥
कह मुनि राम सत्य तुम्ह भाषा। भरत सनेहँ बिचारु न राखा॥

Puni jehi kahan jas kahab gosaaeen. so sab bhaanti ghatihi sevakaaee
Kah muni raam saty tumh bhaashaa. bharat sanehan bichaaru na raakhaa

'And whosoever you command shall serve in every way,'

the sage replied: 'You speak the truth, O Rama, on this day.

But Bharat's love has swept aside all reason and all thought,

his devotion stands so pure and strong, with wisdom it has fought.'

'And then, O Lord, whomever you command to do whatever, they will serve in every way.

The sage said: 'Rama, you speak truth. But Bharat's love has left no room for deliberation.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर हे गोसाईं! आप जिसको जैसा कहेंगे वह सब तरहसे सेवामें लग जायगा (आज्ञापालन करेगा)। मुनि वसिष्ठजी कहने लगे-हे राम! तुमने सच कहा। पर भरतके प्रेमने विचारको नहीं रहने दिया॥ ३॥

Notes

Poddarji notes the sage's response: while Rama speaks truth, Bharatji's overwhelming love has transcended rational deliberation. Love of this magnitude cannot be contained by ordinary reasoning.

ChaupaiChaupai 257
तेहि तें कहउँ बहोरि बहोरी। भरत भगति बस भइ मति मोरी॥
मोरे जान भरत रुचि राखी। जो कीजिअ सो सुभ सिव साखी॥

Tehi ten kahaun bahori bahoree. bharat bhagati bas bhai mati moree
More jaan bharat ruchi raakhee. jo keejia so subh siv saakhee

'And so I say again, again—my mind has been subdued

by Bharat's pure devotion's force, my reason is imbued.

In my view, what pleases Bharat, Shiva stands as witness true,

whatever serves his holy wish will prove auspicious too.'

'That is why I repeat again and again: my intellect has come under the sway of Bharat's devotion.

In my understanding, whatever is done keeping Bharat's wish—Shiva is witness— will be entirely auspicious.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इसीलिये मैं बार-बार कहता हूँ, मेरी बुद्धि भरतकी भक्तिके वश हो गयी है। मेरी समझमें तो भरतकी रुचि रखकर जो कुछ किया जायगा, शिवजी साक्षी हैं, वह सब शुभ ही होगा॥ ४॥

Notes

Poddarji reveals Vasishthaji's extraordinary statement: even the great sage's intellect has been conquered by Bharatji's devotion. He invokes Lord Shiva as witness that whatever honors Bharatji's wish will be supremely auspicious.

DohaDoha 258
भरत बिनय सादर सुनिअ करिअ बिचारु बहोरि।
करब साधुमत लोकमत नृपनय निगम निचोरि॥ २५८॥

Bharat binay saadar sunia karia bichaaru bahori
Karab saadhumat lokamat nripanay nigam nichori (258)

First hear with honor Bharat's plea, | then weigh it in your mind,

then act by saints' and people's view, | by Vedic truth refined,

by royal wisdom too combined— | the essence of each way.

'First, listen respectfully to Bharat's humble request, then deliberate upon it.

Then act according to the essence of the saints' view, popular opinion, royal policy, and the Vedas.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पहले भरतकी विनती आदरपूर्वक सुन लीजिये, फिर उसपर विचार कीजिये। तब साधुमत, लोकमत, राजनीति और वेदोंका निचोड़ (सार) निकालकर वैसा ही (उसीके अनुसार) करें॥ २५८॥

Notes

Poddarji notes Vasishthaji's wise procedure: first listen to Bharatji with respect, then deliberate, and finally act according to the consensus of dharma from all sources—saints, people, political wisdom, and scripture.

ChaupaiChaupai 258
गुर अनुरागु भरत पर देखी। राम हृदयँ आनंदु बिसेषी॥
भरतहि धरम धुरंधर जानी। निज सेवक तन मानस बानी॥

Gur anuraagu bharat par dekhee. raam hridayan aanandu biseshee
Bharatahi dharam dhurandhar jaanee. nij sevak tan maanas baanee

Seeing the Guru's love for Bharat, Rama's heart knew special joy,

knowing Bharat as dharma's pillar, faithful to employ

his body, mind, and speech in service to his Lord so dear,

the servant true of truest kind, without a trace of fear.

Seeing the Guru's love for Bharat, Rama felt special joy in His heart.

Knowing Bharat to be a champion of dharma and His servant in body, mind, and speech—

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीपर गुरुजीका स्नेह देखकर श्रीरामचन्द्रजीके हृदयमें विशेष आनन्द हुआ। भरतजीको धर्मधुरन्धर और तन, मन, वचनसे अपना सेवक जानकर--॥ १॥

Notes

Poddarji describes Rama's joy at seeing His Guru's appreciation of Bharatji. Rama knew Bharatji to be a true upholder of dharma and a perfect servant in every way—through body, mind, and speech.

ChaupaiChaupai 258
बोले गुर आयसु अनुकूला। बचन मंजु मृदु मंगलमूला॥
नाथ सपथ पितु चरन दोहाई। भयउ न भुअन भरत सम भाई॥

Bole gur aayasu anukoolaa. bachan manju mridu mangalamoolaa
Naath sapath pitu charan dohaaee. bhayau na bhuan bharat sam bhaaee

Then Rama spoke as Guru wished, in words so sweet and mild,

the root of blessings manifold, so gentle and beguiled:

'O Master, by your sacred oath, by father's feet I swear,

in all the worlds no brother like my Bharat can compare.'

Rama spoke words in keeping with the Guru's command— charming, gentle, and the root of all blessing:

'O Master! By your oath and by my father's feet I swear: In all the world, no brother like Bharat has ever been born.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजी गुरुकी आज्ञाके अनुकूल मनोहर, कोमल और कल्याणके मूल वचन बोले--हे नाथ! आपकी सौगन्ध और पिताजीके चरणोंकी दुहाई है (मैं सत्य कहता हूँ कि) विश्वभरमें भरतके समान भाई कोई हुआ ही नहीं॥ २॥

Notes

Poddarji notes Rama's beautiful tribute to Bharatji. Taking oath on the Guru and invoking His father's feet, Rama declares that in all the worlds, no brother equals Bharat. This is the Supreme Lord's own testimony.

ChaupaiChaupai 258
जे गुर पद अंबुज अनुरागी। ते लोकहुँ बेदहुँ बड़भागी॥
राउर जा पर अस अनुरागू। को कहि सकइ भरत कर भागू॥

Je gur pad ambuj anuraagee. te lokahun bedahun badabhaagee
Raaur jaa par asa anuraagoo. ko kahi sakai bharat kar bhaagoo

'Who loves the Guru's lotus feet finds fortune here and there,

both worldly fame and Vedic grace beyond what words declare.

And Bharat, on whom you pour such love with heart so free—

who can describe his fortune's height? 'Tis too immense to see.'

'Those who love the Guru's lotus feet are fortunate both in worldly and in Vedic terms.

And one upon whom you shower such love— who can describe Bharat's fortune?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो लोग गुरुके चरणकमलोंके अनुरागी हैं, वे लोकमें (लौकिक दृष्टिसे) भी और वेदमें (पारमार्थिक दृष्टिसे) भी बड़भागी होते हैं! [फिर] जिसपर आप (गुरु) का ऐसा स्नेह है, उस भरतके भाग्यको कौन कह सकता है?॥ ३॥

Notes

Poddarji explains Rama's logic: those blessed by the Guru are fortunate by all standards. Bharatji has received such extraordinary love from Vasishtha—his fortune is therefore beyond description.

ChaupaiChaupai 258
लखि लघु बंधु बुद्धि सकुचाई। करत बदन पर भरत बड़ाई॥
भरतु कहहिं सोइ किएँ भलाई। अस कहि राम रहे अरगाई॥

Lakhi laghu bandhu buddhi sakuchaaee. karat badan par bharat badaaee
Bharatu kahahin soi kien bhalaaee. asa kahi raam rahe aragaaee

'He is my younger brother, so my mind shrinks back in shame

to praise him to his face, and yet I'll speak without a blame:

whatever Bharat says to do, in that lies all our good.'

So saying, Rama held His peace and silent there He stood.

'Knowing him to be my younger brother, my mind hesitates to praise Bharat to his face.

Yet I will say: whatever Bharat says— doing that is for the best.' So saying, Rama fell silent.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

छोटा भाई जानकर भरतके मुँहपर उसकी बड़ाई करनेमें मेरी बुद्धि सकुचाती है। (फिर भी मैं तो यही कहूँगा कि) भरत जो कुछ कहें, वही करनेमें भलाई है। ऐसा कहकर श्रीरामचन्द्रजी चुप हो रहे॥ ४॥

Notes

Poddarji highlights Rama's extraordinary humility and love. Though elder, He feels shy praising Bharatji to his face. Yet He declares that whatever Bharatji decides is best—and then stops, leaving the decision to His beloved brother.

DohaDoha 259
तब मुनि बोले भरत सन सब सँकोचु तजि तात।
कृपासिंधु प्रिय बंधु सन कहहु हृदय कै बात॥ २५९॥

Tab muni bole bharat san sab sankochu taji taat
Kripaasindhu priy bandhu san kahahu hriday kai baat (259)

The sage said then to Bharat: 'Child, | cast all your shyness away,

speak to your brother, mercy's sea, | your heart's words now convey.'

Then the sage said to Bharat: 'Dear child, casting aside all hesitation, speak to your beloved brother, the ocean of compassion, the words of your heart.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब मुनि भरतजीसे बोले-हे तात! सब सङ्कोच त्यागकर कृपाके समुद्र अपने प्यारे भाईसे अपने हृदयकी बात कहो॥ २५९॥

Notes

Poddarji notes that Vasishthaji now turns to Bharatji. Having established that Rama will honor Bharatji's wish, he urges Bharatji to speak freely, without hesitation, to his compassionate elder brother.

ChaupaiChaupai 259
सुनि मुनि बचन राम रुख पाई। गुर साहिब अनुकूल अघाई॥
लखि अपने सिर सबु छरु भारू। कहि न सकहिं कछु करहिं बिचारू॥

Suni muni bachan raam rukh paaee. gur saahib anukool aghaaee
Lakhi apane sir sabu chharu bhaaroo. kahi na sakahin kachhu karahin bichaaroo

On hearing sage's words and seeing Rama's gracious way,

finding Guru and Lord both kind and willing to obey,

yet feeling all the weight upon his head alone to bear,

poor Bharat could not speak a word—he fell to thought and care.

Hearing the sage's words and discerning Rama's disposition— finding the Guru and the Master fully favorable— yet feeling all the responsibility upon his own head, Bharat could not speak. He began to reflect.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनिके वचन सुनकर और श्रीरामचन्द्रजीका रुख पाकर-गुरु तथा स्वामीको भरपेट अपने अनुकूल जानकर-सारा बोझ अपने ही ऊपर समझकर भरतजी कुछ कह नहीं सकते। वे विचार करने लगे॥ १॥

Notes

Poddarji describes Bharatji's dilemma: both Guru and Lord have placed the decision in his hands. Feeling the enormous weight of this responsibility, he is momentarily speechless and falls into deep contemplation.

ChaupaiChaupai 259
पुलकि सरीर सभाँ भए ठाढ़े। नीरज नयन नेह जल बाढ़े॥
कहब मोर मुनिनाथ निबाहा। एहि तें अधिक कहाँ मैं काहा॥

Pulaki sareer sabhaan bhae thaadhe. neeraj nayan neh jal baadhe
Kahab mor muninaath nibaahaa. ehi ten adhik kahaan main kaahaa

His body thrilled, he stood upright within that holy place,

his lotus eyes o'erflowed with tears of love upon his face.

'The sage has spoken all my thoughts, fulfilled what I would say,

what more remains for me to add? What words have I today?'

With body thrilling, he stood up in the assembly. His lotus-like eyes overflowed with tears of love.

He said: 'The Lord of sages has already fulfilled my words— he has said everything I could say. What more can I add?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शरीरसे पुलकित होकर वे सभामें खड़े हो गये। कमलके समान नेत्रोंमें प्रेमाश्रुओंकी बाढ़ आ गयी। [वे बोले--] मेरा कहना तो मुनिनाथने ही निबाह दिया (जो कुछ मैं कह सकता था वह उन्होंने ही कह दिया)। इससे अधिक मैं क्या कहूँ?॥ २॥

Notes

Poddarji describes Bharatji's emotional state: his body thrilled with devotion, his eyes filled with tears. He humbly says that Vasishthaji has already expressed everything he himself could have said.

ChaupaiChaupai 259
मैं जानउँ निज नाथ सुभाऊ। अपराधिहु पर कोहु न काऊ॥
मो पर कृपा सनेहु बिसेषी। खेलत खुनिस न कबहूँ देखी॥

Main jaanaun nij naath subhaaoo. aparaadhihu par kohu na kaaoo
Mo par kripaa sanehu biseshee. khelat khunis na kabahoon dekhee

'I know my Master's nature well—He's never wroth with those

who err against Him; even then no anger in Him grows.

For me He keeps such special love, such grace beyond compare,

even in childhood games I saw no frown or angry stare.'

'I know my Master's nature— He never becomes angry even with offenders. For me, He has special grace and love. Even in play, I have never seen Him displeased.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अपने स्वामीका स्वभाव मैं जानता हूँ। वे अपराधीपर भी कभी क्रोध नहीं करते। मुझपर तो उनकी विशेष कृपा और स्नेह है। मैंने खेलमें भी कभी उनकी रिस (अप्रसन्नता) नहीं देखी॥ ३॥

Notes

Poddarji notes Bharatji's intimate knowledge of Rama's nature. Rama never shows anger even to offenders, let alone to Bharatji. Even during childhood games, Bharatji never witnessed any displeasure in his beloved brother.

ChaupaiChaupai 259
सिसुपन तें परिहरेउँ न संगू। कबहुँ न कीन्ह मोर मन भंगू॥
मैं प्रभु कृपा रीति जियँ जोही। हारेहुँ खेल जितावहिं मोही॥

Sisupan ten parihareun na sangoo. kabahun na keenh mor man bhangoo
Main prabhu kripaa reeti jiyan johee. haarehun khel jitaavahin mohee

'Since childhood days I stayed with Him, I never left His side,

and He has never hurt my heart or wounded me in pride.

I've seen His grace's tender ways within my heart's own core:

even when I lost at games, He'd let me win once more.'

'From childhood I never left His company, and He never hurt my feelings.

I have seen well in my heart the ways of the Lord's grace: even when I lost at games, He would make me win.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बचपनसे ही मैंने उनका साथ नहीं छोड़ा और उन्होंने भी मेरे मनको कभी नहीं तोड़ा (मेरे मनके प्रतिकूल कोई काम नहीं किया)। मैंने प्रभुकी कृपाकी रीतिको हृदयमें भलीभाँति देखा (अनुभव किया है)। मेरे हारनेपर भी खेलमें प्रभु मुझे जिता देते रहे हैं॥ ४॥

Notes

Poddarji reveals the depth of Rama's love for Bharatji: from childhood, Rama never separated from Bharatji, never hurt his feelings, and even in games would let Bharatji win. This is the tender love of the Supreme Lord for His devoted brother.

DohaDoha 260
महूँ सनेह सकोच बस सनमुख कही न बैन।
दरसन तृपित न आजु लगि पेम पिआसे नैन॥ २६०॥

Mahoon saneh sakoch bas sanamukh kahee na bain
Darasan tripit na aaju lagi pem piaase nain (260)

From love and shyness I as well | ne'er spoke before His face—

my eyes that thirst for love's delight | through darshan find no grace,

to this day still unsatisfied | they yearn for His embrace.

'I too, out of love and shyness, never spoke openly before Him.

My eyes, thirsting for love, have never been satisfied with His darshan to this day.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैंने भी प्रेम और संकोचवश कभी सामने मुँह नहीं खोला। प्रेमके प्यासे मेरे नेत्र आजतक प्रभुके दर्शनसे तृप्त नहीं हुए॥ २६०॥

Notes

Poddarji describes Bharatji's beautiful confession: out of loving reverence, he never spoke openly to Rama. And despite constant association, his eyes could never drink their fill of Rama's darshan. Such is the nature of divine love—it only increases with seeing.

ChaupaiChaupai 260
बिधि न सकेउ सहि मोर दुलारा। नीचु बीचु जननी मिस पारा॥
यहउ कहत मोहि आजु न सोभा। अपनी समुझि साधु सुचि को भा॥

Bidhi na sakeu sahi mor dulaaraa. neechu beechu jananee mis paaraa
Yahau kahat mohi aaju na sobhaa. apanee samujhi saadhu suchi ko bhaa

'But Fate could not endure my joy—through mother low and vile

it drove a wedge between us two, it worked its wicked wile.

Even to say this shames me now, for who by his own thought

became a saint, became so pure? By others must be taught.'

'But Fate could not bear my being so cherished. Using my lowly mother as a pretext, it created a gap between me and my Master.

Even saying this today does not befit me— for who ever became saintly and pure by one's own reckoning?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

परन्तु विधाता मेरा दुलार न सह सका। उसने नीच माताके बहाने [मेरे और स्वामीके बीच] अन्तर डाल दिया। यह भी कहना आज मुझे शोभा नहीं देता। क्योंकि अपनी समझसे कौन साधु और पवित्र हुआ है? (जिसको दूसरे साधु और पवित्र मानें, वही साधु है)॥ १॥

Notes

Poddarji shows Bharatji's humility: he blames Fate, not his mother, for the separation. Yet he immediately corrects himself—even this self-exoneration is improper, for true sainthood is recognized by others, not claimed by oneself.

ChaupaiChaupai 260
मातु मंदि मैं साधु सुचाली। उर अस आनत कोटि कुचाली॥
फरइ कि कोदव बालि सुसाली। मुकता प्रसव कि संबुक काली॥

Maatu mandi main saadhu suchaalee. ura asa aanat koti kuchaalee
Pharai ki kodav baali susaalee. mukataa prasav ki sambuk kaalee

'To think my mother wicked is, while I am pure and good—

to harbor such a thought would be a crore sins understood.

Can millet ears bring forth fine rice? Can black snails pearls produce?

The child must share the mother's lot—there is no real excuse.'

'To think: "Mother is wicked, but I am virtuous and saintly"— to harbor such a thought is equal to ten million sins.

Can the ear of millet produce fine rice? Can a black snail give birth to pearls?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

माता नीच है और मैं सदाचारी और साधु हूँ, ऐसा हृदयमें लाना ही करोड़ दुराचारोंके समान है। क्या कोदोंकी बाली उत्तम धान फल सकती है? क्या काली घोंघी मोती उत्पन्न कर सकती है?॥ २॥

Notes

Poddarji highlights Bharatji's extraordinary humility. He refuses to separate himself from his mother's actions. A millet plant cannot produce rice; a snail cannot produce pearls. A son cannot claim goodness while condemning his mother.

DohaDoha 261
साधु सभाँ गुर प्रभु निकट कहउँ सुथल सतिभाउ।
प्रेम प्रपंचु कि झूठ फुर जानहिं मुनि रघुराउ॥ २६१॥

Saadhu sabhaan gur prabhu nikat kahaun suthal satibhaau
Prem prapanchu ki jhooth phur jaanahin muni raghuraau (261)

In saints' assembly, Guru near, | and Lord before my face,

at this most sacred, holy spot | I speak from truthful grace.

Is this love or is it fraud? | Is it false or is it true?

The sage all-knowing and the Lord | alone can judge and view.

'In the assembly of saints, near Guru and Lord, at this sacred place, I speak with truthful heart.

Whether this is love or deceit, falsehood or truth— the all-knowing sage and the indwelling Raghunath know.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

साधुओंकी सभामें गुरुजी और स्वामीके समीप इस पवित्र तीर्थस्थानमें मैं सत्य भावसे कहता हूँ। यह प्रेम है या प्रपञ्च (छल-कपट)? झूठ है या सच? इसे [सर्वज्ञ] मुनि वसिष्ठजी और [अन्तर्यामी] श्रीरघुनाथजी जानते हैं॥ २६१॥

Notes

Poddarji notes that Bharatji invokes the sacred assembly, the Guru, and the Lord as witnesses to his truthfulness. He does not claim his own sincerity—he leaves that judgment to those who can see hearts.

DohaDoha 262
तेइ रघुनंदनु लखनु सिय अनहित लागे जाहि।
तासु तनय तजि दुसह दुख दैउ सहावइ काहि॥ २६२॥

Tei raghunandanu lakhanu siy anahit laage jaahi
Taasu tanay taji dusah dukh daiu sahaavai kaahi (262)

Those very ones—Rama, Lakshmana, Sita— | who seemed like foes to one,

leaving aside that Kaikeyi's son | whom Fate has left undone,

who else should bear such grief as this | beneath the sun?

'Those very Raghunandan, Lakshmana, and Sita who seemed to be enemies to someone—

leaving aside that Kaikeyi's son, whom else would Fate make suffer such unbearable sorrow?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वे ही श्रीरघुनन्दन, लक्ष्मण और सीता जिसको शत्रु जान पड़े, उस कैकेयीके पुत्र मुझको छोड़कर दैव दुःसह दुःख और किसे सहावेगा?॥ २६२॥

Notes

Poddarji explains Bharatji's anguished rhetorical question: Rama, Lakshmana, and Sita appeared as enemies to Kaikeyi. As her son, Bharatji feels he deserves whatever suffering Fate inflicts—who else could be more deserving?

DohaDoha 263
मिटिहिं पाप प्रपंच सब अखिल अमंगल भार।
लोक सुजसु परलोक सुख सुमिरत नामु तुम्हार॥ २६३॥

Mitihin paap prapanch sab akhil amangal bhaar
Lok sujasu paralok sukh sumirat naamu tumhaar (263)

By taking Bharat's name, O friend, | all sins shall melt away,

all ignorance and evil too | shall vanish on that day.

In this world, fame most beautiful, | in next, eternal bliss—

the fruit of Bharat's name recalled | is nothing less than this.

'By remembering your name, O Bharat, all sins, illusions, and heaps of misfortune will vanish.

One will gain beautiful fame in this world and happiness in the next.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे भरत! तुम्हारा नाम-स्मरण करते ही सब पाप, प्रपञ्च (अज्ञान) और समस्त अमङ्गलोंके समूह मिट जायँगे तथा इस लोकमें सुन्दर यश और परलोकमें सुख प्राप्त होगा॥ २६३॥

Notes

Poddarji quotes Rama's declaration about the power of Bharatji's name. Simply remembering Bharatji destroys all sins, ignorance, and misfortune, while granting fame in this world and happiness in the next. This is Rama's own testimony.

DohaDoha 264
मनु प्रसन्न करि सकुच तजि कहहु करौं सोइ आजु।
सत्यसंध रघुबर बचन सुनि भा सुखी समाजु॥ २६४॥

Manu prasann kari sakuch taji kahahu karaun soi aaju
Satyasandh raghubar bachan suni bhaa sukhee samaaju (264)

Make glad your heart and cast off shame, | tell me, I'll do today

whatever you desire of me— | just speak without delay.

On hearing Raghubir's true vow, | the assembly filled with cheer,

for Rama's word once given holds | for every age and year.

'Make your mind happy, cast off hesitation, and tell me—I will do that very thing today.'

Hearing these words of the truth-vowed best of the Raghus, the entire assembly became happy.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मनको प्रसन्न कर और संकोचको त्यागकर कहो, मैं आज वही करूँ। सत्यप्रतिज्ञ रघुकुलश्रेष्ठ श्रीरामजीका यह वचन सुनकर सारा समाज सुखी हो गया॥ २६४॥

Notes

Poddarji highlights Rama's definitive promise: whatever Bharatji asks, He will do. Rama is satya-sandha—His vow, once made, is inviolable. The assembly rejoiced knowing that a resolution was now certain.

DohaDoha 265
सुनि सुरमत सुरगुर कहेउ भल तुम्हार बड़ भागु।
सकल सुमंगल मूल जग भरत चरन अनुरागु॥ २६५॥

Suni suramat suragur kaheu bhal tumhaar bad bhaagu
Sakal sumangal mool jag bharat charan anuraagu (265)

The Guru of the gods declared | on hearing their request:

'Well thought! Great fortune is yours— | among the very best.

The love of Bharat's lotus feet | is root of all that's blessed,

the source of every joy on earth, | the font of all that's blessed.'

Hearing the gods' counsel, the Guru of gods Brihaspati said: 'Well thought! Great is your fortune.

Love for Bharat's feet is the root of all auspiciousness in the world.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

देवताओंका मत सुनकर देवगुरु बृहस्पतिजीने कहा-अच्छा विचार किया, तुम्हारे बड़े भाग्य हैं। भरतजीके चरणोंका प्रेम जगत्में समस्त शुभ मङ्गलोंका मूल है॥ २६५॥

Notes

Poddarji records Brihaspati's statement to the worried gods: devotion to Bharatji's feet is the source of all good fortune. Even the gods must take refuge in Bharatji's grace to achieve their purposes.

DohaDoha 266
कीन्ह अनुग्रह अमित अति सब बिधि सीतानाथ।
करि प्रनामु बोले भरतु जोरि जलज जुग हाथ॥ २६६॥

Keenh anugrah amit ati sab bidhi seetaanaath
Kari pranaamu bole bharatu jori jalaj jug haath (266)

The Lord of Sita, Janaki's, | has graced me through and through,

in every way beyond all bounds | His kindness ever grew.

Then Bharat joined his lotus palms | and bowed his head to pray,

and spoke these words so pure and true | in his devoted way.

'The Lord of Sita has shown me infinite, boundless grace in every way.'

Then Bharat, joining his two lotus-hands, bowed and spoke:

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीजानकीनाथजीने सब प्रकारसे मुझपर अत्यन्त अपार अनुग्रह किया। तदनन्तर भरतजी दोनों कर-कमलोंको जोड़कर प्रणाम करके बोले-॥ २६६॥

Notes

Poddarji notes that Bharatji first acknowledges Rama's infinite grace before making his request. Joining his lotus-like hands, he bows and prepares to speak his heart's wish.

DohaDoha 267
जाइ निकट पहिचानि तरु छाहँ समनि सब सोच।
मागत अभिमत पाव जग राउ रंकु भल पोच॥ २६७॥

Jaai nikat pahichaani taru chhaahan samani sab soch
Maagat abhimat paav jag raau ranku bhal poch (267)

Who knows that tree and goes near by, | its shade alone gives rest,

it ends all worry, grants all peace | to every weary breast.

The king, the pauper, good or bad— | all get what they desire,

just asking from that wishing-tree | fulfills what they require.

'One who recognizes that tree (the wish-fulfilling tree) and goes near it— its very shade destroys all worries.

Kings and paupers, good and bad— everyone in the world receives their heart's desire just by asking.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उस वृक्ष (कल्पवृक्ष) को पहचानकर जो उसके पास जाय, तो उसकी छाया ही सारी चिन्ताओंका नाश करनेवाली है। राजा-रंक, भले-बुरे, जगत्में सभी उससे माँगते ही मनचाही वस्तु पाते हैं॥ २६७॥

Notes

Poddarji explains the metaphor: Rama is like the kalpa-vriksha (wish-fulfilling tree). Simply approaching Him with recognition removes all anxiety. His grace fulfills the desires of all—kings and beggars, saints and sinners alike.

DohaDoha 268
सानुज पठइअ मोहि बन कीजिअ सबहि सनाथ।
नतरु फेरिअहिं बंधु दोउ नाथ चलौं मैं साथ॥ २६८॥

Saanuj pathaia mohi ban keejia sabahi sanaath
Nataru pheriahin bandhu dou naath chalaun main saath (268)

Send me with Shatrughna to the woods, | make all in Ayodhya blessed,

or send both Lakshmana, Sita back | and take me as your guest—

let me follow you, O Lord, | wherever you may go,

this servant asks just one small boon, | this path I long to know.

'Send me to the forest with my younger brother Shatrughna, and return to make everyone in Ayodhya secure.

Or else, if you will not return, at least send both brother and sister-in-law (Lakshmana and Sita) back, and O Master, let me accompany you.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

छोटे भाई शत्रुघ्नसमेत मुझे वनमें भेज दीजिये और [अयोध्या लौटकर] सबको सनाथ कीजिये। नहीं तो किसी तरह भी (यदि आप अयोध्या जानेको तैयार न हों) दोनों भाइयों (लक्ष्मण और सीता) को लौटा दीजिये और हे नाथ! मैं आपके साथ चलूँ॥ २६८॥

Notes

Poddarji explains Bharatji's two proposals: either he goes to the forest and Rama returns, or if Rama insists on staying, at least Lakshmana and Sita should return while Bharatji accompanies Rama in exile.

DohaDoha 269
प्रभु प्रसन्न मन सकुच तजि जो जेहि आयसु देब।
सो सिर धरि धरि करिहि सबु मिटिहि अनट अवरेब॥ २६९॥

Prabhu prasann man sakuch taji jo jehi aayasu deb
So sir dhari dhari karihi sabu mitihi anat avareb (269)

When Lord with happy heart and free | gives orders as He may,

each one will bow and place on head | those commands to obey.

All troubles shall be swept aside, | all tangles disappear,

when Rama speaks His sovereign will | in words so sweet and clear.

'When the Lord, with a happy heart and casting off hesitation, gives whatever command to whomever,

everyone will place it on their head and obey. All troubles and complications will vanish.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रसन्न मनसे संकोच त्यागकर प्रभु जिसे जो आज्ञा देंगे, उसे सब लोग सिर चढ़ा-चढ़ाकर [पालन] करेंगे और सब उपद्रव और उलझनें मिट जायँगी॥ २६९॥

Notes

Poddarji notes Bharatji's wisdom: he asks Rama to command freely, without hesitation. Whatever Rama decides, everyone will joyfully obey, and all problems will dissolve. The solution lies in Rama's free, unhesitating command.

DohaDoha 270
कुसल देखि दसरथ गए पाछिल रही बलाइ।
सगुन सोक सब मिटे जब तुम्ह आए प्रभु आइ॥ २७०॥

Kusal dekhi dasarath gae paachhil rahee balaai
Sagun sok sab mite jab tumh aae prabhu aai (270)

Seeing you well, Dasharatha left, | misfortune stayed with us—

Mithila and Ayodhya both | orphaned, left to fuss.

But when you came, O Lord, to meet, | all omens dark did flee,

all sorrow melted clean away | when your dear face we see.

'Seeing that you are well, Dasharatha departed. All misfortune has stayed behind (with us).

When you, O Lord, returned to meet us, all ill omens and sorrows vanished.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दशरथजीके साथ ही चली गयी। [उनके चले जानेसे] यों तो सारा जगत्‌ ही अनाथ (स्वामीके बिना असहाय) हो गया, किन्तु मिथिला और अवध तो विशेषरूपसे अनाथ हो गये॥ २७०॥

Notes

Poddarji explains the delegates' report to Janaka: Dasharatha passed away after learning Rama was safe. The whole world became orphaned, especially Mithila and Ayodhya. But meeting Rama dispelled all ill omens.

DohaDoha 271
गए अवध चर भरत गति बूझि देखि करतूति।
चले चित्रकूटहि भरतु चार चले तिरहुति॥ २७१॥

Gae avadh char bharat gati boojhi dekhi karatooti
Chale chitrakootahi bharatu chaar chale tirahuti (271)

The spies to Ayodhya went, | they learned of Bharat's way,

they saw his deeds so pure and true | on each and every day.

When Bharat left for Chitrakoot, | they hastened back with speed

to Tirhut to report to the king | each thought and word and deed.

The spies went to Ayodhya, learned of Bharat's conduct and witnessed his deeds.

As soon as Bharat set out for Chitrakoot, they departed for Tirhut (Mithila).

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गुप्तचर अवधको गये और भरतजीका ढंग जानकर और उनकी करनी देखकर, जैसे ही भरतजी चित्रकूटको चले, वे तिरहुत (मिथिला) को चल दिये॥ २७१॥

Notes

Poddarji explains that Janaka had sent spies to assess Bharatji's true intentions. Having witnessed his noble conduct, they hurried back to Mithila when Bharat left for Chitrakoot.

DohaDoha 272
सुनत जनक आगवनु सबु हरषेउ अवध समाजु।
रघुनंदनहि सकोचु बड़ सोच बिबस सुरराजु॥ २७२॥

Sunat janak aagavanu sabu harasheu avadh samaaju
Raghunandanahi sakochu bad soch bibas suraraaju (272)

On hearing Janak's coming there, | Ayodhya's folk rejoiced,

but Raghunandan felt such shame, | His heart was heavy-voiced.

While Indra, king of all the gods, | was gripped with anxious thought,

for what if Rama now returned?— | his plans would come to naught.

Hearing of Janaka's arrival, the entire Ayodhya assembly became joyful.

Raghunandan felt great hesitation, and the king of gods Indra became overcome with worry.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जनकजीका आगमन सुनकर अयोध्याका सारा समाज हर्षित हो गया। श्रीरामजीको बड़ा संकोच हुआ और देवराज इन्द्र तो विशेषरूपसे सोचके वश हो गये॥ २७२॥

Notes

Poddarji notes the contrasting reactions: the Ayodhya folk were happy at Janaka's arrival, Rama felt embarrassed at receiving His father-in-law in such circumstances, and Indra worried that Rama might now return to Ayodhya.

DohaDoha 273
गुर समाज भाइन्ह सहित राम राजु पुर होउ।
अछत राम राजा अवध मरिअ माग सबु कोउ॥ २७३॥

Gur samaaj bhaainh sahit raam raaju pur hou
Achhat raam raajaa avadh maria maag sabu kou (273)

With Guru, court, and brothers all, | may Rama's kingdom reign,

and may we die in Ayodhya | while Rama's rule remain—

this prayer is on every lip, | this wish fills every heart,

to live and die where Rama rules | and never from Him part.

'May Rama's reign be established in Ayodhya with the Guru, the assembly, and His brothers.

May we die in Ayodhya while Rama is still king.'— this is what everyone prays for.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गुरु, समाज और भाइयोंसमेत श्रीरामजीका राज्य अवधपुरीमें हो और श्रीरामजीके राजा रहते ही हमलोग अयोध्यामें मरें। सब कोई यही माँगते हैं॥ २७३॥

Notes

Poddarji records the universal prayer of all the citizens: they wish for Rama's reign in Ayodhya, surrounded by Guru, family, and court—and they wish to die in that blessed city while Rama is still king.

DohaDoha 274
प्रेम मगन तेहि समय सब सुनि आवत मिथिलेसु।
सहित सभा संभ्रम उठेउ रबिकुल कमल दिनेसु॥ २७४॥

Prem magan tehi samay sab suni aavat mithilesu
Sahit sabhaa sambhram utheu rabikul kamal dinesu (274)

At that time all were steeped in love | when word came on the air

that Mithila's great king approached | with retinue so fair.

Lord Rama, sun unto the sun-born lotus dynasty,

rose with His court in haste to greet | with honor and courtesy.

At that moment, everyone was immersed in love. Then, hearing that the Lord of Mithila was approaching,

the Sun of the Solar-lotus-dynasty, Shri Ramachandra, rose quickly with the assembly to receive him with honor.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उस समय सब लोग प्रेममें मग्न हैं। इतनेमें ही मिथिलापति जनकजीको आते हुए सुनकर सूर्यकुलरूपी कमलके सूर्य श्रीरामचन्द्रजी सभासहित आदरपूर्वक जल्दीसे उठ खड़े हुए॥ २७४॥

Notes

Poddarji describes the beautiful scene: while everyone was absorbed in loving Rama, news came of Janaka's arrival. Rama, the Sun who makes the solar dynasty bloom, immediately rose with His court to honor His father-in-law.

DohaDoha 275
आश्रम सागर सांत रस पूरन पावन पाथु।
सेन मनहुँ करुना सरित लिएँ जाहिं रघुनाथु॥ २७५॥

Aashram saagar saant ras pooran paavan paathu
Sen manahun karunaa sarit lien jaahin raghunaathu (275)

Lord Rama's hermitage's an ocean | filled with peace's holy stream,

while Janak's host flows like a river | of compassion's sacred gleam.

Shri Raghunath is leading it | to where the two shall meet,

where karuna flows into shanta | and both together greet.

Rama's ashram is an ocean filled with the pure waters of shanta rasa (the mood of peace).

Janaka's army is like a river of karuna (compassion)— Raghunath is leading it to merge into that ocean.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीका आश्रम शान्तरसरूपी पवित्र जलसे परिपूर्ण समुद्र है। जनकजीकी सेना (समाज) मानो करुणा (करुणरस) की नदी है, जिसे श्रीरघुनाथजी [उस आश्रमरूपी शान्तरसके समुद्रमें मिलानेके लिये] लिये जा रहे हैं॥ २७५॥

Notes

Poddarji offers a profound metaphor: Rama's ashram is the ocean of shanta rasa (spiritual peace), while Janaka's retinue is a river of karuna rasa (compassion). Rama leads this river of compassion to merge into the ocean of peace.

SorthaSortha 276
किए अमित उपदेस जहँ तहँ लोगन्ह मुनिबरन्ह।
धीरजु धरिअ नरेस कहेउ बसिष्ठ बिदेह सन॥ २७६॥

Kie amit upades jahan tahan loganh munibaranh
Dheeraju dharia nares kaheu basishth bideh san (276)

Boundless counsel did they give | the sages everywhere,

Vasishtha spoke to Videha: | 'O King, have patience there.'

Here and there, the great sages gave boundless counsel to the people. Vasishtha said to Videha (Janaka):

'O King! Please maintain your composure.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जहाँ-तहाँ श्रेष्ठ मुनियोंने लोगोंको अपरिमित उपदेश दिये और वसिष्ठजीने विदेह (जनकजी) से कहा-हे राजन्‌! आप धैर्य धारण कीजिये॥ २७६॥

Notes

Poddarji notes that the sages dispersed to comfort the grieving people with spiritual teachings. Vasishtha directly addressed the emotion-stricken Janaka, urging him to maintain his legendary composure as 'Videha' (the bodiless, i.e., one beyond bodily attachments).

DohaDoha 277
दोउ समाज निमिराजु रघुराजु नहाने प्रात।
बैठे सब बट बिटप तर मन मलीन कृस गात॥ २७७॥

Dou samaaj nimiraaju raghuraaju nahaane praat
Baithe sab bat bitap tar man maleen kris gaat (277)

At dawn, Nimi's king and Raghu's Lord | and both their courts did bathe,

then sat beneath the banyan's shade | where sorrow seemed to lathe

their minds with sadness, bodies lean | from grief and anxious care,

beneath that ancient tree they sat | with melancholy air.

The next morning, King Janaka of the Nimi dynasty, King Ramachandra of the Raghus, and both assemblies bathed.

All sat beneath a banyan tree— their minds dejected, their bodies thin.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

निमिराज जनकजी और रघुराज रामचन्द्रजी तथा दोनों ओरके समाजने दूसरे दिन सबेरे स्नान किया और सब बड़के वृक्षके नीचे जा बैठे। सबके मन उदास और शरीर दुबले हैं॥ २७७॥

Notes

Poddarji describes the somber gathering: both royal parties—headed by Janaka and Rama—completed their morning ablutions and gathered under a banyan tree. Everyone was visibly affected by grief, with dejected hearts and weakened bodies.

DohaDoha 278
तेहि अवसर फल फूल दल मूल अनेक प्रकार।
लइ आए बनचर बिपुल भरि भरि काँवरि भार॥ २७८॥

Tehi avasar phal phool dal mool anek prakaar
Lai aae banachar bipul bhari bhari kaanvari bhaar (278)

Just then the forest dwellers came | with kavaris piled high,

with fruits and flowers, leaves and roots | of every kind and type.

They brought them filled in heavy loads, | abundance all around,

to serve the holy gathering | upon that sacred ground.

At that moment, the forest-dwellers brought many kinds of fruits, flowers, leaves, and roots, loaded abundantly in baskets and bundles.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसी समय अनेकों प्रकारके बहुत-से फल, फूल, पत्ते, मूल आदि बहँगियों और बोझोंमें भर-भरकर वनवासी (कोल-किरात) लोग ले आये॥ २७८॥

Notes

Poddarji notes the forest-dwellers' devotion: the tribal people (Kols and Bhils) arrived with abundant offerings of forest produce—fruits, flowers, leaves, and roots—carried in traditional shoulder-baskets (kavaris).

DohaDoha 279
सादर सब कहँ रामगुर पठए भरि भरि भार।
पूजि पितर सुर अतिथि गुर लगे करन फरहार॥ २७९॥

Saadar sab kahan raamagur pathae bhari bhari bhaar
Pooji pitar sur atithi gur lage karan pharahaar (279)

Lord Rama's Guru sent to all | these loads with reverent care,

each household blessed with nature's gifts | distributed so fair.

Then worshipping their ancestors | and gods and guests and guide,

they took the fruits as holy food | with grateful hearts inside.

Rama's Guru Vasishtha respectfully distributed the abundant loads to everyone.

After worshipping the ancestors, gods, guests, and Guru, they began partaking of the fruits.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीके गुरु वसिष्ठजीने सबके पास बोझे भर-भरकर आदरपूर्वक भेजे। तब वे पितर-देवता, अतिथि और गुरुकी पूजा करके फलाहार करने लगे॥ २७९॥

Notes

Poddarji explains the proper procedure: Vasishtha ensured fair distribution. Before eating, everyone performed the required rituals—honoring ancestors (pitri-tarpana), gods (deva-puja), guests (atithi-satkar), and the Guru—then took the sanctified forest fare.

DohaDoha 280
एहि सुख जोग न लोग सब कहहिं कहाँ अस भागु।
सहज सुभाय समाज दुहु राम चरन अनुरागु॥ २८०॥

Ehi sukh jog na log sab kahahin kahaan asa bhaagu
Sahaj subhaay samaaj duhu raam charan anuraagu (280)

'We're not worthy of such joy,' | the people all exclaim,

'where are such blessed souls as we | who share this wondrous claim?'

Both assemblies' hearts are filled | with love so pure and true

for Rama's holy lotus feet— | spontaneous through and through.

Everyone says: 'We are not worthy of such happiness. Where is such fortune as ours?'

Both assemblies have natural, spontaneous love for Shri Ramachandra's feet.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब लोग कह रहे हैं कि हम इस सुखके योग्य नहीं हैं, हमारे ऐसे भाग्य कहाँ? दोनों समाजोंका श्रीरामचन्द्रजीके चरणोंमें सहज स्वभावसे ही प्रेम है॥ २८०॥

Notes

Poddarji notes the humility of both assemblies. They consider themselves unworthy of the blessing of being near Rama. Yet their love for His feet flows naturally, without effort—the mark of true devotion.

DohaDoha 281
सुनिअ सुधा देखिअहिं गरल सब करतूति कराल।
जहँ तहँ काक उलूक बक मानस सकृत मराल॥ २८१॥

Sunia sudhaa dekhiahin garal sab karatooti karaal
Jahan tahan kaak ulook bak maanas sakrit maraal (281)

We hear of nectar, poison's seen | in every place around,

the Creator's deeds are terrible | wherever we have found.

The crows and owls and herons too | are everywhere in sight,

but swans dwell only in that lake | of Manas pure and bright.

'We only hear of nectar; poison is seen everywhere. All of the Creator's deeds are terrible.

Crows, owls, and herons are found everywhere— swans exist only in Manasarovar.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अमृत केवल सुननेमें आता है और विष जहाँ-तहाँ प्रत्यक्ष देखे जाते हैं। विधाताकी सभी करतूतें भयङ्कर हैं। जहाँ-तहाँ कौए, उल्लू और बगुले ही [दिखायी देते] हैं; हंस तो एक मानसरोवरमें ही है॥ २८१॥

Notes

Poddarji explains this poignant observation: good things (amrita) are only heard about, while bad (poison) is everywhere visible. Wicked people (crows, owls, herons) are common; rare souls like swans (hamsas) exist only in the sacred Manasarovar. This laments the rarity of virtuous people like Rama and Bharat.

DohaDoha 282
लखनु राम सिय जाहु बन भल परिनाम न पोचु।
गहबरि हिय कह कौसिला मोहि भरत कर सोचु॥ २८२॥

Lakhanu raam siy jaahu ban bhal parinaam na pochu
Gahabari hiy kah kausilaa mohi bharat kar sochu (282)

'That Rama, Lakshmana, Sita go | to forest's wild domain—

the outcome shall be good, not bad, | no cause for us to complain.

But Bharat gives me cause to fret,' | Kausalya spoke with care,

her heart was heavy with concern | for Bharat dwelling there.

Kausalya said with a heavy heart: 'That Rama, Lakshmana, and Sita go to the forest— the outcome will be good, not bad.

My worry is about Bharat.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कौसल्याजीने दुःखभरे हृदयसे कहा--श्रीराम, लक्ष्मण और सीता वनमें जायँ, इसका परिणाम तो अच्छा ही होगा, बुरा नहीं। मुझे तो भरतकी चिन्ता है॥ २८२॥

Notes

Poddarji reveals Kausalya's wisdom and maternal anxiety. She trusts that Rama's forest exile will end well. But she worries about Bharat, who has taken on the unbearable burden of Rama's separation. Her concern shows her insight into Bharat's devotional intensity.

DohaDoha 283
कौसल्या कह धीर धरि सुनहु देबि मिथिलेसि।
को बिबेकनिधि बल्लभहि तुम्ह सकइ उपदेसि॥ २८३॥

Kausalyaa kah dheer dhari sunahu debi mithilesi
Ko bibekanidhi ballabhahi tumh sakai upadesi (283)

Kausalya gathered all her strength | and spoke: 'O Queen, please hear,

you are the wife of Janak wise, | whom all the world holds dear.

Who can give counsel unto you? | Your lord's a wisdom-mine,

what teaching could I offer you | that's worthy or divine?'

Kausalya gathered courage and said: 'Listen, O Queen of Mithila!

Who can counsel you, the beloved of Janaka, the treasury of wisdom?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कौसल्याजीने फिर धीरज धरकर कहा-हे देवि मिथिलेश्वरी! सुनिये, ज्ञानके भण्डार श्रीजनकजीकी प्रिया आपको कौन उपदेश दे सकता है?॥ २८३॥

Notes

Poddarji notes Kausalya's humility: she addresses Sunaina as the wife of the supremely wise Janaka—who could presume to advise her? Yet Kausalya has a specific request to make regarding Bharat.

DohaDoha 284
बेगि पाउ धारिअ थलहि देबि न होइ उचाटु।
लखि सनेह सुनि बचन जनकप्रिया गहि पाय पुनीत॥ २८४॥

Begi paau dhaaria thalahi debi na hoi uchaatu
Lakhi saneh suni bachan janakapriyaa gahi paay puneet (284)

'Please set your feet upon the ground | and do not be dismayed,'

seeing such love and hearing words | so sweetly, gently said,

the queen of Janak clasped her feet, | those feet so pure and blessed,

and to Kausalya bowed with love | and deep devotion confessed.

'Please quickly place your feet on the ground, O Queen. Do not be distressed.'

Seeing her love and hearing her words, Janaka's beloved wife clasped her pure feet.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कौसल्याजीके प्रेमको देखकर और उनके विनम्र वचनोंको सुनकर जनकजीकी प्रिय पत्नीने उनके पवित्र चरण पकड़ लिये॥

Notes

Poddarji describes the touching scene: Kausalya asks Sunaina not to be distressed. Moved by Kausalya's love and gentle words, Sunaina clasps her feet in reverence—a beautiful exchange between these noble mothers-in-law.

DohaDoha 285
अस कहि पग परि पेम अति सिय हित बिनय सुनाइ।
सिय समेत सिय मातु तब चली सुआयसु पाइ॥ २८५॥

Asa kahi pag pari pem ati siy hit binay sunaai
Siy samet siy maatu tab chalee suaayasu paai (285)

So saying, at her feet she fell | with love so deep and true,

requesting Sita's company | as only mothers do.

Receiving gracious leave to go, | then Sita's mother went

with Sita by her side so dear— | their hearts on love intent.

Saying this, falling at Kausalya's feet with great love, and requesting Sita's company,

and receiving gracious permission, Sita's mother then departed with Sita.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसा कहकर बड़े प्रेमसे पैरों पड़कर सीताजी [को साथ भेजने] के लिये विनती करके और सुन्दर आज्ञा पाकर तब सीताजीसमेत सीताजीकी माता डेरेको चलीं॥ २८५॥

Notes

Poddarji describes Sunaina's (Sita's mother) loving request to take Sita with her briefly to their camp. With Kausalya's permission, mother and daughter departed together.

DohaDoha 286
सिय पितु मातु सनेह बस बिकल न सकी सँभारि।
धरनिसुताँ धीरजु धरेउ समउ सुधरमु बिचारि॥ २८६॥

Siy pitu maatu saneh bas bikal na sakee sanbhaari
Dharanisutaan dheeraju dhareu samau sudharamu bichaari (286)

O'erwhelmed by parents' tender love, | Sita could not stand,

her heart o'erflowed, she lost herself, | could barely raise a hand.

But Earth's dear daughter, wise and true, | considered time and right,

and gathered patience in her heart | and held her spirit tight.

Overcome by her parents' love, Sita became so distraught that she could not compose herself.

But the daughter of the Earth, considering time and righteous duty, gathered her patience.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पिता-माताके प्रेमके मारे सीताजी ऐसी विकल हो गयीं कि अपनेको सँभाल न सकीं। [परन्तु परम धैर्यवती] पृथ्वीकी कन्या सीताजीने समय और सुन्दर धर्मका विचार कर धैर्य धारण किया॥ २८६॥

Notes

Poddarji beautifully describes Sitaji's emotional state. Though overcome by parental love, the daughter of Earth (Dharti) exercised supreme patience, mindful of the proper time and her duties as Rama's wife.

DohaDoha 287
बार बार मिलि भेंटि सिय बिदा कीन्हि सनमानि।
कही समय सिर भरत गति रानि सुबानि सयानि॥ २८७॥

Baar baar mili bhenti siy bidaa keenhi sanamaani
Kahee samay sir bharat gati raani subaani sayaani (287)

Again, again they met and held | dear Sita to their breast,

with honor and with love they bid | their daughter on her quest.

The wise queen found the moment right | and to the king did say

in words so beautiful and true | of Bharat's noble way.

Meeting her again and again, embracing her, the king and queen bid Sita farewell with honor.

The wise queen, finding the right moment, described to the king in beautiful words the state of Bharat.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजा-रानीने बार-बार मिलकर और हृदयसे लगाकर तथा सम्मान करके सीताजीको विदा किया। चतुर रानीने समय पाकर राजासे सुन्दर वाणीमें भरतजीकी दशाका वर्णन किया॥ २८७॥

Notes

Poddarji notes that after multiple tearful embraces, Janaka and Sunaina honorably bid Sita farewell. Then the wise Queen Sunaina took the opportunity to describe Bharatji's exemplary conduct to King Janaka.

DohaDoha 288
निरवधि गुन निरुपम पुरुषु भरतु भरत सम जानि।
कहिअ सुमेरु कि सेर सम कबिकुल मति सकुचानि॥ २८८॥

Niravadhi gun nirupam purushu bharatu bharat sam jaani
Kahia sumeru ki ser sam kabikul mati sakuchaani (288)

Of boundless virtue, peerless too, | is Bharat, know him well,

for Bharat equals Bharat alone— | no other can him parallel.

Can one say Sumeru weighs a ser? | The poets' minds grow shy,

no simile can capture him, | no comparison apply.

Bharat is a person of infinite virtues, beyond compare. Know that Bharat alone is equal to Bharat.

Can one say Mount Sumeru weighs a mere 'ser'? Thus even the wisdom of poets hesitates to compare him.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजी असीम गुणसम्पन्न और उपमारहित पुरुष हैं। भरतजीके समान बस, भरतजी ही हैं, ऐसा जानो। सुमेरु पर्वतको क्या सेरके बराबर कह सकते हैं? इसलिये (उन्हें किसी पुरुषके साथ उपमा देनेमें) कविसमाजकी बुद्धि भी सकुचा गयी!॥ २८८॥

Notes

Poddarji quotes Janaka's assessment: Bharatji is incomparable. Just as one cannot say Mount Sumeru weighs a mere 'ser' (a small measure), one cannot compare Bharatji to anyone—he is his own standard.

DohaDoha 289
भोरेहुँ भरत न पेलिहिं मनसहुँ राम रजाइ।
करिअ न सोचु सनेह बस कहेउ भूप बिलखाइ॥ २८९॥

Bhorehun bharat na pelihin manasahun raam rajaai
Karia na sochu saneh bas kaheu bhoop bilakhaai (289)

The king spoke with his voice o'ercome: | 'Not even by mistake

will Bharat cross Lord Rama's word, | not even thought will break

his obedience to his Master's will— | so worry not, I say,

let not affection cause you grief | or cloud your judgment's way.'

The king said with emotion: 'Bharat will never, even by mistake, overstep Rama's command even in thought.

So one should not worry out of mere affection.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजाने बिलखकर (प्रेमसे गद्गद होकर) कहा-भरतजी भूलकर भी श्रीरामचन्द्रजीकी आज्ञाको मनसे भी नहीं टालेंगे। अतः स्नेहके वश होकर चिन्ता नहीं करनी चाहिये॥ २८९॥

Notes

Poddarji records Janaka's reassurance: Bharatji's devotion to Rama is so absolute that he would never violate Rama's wish even inadvertently, even in thought. Therefore, there is no cause for worry.

DohaDoha 290
राम भरत गुन गनत सप्रीती। निसि दंपतिहि पलक सम बीती॥
राज समाज प्रात जुग जागे। न्हाइ न्हाइ सुर पूजन लागे॥

Raam bharat gun ganat sapreetee. nisi dampatihi palak sam beetee
Raaj samaaj praat jug jaage. nhaai nhaai sur poojan laage

In counting Rama's, Bharat's praise | with love that filled the night,

for king and queen the hours flew | like moments swift and light.

At dawn both royal camps awoke, | they bathed in waters clear,

and then to worship all the gods | they gathered without fear.

Lovingly recounting the virtues of Rama and Bharat, the night passed for the royal couple like the blink of an eye.

At dawn, both royal assemblies awoke, bathed, and began worshipping the gods.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजी और भरतजीके गुणोंकी प्रेमपूर्वक गणना करते (कहते-सुनते) पति-पत्नीकी रात पलकके समान बीत गयी। प्रातःकाल दोनों राजसमाज जागे और नहा-नहाकर देवताओंकी पूजा करने लगे॥

Notes

Poddarji describes how Janaka and Sunaina spent the night lovingly discussing the virtues of Rama and Bharat. The night flew by like a moment. At dawn, both camps—from Ayodhya and Mithila—arose for their morning rituals.

ChaupaiChaupai 290
गए नहाइ गुर पहिं रघुराई। बंदि चरन बोले रुख पाई॥
नाथ भरतु पुरजन महतारी। सोक बिकल बनबास दुखारी॥

Gae nahaai gur pahin raghuraaee. bandi charan bole rukh paaee
Naath bharatu purajan mahataaree. sok bikal banabaas dukhaaree

Lord Raghunath bathed and went to Guru at his seat,

he bowed with reverence and love before his master's feet.

Finding him receptive, Rama spoke with humble tone:

'O Master, Bharat, folk, and mothers grieve and all bemoan.'

Raghunath went to the Guru after bathing, bowed at his feet, and sensing his receptiveness, spoke:

'O Master! Bharat, the citizens, and the mothers— all are grief-stricken and distressed by the forest exile.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरघुनाथजी स्नान करके गुरु वसिष्ठजीके पास गये और चरणोंकी वन्दना करके उनका रुख पाकर बोले--हे नाथ! भरत, अवधपुरवासी तथा माताएं, सब शोकसे व्याकुल और वनवाससे दुखी हैं॥

Notes

Poddarji describes Rama's approach to Vasishtha. After morning ablutions, Rama seeks the Guru's guidance regarding the distress of Bharat, the citizens, and the mothers—all suffering due to the exile.

ChaupaiChaupai 290
सील सनेह सुबस सुभ बानी। सहज सुहृद जनक समधि जानी॥
महाराज सोइ कीजिअ आजू। सबहि समाज सहित करिअ राजू॥

Seel saneh subas subh baanee. sahaj suhrid janak samadhi jaanee
Mahaaraaj soi keejia aajoo. sabahi samaaj sahit karia raajoo

Speak words of humility and love, so naturally fine,

to Janak king, that well-wisher of yours and also mine.

O King, do what will serve them all, with dharma as your guide,

that benefits the assemblies that gather at your side.

'Speak naturally beautiful words endowed with humility and love to King Janaka, knowing him as a sincere well-wisher.

O King! Do today what will benefit everyone, along with all the assemblies, in accordance with dharma.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शील और स्नेहसे युक्त स्वभावसे ही सुन्दर वचन राजा जनकजीको सुनाये [और कहा--] हे महाराज! अब वही कीजिये जिसमें सबका धर्मसहित हित हो॥

Notes

Poddarji notes Rama's request to speak appropriately to Janaka, His father-in-law and well-wisher. Rama asks that whatever decision is made should benefit everyone while honoring dharma.

DohaDoha 291
ग्यान निधान सुजान सुचि धरम धीर नरपाल।
तुम्ह बिनु असमंजस समन को समरथ एहि काल॥

Gyaan nidhaan sujaan suchi dharam dheer narapaal
Tumh binu asamanjas saman ko samarath ehi kaal

O King, you are wisdom's store | pure and firm in dharma's way—

who but you can clear this fog | in this dark and troubled day?

O King Janaka, you are a treasury of wisdom, wise and pure, steadfast in dharma.

In this hour, who but you has the power to resolve this dilemma?

Vasishtha addresses Janaka with deep respect— only such a soul, rooted in both knowledge and love, can navigate where reason and devotion meet.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे राजन्! तुम ज्ञानके भण्डार, सुजान, पवित्र और धर्ममें धीर हो। इस समय तुम्हारे बिना इस दुविधाको दूर करनेमें और कौन समर्थ है?

Notes

Vasishtha turns to King Janaka to resolve the impasse. Poddarji notes that only one established in both jnana (knowledge) and prema (love) can guide when the claims of duty and devotion conflict.

ChaupaiChaupai 291
सुनि मुनि बचन जनक अनुरागे। लखि गति ग्यानु बिरागु बिरागे॥
सिथिल सनेहँ गुनत मन माहीं। आए इहाँ कीन्ह भल नाहीं॥

Suni muni bachan janak anuraage. lakhi gati gyaanu biraagu biraage
Sithil sanehan gunat man maaheen. aae ihaan keenh bhal naaheen

Hearing the sage, Janaka's heart grew soft with love so deep,

wisdom fled, detachment too—in prema's tide so steep.

Loose with love, he thought within: 'Perhaps I should not be—

coming here has bound my heart where it was once set free.'

Hearing the sage's words, Janaka melted into love. Seeing his state, even wisdom and detachment took leave of him—

Loosened by affection, he thought within: 'Coming here was perhaps not wise.'

The great Videha, renowned for equanimity, finds his philosophical armor pierced by pure love.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनि वसिष्ठजीके वचन सुनकर जनकजी प्रेममें मग्न हो गये। उनकी दशा देखकर ज्ञान और वैराग्यको भी वैराग्य हो गया। वे प्रेमसे शिथिल हो गये और मनमें विचार करने लगे कि हम यहाँ आये, यह अच्छा नहीं किया।

Notes

Poddarji beautifully observes that even Janaka's legendary jnana and vairagya became 'detached'—they left him. This shows how bhakti transcends all other paths.

ChaupaiChaupai 291
रामहि राये कहेउ बन जाना। कीन्ह आपु प्रिय प्रेम प्रवाना॥
हम अब बन तें बनहि पठाई। प्रमुदित फिरब बिबेक बड़ाई॥

Raamahi raaye kaheu ban jaanaa. keenh aapu priy prem pravaanaa
Ham aba ban ten banahi pathaaee. pramudit phirab bibek badaaee

The King sent Rama to the wood, then died for love of him—

shall we now send him deeper still, and call our wisdom's whim?

Returning home with proud display of our detachment's art?

No—such 'wisdom' is but shame within the loving heart.

King Dasharatha told Rama to go to the forest, then proved his love by giving up his very life.

But we—shall we now send him from one forest to a deeper wilderness, and return home celebrating our 'wisdom'?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजा दशरथजीने श्रीरामजीको वन जानेके लिये कहा और स्वयं अपने प्रियके प्रेमको प्रमाणित कर दिया। परन्तु हम अब इन्हें वनसे और गहन वनको भेजकर अपने विवेकी बड़ाईमें आनन्दित होते हुए लौटेंगे।

Notes

Poddarji highlights Janaka's self-reflection: he realizes that sending Rama away while pretending philosophical detachment would be hollow compared to Dasharatha's genuine sacrifice.

ChaupaiChaupai 291
तापस मुनि महिसुर सुनि देखी। भए प्रेम बस बिकल बिसेषी॥
समउ समुझि धरि धीरजु राजा। चले भरत पहि सहित समाजा॥

Taapas muni mahisur suni dekhee. bhae prem bas bikal biseshee
Samau samujhi dhari dheeraju raajaa. chale bharat pahi sahit samaajaa

The sages heard and seeing wept, by love completely bound,

yet Janak steeled his heart with time, and rose from shaken ground.

With all his court he walked toward where Bharat waiting stands—

the moment called for steadiness and firm, decisive hands.

The ascetics, sages, and brahmins— hearing and seeing all this— became utterly overwhelmed by love.

Understanding the moment, King Janaka gathered his courage and went with his assembly to meet Bharat.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तपस्वी, मुनि और ब्राह्मण यह सब सुन और देखकर प्रेमवश बहुत ही व्याकुल हो गये। समयका विचार करके राजा जनकजी धीरज धरकर समाजसहित भरतजीके पास चले।

Notes

Poddarji notes how even the renunciants were overcome with emotion. Janaka's ability to gather himself despite this shows true kingly dharma—acting rightly even when the heart is breaking.

ChaupaiChaupai 291
भरत आइ आगें भइ लीन्हे। अवसर सरिस सुआसन दीन्हे॥
तात भरत कह तेरहुति राऊ। तुम्हहि बिदित रघुबीर सुभाऊ॥

Bharat aai aagen bhai leenhe. avasar saris suaasan deenhe
Taat bharat kah terahuti raaoo. tumhahi bidit raghubeer subhaaoo

Bharat came forth to welcome him, gave seats as was his due,

the King of Tirhut gently spoke: 'Dear son, his ways you knew—

the nature of Lord Raghuvir you understand full well,

what counsel can I offer now that you could not foretell?'

Bharat came forward to receive them, offering suitable seats for the occasion.

The King of Tirhut spoke: 'Dear son Bharat, you know well the nature of Raghuvira.

His way is known to you— what more need I say?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीने आकर उन्हें आगे होकर लिया और अवसरके अनुकूल सुन्दर आसन दिये। तिरहुतराज जनकजी कहने लगे—हे तात भरत! तुमको श्रीरघुनाथजीका स्वभाव विदित है।

Notes

Janaka addresses Bharat with paternal affection, acknowledging that Bharat, as Rama's devoted brother, already knows Rama's noble nature better than anyone.

DohaDoha 292
सत्यसंध प्रभु सुर नर मुनि | सब कर सीलु सनेहु।
संकट सहत सकोच बस कहिअ जो आयसु देहु॥

Satyasandh prabhu sur nar muni | sab kar seelu sanehu
Sankat sahat sakoch bas kahia jo aayasu dehu

Truth-bound is Lord Rama, he | honors all with gentle care—

from shyness bears this trouble now | and will not his needs declare.

Whatever you command, dear son | let that be said to him—

his modesty prevents his speech | though want fills to the brim.

The Lord is bound by truth and dharma, he honors everyone's dignity and love.

Because of his natural restraint, he endures hardship rather than command.

Whatever you order, dear Bharat, let that be spoken to him.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजी सत्यव्रती और धर्मपरायण हैं, सबका शील और स्नेह रखनेवाले हैं। इसीलिये वे संकोचवश संकट सह रहे हैं; अब तुम जो आज्ञा दो, वह उनसे कही जाय।

Notes

Poddarji explains that Rama's sila (graciousness) prevents him from making demands. Janaka wisely recognizes that Bharat must take the initiative in proposing any arrangement.

ChaupaiChaupai 292
सुनि तन पुलकि नयन भरि बारी। बोले भरतु धीर धरि भारी॥
प्रभु प्रिय पूज्य पिता सम आपू। कुलगुरु सम हित माय न बापू॥
कौसिकादि मुनि सचिव समाजू। ग्यान अंबुनिधि आपुनु आजू॥
सिसु सेवकु आयसु अनुगामी। जानि मोहि सिख देइअ स्वामी॥

Suni tan pulaki nayan bhari baaree. bole bharatu dheer dhari bhaaree
Prabhu priy poojy pitaa sam aapoo. kulaguru sam hit maay na baapoo
Kausikaadi muni sachiv samaajoo. gyaan ambunidhi aapunu aajoo
Sisu sevaku aayasu anugaamee. jaani mohi sikh deia svaamee

His body thrilled, his eyes filled up, yet Bharat spoke with care:

'You are like father, dear to Lord, your wisdom beyond compare.

The Guru and the sages all, the ministers are here—

today the ocean of all lore has blessed us with his ear.

Know me as child, as servant true, who follows your command—

O Master, teach me what to do, guide this uncertain hand.'

Hearing this, Bharat's body thrilled with joy, his eyes brimming with tears.

Summoning great courage, he spoke: 'You are dear to the Lord and venerable as a father to me. Here are the family guru and all the sages, the council of wise ministers. Today, you—the very ocean of wisdom—are present.

Knowing me as your child, your servant, one who follows your command— please, O Master, instruct me.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह सुनकर भरतजीका शरीर पुलकित हो गया और नेत्रोंमें जल भर आया। बड़ा धीरज धरकर वे बोले—आप प्रभु श्रीरामजीके प्रिय और पिताके समान पूज्य हैं। कुलगुरु वसिष्ठजी आदि मुनिगण और मन्त्रियोंका समाज है। आज ज्ञानके समुद्र आप भी उपस्थित हैं। हे स्वामी! मुझे अपना बच्चा, सेवक और आज्ञानुसार चलनेवाला समझकर शिक्षा दीजिये।

Notes

Poddarji emphasizes Bharat's extraordinary humility—despite being a prince, he considers himself a child before elders. This is true sevaka-dharma.

ChaupaiChaupai 292
एहिं समाज थल बूझब राउर। मौन मलिन मैं बोलब बाउर॥
छोटे बदन कहउँ बडि बाता। छमब तात लखि बाम विधाता॥
आगम निगम प्रसिद्ध पुराना। सेवाधरमु कठिन जगु जाना॥
स्वामि धरम स्वारथहि बिरोधू। बैरु अंध प्रेमहि न प्रबोधू॥

Ehin samaaj thal boojhab raaur. maun malin main bolab baaur
Chhote badan kahaun badi baataa. chhamab taat lakhi baam vidhaataa
Aagam nigam prasiddh puraanaa. sevaadharamu kathin jagu jaanaa
Svaami dharam svaarathahi birodhoo. bairu andh premahi na prabodhoo

In such a gathering you ask, at such a holy ground—

if silent, I seem dark of heart; if speaking, mad I'm found.

With small mouth I speak great words—forgive me, fate's unkind,

the dharma of the servant's path is hard for any mind.

The master's way wars with self-want, blind hatred cannot see,

and love receives no tutoring—it simply has to be.

In this assembly, at this sacred place, for one like you to ask my counsel!

If I stay silent, I seem corrupt; if I speak, it seems madness. With a small mouth I utter great things— forgive me, knowing fate is against me.

The Vedas, scriptures, and Puranas all declare: the dharma of service is hard. Duty to one's master conflicts with self-interest. Enmity is blind, and love knows no instruction.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस समाज और पुण्यस्थलमें आप जैसे ज्ञानी और पूज्यका पूछना! इसपर यदि मैं मौन रहता हूँ तो मलिन समझा जाऊँगा; और बोलना पागलपन होगा। मैं छोटे मुँहसे बड़ी बात कहता हूँ—विधाताको प्रतिकूल जानकर क्षमा कीजियेगा। वेद, शास्त्र और पुराणोंमें प्रसिद्ध है कि सेवाधर्म कठिन है। स्वामिधर्म और स्वार्थमें विरोध है। वैर अंधा होता है और प्रेमको इंगा नहीं होता।

Notes

Poddarji explains Bharat's dilemma: speaking seems presumptuous, silence seems sullen. He acknowledges the eternal tension between sevaka-dharma and personal desire.

DohaDoha 293
राखि राम रुख धरमु ब्रतु पराधीन मोहि जानि।
सब कें संमत सर्ब हित करिअ सो कहिअ बखानि॥

Raakhi raam rukh dharamu bratu paraadheen mohi jaani
Sab ken sammat sarb hit karia so kahia bakhaani

Keep Rama's wish and dharma both | and know I am not free—

what serves all and all approve | speak that aloud to me.

Keeping in view Rama's wishes, dharma, and his vow, and knowing me as one who is not free—

whatever serves everyone's interest, whatever all can agree upon— please speak that clearly.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीके रुख और धर्मतथा व्रतको रखते हुए, मुझे पराधीन जानकर, जो सबकी सम्मतिसे हो और सबका हित करनेवाला हो, वह बखान करके कहिये।

Notes

Bharat's remarkable selflessness shines here. Poddarji notes that he asks for a solution that respects Rama's vow while serving the collective good—never once mentioning his own desires.

ChaupaiChaupai 293
भरत बचन सुनि देखि सुभाऊ। सहित समाज सराहत राऊ॥
सुगम अगम मृदु मजु कठोरे। अरथु अमित अति आखर थोरे॥
ज्यों मुखु मुकुर मुकुरु निज पानी। गहि न जाइ अस अदभुत बानी॥
भूप भरतु मुनि सहित समाजू। गे जह बिबुध कुमुद द्विजराजू॥

Bharat bachan suni dekhi subhaaoo. sahit samaaj saraahat raaoo
Sugam agam mridu maju kathore. arathu amit ati aakhar thore
Jyon mukhu mukur mukuru nij paanee. gahi na jaai asa adabhut baanee
Bhoop bharatu muni sahit samaajoo. ge jah bibudh kumud dvijaraajoo

Hearing Bharat's words so rare, seeing his nature true,

the King and all the court gave praise for virtues shining through.

Both easy-deep and soft-yet-firm, few letters holding more—

like face in mirror, held in hand, yet grasped not as before.

Then King and Bharat, sage and all, went where their moonlight dwelt—

the Rama who makes god-flowers bloom with love that all have felt.

Hearing Bharat's words and seeing his nature, the King and all the assembly praised him.

His speech was both accessible and profound, soft and firm, sweet and stern— few words carrying infinite meaning.

Like a face reflected in a mirror held in one's own hand— you see it, yet cannot grasp it— so was Bharat's wondrous speech.

Then the King, Bharat, and the sage with the whole assembly went to where Rama dwelt— the moon that makes the lotus-gods bloom.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीके वचन सुनकर और उनका स्वभाव देखकर समाजसहित राजा जनक उनकी सराहना करने लगे। भरतजीके वचन सुगम और अगम, सुन्दर, कोमल और कठोर हैं। उनमें अक्षर थोड़े हैं, परन्तु अर्थ अत्यन्त अपार है। जैसे दर्पणमें मुखका प्रतिबिम्ब दीखता है और दर्पण अपने हाथमें है, फिर भी पकड़ा नहीं जाता—इसी प्रकार भरतजीकी अद्भुत वाणी भी पकड़में नहीं आती। तब राजा जनकजी, भरतजी तथा मुनि वसिष्ठजी समाजके साथ वहाँ गये जहाँ देवतारूपी कुमुदोंके खिलानेवाले चन्द्रमा श्रीरामचन्द्रजी थे।

Notes

Poddarji marvels at the paradox of Bharat's words—simple yet unfathomable, like trying to grasp one's own reflection. The comparison of Rama to the moon that opens lotuses (the gods) is exquisite.

DohaDoha 294
रामु सनेह सकोच बस कह ससोच सुरराजु।
रचहु प्रपंचहि पंच मिलि नाहिं त भयउ अकाजु॥

Raamu saneh sakoch bas kah sasoch suraraaju
Rachahu prapanchahi panch mili naahin ta bhayau akaaju

Rama by love and shame is bound | the god-king worried said—

'You five must weave some crafty plan | or else our hope is dead!'

Rama is bound by love and modesty— seeing this, the anxious King of Gods spoke:

'You five gods, come together and devise some scheme— otherwise our cause is lost!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजी स्नेह और संकोचके वश हैं, इसलिये चिन्तित होकर देवराज इन्द्रने कहा—हे पाँचों देवताओ! मिलकर कोई प्रपञ्च रचो, नहीं तो काम बिगड़ गया।

Notes

Poddarji notes the gods' desperation: Rama's genuine affection for Bharat threatens their plans. Indra calls upon the five elements or gods to create a disturbance.

ChaupaiChaupai 294
सुरन्ह सुमिरि सारदा सराही। देबि देव सरनागत पाही॥
फेरि भरत मति करि निज माया। पालु बिबुध कुल करि छल छाया॥
बिबुध बिनय सुनि देबि सयानी। बोली सुर स्वारथ जड़ जानी॥
मो सन कहहु भरत मति फेरू। लोचन सहस न सूझ सुमेरू॥

Suranh sumiri saaradaa saraahee. debi dev saranaagat paahee
Pheri bharat mati kari nij maayaa. paalu bibudh kul kari chhal chhaayaa
Bibudh binay suni debi sayaanee. bolee sur svaarath jad jaanee
Mo san kahahu bharat mati pheroo. lochan sahas na soojh sumeroo

The gods praised Sarasvati: 'O Devi, save our race—

turn Bharat's mind with maya's art, cast illusion's grace!'

The wise Goddess heard their plea, and knowing them as fools,

said: 'Turn Bharat's mind, you say? You break your own fool's rules!

With thousand eyes you cannot see the mountain standing there—

how then expect that I could cloud a heart so pure and fair?'

The gods remembered and praised Sarasvati: 'O Goddess, the gods seek your refuge. Use your maya to turn Bharat's mind— cast the shadow of illusion and save the gods!'

Hearing their plea, the wise Goddess, knowing them to be fools driven by self-interest, replied:

'You ask me to turn Bharat's mind? With a thousand eyes you cannot see Mount Meru!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

देवताओंने सरस्वतीका स्मरण कर उनकी स्तुति की और कहा—हे देवि! देवता आपके शरणागत हैं। अपनी माया रचकर भरतजीकी बुद्धिको फेर दीजिये और छलकी छाया कर देवताओंके कुलकी रक्षा कीजिये। देवताओंकी विनती सुनकर और उन्हें स्वार्थके वश मूर्ख जानकर बुद्धिमती सरस्वतीजी बोलीं—मुझसे कह रहे हो कि भरतजीकी मति पलट दो! हजार नेत्रोंसे भी तुमको सुमेरु नहीं सूझ पड़ता!

Notes

Poddarji celebrates Sarasvati's sharp rebuke. The goddess of wisdom refuses to corrupt Bharat's pure mind, exposing the gods' spiritual blindness despite Indra's thousand eyes.

ChaupaiChaupai 294
बिधि हरि हर माया बडि भारी। सोउ न भरत मति सकइ निहारी॥
सो मति मोहि कहत करु भोरी। चंदिनि कर कि चंडकर चोरी॥
भरत हृदय सिय राम निवासू। तहँ कि तिमिर जहँ तरनि प्रकासू॥
अस कहि सारद गइ बिधि लोका। बिबुध बिकल निसि मानहुँ कोका॥

Bidhi hari har maayaa badi bhaaree. sou na bharat mati sakai nihaaree
So mati mohi kahat karu bhoree. chandini kar ki chandakar choree
Bharat hriday siy raam nivaasoo. tahan ki timir jahan tarani prakaasoo
Asa kahi saarad gai bidhi lokaa. bibudh bikal nisi maanahun kokaa

The maya of the Trinity, so vast and deep and strong—

cannot touch Bharat's holy mind where Rama does belong.

You say 'make naive that heart'? Can moonlight steal the sun?

Where Sita-Ram forever dwell, can darkness hold to none?

So saying, Sarasvati left, and gods were left forlorn—

like chakwa birds when darkness falls, from their beloveds torn.

The maya of Brahma, Vishnu, and Shiva— vast and powerful as it is— cannot even glance at Bharat's mind.

And you tell me to make that mind naive? Can moonlight steal the blazing sun?

In Bharat's heart dwell Sita and Rama— where the sun shines, can darkness remain?

Saying this, Sarasvati departed for Brahma's realm, leaving the gods as distraught as the chakwa bird when night falls.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ब्रह्मा, विष्णु और महेशकी माया बड़ी प्रबल है, किन्तु वह भी भरतजीकी बुद्धिकी ओर ताक नहीं सकती। उस बुद्धिको तुम मुझसे कह रहे हो कि भोली कर दो! चाँदनी कहीं प्रचण्ड सूर्यको चुरा सकती है? भरतजीके हृदयमें श्रीसीतारामजीका निवास है। जहाँ सूर्यका प्रकाश है, वहाँ कहीं अँधेरा रह सकता है? ऐसा कहकर सरस्वतीजी ब्रह्लोकको चली गयीं। देवता व्याकुल हुए जैसे रात्रिमें चकवा।

Notes

Poddarji explains the beautiful logic: since Sita-Rama dwell in Bharat's heart, no delusion can enter—just as darkness cannot exist where the sun shines.

DohaDoha 295
सुर स्वारथी मलीन मन कीन्ह कुमंत्र कुठाटु।
रचि प्रपंच माया प्रबल भय भ्रम अरति उचाटु॥

Sur svaarathee maleen man keenh kumantr kuthaatu
Rachi prapanch maayaa prabal bhay bhram arati uchaatu

The gods with selfish, sullied hearts | conspired in evil way—

they wove a web of maya strong | to lead all hearts astray.

Fear and doubt, aversion, dread | they spread through all around—

such schemes the desperate gods would use | when love's light could not be bound.

The selfish gods with tainted hearts conspired and hatched an evil plot.

Weaving a web of powerful illusion, they spread fear, confusion, aversion, and unrest.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मलिन मनवाले स्वार्थी देवताओंने बुरी सलाह करके बुरा षड्यन्त्र रचा। प्रबल मायाजाल रचकर भय, भ्रम, अप्रीति और उच्चाटन फैला दिया।

Notes

Poddarji is critical of the gods here—driven by selfishness, they resort to creating negative emotions among the people. Yet even this cannot ultimately prevail against pure devotion.

ChaupaiChaupai 295
करि कुचालि सोचत सुरराजू। भरत हाथ सबु काजु अकाजू॥
गे जहँ भूप भरत पहुँचाई। राम समीप सनमाने सब राई॥

Kari kuchaali sochat suraraajoo. bharat haath sabu kaaju akaajoo
Ge jahan bhoop bharat pahunchaaee. raam sameep sanamaane sab raaee

His dark deed done, the god-king thought with worry in his mind:

'All rests on Bharat's faithful heart—what outcome will we find?'

Meanwhile King Janak reached the Lord, with sages at his side—

and Rama welcomed everyone with grace that none could hide.

Having done his mischief, the god-king brooded: 'The success or failure of everything lies in Bharat's hands.'

Meanwhile, King Janaka reached where Rama dwelt. The Lord of the Raghus honored everyone.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बुरी चाल करके देवराज इन्द्र सोचने लगे कि कामका बनना-बिगड़ना सब भरतजीके हाथ है। इधर राजा जनकजी मुनि वसिष्ठ आदिके साथ श्रीरामचन्द्रजीके समीप पहुँचे। श्रीरामचन्द्रजीने सबका सम्मान किया।

Notes

Poddarji observes that even Indra realizes the matter's outcome depends entirely on Bharat's response. This highlights Bharat's pivotal role and extraordinary character.

DohaDoha 296
तात राम जस आयसु देहू। सो सबु करै मोर मत एहू॥
सुनि रघुनाथ जोरि जुग पानी। बोले सत्य सरल मृदु बानी॥

Taat raam jas aayasu dehoo. so sabu karai mor mat ehoo
Suni raghunaath jori jug paanee. bole saty saral mridu baanee

He said: 'Dear Rama, this I hold | —what you command, let be.'

Raghunath joined both palms and spoke | with truth and modesty.

He said: 'Dear Rama, my view is this— whatever you command, let all do that.'

Hearing this, Raghunath joined his palms and spoke words true, simple, and gentle.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर बोले—हे तात राम! मेरा मत तो यह है कि तुम जैसी आज्ञा दो, वैसी ही सब करें! यह सुनकर दोनों हाथ जोड़कर श्रीरघुनाथजी सत्य, सरल और कोमल वाणी बोले।

Notes

Vasishtha defers entirely to Rama, recognizing that the Lord's decision must be final. Rama's response comes with characteristic humility.

ChaupaiChaupai 296
समय समाज धरम अबिरोधा। बोले तब रघुबंस पुरोधा॥
भरत संबादु सुनाई। भरत कहाउति कही सुहाई॥

Samay samaaj dharam abirodhaa. bole tab raghubans purodhaa
Bharat sambaadu sunaaee. bharat kahaauti kahee suhaaee

Then Raghu's priest in measured words that fit the time and place,

spoke what dharma and the court required with perfect grace.

He told of Bharat's dialogue, the beauty of his speech—

words that touched the deepest heart yet stayed within truth's reach.

Then spoke the priest of Raghu's line, his words according with time, assembly, and dharma.

First he related the dialogue with Bharat, then recounted Bharat's beautiful sayings.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब रघुकुलके पुरोहित वसिष्ठजी समय, समाज और धर्मके अविरोधी वचन बोले। उन्होंने पहले जनकजी और भरतजीका संवाद सुनाया, फिर भरतजीकी कही हुई सुन्दर बातें कह सुनायीं।

Notes

Poddarji notes Vasishtha's wisdom in speaking appropriately to the moment. He presents Bharat's case without pressure, allowing all to appreciate Bharat's devotion.

ChaupaiChaupai 296
बिद्यमान आपुनि मिथिलेसू। मोर कहब सब भाँति भदेसू॥
राउर राय रजायसु होई। राउरि सपथ सही सिर सोई॥

Bidyamaan aapuni mithilesoo. mor kahab sab bhaanti bhadesoo
Raaur raay rajaayasu hoee. raauri sapath sahee sir soee

While you and Mithila's king are here, for me to speak seems wrong—

whatever you command, I swear, to that I shall belong.

I bow my head to your decree, by your own oath I bind—

what you ordain is my delight, your will becomes my mind.

While you and the King of Mithila are present, for me to speak at all is improper in every way.

Whatever you and the King command— I swear by you, I shall accept it, bowing my head.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आपके और मिथिलेश्वर जनकजीके विद्यमान रहते मेरा कुछ कहना सब प्रकारसे अनुचित है। आपकी और महाराजकी जो आज्ञा होगी, मैं आपकी शपथ करके कहता हूँ—उसे सिर झुकाकर स्वीकार करूँगा।

Notes

Poddarji notes Rama's exquisite deference to elders. Though Lord of all, he models perfect humility before guru and father-in-law.

SorthaSortha 296
सकल बिलोकत भरत मुखु आयसु चाहत राम।
सकुचत सिय पितु मातु गुर साधु सचिव गुर ग्राम॥

Sakal bilokat bharat mukhu aayasu chaahat raam
Sakuchat siy pitu maatu gur saadhu sachiv gur graam

All eyes on Bharat rest— | Rama waits for what they'll say,

Sita's kin and gurus all | shrink from speech this day.

Rama awaits the command— but no one can bring themselves to respond. All eyes turn to Bharat's face.

Sita's parents, the gurus, saints, ministers, and elders— all hesitate in silence.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजी आज्ञा चाहते हैं, परन्तु किसीसे उत्तर देते नहीं बनता। सब लोग भरतजीका मुँह ताक रहे हैं। सीताजीके पिता-माता, गुरु, साधु, मन्त्री और अन्य गुरुजन सकुचा रहे हैं।

Notes

A moment of profound stillness. Poddarji captures the weight of the occasion—everyone knows the decision must come, yet none can speak it.

DohaDoha 297
निरखि बिबेक बिलोचनन्हि सिथिल सनेहँ समाजु।
करि प्रनामु बोले भरतु सुमिरि सीय रघुराजु॥

Nirakhi bibek bilochananhi sithil sanehan samaaju
Kari pranaamu bole bharatu sumiri seey raghuraaju

With wisdom's eyes he saw them all | melted by love's tide—

bowing low, remembering Lord | Bharat spoke with pride.

Seeing with the eyes of discernment the whole assembly weakened by love, Bharat bowed to all, remembered Sita and the Lord of Raghus, and spoke.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विवेकके नेत्रोंसे सारे समाजको प्रेमसे शिथिल देख, सबको प्रणामकर, श्रीसीताजी और श्रीरघुनाथजीका स्मरण करके भरतजी बोले।

Notes

Poddarji highlights Bharat's viveka (discernment)—he sees what others cannot articulate and takes upon himself the burden of speaking.

ChaupaiChaupai 297
प्रभु पितु मातु सुहृद गुर स्वामी। पूज्य परम हित अंतरजामी॥
सरल सुसाहिबु सील निधानू। प्रनतपाल सर्बग्य सुजानू॥
समरथ सरनागत हितकारी। गुनगाहकु अवगुन अघ हारी॥
स्वामि गोसाइहि सरिस गोसाई। मोहि समान मैं साइँ दोहाई॥

Prabhu pitu maatu suhrid gur svaamee. poojy param hit antarajaamee
Saral susaahibu seel nidhaanoo. pranatapaal sarbagy sujaanoo
Samarath saranaagat hitakaaree. gunagaahaku avagun agha haaree
Svaami gosaaihi saris gosaaee. mohi samaan main saain dohaaee

O Lord! You are my father, mother, friend and guide divine,

the knower of all hearts, so pure, in whom all virtues shine.

Protector of the sheltered soul, all-knowing, wise, and true—

no master equals you, my Lord, none else could e'er come through.

And I, alas, must say with shame—no traitor is like me,

who wronged such perfect mastery and love's fidelity.

O Lord! You are father, mother, friend, guru, master, and the Knower of hearts. Simple-hearted, the best of masters, the treasury of grace.

Protector of the surrendered, all-knowing, wise, powerful, benefactor of those who take refuge, honorer of virtues, remover of faults and sins.

O Lord, there is no master like you— and I swear, there is no traitor to his master like me.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे प्रभु! आप पिता, माता, सुहृद, गुरु, स्वामी और अन्तर्यामी हैं। सरलहृदय, श्रेष्ठ मालिक, शीलके भण्डार, शरणागतकी रक्षा करनेवाले, सर्वज्ञ, सुजान, समर्थ, शरणागतका हित करनेवाले, गुणोंका आदर करनेवाले और अवगुणों तथा पापोंको हरनेवाले हैं। हे गोसाई! आप-सरीखे स्वामी आप ही हैं और स्वामीके साथ द्रोह करनेमें मेरे समान मैं ही हूँ।

Notes

Poddarji notes Bharat's paradox: he praises Rama's perfection while condemning his own 'treachery.' This is the height of devotional humility—seeing the Lord as all and oneself as nothing.

ChaupaiChaupai 297
प्रभु पितु बचन मोह बस पेली। आयउँ इहाँ समाजु सकेली॥
जग भल पोच ऊँच अरु नीचू। अमिअ अमरपद माहुरु मीचू॥
राम रजाइ मेट मन माहीं। देखा सुना कतहुँ कोउ नाहीं॥
सो मैं सब बिधि कीन्हि ढिठाई। प्रभु मानी सनेह सेवकाई॥

Prabhu pitu bachan moh bas pelee. aayaun ihaan samaaju sakelee
Jag bhal poch oonch aru neechoo. amia amarapad maahuru meechoo
Raam rajaai met man maaheen. dekhaa sunaa katahun kou naaheen
So main sab bidhi keenhi dhithaaee. prabhu maanee saneh sevakaaee

By delusion bound, I broke the word of Lord and Father dear,

gathered crowds and came to him—such boldness brought me here.

In all the world, both high and low, nectar or poison's art—

none ever broke Lord Rama's will, not even in the heart.

Yet I in every way was bold—and what did my Lord do?

He called my crime both love and service, making old bonds new.

Overpowered by attachment, I transgressed the words of the Lord and Father, gathering this assembly and coming here.

In all the world—high and low, good and bad, nectar and poison, immortality and death— nowhere have I seen or heard of anyone who even in thought violated Rama's command.

Yet I committed this brazenness in every way— and the Lord took it as love and service!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैं मोहवश प्रभु और पिताजीके वचनोंका उल्लङ्घनकर समाज बटोरकर यहाँ आया हूँ। जगत्में भले-बुरे, ऊँचे-नीचे, अमृत और देवपद, विष और मृत्यु—किसीको भी कहीं ऐसा नहीं देखा-सुना जो मनमें भी श्रीरामचन्द्रजीकी आज्ञाको मेट दे। मैंने सब प्रकारसे वही ढिठाई की, परन्तु प्रभुने उसे स्नेह और सेवा मान लिया!

Notes

Poddarji observes the wonder: Bharat sees himself as the worst transgressor, yet Rama transforms this 'sin' into devotion. This is the Lord's unconditional grace.

DohaDoha 298
कृपाँ भलाई आपनी नाथ कीन्ह भल मोर।
दूषन भे भूषन सरिस सुजसु चारु चहु ओर॥

Kripaan bhalaaee aapanee naath keenh bhal mor
Dooshan bhe bhooshan saris sujasu chaaru chahu or

Your grace, your goodness, Lord, have blessed | this servant through and through—

my faults have turned to ornaments | and fame shines bright and true.

By your grace and goodness, O Lord, you have blessed me. My faults have become ornaments, and beautiful fame spreads in all directions.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! आपने अपनी कृपा और भलाईसे मेरा भला किया, जिससे मेरे दूषण भी भूषणके समान हो गये और चारों ओर मेरा सुन्दर यश छा गया।

Notes

Poddarji highlights the alchemy of divine grace: what should have been Bharat's disgrace becomes his glory, solely through Rama's loving acceptance.

ChaupaiChaupai 298
राउरि रीति सुबानि बड़ाई। जगत बिदित निगमागम गाई॥
कूर कुटिल खल कुमति कलंकी। नीच निसील निरीस निसंकी॥

Raauri reeti subaani badaaee. jagat bidit nigamaagam gaaee
Koor kutil khal kumati kalankee. neech niseel nirees nisankee

Your ways and nature's greatness, Lord, the world and Vedas know—

even the cruel, crooked, base, in sin's dark shadow low,

the graceless and the godless ones who know no shame or fear—

Your ways, your noble nature's greatness— the world knows them, the Vedas sing them.

Even those who are cruel, crooked, wicked, evil-minded, disgraced, low, graceless, godless, and shameless—

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! आपकी रीति और सुन्दर स्वभावकी बड़ाई जगत्में प्रसिद्ध है और वेद-शास्त्रोंने गायी है। जो क्रूर, कुटिल, दुष्ट, कुबुद्धि, कलंकी, नीच, शीलरहित, निरीश्वरवादी और निःसंकोच हैं—

Notes

Bharat begins describing how even the worst sinners are transformed by Rama's grace. Poddarji notes the comprehensive list covers all types of moral failure.

ChaupaiChaupai 298
तेउ सुनि सरन सामुहें आए। सकृत प्रनामु कीन्ह अपनाए॥
कोउ न जान गुन अवगुन कारे। ब्यापक ब्रह्म समान बिचारे॥
को साहिब सेवकहि नेवाजी। आपु समाज साज सब साजी॥
निज करतूति न समुझिअ सपनें। सेवक सकुच सोचु उर अपनें॥

Teu suni saran saamuhen aae. sakrit pranaamu keenh apanaae
Kou na jaan gun avagun kaare. byaapak brahm samaan bichaare
Ko saahib sevakahi nevaajee. aapu samaaj saaj sab saajee
Nij karatooti na samujhia sapanen. sevak sakuch sochu ura apanen

—even they, who come and bow just once before your grace,

you embrace as your very own, no fault mars their embrace.

Like Brahman seeing all the same, no virtue, fault you weigh—

what master serves his servant thus, prepares his every way?

Never dreaming 'I have done,' but worried in your heart

that your servant might feel shame—such is your master's art.

—even they, hearing of your refuge and coming before you, with a single bow you make them your own.

You see no difference of virtue or fault— like the all-pervading Brahman, you regard all equally.

What master so graces his servant, himself arranging all the servant needs, never thinking even in dream 'I did this'— but worrying in his heart lest the servant feel awkward!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उन्हें भी आपने शरणमें सम्मुख आया सुनकर एक बार प्रणाम करनेपर ही अपना लिया। उनके दोषोंको देखकर भी आप कभी हृदयमें नहीं लाये और उनके गुणोंको सुनकर साधुओंके समाजमें उनका बखान किया। ऐसा सेवकपर कृपा करनेवाला स्वामी कौन है जो आप ही सेवकका सारा साज-सामान सज दे और स्वप्नमें भी अपनी करनी न समझे, उलटा सेवकको संकोच होगा इसका सोच अपने हृदयमें रखे!

Notes

Poddarji marvels at Rama's nature: he arranges everything for his devotees yet takes no credit, only worrying about their comfort. This inverts the master-servant relationship.

DohaDoha 299
यों सुधारि सनमानि जन किए साधु सिरमोर।
को कृपाल बिनु पालिहै बिरिदावलि बरजोर॥

Yon sudhaari sanamaani jan kie saadhu siramor
Ko kripaal binu paalihai biridaavali barajor

Thus setting right your servants' ways | and honoring them so,

you make them saints among all saints | —such grace do you bestow.

Who else but you, O Merciful | would force your own renown

to match your deeds, and make your names | your faithful servant's crown?

Thus correcting your servants and honoring them, you make them the crown of saints.

Who but you, O Merciful One, would so stubbornly uphold your own titles of glory?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार अपने सेवकोंकी बात सुधारकर और सम्मान देकर आपने उन्हें साधुओंका शिरोमणि बना दिया। कृपालु आपके सिवा अपनी विरदावलीका और कौन जबर्दस्ती पालन करेगा?

Notes

Poddarji notes the beautiful irony: Rama's titles (Merciful, Protector of the Surrendered) are not mere words—he actively fulfills them, 'forcing' his own reputation to be true.

ChaupaiChaupai 299
सोक सनेहँ कि बाल सुभाएँ। आयउँ लाइ रजायसु बाएँ॥
तबहुँ कृपाल हेरि निज ओरा। सबहि भाँति भल मानेउ मोरा॥
देखेउँ पाय सुमंगल मूला। जानेउँ स्वामि सहज अनुकूला॥
देखी भाग बड़ाई अपनी। जो सुख सुरपुर नहिं सपनी॥

Sok sanehan ki baal subhaaen. aayaun laai rajaayasu baaen
Tabahun kripaal heri nij oraa. sabahi bhaanti bhal maaneu moraa
Dekheun paay sumangal moolaa. jaaneun svaami sahaj anukoolaa
Dekhee bhaag badaaee apanee. jo sukh surapur nahin sapanee

From grief or love or childish ways, I came against your will—

yet Merciful, you saw your side and called my actions still.

I saw your feet, all blessings' root, and knew you favor me—

such fortune's glory here revealed, not heaven's dreams could be.

Whether from grief, love, or childish nature, I came ignoring your command. Yet the merciful Lord, looking to his own side, considered my every act as good.

I beheld your feet—the root of all auspiciousness— and knew that the Master is by nature favorable.

In this great assembly I saw my fortune's glory— such joy is not even dreamt of in heaven.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शोकवश या स्नेहवश या बालस्वभाववश आज्ञाको बाएँ लगाकर आया। तब भी कृपालु स्वामीने अपनी ओर देखकर सब प्रकारसे मेरा भला ही माना। मैंने सब सुन्दर मङ्गलोंके मूल आपके चरणोंका दर्शन किया और जान लिया कि स्वामी स्वभावसे ही अनुकूल हैं। इस बड़े समाजमें अपने भाग्यकी बड़ाई देखी—ऐसा सुख देवलोकमें भी स्वप्नमें नहीं है।

Notes

Poddarji emphasizes that Rama always 'looks to his own side'—he finds ways to interpret the devotee's actions favorably, never as offense.

DohaDoha 300
सुहृद सुजान सुसाहिबहि बहुत कहब बडि खोरि।
आयसु देइअ देव अब सबइ सुधारी मोरि॥

Suhrid sujaan susaahibahi bahut kahab badi khori
Aayasu deia dev aba sabai sudhaaree mori

To speak too much to friend so true | and master wise and dear—

is grave offense. O Lord, command | —you've righted all things here.

To speak too much before a true friend, a wise one, a perfect master— is a great fault.

Therefore, O Lord, now give me your command. You have set right everything for me.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सुहृद्, बुद्धिमान् और श्रेष्ठ मालिकसे बहुत कहना बड़ा अपराध है। इसलिये हे देव! अब मुझे आज्ञा दीजिये, आपने मेरी सभी बात सुधार दी।

Notes

Bharat's speech reaches its conclusion. Poddarji notes his awareness that even praise can become excessive before one who needs no words.

ChaupaiChaupai 300
प्रभु पद पदुम पराग दोहाई। सत्य सुकृत सुख सीवँ सुहाई॥
सहज सनेहँ स्वामि सेवकाई। स्वारथ छल फल चारि बिहाई॥
अग्या सम न सुसाहिब सेवा। सो प्रसादु जन पावै देवा॥

Prabhu pad padum paraag dohaaee. saty sukrit sukh seevan suhaaee
Sahaj sanehan svaami sevakaaee. svaarath chhal phal chaari bihaaee
Agyaa sam na susaahib sevaa. so prasaadu jan paavai devaa

By dust of lotus feet I swear—truth, merit, joy's sweet shore—

my heart's desire I'll speak, that stays in sleep and waking more.

Natural love in service true, all selfish aims set free—

no service matches obedience. Lord, grant that grace to me.

By the dust of the Lord's lotus feet— the beautiful boundary of truth, merit, and joy— I speak my heart's desire, which remains constant in waking, sleeping, and dreaming.

Natural love in service to the Master, renouncing self-interest, deceit, and the four fruits— no service to a good master equals obedience.

O Lord, may the servant receive that grace.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुके चरणकमलोंकी रज, जो सत्य, सुकृत और सुखकी सुहावनी सीमा है, उसकी दुहाई करके मैं अपने हृदयकी जागते, सोते और स्वप्नमें भी बनी रहनेवाली रुचि कहता हूँ। स्वाभाविक स्नेहसे स्वामीकी सेवा, स्वार्थ, छल और चारों फलोंको त्यागकर—आज्ञाके समान सुन्दर स्वामीकी सेवा नहीं है। हे देव! वह प्रसाद जनको मिले।

Notes

Bharat identifies the highest service: natural love expressed through obedience, free from ulterior motives. Poddarji calls this the essence of sevaka-dharma.

ChhandChhand 300
रघुराउ सिथिल सनेहँ साधु समाज मुनि मिथिला धनी।
मन महुँ सराहत भरत भायप भगति की महिमा घनी॥
भरतहि प्रसंसत बिबुध बरषत सुमन मानस मलिन से।
तुलसी बिकल सब लोग सुनि सकुचे निसागम नलिन से॥

Raghuraau sithil sanehan saadhu samaaj muni mithilaa dhanee
Man mahun saraahat bharat bhaayap bhagati kee mahimaa ghanee
Bharatahi prasansat bibudh barashat suman maanas malin se
Tulasee bikal sab log suni sakuche nisaagam nalin se

Raghunath, saints, the sage, the King—all melted soft with love,

in hearts they praised the brother's faith that soared all things above.

The gods with sullied minds still praised and flowers they let fall—

Tulsi says the people shrank like lotus at night's call.

Raghunath, the assembly of saints, the sage Vasishtha, and the King of Mithila— all became weak with love.

In their hearts they praised the abundant glory of Bharat's brotherhood and devotion.

The gods, with darkened hearts, praised Bharat and showered flowers.

Tulsi says: all the people, hearing Bharat's speech, became distraught and shrank like lotuses at nightfall.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरघुनाथजी, साधुओंका समाज, मुनि वसिष्ठजी और मिथिलापति जनकजी स्नेहसे शिथिल हो गये। सब मन-ही-मन भरतजीके भाईपन और उनकी भक्तिकी अतिशय महिमाको सराहने लगे। देवता मलिन मनसे भरतजीकी प्रशंसा करते हुए फूल बरसाने लगे। तुलसीदासजी कहते हैं—सब लोग भरतजीका भाषण सुनकर व्याकुल हो गये और ऐसे सकुचा गये जैसे रात्रिके आगमनसे कमल!

Notes

Poddarji notes the contrast: while pure hearts celebrate, even the reluctant gods must acknowledge Bharat's greatness. The lotus simile captures how love overwhelms all.

SorthaSortha 301
देखि दुखारी दीन दुहु समाज नर नारि सब।
मघवा महा मलीन मुए मारि मंगल चहत॥

Dekhi dukhaaree deen duhu samaaj nar naari sab
Maghavaa mahaa maleen mue maari mangal chahat

Seeing both camps grief-worn | —men and women, low and high—

Indra dark seeks his own gain | striking those about to die.

Seeing the men and women of both assemblies grief-stricken and forlorn, Indra—utterly dark of heart— seeks his own good by striking those already slain.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दोनों समाजोंके सभी नर-नारियोंको दीन और दुखी देखकर महामलिन-मन इन्द्र मरे हुओंको मारकर अपना मङ्गल चाहता है।

Notes

Poddarji's criticism of Indra is sharp: he exploits the people's emotional vulnerability. This is the nadir of the gods' selfishness.

DohaDoha 302
भरतु जनकु मुनिजन सचिव साधु सचेत बिहाइ।
लागि देवमाया सबहि जथाजोगु जनु पाइ॥

Bharatu janaku munijan sachiv saadhu sachet bihaai
Laagi devamaayaa sabahi jathaajogu janu paai

Save Bharat, Janak, sage and saint | and ministers aware—

the gods' illusion gripped them all | each got their fitting share.

Except for Bharat, Janaka, the sages, ministers, and awakened saints— the illusion of the gods fell upon everyone, each according to their nature.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजी, जनकजी, मुनिजन, मन्त्री और ज्ञानी साधु-संतोंको छोड़कर अन्य सभीपर देवमाया लग गयी। जिस मनुष्यको जिस योग्य पाया, उसपर वैसे ही असर किया।

Notes

Poddarji notes that maya cannot touch those established in wisdom and devotion. The dividing line is clear: the awakened are immune, others vulnerable.

ChaupaiChaupai 302
कृपासिंधु लखि लोग दुखारे। निज सनेहे सुरपति छल भारे॥
सभा राउ गुर महिसुर मंत्री। भरत भगति सब कै मति जंत्री॥
रामहि चितवत चित्र लिखे से। सकुचत बोलत बचन सिखे से॥
लखि हियँ हँसि कह कृपानिधानू। सरिस स्वान मघवान जुबानू॥

Kripaasindhu lakhi log dukhaare. nij sanehe surapati chhal bhaare
Sabhaa raau gur mahisur mantree. bharat bhagati sab kai mati jantree
Raamahi chitavat chitr likhe se. sakuchat bolat bachan sikhe se
Lakhi hiyan hansi kah kripaanidhaanoo. saris svaan maghavaan jubaanoo

The mercy-ocean saw them grieve from love and Indra's art,

all minds by Bharat's devotion won—each captive heart to heart.

They gazed like painted portraits still, spoke words like lessons learned—

the grace-filled Lord smiled within: 'Dog, Indra, youth—discerned!'

The ocean of mercy saw the people suffering from their own love and Indra's heavy deception.

The assembly, the King, Guru, brahmins, ministers— all minds were captivated by Bharat's devotion.

All gazed at Rama like painted figures, hesitantly speaking rehearsed words.

Seeing this, the treasury of grace smiled within and said: 'A dog, Indra, and a young man—all are alike!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कृपासिन्धु श्रीरामचन्द्रजीने लोगोंको अपने स्नेह और देवराज इन्द्रके भारी छलसे दुखी देखा। सभा, राजा जनक, गुरु, ब्राह्मण और मन्त्री—सबकी बुद्धिको भरतजीकी भक्तिने वशीभूत कर लिया था। सब लोग चित्रलिखे-से श्रीरामजीकी ओर देखते और सकुचाते हुए सिखाये-से वचन बोलते हैं। कृपानिधान श्रीरामजीने यह दशा देखकर हृदयमें हँसकर कहा—कुत्ता, इन्द्र और नवयुवक एक-सरीखे हैं।

Notes

Poddarji explains Rama's witty observation: just as the grammatical forms of 'dog' (shvan), 'Indra' (maghavan), and 'youth' (yuvan) are similar in Sanskrit, so are their natures—impulsive and restless.

DohaDoha 303
भरत बिमल जसु बिमल बिधु सुमति चकोरकुमारि।
उदित बिमल जन हृदय नभ एकटक रही निहारि॥

Bharat bimal jasu bimal bidhu sumati chakorakumaari
Udit bimal jan hriday nabh ekatak rahee nihaari

Bharat's fame, the spotless moon | the poet's wit, chakori fair—

risen in the sky of hearts | transfixed, she gazes there.

Bharat's spotless fame is the spotless moon, and the poet's pure intellect is the chakori bird.

Risen in the pure sky of devotees' hearts, that moon holds the bird gazing, transfixed.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीका निर्मल यश निर्मल चन्द्रमा है और कविकी सुबुद्धि चकोरी है, जो भक्तोंके हृदयरूपी निर्मल आकाशमें उस चन्द्रमाको उदित देखकर उसकी ओर टकटकी लगाये देखती ही रह गयी है।

Notes

Poddarji uses the famous chakora-moon image: just as the chakora bird cannot look away from the moon, the poet's mind is captivated by Bharat's glory.

ChaupaiChaupai 303
भरत सुभाउ न सुगम निगमहूँ। लघु मति चापलता कबि छमहूँ॥
कहत सुनत सति भाउ भरत को। सीय राम पद होइ न रत को॥
सुमिरत भरतहि प्रेमु राम को। जेहि न सुलभु तेहि सरित बाम को॥
देखि दयाल दसा सबही की। राम सुजान जानि जन जी की॥

Bharat subhaau na sugam nigamahoon. laghu mati chaapalataa kabi chhamahoon
Kahat sunat sati bhaau bharat ko. seey raam pad hoi na rat ko
Sumirat bharatahi premu raam ko. jehi na sulabhu tehi sarit baam ko
Dekhi dayaal dasaa sabahee kee. raam sujaan jaani jan jee kee

Bharat's nature baffles even Vedas' sacred art—

forgive my fickle mind, O poets, for this humble part.

Who speaks or hears of Bharat true and stays from Rama far?

Remembering Bharat gains his love—who'd miss that guiding star?

The merciful Lord saw them all and knew his servant's mind—

Bharat's nature is not easy even for the Vedas to describe. Let poets forgive the fickleness of my small mind!

Who, hearing and speaking Bharat's true nature, would not become devoted to Sita and Rama's feet?

By remembering Bharat, if one does not gain Rama's love— who could be more unfortunate?

The compassionate, all-knowing Rama, seeing everyone's condition and knowing his devotee's heart—

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीके स्वभावका वर्णन वेदोंके लिये भी सुगम नहीं है। अतः मेरी तुच्छ बुद्धिकी चञ्चलताको कविलोग क्षमा करें! भरतजीके सद्भावको कहते-सुनते कौन मनुष्य श्रीसीतारामजीके चरणोंमें अनुरक्त न हो जायगा। भरतजीका स्मरण करनेसे जिसको श्रीरामजीका प्रेम नहीं हुआ, उसके समान अभागा और कौन होगा? दयालु और सुजान श्रीरामजीने सभीकी दशा देखकर और भक्तके हृदयकी स्थिति जानकर—

Notes

Tulsidas humbly acknowledges his inadequacy to describe Bharat. Poddarji notes that merely remembering Bharat leads to Rama's grace—such is Bharat's spiritual power.

DohaDoha 304
करम बचन मानस बिमल तुम्ह समान तुम्ह तात।
गुर समाज लघु बंधु गुन कुसमयँ किमि कहि जात॥

Karam bachan maanas bimal tumh samaan tumh taat
Gur samaaj laghu bandhu gun kusamayan kimi kahi jaat

In deed, word, mind so pure | you equal only you, dear one—

before elders, in dark times | how praise the younger son?

O dear one, pure in deed, word, and mind— you alone are equal to yourself.

In an assembly of elders, at such an inauspicious time, how can a younger brother's virtues be spoken?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! कर्मसे, वचनसे और मनसे निर्मल तुम्हारे समान तुम्हीं हो। गुरुजनोंके समाजमें और ऐसे कुसमयमें छोटे भाईके गुण किस तरह कहे जा सकते हैं?

Notes

Rama praises Bharat while acknowledging the constraints of propriety. Poddarji notes the tender address 'taat' (dear one) expressing Rama's deep affection.

ChaupaiChaupai 304
जानहु तात तरनि कुल रीती। सत्यसंध पितु कीरति प्रीती॥
समउ समाजु लाज गुरजन की। उदासीन हित अनहित मन की॥
तुम्हहि बिदित सबही कर करमू। आपन मोर परम हित धरमू॥
मोहि सब भाँति भरोस तुम्हारा। तदपि कहउँ अवसर अनुसारा॥

Jaanahu taat tarani kul reetee. satyasandh pitu keerati preetee
Samau samaaju laaj gurajan kee. udaaseen hit anahit man kee
Tumhahi bidit sabahee kar karamoo. aapan mor param hit dharamoo
Mohi sab bhaanti bharos tumhaaraa. tadapi kahaun avasar anusaaraa

You know our solar lineage ways, our father's truth and fame,

the time, the court, the elders' pride, friend, foe, and all the same.

You know all duties, know our dharma—I trust you through and through,

yet as occasion asks, I speak a word or two to you.

You know, dear one, the ways of the Sun dynasty, our truth-bound father's glory and love, the time, the assembly, the honor of elders, and the minds of the neutral, the friendly, and the hostile.

You know everyone's duties and the dharma that serves you and me best.

Though I trust you completely in every way, still I speak as the occasion requires.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! तुम सूर्यकुलकी रीतिको, सत्यप्रतिज्ञ पिताजीकी कीर्ति और प्रीतिको, समय, समाज और गुरुजनोंकी लाज को तथा उदासीन, मित्र और शत्रु सबके मनकी बातको जानते हो। तुमको सबके कर्तव्यों का और अपने तथा मेरे परम हितकारी धर्मका पता है। यद्यपि मुझे तुम्हारा सब प्रकारसे भरोसा है, तथापि समयके अनुसार कुछ कहता हूँ।

Notes

Rama demonstrates perfect communication—affirming trust while still offering guidance. Poddarji notes this as the ideal balance in loving relationships.

DohaDoha 305
राज काज सब लाज पति धरम धरनि धन धाम।
गुर प्रभाउ पालिहि सबहि भल होइहि परिनाम॥

Raaj kaaj sab laaj pati dharam dharani dhan dhaam
Gur prabhaau paalihi sabahi bhal hoihi parinaam

The kingdom's work, our honor, fame | dharma, land, and home—

the Guru's might will guard them all | —good ends from his wisdom come.

All affairs of the kingdom, honor, reputation, dharma, the earth, wealth, and home—

the Guru's power will protect all these, and the outcome will be auspicious.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राज्यका सब कार्य, लज्जा, प्रतिष्ठा, धर्म, पृथ्वी, धन, घर—इन सभीका पालन गुरुजीका प्रभाव करेगा और परिणाम शुभ होगा।

Notes

Rama places complete trust in Guru Vasishtha's guidance. Poddarji emphasizes that surrendering to the guru ensures welfare in all spheres.

ChaupaiChaupai 305
सहित समाज तुम्हार हमारा। घर बन गुर प्रसाद रखवारा॥
मातु पिता गुर स्वामि निदेसू। सकल धरम धरनीधर सेसू॥
सो तुम्ह करहु करावहु मोहू। तात तरनिकुल पालक होहू॥
साधक एक सकल सिधि देनी। कीरति सुगति भूतिमय बेनी॥

Sahit samaaj tumhaar hamaaraa. ghar ban gur prasaad rakhavaaraa
Maatu pitaa gur svaami nidesoo. sakal dharam dharaneedhar sesoo
So tumh karahu karaavahu mohoo. taat taranikul paalak hohoo
Saadhak eka sakal sidhi denee. keerati sugati bhootimay benee

The Guru's grace guards you and us, at home and forest too,

parents', guru's, master's word like Shesha holds us true.

Do this and have me do the same—protect our solar race,

this one path grants all success—fame, freedom, fortune's grace.

The Guru's grace protects you and us, with our assemblies, both at home and in the forest.

The command of mother, father, guru, and master is like Shesha supporting the earth of all dharma.

Do this yourself and have me do it too, dear one— be the protector of the Sun dynasty.

This one practice grants all accomplishments— a confluence of fame, liberation, and prosperity.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गुरुजीका प्रसाद ही घरमें और वनमें समाजसहित तुम्हारा और हमारा रक्षक है। माता, पिता, गुरु और स्वामीकी आज्ञा समस्त धर्मरूपी पृथ्वीको धारण करनेमें शेषजीके समान है। हे तात! तुम वही करो और मुझसे भी कराओ तथा सूर्यकुलके रक्षक बनो। साधकके लिये यह एक ही साधना सम्पूर्ण सिद्धियोंकी देनेवाली, कीर्तिमयी, सद्गतिमयी और ऐश्वर्यमयी त्रिवेणी है।

Notes

Poddarji explains the beautiful metaphor: just as Shesha bears the earth, obedience to elders supports the entire structure of dharma.

DohaDoha 306
सेवक कर पद नयन से मुख सो साहिबु होइ।
तुलसी प्रीति कि रीति सुनि सुकबि सराहहिं सोइ॥

Sevak kar pad nayan se mukh so saahibu hoi
Tulasee preeti ki reeti suni sukabi saraahahin soi

The servant be as hands and feet | and eyes that serve the face—

the master be as mouth. Tulsi | says poets praise such grace.

The servant should be like hands, feet, and eyes; the master should be like the mouth.

Tulsi says: hearing of this way of love between servant and master, good poets praise it.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सेवक हाथ, पैर और नेत्रोंके समान और स्वामी मुखके समान होना चाहिये। तुलसीदासजी कहते हैं कि सेवक-स्वामीकी ऐसी प्रीतिकी रीति सुनकर सुकवि उसकी सराहना करते हैं।

Notes

Poddarji explains this organic metaphor: just as limbs serve the mouth (which eats for all), so the servant works while the master distributes. This is the ideal of loving hierarchy.

ChaupaiChaupai 306
सभा सकल सुनि रघुबर बानी। प्रेम पयोधि अमिअँ जनु सानी॥
सिथिल समाज सनेह समाधी। देखि दसा चुप सारद साधी॥
भरतहि भयउ परम संतोषू। सनमुख स्वामि बिमुख दुख दोषू॥
मुख प्रसन्न मन मिटा बिषादू। भा जनु गूँगेहि गिरा प्रसादू॥

Sabhaa sakal suni raghubar baanee. prem payodhi amian janu saanee
Sithil samaaj saneh samaadhee. dekhi dasaa chup saarad saadhee
Bharatahi bhayau param santoshoo. sanamukh svaami bimukh dukh doshoo
Mukh prasann man mitaa bishaadoo. bhaa janu goongehi giraa prasaadoo

The court heard Raghu's nectar words, steeped in love's ocean deep—

all fell weak in love's own trance, Sarasvati kept her sleep.

Bharat found supreme content—faults fled as Lord turned kind,

his face grew bright, grief disappeared—mute granted speech of mind.

The entire assembly, hearing Raghunath's words— which seemed steeped in the nectar churned from the ocean of love— became weak; all fell into the trance of love.

Seeing this state, even Sarasvati fell silent.

Bharat felt supreme contentment. With the master favorable, sorrow and faults turned away. His face became joyful, the mind's grief vanished— as if the mute had received the grace of speech.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरघुनाथजीकी वाणी सुनकर, जो मानो प्रेमरूपी समुद्रके मन्थनसे निकले अमृतमें सनी हुई थी, सारा समाज शिथिल हो गया; सबको प्रेमसमाधि लग गयी। यह दशा देखकर सरस्वतीने चुप साध ली। भरतजीको परम सन्तोष हुआ। स्वामीके सम्मुख होते ही दुःख और दोषोंने मुँह मोड़ लिया। उनका मुख प्रसन्न हो गया और मनका विषाद मिट गया—मानो गूँगेपर सरस्वतीकी कृपा हो गयी।

Notes

Poddarji captures the transformative power of Rama's words: they induce a collective samadhi of love. Bharat's relief is compared to a mute receiving the gift of speech.

DohaDoha 307
नाथ भयउ सुखु साथ गए को। लहेउँ लाहु जग जनमु भए को॥
अब कृपाल जस आयसु होई। करौं सीस धरि सादर सोई॥

Naath bhayau sukhu saath gae ko. laheun laahu jag janamu bhae ko
Aba kripaal jas aayasu hoee. karaun sees dhari saadar soee

O Lord, the joy of going with you | I've gained, and birth's reward—

now give command, O Merciful | I'll bear it like a lord.

O Lord, I have gained the joy of going with you, and I have obtained the benefit of being born in this world.

Now, O Merciful One, whatever you command, I shall place it on my head and do it with reverence.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! मुझे आपके साथ जानेका सुख प्राप्त हो गया और मैंने जगत्में जन्म लेनेका लाभ भी पा लिया। हे कृपालु! अब जैसी आज्ञा हो, उसीको मैं सिरपर धरकर आदरपूर्वक करूँ!

Notes

Bharat's contentment is complete: just being with Rama fulfills life's purpose. Poddarji notes his readiness to obey whatever comes next.

DohaDoha 308
भरत राम संबादु सुनि सकल सुमंगल मूल।
सुर स्वारथी सराहि कुल बरषत सुरतरु फूल॥

Bharat raam sambaadu suni sakal sumangal mool
Sur svaarathee saraahi kul barashat surataru phool

Hearing Bharat-Rama's talk | the root of all things blessed—

even selfish gods gave praise | and flowers on them pressed.

Hearing the dialogue of Bharat and Rama— the root of all beautiful auspiciousness— even the selfish gods praised the Raghu dynasty and showered flowers from the wish-fulfilling tree.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

समस्त सुन्दर मङ्गलोंका मूल भरतजी और श्रीरामचन्द्रजीका संवाद सुनकर स्वार्थी देवता भी रघुकुलकी सराहना करते हुए कल्पवृक्षके फूल बरसाने लगे।

Notes

Even the gods who plotted against this union must acknowledge its beauty. Poddarji sees this as the triumph of pure devotion over celestial politics.

DohaDoha 315
मुखिआ मुखु सो चाहिऐ खान पान कहुँ एक।
पालइ पोषइ सकल अंग तुलसी सहित बिबेक॥

Mukhiaa mukhu so chaahiai khaan paan kahun ek
Paalai poshai sakal ang tulasee sahit bibek

A leader like the mouth should be | alone in taking food—

but nourishing each limb with care | in wisdom's servitude.

A leader should be like the mouth— alone in eating and drinking, but with wisdom nourishing all the limbs.

So says Tulsi.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तुलसीदासजी कहते हैं—मुखिया मुखके समान होना चाहिये, जो खाने-पीनेमें एक है परन्तु विवेकपूर्वक सब अंगोंका पालन-पोषण करता है।

Notes

This famous verse encapsulates the essence of servant leadership. Poddarji explains that the mouth consumes but for the benefit of the entire body—true leaders serve, not exploit.

DohaDoha 316
मागेउ बिदा प्रनामु करि राम लिए उर लाइ।
लोग उचाटे अमरपति कुटिल कुअवसरु पाइ॥

Maageu bidaa pranaamu kari raam lie ura laai
Log uchaate amarapati kutil kuavasaru paai

Bharat bowed and sought to leave | Rama held him to his chest—

crooked Indra seized the hour | and stirred the people's rest.

Bharat bowed and asked for leave. Rama embraced him to his heart.

Meanwhile, the crooked Indra, finding an ill moment, cast restlessness upon the people.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीने प्रणाम करके विदा माँगी, तब श्रीरामचन्द्रजीने उन्हें हृदयसे लगा लिया। इधर कुटिल इन्द्रने बुरा मौका पाकर लोगोंका उच्चाटन कर दिया।

Notes

The moment of departure is bittersweet. Poddarji notes that even Indra's mischief cannot diminish the profound love exchanged in Rama's embrace.

ChaupaiChaupai 316
प्रभु करि कृपा पाँबरीं दीन्हीं। सादर भरत सीस धरि लीन्हीं॥
चरनपीठ करुनानिधान के। जनु जुग जामिक प्रजा प्रान के॥
संपुट भरत सनेह रतन के। आखर जुग जनु जीव जतन के॥

Prabhu kari kripaa paanbareen deenheen. saadar bharat sees dhari leenheen
Charanapeeth karunaanidhaan ke. janu jug jaamik prajaa praan ke
Samput bharat saneh ratan ke. aakhar jug janu jeev jatan ke

The Lord with grace gave his padukas—Bharat bore them on his crown,

like watchmen for the people's lives, the Merciful Lord's renown.

A casket for love's jewel they are, like 'Ra-ma'—two in one—

for Bharat's heart and people's lives, till exile time is done.

The Lord graciously gave his wooden sandals. Bharat received them reverently on his head.

The footstools of the Ocean of Mercy— like two watchmen guarding the people's lives.

A casket for the jewel of Bharat's love, like the two syllables 'Ra-ma' for the soul's salvation.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आखिर भरतजीके प्रेमवश प्रभु श्रीरामचन्द्रजीने कृपाकर खड़ाऊं दे दीं और भरतजीने उन्हें आदरपूर्वक सिरपर धारण कर लिया। करुणानिधान श्रीरामचन्द्रजीके दोनों खड़ाऊँ प्रजाके प्राणोंकी रक्षाके लिये मानो दो पहरेदार हैं। भरतजीके प्रेमरूपी रत्नके लिये मानो डिब्बा है और जीवके साधनके लिये राम-नामके दो अक्षर हैं।

Notes

The padukas become central symbols. Poddarji explains their multiple meanings: they protect the people, enshrine Bharat's devotion, and represent the sacred name 'Rama' itself.

DohaDoha 323
सुनि सिख पाइ असीस बडि गनक बोलि दिनु साधि।
सिंघासन प्रभु पादुका बैठारे निरुपाधि॥

Suni sikh paai asees badi ganak boli dinu saadhi
Singhaasan prabhu paadukaa baithaare nirupaadhi

He heard and took the blessing grand | called wise men, fixed the day—

the Lord's padukas on the throne | he placed without delay.

Hearing this and receiving instruction and great blessings, Bharat called the astrologers to fix an auspicious day.

Without obstacle, he installed the Lord's padukas on the throne.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीने यह सुनकर और शिक्षा तथा बड़ा आशीर्वाद पाकर ज्योतिषियोंको बुलाया और दिन साधकर प्रभुकी चरणपादुकाओंको निर्विप्नतापूर्वक सिंहासनपर विराजित कराया।

Notes

The padukas now rule Ayodhya. Poddarji emphasizes that Bharat rules only as regent—the true king remains Rama, symbolized by his sandals.

DohaDoha 324
राम पेम भाजन भरतु बड़े न एहिं करतूति।
चातक हंस सराहिअत टेक बिबेक बिभूति॥

Raam pem bhaajan bharatu bade na ehin karatooti
Chaatak hans saraahiat tek bibek bibhooti

For Bharat, vessel of Ram's love | this deed is nothing grand—

the chataka for constancy | the swan for wisdom's stand.

For Bharat, the vessel of Rama's love, this is no great feat.

The chataka bird is praised for its constancy, the swan for its discernment.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामप्रेमके पात्र भरतजीके लिये यह कोई बड़ी बात नहीं है। चातककी प्रेमनिष्ठाकी और हंसकी विवेकनिष्ठाकी सराहना होती है।

Notes

Poddarji uses the famous examples: chataka drinks only rain, swan separates milk from water. Bharat's single-pointed devotion and wise governance are equally natural to him.

DohaDoha 325
नित पूजत प्रभु पाँवरी प्रेमु न हृदय समाति।
मागि मागि आयसु करत राज काज बहु भाँति॥

Nit poojat prabhu paanvaree premu na hriday samaati
Maagi maagi aayasu karat raaj kaaj bahu bhaanti

He worships daily Lord's padukas | love spills from his heart's cup—

asking leave from those sandals dear | he governs, never up.

Daily he worships the Lord's sandals, his heart overflowing with love that cannot be contained.

Asking permission from the padukas again and again, he conducts all affairs of the kingdom.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वे नित्यप्रति प्रभुकी पादुकाओंका पूजन करते हैं, हृदयमें प्रेम समाता नहीं है। पादुकाओंसे आज्ञा माँग-माँगकर वे बहुत प्रकारके राज-काज करते हैं।

Notes

Poddarji highlights Bharat's extraordinary devotion: he treats the padukas as Rama himself, seeking their 'permission' before every decision.

SorthaSortha 326
भरत चरित करि नेमु तुलसी जो सादर सुनहिं।
सीय राम पद पेमु अवसि होइ भव रस बिरति॥

Bharat charit kari nemu tulasee jo saadar sunahin
Seey raam pad pemu avasi hoi bhav ras birati

Tulsi says who hears with care | Bharat's story told—

will gain Ram's love and leave behind | the world's alluring hold.

Tulsi says: whoever reverently and regularly hears the story of Bharat

will surely gain love for Sita-Rama's feet and dispassion from worldly pleasures.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तुलसीदासजी कहते हैं—जो कोई भरतजीके चरित्रको नियमसे आदरपूर्वक सुनेंगे, उनको अवश्य ही श्रीसीतारामजीके चरणोंमें प्रेम होगा और सांसारिक विषय-रससे वैराग्य होगा।

Notes

This is the phala-shruti (fruit of hearing). Poddarji emphasizes that the Bharat-Katha is itself a powerful sadhana—regular hearing leads to both devotion and detachment.

ChhandChhand 326
सिय राम प्रेम पियूष पूरन होत जनमु न भरत को।
मुनिमन अगम जम नियम सम दम बिषम ब्रत आचरत को॥
दुख दाह दारिद दंभ दूषन सुजस मिस अपहरत को।
कलिकाल तुलसी से कुटिलहि सठहि हठि रामहि करत को॥

Siy raam prem piyoosh pooran hot janamu na bharat ko
Muniman agam jam niyam sam dam bisham brat aacharat ko
Dukh daah daarid dambh dooshan sujas mis apaharat ko
Kalikaal tulasee se kutilahi sathahi hathi raamahi karat ko

Bharat's birth is crowned complete by Sita-Rama's love so true,

what yama-niyama he keeps—beyond what sages do.

Who takes away all grief and want beneath fair fame's disguise?

Who turns rogues like Tulsi toward Ram in Kali's darkened skies?

Bharat's birth is fulfilled by the nectar of love for Sita and Rama.

Who practices such yama and niyama, such restraint, austerity, and difficult vows— beyond even the reach of sages' minds?

Who, under the guise of beautiful fame, removes suffering, burning, poverty, pride, and fault?

Who in the Kali age turns stubborn rogues like Tulsi toward Rama?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीसीता-रामप्रेमरूपी अमृतसे भरतजीका जन्म पूर्ण होता है। ऐसे यम-नियम का पालन करता है जो मुनियोंके मनके लिये भी अगम्य हैं। अपने सुयशके बहाने दुःख, सन्ताप, दरिद्रता, दम्भ आदि दोषोंको कौन हरण करता? और कलिकालमें तुलसीदास-जैसे कुटिल शठोंको हठपूर्वक कौन श्रीरामजीके सम्मुख करता?

Notes

Poddarji sees this as Tulsidas's testimony: Bharat's story has the power to transform even the worst sinners. By remembering Bharat, one is drawn toward Rama.

ChaupaiChaupai 170
अस बिचारि केहि देइअ दोसू। ब्यरथ काहि पर कीजिअ रोसू॥
तात बिचारु करहु मन माहीं। सोच जोगु दसरथु नृपु नाहीं॥

Asa bichaari kehi deia dosoo. byarath kaahi par keejia rosoo
Taat bichaaru karahu man maaheen. soch jogu dasarathu nripu naaheen

Thinking thus, whom shall we blame? On whom spend anger's heat?

Reflect, dear son—Dasharatha's soul needs not our grief's defeat.

Thinking thus, whom should we blame? On whom should we waste our anger?

Dear son, reflect in your heart— King Dasharatha is not one to grieve for.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसा विचारकर किसे दोष दिया जाय? और व्यर्थ किसपर क्रोध किया जाय? हे तात! मनमें विचार करो। राजा दशरथ सोच करनेके योग्य नहीं हैं।

Notes

Vasishtha redirects Bharat from grief to wisdom. Poddarji explains the sage's point: Dasharatha lived a righteous life and died maintaining truth—such a death deserves celebration, not sorrow.

ChaupaiChaupai 170
सोचिअ बिप्र जो बेद बिहीना। तजि निज धरमु बिषय लयलीना॥
सोचिअ नृपति जो नीति न जाना। जेहि न प्रजा प्रिय प्रान समाना॥

Sochia bipr jo bed biheenaa. taji nij dharamu bishay layaleenaa
Sochia nripati jo neeti na jaanaa. jehi na prajaa priy praan samaanaa

Grieve for the priest who knows no Veda, lost in pleasure's snare.

Grieve for the king who knows no rule, for whom no subjects care.

Grieve for the brahmin who knows not the Vedas, who abandons his dharma to wallow in pleasures.

Grieve for the king who knows not statecraft, to whom his subjects are not dear as life.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सोच उस ब्राह्मणका करना चाहिये जो वेद नहीं जानता और जो अपना धर्म छोड़कर विषय-भोगमें ही लीन रहता है। उस राजाका सोच करना चाहिये जो नीति नहीं जानता और जिसको प्रजा प्राणोंके समान प्यारी नहीं है।

Notes

Vasishtha defines who truly deserves grief. Poddarji notes this teaching: sorrow is appropriate for wasted lives, not for those who lived well and died with honor.

ChaupaiChaupai 170
सोचिअ बयसु कृपन धनवानू। जो न अतिथि सिव भगति सुजानू॥
सोचिअ सूद्रु बिप्र अवमानी। मुखर मानप्रिय ग्यान गुमानी॥

Sochia bayasu kripan dhanavaanoo. jo na atithi siv bhagati sujaanoo
Sochia soodru bipr avamaanee. mukhar maanapriy gyaan gumaanee

Grieve for the rich who hoard their wealth, who serve not guest or Lord.

Grieve for the low who mock the high, proud of their empty word.

Grieve for the wealthy merchant who is miserly, who is not devoted to guests and to Shiva.

Grieve for the shudra who insults brahmins, who is talkative, vain, and proud of his knowledge.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उस वैश्यका सोच करना चाहिये जो धनवान् होकर भी कंजूस है, और जो अतिथिसत्कार तथा शिवजीकी भक्ति करनेमें कुशल नहीं है। उस शूद्रका सोच करना चाहिये जो ब्राह्मणोंका अवमान करनेवाला, बकवादी, मानप्रिय और ज्ञानका घमंड रखनेवाला है।

Notes

Each varna has its dharma; failing it merits sorrow. Poddarji observes that Vasishtha's teaching is about fulfilling one's role—Dasharatha fulfilled his perfectly as a king.

ChaupaiChaupai 170
सोचिअ पुनि पति बंचक नारी। कुटिल कलहप्रिय इच्छाचारी॥
सोचिअ बटु निज ब्रतु परिहरई। जो नहिं गुर आयसु अनुसरई॥

Sochia puni pati banchak naaree. kutil kalahapriy ichchhaachaaree
Sochia batu nij bratu pariharaee. jo nahin gur aayasu anusaraee

Grieve for the wife who cheats her lord, who fights and has her way.

Grieve for the student breaking vows, who will not guru obey.

Grieve for the wife who deceives her husband, who is crooked, quarrelsome, and self-willed.

Grieve for the student who abandons his vows, who does not follow his guru's commands.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पुनः उस स्त्रीका सोच करना चाहिये जो पतिको छलनेवाली, कुटिल, कलहप्रिय और स्वेच्छाचारिणी है। उस ब्रह्मचारीका सोच करना चाहिये जो अपने ब्रह्मचर्य-ब्रतको छोड़ देता है और गुरुकी आज्ञाके अनुसार नहीं चलता।

Notes

Vasishtha continues cataloging those worthy of sorrow. Poddarji notes the implicit contrast—Dasharatha was the opposite of all these failures.

DohaDoha 171
सोचिअ गृही जो मोह बस करइ करम पथ त्याग।
सोचिअ जती प्रपंच रत बिगत बिबेक बिराग॥

Sochia grihee jo moh bas karai karam path tyaag
Sochia jatee prapanch rat bigat bibek biraag

Grieve for the home-dweller lost | in delusion's binding spell—

grieve for the monk in worldly snares | where wisdom does not dwell.

Grieve for the householder who abandons duty through delusion. Grieve for the renunciate caught in worldly entanglements, devoid of wisdom and detachment.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उस गृहस्थका सोच करना चाहिये जो मोहवश कर्ममार्गका त्याग कर देता है; उस संन्यासीका सोच करना चाहिये जो दुनियाके प्रपंचमें फँसा हुआ है और ज्ञान-वैराग्यसे हीन है।

Notes

Each ashrama has its proper path. Poddarji emphasizes: the householder's dharma is action (karma-marga), while the renunciate's is detachment—failing either is pitiable.

ChaupaiChaupai 171
सोचिअ जोगु सराहत जोई। तपु बिहाइ जेहि भावइ भोगू॥
सोचिअ पिसुन अकारन क्रोधी। जननी जनक गुर बंधु बिरोधी॥

Sochia jogu saraahat joee. tapu bihaai jehi bhaavai bhogoo
Sochia pisun akaaran krodhee. jananee janak gur bandhu birodhee

Grieve for who leaves penance for pleasure's easy call.

Grieve for the angry slanderer, at war with one and all.

Grieve for the forest-dweller who abandons austerity for pleasure.

Grieve for the slanderer, the one who rages without cause, who opposes mother, father, guru, and kin.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वानप्रस्थ वही सोच करनेयोग्य है जिसको तपस्या छोड़कर भोग अच्छे लगते हैं। सोच उसका करना चाहिये जो चुगलखोर है, बिना ही कारण क्रोध करनेवाला है तथा माता, पिता, गुरु एवं भाई-बन्धुओंके साथ विरोध रखनेवाला है।

Notes

Vasishtha completes the catalog of pitiable people. Poddarji notes the final category—those who oppose their own family—as particularly tragic, contrasting sharply with Bharat's devotion.

ChaupaiChaupai 171
सब बिधि सोचिअ पर अपकारी। निज तनु पोषक निरदय भारी॥
सोचनीय सबहीं बिधि सोई। जो न छाडि छलु हरि जन होई॥

Sab bidhi sochia par apakaaree. nij tanu poshak niraday bhaaree
Sochaneey sabaheen bidhi soee. jo na chhaadi chhalu hari jan hoee

Grieve for the cruel who hurt others, caring just for self.

Most pitiful is he who won't leave sin for godly wealth.

In every way, grieve for the one who harms others, who nourishes only his own body, utterly merciless.

Most pitiable of all is he who does not abandon deceit to become Hari's devotee.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब प्रकारसे उसका सोच करना चाहिये जो दूसरोंका अनिष्ट करता है, अपने ही शरीरका पोषण करता है और बड़ा भारी निर्दयी है। और वह तो सभी प्रकारसे सोच करनेयोग्य है जो छल छोड़कर हरिका भक्त नहीं होता।

Notes

The culmination: worst of all is the non-devotee. Poddarji notes that all other failings pale before the failure to surrender to God—this is the ultimate tragedy of human life.

ChaupaiChaupai 171
सोचनीय नहिं कोसलराऊ। भुवन चारिदस प्रगट प्रभाऊ॥
भयउ न अहइ न अब होनिहारा। भूप भरत जस पिता तुम्हारा॥

Sochaneey nahin kosalaraaoo. bhuvan chaaridas pragat prabhaaoo
Bhayau na ahai na aba honihaaraa. bhoop bharat jas pitaa tumhaaraa

Kosala's king needs no grief—his fame fills worlds fourteen.

A king like him, O Bharat, ne'er was, is, or shall be seen.

The king of Kosala is not one to grieve for— his glory shines through all fourteen worlds.

O Bharat, a king like your father never was, is not now, and never shall be.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कोसलराज दशरथजी सोच करनेयोग्य नहीं हैं, जिनका प्रभाव चौदहों लोकोंमें प्रकट है। हे भरत! तुम्हारे पिता-जैसा राजा तो न हुआ, न है और न अब होनेका ही है।

Notes

After listing the pitiable, Vasishtha contrasts Dasharatha's glory. Poddarji notes the 'bhuvana chaaridasa' (fourteen worlds) indicates Dasharatha's fame reached even the divine realms.

ChaupaiChaupai 171
बिधि हरि हरु सुरपति दिसिनाथा। बरनहिं सब दसरथ गुन गाथा॥

Bidhi hari haru surapati disinaathaa. baranahin sab dasarath gun gaathaa

Brahma, Vishnu, Shiva, Indra, guardians of every sphere—

all praise Dasharatha's noble deeds for every god to hear.

Brahma, Vishnu, Shiva, Indra, and the guardians of directions— all sing the stories of Dasharatha's virtues.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ब्रह्मा, विष्णु, शिव, इन्द्र और दिक्पाल सभी दशरथजीके गुणोंकी कथाएँ कहा करते हैं।

Notes

The highest beings praise Dasharatha. Poddarji emphasizes this extraordinary honor—when the gods themselves celebrate a mortal, that soul has achieved supreme merit.

DohaDoha 172
कहहु तात केहि भाँति कोउ करिहि बड़ाई तासु।
राम लखन तुम्ह सत्रुहन सरिस सुअन सुचि जासु॥

Kahahu taat kehi bhaanti kou karihi badaaee taasu
Raam lakhan tumh satruhan saris suan suchi jaasu

Tell me, son, who could praise | the one who fathered you—

Ram, Lakshmana, Shatrughna, you | four sons so pure and true?

Tell me, dear son, how could anyone adequately praise him who has such pure sons as Rama, Lakshmana, you, and Shatrughna?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! कहो, उनकी बड़ाई कोई किस प्रकार करेगा जिनके श्रीराम, लक्ष्मण, तुम और शत्रुघ्न-सरीखे पवित्र पुत्र हैं?

Notes

The greatest testimony to Dasharatha's virtue is his sons. Poddarji notes this beautiful logic: a father who produced such sons as Rama and Bharat needs no other praise.

ChaupaiChaupai 172
सब प्रकार भूपति बड़भागी। बादि बिषादु करिअ तेहि लागी॥
यहु सुनि समुझि सोचु परिहरहू। सिर धरि राज रजायसु करहू॥

Sab prakaar bhoopati badabhaagee. baadi bishaadu karia tehi laagee
Yahu suni samujhi sochu pariharahoo. sir dhari raaj rajaayasu karahoo

The king was blessed in every way—grief for him is vain.

Hear this, abandon sorrow now, accept his will and reign.

The king was fortunate in every way. Grieving for him is in vain.

Hearing and understanding this, abandon sorrow. Accept the king's command upon your head and carry it out.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजा सब प्रकारसे बड़भागी थे। उनके लिये विषाद करना व्यर्थ है। यह सुन और समझकर सोच त्याग दो और राजाकी आज्ञा सिर चढ़ाकर तदनुसार करो।

Notes

Vasishtha pivots to practical duty. Poddarji notes the phrase 'sira dhari' (placing on head)—a gesture of complete acceptance and respect for royal commands.

ChaupaiChaupai 172
राय राजपदु तुम्ह कहँ दीन्हा। पिता बचनु फुर चाहिअ कीन्हा॥
तजे रामु जेहिं बचनहि लागी। तनु परिहरेउ राम बिरहागी॥

Raay raajapadu tumh kahan deenhaa. pitaa bachanu phur chaahia keenhaa
Taje raamu jehin bachanahi laagee. tanu parihareu raam birahaagee

The king gave you the throne—fulfill your father's word.

For word's sake Ram he gave away, then died by grief's sharp sword.

The king gave the throne to you. You must fulfill your father's word—

he who for his word's sake renounced Rama, and offered his body in the fire of Rama's separation.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजाने राजपद तुमको दिया है। पिताका वचन तुम्हें सत्य करना चाहिये, जिन्होंने वचनके लिये ही श्रीरामचन्द्रजीको त्याग दिया और रामविरहकी अग्निमें अपने शरीरकी आहुति दे दी।

Notes

Vasishtha urges Bharat to honor Dasharatha's sacrifice. Poddarji emphasizes the logic: if Dasharatha gave up both Rama and his life for his word, Bharat should honor that word.

ChaupaiChaupai 172
करहु सीस धरि भूप रजाई। हित तुम्ह कहुँ सब भाँति भलाई॥
परसुराम पितु अग्या राखी। मारी मातु लोक सब साखी॥

Karahu sees dhari bhoop rajaaee. hit tumh kahun sab bhaanti bhalaaee
Parasuraam pitu agyaa raakhee. maaree maatu lok sab saakhee

Obey the royal command—therein lies all your gain.

Parshuram killed his mother too, his father's word to maintain.

Obey the king's command with it upon your head— in this lies your good in every way.

Parashurama kept his father's command and slew his mother— all the worlds bear witness to this.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजाकी आज्ञा सिर चढ़ाकर पालन करो, इसमें तुम्हारी सब तरह भलाई है। परशुरामजीने पिताकी आज्ञा रखी और माताको मार डाला; सब लोक इस बातके साक्षी हैं।

Notes

Vasishtha cites the extreme example of Parashurama. Poddarji explains this famous story: Jamadagni ordered his son to kill Renuka, and Parashurama obeyed without question—such is the power of paternal command.

ChaupaiChaupai 172
तनय जजातिहि जौबनु दयऊ। पितु अग्याँ अघ अजसु न भयऊ॥

Tanay jajaatihi jaubanu dayaoo. pitu agyaan agha ajasu na bhayaoo

Yayati's son gave youth away—obeying brought no shame.

Yayati's son gave his youth to his father— by following his father's command, he incurred no sin or shame.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजा ययातिके पुत्रने पिताको अपनी जवानी दे दी। पिताकी आज्ञा पालन करनेसे उन्हें पाप और अपयश नहीं हुआ।

Notes

Another example of filial piety. Poddarji recounts: King Yayati, cursed with old age, asked his sons for their youth; Puru alone agreed and was blessed, not cursed, for his obedience.

DohaDoha 173
अनुचित उचित बिचारु तजि जे पालहिं पितु बैन।
ते भाजन सुख सुजस के बसहिं अमरपति ऐन॥

Anuchit uchit bichaaru taji je paalahin pitu bain
Te bhaajan sukh sujas ke basahin amarapati ain

Who leave aside all right and wrong | to keep their father's word—

they gain all fame and happiness | and heaven as reward.

Those who abandon considerations of right and wrong to obey their father's words—

they become vessels of happiness and good fame, and in the end dwell in Indra's heaven.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो अनुचित और उचितका विचार छोड़कर पिताके वचनोंका पालन करते हैं, वे यहाँ सुख और सुयशके पात्र होकर अन्तमें इन्द्रपुरी (स्वर्ग)-में निवास करते हैं।

Notes

The reward for filial obedience. Poddarji notes this teaching: when father's command and one's own judgment conflict, the son who obeys receives both worldly and heavenly rewards.

ChaupaiChaupai 173
अवसि नरेस बचन फुर करहू। पालहु प्रजा सोकु परिहरहू॥
सुरपुर नृपु पाइहि परितोषू। तुम्ह कहुँ सुकृतु सुजसु नहिं दोषू॥

Avasi nares bachan phur karahoo. paalahu prajaa soku pariharahoo
Surapur nripu paaihi paritoshoo. tumh kahun sukritu sujasu nahin doshoo

Fulfill the king's last word, protect the land, let grief depart.

In heaven he'll rejoice, you'll gain fair fame, a blameless heart.

You must fulfill the king's word. Renounce grief and protect the people.

In heaven, the king will be satisfied, and you will gain merit and good fame, not blame.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजाका वचन अवश्य सत्य करो। शोक त्याग दो और प्रजाका पालन करो। ऐसा करनेसे स्वर्गमें राजा सन्तोष पावेंगे और तुमको पुण्य और सुन्दर यश मिलेगा, दोष नहीं लगेगा।

Notes

Vasishtha assures Bharat that accepting the throne is righteous. Poddarji emphasizes that this is not usurpation but dutiful obedience—Dasharatha himself commanded it.

ChaupaiChaupai 173
बेद बिदित संमत सबही का। जेहि पितु देइ सो पावइ टीका॥
करहु राजु परिहरहु गलानी। मानहु मोर बचन हित जानी॥

Bed bidit sammat sabahee kaa. jehi pitu dei so paavai teekaa
Karahu raaju pariharahu galaanee. maanahu mor bachan hit jaanee

The Vedas say, all scriptures agree: father's gift is true.

So rule, abandon guilt—accept my words meant well for you.

It is known in the Vedas and agreed by all scriptures: whoever the father gives the kingdom to, receives the crown.

So rule the kingdom, abandon guilt. Accept my words, knowing them to be for your good.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वेदमें प्रसिद्ध है और स्मृति-पुराणादि सभी शास्त्रोंके द्वारा सम्मत है कि पिता जिसको दे वही राजतिलक पाता है। इसलिये तुम राज्य करो, ग्लानिका त्याग कर दो। मेरे वचनको हित जानकर मानो।

Notes

Vasishtha cites scriptural authority. Poddarji notes this addresses Bharat's core fear—that accepting would be usurpation. The scriptures clearly establish the father's right to designate his successor.

ChaupaiChaupai 173
सुनि सुखु लहब राम बैदेहीं। अनुचित कहब न पंडित केहीं॥
कौसल्यादि सकल महतारी। तेउ प्रजा सुख होहिं सुखारी॥

Suni sukhu lahab raam baideheen. anuchit kahab na pandit keheen
Kausalyaadi sakal mahataaree. teu prajaa sukh hohin sukhaaree

Ram and Sita will rejoice, no scholar will say wrong.

Kausalya and all mothers too will join the happy throng.

Hearing this, Rama and Sita will be happy, and no learned person will call it improper.

Kausalya and all the mothers too will be happy when the people are happy.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस बातको सुनकर श्रीरामचन्द्रजी और जानकीजी सुख पावेंगे और कोई पण्डित इसे अनुचित नहीं कहेगा। कौसल्याजी आदि तुम्हारी सब माताएँ भी प्रजाके सुखसे सुखी होंगी।

Notes

Vasishtha assures universal approval. Poddarji notes the beautiful logic: everyone—Rama, Sita, the mothers, the scholars, the people—will be pleased by Bharat's acceptance.

ChaupaiChaupai 173
परम तुम्हार राम कर जानिहि। सो सब बिधि तुम्ह सन भल मानिहि॥
नृपहि बचन प्रिय नहिं प्रिय प्राना। करहु तात पितु बचन प्रवाना॥

Param tumhaar raam kar jaanihi. so sab bidhi tumh san bhal maanihi
Nripahi bachan priy nahin priy praanaa. karahu taat pitu bachan pravaanaa

Ram will know your love is true and bless you every way.

The king loved word more than life—obey his word today.

Rama will know your supreme devotion and will be pleased with you in every way.

To the king, his word was dear, not his life. So, dear son, fulfill your father's command.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजी तुम्हारा परम हित जानेंगे और सब प्रकारसे तुमसे प्रसन्न होंगे। राजाको वचन प्रिय थे, प्राण प्रिय नहीं थे इसलिये हे तात! पिताके वचनोंको प्रमाण (सत्य) करो।

Notes

The final appeal to Bharat. Poddarji emphasizes: Vasishtha's argument is complete—scripture, precedent, family happiness, and Rama's approval all support Bharat's acceptance.

DohaDoha 174
कीजिअ गुर आयसु अवसि कहहिं सचिव कर जोरि।
रघुपति आएँ उचित जस तस तब करब बहोरि॥

Keejia gur aayasu avasi kahahin sachiv kar jori
Raghupati aaen uchit jas tas tab karab bahori

The ministers with folded hands | say: Obey the guru's word.

When Ram returns, do what is right | as fitting shall be heard.

The ministers say with folded hands: 'The guru's command must certainly be obeyed.

When Rama returns, whatever is proper then, you can do accordingly.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मन्त्री हाथ जोड़कर कह रहे हैं—गुरुजीकी आज्ञाका अवश्य ही पालन कीजिये। श्रीरघुनाथजीके लौट आनेपर जैसा उचित हो, तब फिर वैसा ही कीजियेगा।

Notes

The ministers support Vasishtha. Poddarji notes their diplomatic wisdom: accept now, adjust later when Rama returns. This gives Bharat an honorable exit from the dilemma.

ChaupaiChaupai 174
कौसल्या धरि धीरजु कहई। पूत पथ्य गुर आयसु अहई॥
सो आदरिअ करिअ हित मानी। तजिअ बिषादु काल गति जानी॥

Kausalyaa dhari dheeraju kahaee. poot pathy gur aayasu ahaee
So aadaria karia hit maanee. tajia bishaadu kaal gati jaanee

Kausalya says with calm resolve: Son, guru's word is cure.

Honor it as medicine true, let grief no more endure.

Kausalya says with composure: 'Son, the guru's command is like medicine for the soul.

It should be honored and followed as beneficial. Knowing the ways of time, abandon sorrow.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कौसल्याजी धीरज धरकर कहती हैं—हे पुत्र! गुरुकी आज्ञा तो पथ्य (औषधके समान हितकारी) है। उसका आदर करना चाहिये और हित मानकर उसका पालन करना चाहिये। कालकी गतिको जानकर विषादका त्याग कर देना चाहिये।

Notes

Kausalya adds her maternal counsel. Poddarji notes the beautiful metaphor: 'pathya' means both 'proper path' and 'healing diet'—the guru's word heals the soul.

ChaupaiChaupai 174
परिजन प्रजा सचिव सब अंबा। तुम्हही सुत सब कहँ अवलंबा॥
रघुपति भरोसु तात जियँ जाने। बिनु भय राजु करिअ सुखु माने॥

Parijan prajaa sachiv sab ambaa. tumhahee sut sab kahan avalambaa
Raghupati bharosu taat jiyan jaane. binu bhay raaju karia sukhu maane

Kin, people, ministers, mothers all—you are their only stay.

Trust in Ram within your heart and rule in peace today.

Family, people, ministers, all the mothers— you alone, son, are their support.

Knowing in your heart that Rama is your refuge, rule without fear and find happiness.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे पुत्र! कुटुम्ब, प्रजा, मन्त्री और सब माताओंके—सबके एक तुम ही सहारे हो। श्रीरघुनाथजी वनमें हैं, महाराज स्वर्गका राज्य करने चले गये। हे तात! श्रीरघुनाथजीका भरोसा मनमें रखकर निर्भय होकर सुखपूर्वक राज्य करो।

Notes

Kausalya emphasizes Bharat's responsibility. Poddarji notes she reframes the situation: not as Bharat taking power, but as everyone depending on him for protection.

ChaupaiChaupai 174
बिधि बाम कालु कठिन करि देखी। धीरजु धरहु मातु बलि जाई॥
सिर धरि गुर आयसु अनुसरहू। प्रजा पालि परिजन दुखु हरहू॥

Bidhi baam kaalu kathin kari dekhee. dheeraju dharahu maatu bali jaaee
Sir dhari gur aayasu anusarahoo. prajaa paali parijan dukhu harahoo

Seeing fate and time so harsh, hold patience, dear—I pray.

Obey the guru, guard the land, take family grief away.

Seeing fate adverse and time harsh, hold patience—your mother takes upon herself your troubles.

Place the guru's command on your head and follow it. Protect the people and relieve your family's sorrow.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विधाताको प्रतिकूल और कालको कठोर देखकर धीरज धरो, माता तुम्हारी बलिहारी जाती है। गुरुकी आज्ञाको सिर चढ़ाकर उसीके अनुसार कार्य करो और प्रजाका पालन कर कुटुम्बियोंका दुःख हरो।

Notes

Kausalya's 'bali jaai' is a mother's blessing—taking on herself any ill effects. Poddarji notes this loving protection as she urges Bharat toward duty.

ChaupaiChaupai 174
गुर के बचन सचिव अभिनंदनु। सुने भरत हिय हित जनु चंदनु॥
सुनी बहोरि मातु मृदु बानी। सील सनेह सरल रस सानी॥

Gur ke bachan sachiv abhinandanu. sune bharat hiy hit janu chandanu
Sunee bahori maatu mridu baanee. seel saneh saral ras saanee

The guru's words, the ministers' praise—like sandal for his heart.

Then mother's gentle loving words, with virtue's sweetest art.

Bharat heard the guru's words and the ministers' approval— they were like cooling sandalwood for his heart.

Then he heard his mother's gentle words, steeped in virtue, love, and simple sweetness.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीने गुरुके वचनों और मन्त्रियोंके अभिनन्दन (अनुमोदन) को सुना, जो उनके हृदयके लिये मानो चन्दनके समान शीतल थे। फिर उन्होंने शील, स्नेह और सरलताके रसमें सनी हुई माता कौसल्याकी कोमल वाणी सुनी।

Notes

Bharat receives counsel from all sides. Poddarji notes the sandalwood simile—cooling, soothing, fragrant—perfectly captures the effect of loving counsel on a troubled heart.

ChhandChhand 175
सानी सरल रस मातु बानी सुनि भरतु ब्याकुल भए।
लोचन सरोरुह स्रवत सींचत बिरह उर अंकुर नए॥
सो दसा देखत समय तेहि बिसरी सबहि सुधि देह की।
तुलसी सराहत सकल सादर सीवँ सहज सनेह की॥

Saanee saral ras maatu baanee suni bharatu byaakul bhae
Lochan saroruh sravat seenchat birah ura ankur nae
So dasaa dekhat samay tehi bisaree sabahi sudhi deh kee
Tulasee saraahat sakal saadar seevan sahaj saneh kee

Mother's simple words of love left Bharat overcome with grief.

His lotus-eyes poured tears that fed love's sprouts beyond belief.

Seeing his state, all forgot themselves in that hour.

Tulsi says: all praised the peak of love's natural power.

Hearing mother's words steeped in simple sweetness, Bharat became overwhelmed.

His lotus-eyes streamed tears, watering the fresh sprouts of separation in his heart.

Seeing his state at that moment, everyone forgot awareness of their own bodies.

Tulsidas says: all reverently praised the limit of natural love that was Bharat.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सरलताके रसमें सनी हुई माताकी वाणी सुनकर भरतजी व्याकुल हो गये। उनके नेत्र-कमल जल (आँसू) बहाकर हृदयके विरहरूपी नवीन अंकुरको सींचने लगे। उनकी वह दशा देखकर उस समय सबको अपने शरीरकी सुध भूल गयी। तुलसीदासजी कहते हैं—स्वाभाविक प्रेमकी सीमा श्रीभरतजीकी सब लोग आदरपूर्वक सराहना करने लगे।

Notes

This Chhand marks the emotional peak of the scene. Poddarji notes Tulsidas's observation: Bharat represents the 'seeva' (limit/boundary) of natural love—he embodies the ultimate expression of pure devotion.

SorthaSortha 175
भरतु कमल कर जोरि धीर धुरंधर धीर धरि।
बचन अमिअँ जनु बोरि देत उचित उत्तर सबहि॥

Bharatu kamal kar jori dheer dhurandhar dheer dhari
Bachan amian janu bori det uchit uttar sabahi

Bharat joined his lotus hands | that bearer of patience rare—

words like nectar-dipped he spoke | with answers fit and fair.

Bharat, who bears the burden of patience, holding composure, joining lotus-like hands,

spoke words as if dipped in nectar, giving fitting replies to all.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

धैर्यकी धुरीको धारण करनेवाले भरतजी धीरज धरकर, कमलके समान हाथोंको जोड़कर वचनोंको मानो अमृतमें डुबाकर सबको उचित उत्तर देने लगे।

Notes

This Sortha (reverse of Doha pattern) introduces Bharat's response. Poddarji notes 'dhira dhurandhara' (bearer of patience's burden)—Bharat carries the weight of composure even in extremity.

ChaupaiChaupai 175
गुर उपदेसु कहेउ मैं नीका। प्रजा सचिव सुनि संमत सबही का॥
मातु उचित धरि आयसु दीन्हा। अवसि सीस धरि चाहउँ कीन्हा॥

Gur upadesu kaheu main neekaa. prajaa sachiv suni sammat sabahee kaa
Maatu uchit dhari aayasu deenhaa. avasi sees dhari chaahaun keenhaa

The guru counseled well and true, all here with him agree.

Mother too gave her command—I'll place it reverently.

The guru gave me excellent counsel. The people, ministers—all agree with this.

Mother too gave her command thinking it proper, and I certainly wish to place it on my head and obey.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गुरुजीने मुझे सुन्दर उपदेश दिया। फिर प्रजा, मन्त्री आदि सभीको यही सम्मत है। माताने भी उचित समझकर ही आज्ञा दी है और मैं भी अवश्य उसको सिर चढ़ाकर वैसा ही करना चाहता हूँ।

Notes

Bharat begins diplomatically, acknowledging all counsel. Poddarji notes this respectful opening: Bharat honors each speaker before presenting his own understanding.

ChaupaiChaupai 175
गुर पितु मातु स्वामि हित बानी। सुनि मन मुदित करिअ भलि जानी॥
उचित कि अनुचित किएँ बिचारू। धरमु जाइ सिर पातक भारू॥

Gur pitu maatu svaami hit baanee. suni man mudit karia bhali jaanee
Uchit ki anuchit kien bichaaroo. dharamu jaai sir paatak bhaaroo

Guru, father, mother, lord, and friend—hear their words with cheer.

Judging right or wrong destroys dharma, brings sin's weight to bear.

The words of guru, father, mother, master, and true friend— one should hear them with a glad heart and follow, knowing them good.

If one judges them as proper or improper, dharma departs and sin's burden falls upon the head.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

क्योंकि गुरु, पिता, माता, स्वामी और सुहृद् (मित्र) की वाणी सुनकर प्रसन्न मनसे उसे अच्छी समझकर करना (मानना) चाहिये। उचित-अनुचितका विचार करनेसे धर्म जाता है और सिरपर पापका भार चढ़ता है।

Notes

Bharat accepts the principle of obedience. Poddarji notes this crucial teaching: questioning elders' commands is itself a violation of dharma—one should obey first, trust their wisdom.

ChaupaiChaupai 175
तुम्ह तौ देहु सरल सिख सोई। जो आचरत मोर भल होई॥
जद्यपि यहु समुझत हउँ नीकें। तदपि होत परितोषु न जी कें॥

Tumh tau dehu saral sikh soee. jo aacharat mor bhal hoee
Jadyapi yahu samujhat haun neeken. tadapi hot paritoshu na jee ken

You give me teaching pure and true, that would do me good.

Although I understand it well, my heart's not satisfied—I would...

You are giving me that simple teaching whose practice would be good for me.

Although I understand this well, yet my heart finds no satisfaction.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आप तो मुझे वही सरल शिक्षा दे रहे हैं, जिसके आचरण करनेमें मेरा भला हो। यद्यपि मैं इस बातको भलीभाँति समझता हूँ, तथापि मेरे हृदयको सन्तोष नहीं होता।

Notes

Bharat pivots to his own perspective. Poddarji notes the respectful transition: he acknowledges their wisdom but expresses that intellectual understanding has not brought heart-peace.

ChaupaiChaupai 175
अब तुम्ह बिनय मोरि सुनि लेहू। मोहि अनुहरत सिखावनु देहू॥
ऊतरु देउँ छमब अपराधू। दुखित दोष गुन गनहिं न साधू॥

Aba tumh binay mori suni lehoo. mohi anuharat sikhaavanu dehoo
Ootaru deun chhamab aparaadhoo. dukhit dosh gun ganahin na saadhoo

Now hear my humble plea and teach what suits my lowly state.

Forgive me if I answer back—saints pardon grief's debate.

Now please hear my humble request. Give me teaching suited to my capacity.

I am giving a reply—forgive this offense. Saintly people do not count the faults and virtues of the sorrowful.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अब आपलोग मेरी विनती सुन लीजिये और मेरी योग्यताके अनुसार मुझे शिक्षा दीजिये। मैं उत्तर दे रहा हूँ, यह अपराध क्षमा कीजिये। साधु पुरुष दुखी मनुष्यके दोष-गुणोंको नहीं गिनते।

Notes

Bharat asks permission to speak freely. Poddarji notes the beautiful humility: Bharat calls his response an 'aparadhu' (offense) and invokes the saints' tolerance of those in grief.

DohaDoha 176
पितु सुरपुर सिय रामु बन करन कहहु मोहि राजु।
एहि तें जानहु मोर हित कै आपन बड़ काजु॥

Pitu surapur siy raamu ban karan kahahu mohi raaju
Ehi ten jaanahu mor hit kai aapan bad kaaju

Father in heaven, Ram in woods | yet you tell me to reign—

is this my good you're seeking here | or your own purpose's gain?

Father is in heaven, Sita and Rama are in the forest, and you tell me to rule the kingdom.

Do you think this is for my good, or do you have some great purpose of your own?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पिताजी स्वर्गमें हैं, श्रीसीतारामजी वनमें हैं और मुझे आप राज्य करनेके लिये कह रहे हैं। इसमें आप मेरा कल्याण समझते हैं या अपना कोई बड़ा काम होनेकी आशा रखते हैं?

Notes

Bharat's pointed question. Poddarji notes the gentle irony: Bharat questions whether they truly have his interest at heart, or whether they simply want someone on the throne.

ChaupaiChaupai 176
हित हमार सियपति सेवकाई। सो हरि लीन्ह मातु कुटिलाई॥
मैं अनुमानि दीख मन माहीं। आन उपायँ मोर हित नाहीं॥

Hit hamaar siyapati sevakaaee. so hari leenh maatu kutilaaee
Main anumaani deekh man maaheen. aana upaayan mor hit naaheen

My good lies in serving Ram—that mother's guile has torn away.

I've thought and seen: no other path leads to my good, I say.

My welfare lies in serving Sitapati Rama— that my mother's cruelty has snatched away.

I have considered and seen in my mind: by no other means lies my good.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मेरा कल्याण तो सीतापति श्रीरामजीकी चाकरीमें है, सो उसे माताकी कुटिलताने छीन लिया। मैंने अपने मनमें अनुमान करके देख लिया है कि दूसरे किसी उपायसे मेरा कल्याण नहीं है।

Notes

Bharat defines his own welfare. Poddarji notes this beautiful inversion: while they offer him a kingdom, Bharat sees only Rama's service as true wealth—everything else is loss.

ChaupaiChaupai 176
सोक समाजु राजु केहि लेखें। लखन राम सिय बिनु पद देखें॥
बादि बसन बिनु भूषन भारू। बादि बिरति बिनु ब्रह्मबिचारू॥

Sok samaaju raaju kehi lekhen. lakhan raam siy binu pad dekhen
Baadi basan binu bhooshan bhaaroo. baadi birati binu brahmabichaaroo

This grieving court, what's kingdom worth, without Ram's feet to see?

Jewels without clothes are vain; without detachment, what's philosophy?

This assembly of grief—what is a kingdom worth without seeing the feet of Lakshmana, Rama, and Sita?

Ornamentation is useless without clothes to wear; contemplation of Brahman is useless without detachment.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुझे आज्ञा दीजिये, मैं श्रीरामजीके पास जाऊँ! इसी एक आँक (निश्चयपूर्वक) मेरा हित है। आप मुझे राजा बनाकर अपना भला चाहते हैं, यह भी स्नेहवश मूढ़तासे ही कहते हैं।

Notes

Bharat uses powerful analogies. Poddarji explains: just as jewelry needs clothes, philosophy needs detachment, a kingdom needs Rama—without the essential, the adornment is meaningless.

ChaupaiChaupai 86
सीता सचिव सहित दोउ भाई। सृंगबेरपुर पहुँचे जाई॥
उतरे राम देवसरि देखी। कीन्ह दंडवत हरषु बिसेषी॥

Seetaa sachiv sahit dou bhaaee. sringaberapur pahunche jaaee
Utare raam devasari dekhee. keenh dandavat harashu biseshee

With Sita and the minister, they reached the river's shore—

seeing Ganga, Ram climbed down and bowed with joy galore.

With Sita and the minister, the two brothers reached Shringaverpur. Seeing the divine Ganga, Rama descended from the chariot and prostrated with great joy.

The sacred river flowed before them— a moment of grace amidst the sorrow of exile.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजी और मन्त्रीसहित दोनों भाई श्रृंगवेरपुर जा पहुँचे। वहाँ गङ्गाजीको देखकर श्रीरामजी रथसे उतर पड़े और बड़े हर्षके साथ उन्होंने दण्डवत्‌ की॥ १॥

Notes

The arrival at Shringaverpur marks a key moment. Poddarji notes Rama's immediate joy at seeing the Ganga—even in exile, the sacred river brings him delight.

ChaupaiChaupai 86
लखन सचिव सियँ किए प्रनामा। सबहि सहित सुखु पायउ रामा॥
गंग सकल मुद मंगल मूला। सब सुख करनि हरनि सब सूला॥

Lakhan sachiv siyan kie pranaamaa. sabahi sahit sukhu paayau raamaa
Gang sakal mud mangal moolaa. sab sukh karani harani sab soolaa

Lakshman, Sita, minister bowed—Ram found joy with all.

Mother Ganga, source of bliss, removes each grief and pall.

Lakshmana, the minister, and Sita also bowed. With everyone together, Rama found happiness.

Mother Ganga is the root of all joy and auspiciousness. She grants every blessing and removes every sorrow.

In her presence, even exile felt lighter.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लक्ष्मणजी, सुमन्त्र और सीताजीने भी प्रणाम किया। सबके साथ श्रीरामचन्द्रजीने सुख पाया। गङ्गाजी समस्त आनन्द-मङ्गलोंकी मूल हैं। वे सब सुखोंकी करनेवाली और सब पीड़ाओंकी हरनेवाली हैं॥ २॥

Notes

Ganga is described as the source of all blessings. Poddarji emphasizes her power to grant joy and remove sorrow—she is the mother who comforts all who come to her.

ChaupaiChaupai 86
कहि कहि कोटिक कथा प्रसंगा। रामु बिलोकहिं गंग तरंगा॥
सचिवहि अनुजहि प्रियहि सुनाई। बिबुधनदी महिमा अधिकाई॥

Kahi kahi kotik kathaa prasangaa. raamu bilokahin gang tarangaa
Sachivahi anujahi priyahi sunaaee. bibudhanadee mahimaa adhikaaee

Telling countless tales of old, he watched the Ganga flow—

to minister, brother, wife he told her glory's sacred glow.

Telling countless stories and legends, Rama gazed upon the waves of Ganga. He shared with the minister, his younger brother, and his beloved wife the great glory of the divine river.

Even God himself delights in praising the sacred stream.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अनेक कथा-प्रसङ्ग कहते हुए श्रीरामजी गङ्गाजीकी तरङ्गोंको देख रहे हैं। उन्होंने मन्त्रीको, छोटे भाई लक्ष्मणजीको और प्रिया सीताजीको देवनदी गङ्गाजीकी बड़ी महिमा सुनायी॥ ३॥

Notes

Rama becomes the narrator of Ganga's glory. Poddarji notes the beauty of God himself praising the sacred river—showing that even the Lord delights in devotion to holy things.

ChaupaiChaupai 86
मजनु कीन्ह पंथ श्रम गयऊ। सुचि जलु पिअत मुदित मन भयऊ॥
सुमिरत जाहि मिटइ श्रम भारू। तेहि श्रम यह लौकिक ब्यवहारू॥

Majanu keenh panth shram gayaoo. suchi jalu piat mudit man bhayaoo
Sumirat jaahi mitai shram bhaaroo. tehi shram yah laukik byavahaaroo

They bathed, the journey's strain was gone, the water gladdened all—

he whose name removes all toil, plays human, hears our call.

They bathed, and the fatigue of the journey vanished. Drinking the pure water, their hearts became joyful.

He by whose mere remembrance all weariness disappears— for him to feel tired is simply worldly appearance, his divine play as a human.

The Lord who removes all burdens plays at carrying them himself.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इसके बाद सबने स्नान किया, जिससे मार्गका सारा श्रम थकावट दूर हो गया और पवित्र जल पीते ही मन प्रसन्न हो गया। जिनके स्मरणमात्रसे महान्‌ श्रम मिट जाता है, उनको श्रम होना—यह केवल लौकिक व्यवहार नरलीला है॥४॥

Notes

A profound theological point: Rama, who removes others' fatigue by mere remembrance, himself appears tired. Poddarji explains this as divine play (lila)—God acting human for our sake.

DohaDoha 87
सुद्ध सच्चिदानंदमय कंद भानुकुल केतु।
चरित करत नर अनुहरत संसृति सागर सेतु॥ ८७॥

Suddh sachchidaanandamay kand bhaanukul ketu
Charit karat nar anuharat sansriti saagar setu (87)

Pure Being-Bliss-Awareness, he | the Sun-clan's flag unfurled—

his human acts become the bridge | across this ocean-world.

Pure, beyond the three gunas, the very embodiment of existence-consciousness-bliss, the banner of the Sun dynasty—

He performs deeds in human likeness that become the bridge across the ocean of worldly existence.

His every action, though appearing ordinary, is a crossing for souls seeking liberation.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शुद्ध प्रकृतिजन्य त्रिगुणोंसे रहित, मायातीत दिव्य मङ्गलविग्रह सच्चिदानन्द-कन्दस्वरूप सूर्यकुलके ध्वजारूप भगवान्‌ श्रीरामचन्द्रजी मनुष्योंके सदृश ऐसे चरित्र करते हैं जो संसाररूपी समुद्रके पार उतरनेके लिये पुलके समान हैं॥ ८७॥

Notes

This verse reveals Rama's true nature: pure Satchidananda. Poddarji explains that his human-like actions are actually bridges for devotees to cross the ocean of samsara.

ChaupaiChaupai 87
यह सुधि गुह निषाद जब पाई। मुदित लिए प्रिय बंधु बोलाई॥
लिए फल मूल भेंट भरि भारा। मिलन चलेउ हियँ हरषु अपारा॥

Yah sudhi guh nishaad jab paaee. mudit lie priy bandhu bolaaee
Lie phal mool bhent bhari bhaaraa. milan chaleu hiyan harashu apaaraa

When Nishad chief Guha heard the news, he called his brothers near—

with fruits and roots in baskets full, he went with heart sincere.

When the Nishad chief Guha received this news, he called his dear brothers with joy. Gathering fruits and roots as offerings, filling baskets full, he set out to meet the Lord.

His heart overflowed with boundless happiness. A forest-dweller going to meet God— what greater fortune could there be?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जब निषादराज गुहने यह खबर पायी, तब आनन्दित होकर उसने अपने प्रियजनों और भाई-बन्धुओंको बुला लिया और भेंट देनेके लिये फल, मूल कन्द लेकर और उन्हें भारों बहँगियों में भरकर मिलनेके लिये चला। उसके हृदयमें हर्षका पार नहीं था॥१॥

Notes

Guha the boatman chief represents the devotee's pure love. Poddarji notes his boundless joy—a simple forest-dweller rushing to meet the Lord with whatever humble offerings he has.

ChaupaiChaupai 87
करि दंडवत भेंट धरि आगें। प्रभुहि बिलोकत अति अनुरागें॥
सहज सनेह बिबस रघुराई। पूँछी कुसल निकट बैठाई॥

Kari dandavat bhent dhari aagen. prabhuhi bilokat ati anuraagen
Sahaj saneh bibas raghuraaee. poonchhee kusal nikat baithaaee

He bowed and placed his gifts before, then gazed with love so deep—

Ram, moved by natural affection, sat him close to keep.

Prostrating and placing his offerings before the Lord, Guha gazed at him with intense love.

Overcome by natural affection, Raghurai seated him close by and asked of his welfare.

The King of kings sat the boatman beside him— this is the nature of divine love.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दण्डवत्‌ करके भेंट सामने रखकर वह अत्यन्त प्रेमसे प्रभुको देखने लगा। श्रीरघुनाथजीने स्वाभाविक स्नेहके वश होकर उसे अपने पास बैठाकर कुशल पूछी॥ २॥

Notes

Rama's treatment of Guha shows true equality. Poddarji emphasizes that the Lord, overcome by natural love, seated this low-caste boatman right beside him—no barriers exist in devotion.

ChaupaiChaupai 87
नाथ कुसल पद पंकज देखेँ। भयउँ भागभाजन जन लेखें॥
देव धरनि धनु धामु तुम्हारा। मैं जनु नीचु सहित परिवारा॥

Naath kusal pad pankaj dekhen. bhayaun bhaagabhaajan jan lekhen
Dev dharani dhanu dhaamu tumhaaraa. main janu neechu sahit parivaaraa

'Lord, your lotus feet are all my good—today I'm truly blessed.

This earth, this wealth, this home is yours; I'm servant, nothing less.'

Guha replied: 'Lord, seeing your lotus feet is my only well-being. Today I am counted among the blessed.

O Lord! This earth, this wealth, this home— all is yours. I am but your lowly servant along with my entire family.'

Such humility before God is the mark of a true devotee.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

निषादराजने उत्तर दिया—हे नाथ! आपके चरणकमलके दर्शनसे ही कुशल है। आज मैं भाग्यवान्‌ पुरुषोंकी गिनतीमें आ गया। हे देव! यह पृथ्वी, धन और घर सब आपका है। मैं तो परिवारसहित आपका नीच सेवक हूँ॥ ३॥

Notes

Guha's humble response exemplifies devotion. Poddarji notes his complete surrender—everything he has belongs to the Lord, and he considers himself the lowest servant.

ChaupaiChaupai 87
कृपा करिअ पुर धारिअ पाऊ। थापिअ जनु सबु लोगु सिहाऊ॥
कहेहु सत्य सबु सखा सुजाना। मोहि दीन्ह पितु आयसु आना॥

Kripaa karia pur dhaaria paaoo. thaapia janu sabu logu sihaaoo
Kahehu saty sabu sakhaa sujaanaa. mohi deenh pitu aayasu aanaa

'Please grace my town, establish me, let all praise my good fate.'

'Friend, all you say is true, but father's word I cannot break.'

Guha pleaded: 'Please grace my city with your presence. Honor this servant so all may praise my fortune.'

Rama replied: 'Dear wise friend, all you say is true. But my father has given me a different command.'

Even for a devotee's request, Rama cannot break his father's word.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अब कृपा करके पुर शृंगवेरपुर में पधारिये और इस दासकी प्रतिष्ठा बढ़ाइये, जिससे सब लोग मेरे भाग्यकी बड़ाई करें। श्रीरामचन्द्रजीने कहा—हे सुजान सखा! तुमने जो कुछ कहा सब सत्य है। परन्तु पिताजीने मुझको और ही आज्ञा दी है॥४॥

Notes

Guha invites Rama to his city, but Rama explains his father's command prevents it. Poddarji notes Rama's gentle refusal—he calls Guha 'wise friend' while maintaining his vow.

DohaDoha 88
बरष चारिदस बासु बन मुनि ब्रत बेषु अहारु।
ग्राम बासु नहिं उचित सुनि गुहहि भयउ दुखु भारु॥ ८८॥

Barash chaaridas baasu ban muni brat beshu ahaaru
Graam baasu nahin uchit suni guhahi bhayau dukhu bhaaru (88)

Fourteen years in forest garb | with hermit's vow and food—

no village stay is right for me.' | Guha's heart, with grief, was strewed.

For fourteen years I must dwell in the forest, wearing the garb of sages, observing their vows, eating what hermits eat. It is not proper for me to stay in any village.

Hearing this, Guha felt immense sorrow. His heart's desire was refused, yet he understood the Lord's dharma.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनके आज्ञानुसार मुझे चौदह वर्षतक मुनियोंका ब्रत और वेष धारणकर और मुनियोंके योग्य आहार करते हुए वनमें ही बसना है, गाँवके भीतर निवास करना उचित नहीं है। यह सुनकर गुहको बड़ा दुःख हुआ॥ ८८॥

Notes

Rama explains his strict vow. Poddarji notes Guha's grief—he wanted to serve Rama in his home, but the Lord's commitment to his father's word takes precedence.

ChaupaiChaupai 88
राम लखन सिय रूप निहारी। कहहिं सप्रेम ग्राम नर नारी॥
ते पितु मातु कहहु सखि कैसे। जिन्ह पठए बन बालक ऐसे॥

Raam lakhan siy roop nihaaree. kahahin saprem graam nar naaree
Te pitu maatu kahahu sakhi kaise. jinh pathae ban baalak aise

Seeing their beauty, village folk spoke lovingly in wonder:

'What parents are they who could send such tender babes asunder?'

Seeing the beauty of Rama, Lakshmana, and Sita, the village men and women spoke with love.

'Tell me, friend, what kind of parents are they who sent such tender children into the forest?'

Their beauty was so striking that the villagers could not understand how anyone could let them suffer.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजी, लक्ष्मणजी और सीताजीके रूपको देखकर गाँवके स्त्री-पुरुष प्रेमके साथ चर्चा करते हैं। कोई कहती है—हे सखी! कहो तो, वे माता-पिता कैसे हैं, जिन्होंने ऐसे सुन्दर सुकुमार बालकोंको वनमें भेज दिया है॥ १॥

Notes

The villagers are astonished at the exiles' beauty. Poddarji notes their innocent questioning—they cannot fathom how such divine forms could be subjected to forest hardships.

ChaupaiChaupai 88
एक कहहिं भल भूपति कीन्हा। लोयन लाहु हमहि बिधि दीन्हा॥
तब निषादपति उर अनुमाना। तरु सिंसुपा मनोहर जाना॥

Eka kahahin bhal bhoopati keenhaa. loyan laahu hamahi bidhi deenhaa
Tab nishaadapati ura anumaanaa. taru sinsupaa manohar jaanaa

Some said: 'The king did well—the Lord gave our eyes this prize.'

The Nishad chief then chose a tree that's pleasing to the eyes.

Others said: 'The king did well! Through this, the Creator gave us the blessing of our eyes.'

Then the Nishad chief considered in his heart and found the shinsupa tree most pleasing for the Lord's rest.

Even in the midst of tragedy, some could see divine blessing.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कोई एक कहते हैं—राजाने अच्छा ही किया, इसी बहाने हमें भी ब्रह्मने नेत्रोंका लाभ दिया। तब निषादराजने हृदयमें अनुमान किया और अशोकके वृक्षको सबसे मनोहर समझा॥ २॥

Notes

A profound perspective: some see blessing in exile because it brought Rama to them. Poddarji notes Guha's practical devotion—he immediately seeks the best spot for Rama's comfort.

ChaupaiChaupai 88
लै रघुनाथहि ठाउँ देखावा। कहेउ राम सब भाँति सुहावा॥
पुरजन करि जोहारु घर आए। रघुबर संध्या करन सिधाए॥

Lai raghunaathahi thaaun dekhaavaa. kaheu raam sab bhaanti suhaavaa
Purajan kari johaaru ghar aae. raghubar sandhyaa karan sidhaae

He showed the Lord a resting spot—Ram said: 'This place is fair.'

The townfolk bowed and went back home; Ram went to evening prayer.

He took Raghunath and showed him the place. Rama said: 'This is beautiful in every way.'

The townspeople paid their respects and returned to their homes. Rama went to perform his evening worship.

Even in exile, the sacred rhythms continued.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह श्रीरघुनाथजीको ले जाकर वह स्थान दिखाया। श्रीरामचन्द्रजीने देखकर कहा कि यह सब प्रकारसे सुन्दर है। पुरवासी लोग जोहार वन्दना करके अपने-अपने घर लौटे और श्रीरामचन्द्रजी सन्ध्या करने पधारे॥ ३॥

Notes

Rama appreciates Guha's choice. Poddarji notes that even in forest exile, Rama maintains his daily spiritual practices—sandhya worship continues without interruption.

ChaupaiChaupai 88
गुहँ सँवारि साँथरी डसाई। कुस किसलयमय मृदुल सुहाई॥
सुचि फल सुंदर मूल सुहाए। दोना भरि भरि राखे ल्याए॥

Guhan sanvaari saantharee dasaaee. kus kisalayamay mridul suhaaee
Suchi phal sundar mool suhaae. donaa bhari bhari raakhe lyaae

Guha spread a bed of grass and leaves, so soft and fine—

he filled leaf-cups with fruits and roots, an offering divine.

Guha prepared a bed of kusha grass and soft leaves, gentle and beautiful.

He gathered pure, sweet, beautiful fruits and lovely roots, filling leaf-cups with them.

With whatever humble means he had, the boatman served his Lord— and his service was accepted with love.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गुहने इसी बीच कुश और कोमल पत्तोंकी कोमल और सुन्दर साथरी सजाकर बिछा दी; और पवित्र, मीठे और कोमल सुन्दर फल-मूल देख-देखकर दोनोंमें भर-भरकर रख दिया॥ ४॥

Notes

Guha's loving service with simple forest materials. Poddarji emphasizes that devotion is measured not by the gift's worth but by the love behind it—Guha's humble offerings delighted the Lord.

DohaDoha 89
सिय सुमंत्र भ्राता सहित कंद मूल फल खाइ।
सयन कीन्ह रघुबंसमनि पाय पलोटत भाइ॥ ८९॥

Siy sumantr bhraataa sahit kand mool phal khaai
Sayan keenh raghubansamani paay palotat bhaai (89)

With Sita, minister, and brother | he ate the forest fare—

the Raghu-gem lay down to rest | while Lakshman pressed with care.

With Sita, Sumantra, and his brother, the jewel of Raghu's line ate roots and fruits, then lay down to rest.

His brother Lakshmana began pressing his feet.

Such love between brothers— Lakshmana would not rest while he could serve.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजी, सुमन्त्रजी और भाई लक्ष्मणजीसहित कन्द-मूल-फल खाकर रघुकुलमणि श्रीरामचन्द्रजी लेट गये। भाई लक्ष्मणजी उनके पैर दबाने लगे॥ ८९॥

Notes

A tender scene of brotherly devotion. Poddarji notes that Lakshmana would not sleep while he could serve—pressing Rama's feet was his privilege and joy.

ChaupaiChaupai 89
उठे लखनु प्रभु सोवत जानी। कहि सचिवहि सोवन मृदु बानी॥
कछुक दूरि सजि बान सरासन। जागन लगे बैठि बीरासन॥

Uthe lakhanu prabhu sovat jaanee. kahi sachivahi sovan mridu baanee
Kachhuk doori saji baan saraasan. jaagan lage baithi beeraasan

When the Lord slept, Lakshman rose and bade the minister rest—

he sat nearby with bow in hand, in warrior's pose, the best.

When he knew the Lord was asleep, Lakshmana rose. In soft words he told the minister to rest.

Moving some distance away, he readied his bow and arrows and sat in warrior's posture, keeping watch through the night.

While all slept, Lakshmana guarded his brother.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर प्रभु श्रीरामचन्द्रजीको सोते जानकर लक्ष्मणजी उठे और कोमल वाणीसे मन्त्री सुमन्त्रजीको सोनेके लिये कहकर वहाँसे कुछ दूरपर धनुष-बाणसे सजकर, वीरासनसे बैठकर जागने पहरा देने लगे॥ १॥

Notes

Lakshmana's vigilant love. Poddarji notes he sat in virasana (hero's posture), armed and alert, refusing sleep so his brother could rest peacefully.

ChaupaiChaupai 89
गुहँ बोलाइ पाहरू प्रतीती। ठावँ ठावँ राखे अति प्रीती॥
आपु लखन पहिं बैठेउ जाई। कटि भाथी सर चाप चढ़ाई॥

Guhan bolaai paaharoo prateetee. thaavan thaavan raakhe ati preetee
Aapu lakhan pahin baitheu jaaee. kati bhaathee sar chaap chadhaaee

Guha placed his trusted guards at every post with care—

then sat by Lakshman, bow in hand, his quiver strapped to wear.

Guha called his trusted guards and lovingly stationed them all around. Then he himself went and sat beside Lakshmana, his quiver at his waist, an arrow fitted to his bow.

Two devotees keeping watch together— the forest chief and the prince, united in love for Rama.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गुहने विश्वासपात्र पहरेदारोंको बुलाकर बड़े प्रेमसे जगह-जगह तैनात कर दिया। और आप कमरमें तरकस बाँधकर तथा धनुषपर बाण चढ़ाकर लक्ष्मणजीके पास जा बैठा॥ २॥

Notes

Guha joins Lakshmana in the night watch. Poddarji notes the beautiful equality—a prince and a boatman sitting together as brothers, united in devotion to Rama.

ChaupaiChaupai 89
सोवत प्रभुहि निहारि निषादू। भयउ प्रेम बस हृदयँ बिषादू॥
तनु पुलकित जलु लोचन बहई। बचन सप्रेम लखन सन कहई॥

Sovat prabhuhi nihaari nishaadoo. bhayau prem bas hridayan bishaadoo
Tanu pulakit jalu lochan bahaee. bachan saprem lakhan san kahaee

Watching the Lord sleep on the ground, Guha's heart filled with pain—

his body thrilled, his eyes shed tears, he spoke with love's refrain.

Watching the Lord sleep on the ground, the Nishad chief felt grief arise in his heart, overwhelmed by love.

His body thrilled with emotion, tears flowed from his eyes. With deep feeling he spoke to Lakshmana.

How could he bear to see his Lord on bare earth?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुको जमीनपर सोते देखकर प्रेमवश निषादराजके हृदयमें विषाद हो आया। उसका शरीर पुलकित हो गया और नेत्रोंसे प्रेमाश्रुओंका जल बहने लगा। वह प्रेमसहित लक्ष्मणजीसे वचन कहने लगा॥ ३॥

Notes

Guha's emotional response to seeing Rama on the ground. Poddarji notes the physical signs of devotion: goosebumps and tears—these are the marks of true love.

ChaupaiChaupai 89
भूपति भवन सुभायँ सुहावा। सुरपति सदनु न पटतर पावा॥
मनिमय रचित चारु चौबारे। जनु रतिपति निज हाथ सँवारे॥

Bhoopati bhavan subhaayan suhaavaa. surapati sadanu na patatar paavaa
Manimay rachit chaaru chaubaare. janu ratipati nij haath sanvaare

The king's palace, fair by nature, shames even Indra's hall—

its jeweled bowers seem crafted by the Love-god, one and all.

The king's palace is naturally beautiful— even Indra's abode cannot compare. Its jeweled pavilions are so lovely, as if Kamadeva himself had crafted them with his own hands.

Guha begins to describe what Rama has left behind— his heart breaking at the contrast.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

महाराज दशरथजीका महल तो स्वभावसे ही सुन्दर है, इन्द्रभवन भी जिसकी समानता नहीं पा सकता। उसमें सुन्दर मणियोंके रचे चौबारे छतके ऊपर बँगले हैं, जिन्हें मानो रतिके पति कामदेवने अपने ही हाथों सजाकर बनाया है॥ ४॥

Notes

Guha contrasts Rama's palace with his current state. Poddarji notes that describing past glory intensifies present pain—the palace surpassed heaven itself.

DohaDoha 90
सुचि सुबिचित्र सुभोगमय सुमन सुगंध सुबास।
पलँग मंजु मनि दीप जहँ सब बिधि सकल सुपास॥ ९०॥

Suchi subichitr subhogamay suman sugandh subaas
Palang manju mani deep jahan sab bidhi sakal supaas (90)

Pure, wondrous, full of every joy | and fragrant flowers' perfume—

with jeweled lamps and lovely beds | in every splendid room.

Those chambers are pure, wonderfully designed, full of beautiful comforts, fragrant with flowers.

Lovely beds and gem-studded lamps— every kind of ease and luxury is found there.

And now the Lord of all that splendor lies on grass beneath a tree.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो पवित्र, बड़े ही विलक्षण, सुन्दर भोगपदार्थोंसे पूर्ण और फूलोंकी सुगन्धसे सुवासित हैं; जहाँ सुन्दर पलँग और मणियोंके दीपक हैं तथा सब प्रकारका पूरा आराम है॥ ९०॥

Notes

Guha describes the palace's luxuries. Poddarji notes the painful contrast being built—all that comfort abandoned for a bed of leaves.

ChaupaiChaupai 90
बिबिध बसन उपधान तुराई। छीर फेन मृदु बिसद सुहाई॥
तहँ सिय रामु सयन निसि करहीं। निज छबि रति मनोज मदु हरहीं॥

Bibidh basan upadhaan turaaee. chheer phen mridu bisad suhaaee
Tahan siy raamu sayan nisi karaheen. nij chhabi rati manoj madu haraheen

There are pillows soft as milk-foam white, and garments fine and fair—

there Sita and Ram would sleep at night, a beauty beyond compare.

There are countless garments, pillows and cushions soft as milk-foam, pure white and beautiful.

There Sita and Rama would sleep at night, their beauty humbling even Rati and the god of love.

That divine couple— now resting on forest grass.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जहाँ ओढ्ने-बिछानेके अनेकों वस्त्र, तकिये और गदे हैं, जो दूधके फेनके समान कोमल, निर्मल उज्वल और सुन्दर हैं; वहाँ उन चौबारोंमें श्रीसीताजी और श्रीरामचन्द्रजी रातको सोया करते थे और अपनी शोभासे रति और कामदेवके गर्वको हरण करते थे॥ १॥

Notes

The contrast deepens. Poddarji notes that Sita and Rama's beauty surpassed even Rati and Kamadeva—yet now they sleep on the bare ground.

ChaupaiChaupai 90
ते सिय रामु साथरी सोए। श्रमित बसन बिनु जाहिं न जोए॥
मातु पिता परिजन पुरबासी। सखा सुसील दास अरु दासी॥

Te siy raamu saatharee soe. shramit basan binu jaahin na joe
Maatu pitaa parijan purabaasee. sakhaa suseel daas aru daasee

Those same two now sleep on grass, exhausted, barely dressed—

mother, father, servants, friends—all those who loved them best.

Those same Sita and Rama now sleep on a bed of grass, exhausted, without proper clothes— it breaks the heart to see.

Mother, father, family, citizens, friends, good-natured servants— all who cared for them are now far away.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वही श्रीसीता और श्रीरामजी आज घास-फूसकी साथरीपर थके हुए बिना वस्त्रके ही सोये हुए हैं। ऐसी दशामें वे देखे नहीं जाते। माता, पिता, कुटुम्बी, पुरवासी प्रजा, मित्र, अच्छे शील-स्वभावके दास और दासियों—॥ २॥

Notes

The painful reality of exile. Poddarji notes the list of those who lovingly served them—all left behind, while the divine couple sleeps unattended on grass.

ChaupaiChaupai 90
जोगवहिं जिन्हहि प्रान की नाईं। महि सोवत तेइ राम गोसाईं॥
पिता जनक जग बिदित प्रभाऊ। ससुर सुरेस सखा रघुराऊ॥

Jogavahin jinhahi praan kee naaeen. mahi sovat tei raam gosaaeen
Pitaa janak jag bidit prabhaaoo. sasur sures sakhaa raghuraaoo

All cherished them like their own lives—and now they sleep on earth.

Her father's fame fills all the world; her in-law, Indra's worth.

All cherished them like their own breath— those same Lord Rama and Sita now sleep upon the earth.

Her father is Janaka, whose glory is known throughout the world. Her father-in-law is Raghu-king Dasharatha, friend of Indra himself.

And yet she lies on bare ground.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब जिनकी अपने प्राणोंकी तरह सार-सँभार करते थे, वही प्रभु श्रीरामचन्द्रजी आज पृथ्वीपर सो रहे हैं। जिनके पिता जनकजी हैं, जिनका प्रभाव जगत्में प्रसिद्ध है; जिनके ससुर इन्द्रके मित्र रघुराज दशरथजी हैं॥ ३॥

Notes

Sita's exalted lineage makes her suffering more poignant. Poddarji emphasizes the contrast: daughter of Janaka, daughter-in-law of Indra's friend—sleeping on the ground.

ChaupaiChaupai 90
रामचंद्र पति सो बैदेही। सोवत महि बिधि बाम न केही॥
सिय रघुबीर कि कानन जोगू। करम प्रधान सत्य कह लोगू॥

Raamachandr pati so baidehee. sovat mahi bidhi baam na kehee
Siy raghubeer ki kaanan jogoo. karam pradhaan saty kah logoo

Her husband is Lord Ramachandra—yet she sleeps on earth today.

Are Ram and Sita fit for woods? Fate rules—so people say.

And her husband is Ramachandra himself— yet that Vaidehi sleeps on the ground. To whom is fate not cruel?

Are Sita and Raghuveer fit for the forest? People speak truly: karma alone is supreme.

Even God bows to the law of action.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और पति श्रीरामचन्द्रजी हैं, वही जानकीजी आज जमीनपर सो रही हैं। विधाता किसको प्रतिकूल नहीं होता! सीताजी और श्रीरामचन्द्रजी क्या वनके योग्य हैं? लोग सच कहते हैं कि कर्म भाग्य ही प्रधान है॥ ४॥

Notes

Guha reflects on the power of karma. Poddarji explains that even the Lord submits to karma in his human play—this teaches us acceptance of destiny.

DohaDoha 91
कैकयनंदिनि मंदमति कठिन कुटिलपनु कीन्ह।
जेहिं रघुनंदन जानकिहि सुख अवसर दुखु दीन्ह॥ ९१॥

Kaikayanandini mandamati kathin kutilapanu keenh
Jehin raghunandan jaanakihi sukh avasar dukhu deenh (91)

Kaikeyi, evil-minded one | performed a deed most vile—

she gave Ram and Janaki grief | in joy's own moment, guile.

Kaikeyi, daughter of Kekaya, with her wicked mind, committed terrible cruelty—

She gave sorrow to Raghunandana and to Janaki at the very moment of their joy.

When coronation was at hand, she struck with poison.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कैकयराजकी लड़की नीचबुद्धि कैकेयीने बड़ी ही कुटिलता की, जिसने रघुनन्दन श्रीरामजीको और जानकीजीको सुखके समय दुःख दिया॥ ९१॥

Notes

Guha's lament against Kaikeyi. Poddarji notes the timing of her cruelty—striking at the moment of greatest joy, transforming coronation into exile.

ChaupaiChaupai 91
भइ दिनकर कुल बिटप कुठारी। कुमति कीन्ह सब बिस्व दुखारी॥
भयउ बिषादु निषादहि भारी। राम सीय महि सयन निहारी॥

Bhai dinakar kul bitap kuthaaree. kumati keenh sab bisv dukhaaree
Bhayau bishaadu nishaadahi bhaaree. raam seey mahi sayan nihaaree

She was the axe to the Sun-clan tree, she made the whole world weep—

seeing Ram and Sita on the ground, Guha's grief grew deep.

She became the axe to the tree of the Sun dynasty. That wicked woman made the whole world grieve.

Seeing Rama and Sita sleeping on the ground, the Nishad chief felt overwhelming sorrow.

The forest-dweller understood what others failed to see.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह सूर्यकुलरूपी वृक्षके लिये कुल्हाड़ी हो गयी। उस कुबुद्धिने सम्पूर्ण विश्वको दुःखी कर दिया। श्रीराम-सीताको जमीनपर सोते हुए देखकर निषादको बड़ा दुःख हुआ॥ १॥

Notes

Kaikeyi is called an axe to the Sun dynasty. Poddarji notes that Guha's grief shows true devotion—he felt personally the suffering of his Lord.

ChaupaiChaupai 91
बोले लखन मधुर मृदु बानी। ग्यान बिराग भगति रस सानी॥
काहु न कोउ सुख दुख कर दाता। निज कृत करम भोग सबु भ्राता॥

Bole lakhan madhur mridu baanee. gyaan biraag bhagati ras saanee
Kaahu na kou sukh dukh kar daataa. nij krit karam bhog sabu bhraataa

Then Lakshman spoke with wisdom's voice, steeped in devotion true:

'Brother, none gives joy or grief—we reap what we pursue.'

Then Lakshmana spoke in sweet, gentle words steeped in knowledge, detachment, and devotion:

'Brother, no one gives happiness or sorrow to another. Everyone experiences the fruit of their own actions.

Blaming others is ignorance. We each create our own destiny.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब लक्ष्मणजी ज्ञान, वैराग्य और भक्तिके रससे सनी हुई मीठी और कोमल वाणी बोले—हे भाई! कोई किसीको सुख-दुःखका देनेवाला नहीं है। सब अपने ही किये हुए कर्मोंका फल भोगते हैं॥ २॥

Notes

Lakshmana offers profound philosophy. Poddarji notes how his words combine three paths: jnana, vairagya, and bhakti—consoling Guha with eternal wisdom.

ChaupaiChaupai 91
जोग बियोग भोग भल मंदा। हित अनहित मध्यम भ्रम फंदा॥
जनमु मरनु जहँ लगि जग जालू। संपति बिपति करमु अरु कालू॥

Jog biyog bhog bhal mandaa. hit anahit madhyam bhram phandaa
Janamu maranu jahan lagi jag jaaloo. sampati bipati karamu aru kaaloo

Joy and grief, good luck and bad, friend, foe—illusion's snare.

Birth, death, fortune, fate, and time—the world's entangling care.

Union and separation, good fortune and bad, friend, foe, and neutral— these are all snares of delusion.

Birth and death, prosperity and adversity, action and time— all the tangles of this world are illusion's web.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

संयोग, वियोग, अच्छा या बुरा भोग, हित, अहित और मध्यम (जो हित भी नहीं, अहित भी नहीं)—ये सब भ्रमके फंदे हैं। जन्म-मृत्यु, सम्पत्ति-विपत्ति, कर्म और काल—जहाँतक जगत्‌के जंजाल हैं॥ ३॥

Notes

Lakshmana lists the dualities that bind us. Poddarji explains that seeing these as ultimate realities is the trap—the wise see through to the unchanging truth.

ChaupaiChaupai 91
धरनि धामु धनु पुर परिवारू। सरग नरक जहँ लगि ब्यवहारू॥
देखिअ सुनिअ गुनिअ मन माहीं। मोह मूल परमारथु नाहीं॥

Dharani dhaamu dhanu pur parivaaroo. sarag narak jahan lagi byavahaaroo
Dekhia sunia gunia man maaheen. moh mool paramaarathu naaheen

Earth, home, wealth, kin, heaven, hell—all that we see or hear,

all thought within—delusion's root; in truth, they disappear.

Earth, home, wealth, city, family, heaven and hell— all that appears in worldly dealings, all that is seen, heard, or thought within the mind—

Delusion is the root of all this. In ultimate reality, none of it truly exists.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

धरती, घर, धन, नगर, परिवार और स्वर्ग, नरक आदि जहाँतक व्यवहार हैं जो देखने, सुनने और मनके अंदर विचारनेमें आते हैं, इन सबका मूल मोह अज्ञान ही है। परमार्थतः ये नहीं हैं॥ ४॥

Notes

Lakshmana reveals the nature of maya. Poddarji notes this is Vedantic teaching: the phenomenal world is rooted in ignorance, not ultimate reality.

DohaDoha 92
सपनें होइ भिखारि नृपु रंकु नाकपति होइ।
जागें लाभु न हानि कछु तिमि प्रपंच जियँ जोइ॥ ९२॥

Sapanen hoi bhikhaari nripu ranku naakapati hoi
Jaagen laabhu na haani kachhu timi prapanch jiyan joi (92)

In dreams a king turns beggar poor | or paupers rule the sky—

on waking, neither gain nor loss | so view this world, say I.

In a dream, a king may become a beggar, or a pauper may become Indra. But on waking, there is neither gain nor loss.

So should one view this visible world— with the heart of one who has awakened.

What we call reality is but a dream of God.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जैसे स्वप्नमें राजा भिखारी हो जाय या कंगाल स्वर्गका स्वामी इन्द्र हो जाय, तो जागनेपर लाभ या हानि कुछ भी नहीं है; वैसे ही इस दृश्य-प्रपञ्चको हृदयसे देखना चाहिये॥ ९२॥

Notes

The famous dream analogy for worldly life. Poddarji explains that just as dream experiences vanish on waking, worldly joys and sorrows disappear in spiritual awakening.

ChaupaiChaupai 92
अस बिचारि नहिं कीजिअ रोसू। काहुहि बादि न देइअ दोसू॥
मोह निसा सबु सोवनिहारा। देखिअ सपन अनेक प्रकारा॥

Asa bichaari nahin keejia rosoo. kaahuhi baadi na deia dosoo
Moh nisaa sabu sovanihaaraa. dekhia sapan anek prakaaraa

Knowing this, don't feel rage or blame another's name—

all sleep in delusion's night and dream in many frame.

Understanding this, one should not feel anger or blame anyone needlessly.

All beings sleep in the night of delusion, and while sleeping they see dreams of many kinds.

Kaikeyi too sleeps in maya. How can we blame the dreamer?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसा विचारकर क्रोध नहीं करना चाहिये और न किसीको व्यर्थ दोष ही देना चाहिये। सब लोग मोहरूपी रात्रिमें सोनेवाले हैं और सोते हुए उन्हें अनेकों प्रकारके स्वप्न दिखायी देते हैं॥ १॥

Notes

Lakshmana counsels compassion. Poddarji notes that even Kaikeyi acts under delusion—the wise understand this and do not harbor anger.

ChaupaiChaupai 92
एहिं जग जामिनि जागहिं जोगी। परमारथी प्रपंच बियोगी॥
जानिअ तबहिं जीव जग जागा। जब सब बिषय बिलास बिरागा॥

Ehin jag jaamini jaagahin jogee. paramaarathee prapanch biyogee
Jaania tabahin jeev jag jaagaa. jab sab bishay bilaas biraagaa

In this world-night, yogis wake—seekers free from illusion's hold.

A soul awakes when all desires for pleasure grow cold.

In this world-night, only the yogis are awake— those who seek the ultimate truth, who are free from worldly illusion.

Know that a soul has truly awakened when complete detachment arises from all sensory pleasures.

Until then, we are all dreaming.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस जगत्रूपी रात्रिमें योगीलोग जागते हैं, जो परमार्थी हैं और प्रपञ्च मायिक जगत् से छूटे हुए हैं। जगत्‌में जीवको जागा हुआ तभी जानना चाहिये जब सम्पूर्ण भोग-विलासोंसे वैराग्य हो जाय॥ २॥

Notes

The definition of spiritual awakening. Poddarji emphasizes that vairagya (detachment) from all sense-pleasures marks true awakening from the dream of samsara.

ChaupaiChaupai 92
होइ बिबेकु मोह भ्रम भागा। तब रघुनाथ चरन अनुरागा॥
सखा परम परमारथु एहू। मन क्रम बचन राम पद नेहू॥

Hoi bibeku moh bhram bhaagaa. tab raghunaath charan anuraagaa
Sakhaa param paramaarathu ehoo. man kram bachan raam pad nehoo

When wisdom comes, delusion flees, then love for Ram's feet grows.

Friend, the highest truth is this: in thought, word, deed—love flows.

When discernment arises and delusion's error flees, then love for Raghunath's feet is born.

Dear friend, this is the highest truth: love for Rama's feet with mind, action, and speech.

All paths lead here— to love of the Lord's lotus feet.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विवेक होनेपर मोहरूपी भ्रम भाग जाता हैं, तब अज्ञानका नाश होनेपर श्रीरघुनाथजीके चरणोंमें प्रेम होता है। हे सखा! मन, वचन और कर्मसे श्रीरामजीके चरणोंमें प्रेम होना, यही सर्वश्रेष्ठ परमार्थ पुरुषार्थ है॥३॥

Notes

Lakshmana reveals the supreme goal. Poddarji notes that viveka (discernment) leads to bhakti (devotion)—the culmination of all spiritual seeking is love for God's feet.

ChaupaiChaupai 92
राम ब्रह्म परमारथ रूपा। अबिगत अलख अनादि अनूपा॥
सकल बिकार रहित गतभेदा। कहि नित नेति निरूपहिं बेदा॥

Raam brahm paramaarath roopaa. abigat alakh anaadi anoopaa
Sakal bikaar rahit gatabhedaa. kahi nit neti niroopahin bedaa

Ram is Brahman, ultimate truth, unseen, without compare—

changeless, beyond all dualities, 'not this' the Vedas declare.

Rama is Brahman, the ultimate reality— unknowable, invisible, beginningless, incomparable, free from all change, beyond all distinction.

The Vedas can only describe him by saying 'not this, not this.'

Yet this unfathomable One lies sleeping on the grass tonight.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

परमार्थस्वरूप परमवस्तु परब्रह्म श्रीराम हैं। वे अविगत जाननेमें न आनेवाले, अलख स्थूल दृष्टिसे देखनेमें न आनेवाले, अनादि आदिरहित, अनुपम उपमारहित, सब विकारोंसे रहित और भेदशून्य हैं, वेद जिनका नित्य 'नेति-नेति' कहकर निरूपण करते हैं॥ ४॥

Notes

Lakshmana reveals Rama's true nature as Brahman. Poddarji notes the Vedantic description: beyond knowledge, sight, origin, change, and difference—approached only through negation.

DohaDoha 93
भगत भूमि भूसुर सुरभि सुर हित लागि कृपाल।
करत चरित धरि मनुज तनु सुनत मिटहिं जग जाल॥ ९३॥

Bhagat bhoomi bhoosur surabhi sur hit laagi kripaal
Karat charit dhari manuj tanu sunat mitahin jag jaal (93)

For devotees, earth, priests, cows, gods | the Lord takes human birth—

hearing his deeds dissolves the chains | that bind us to this earth.

That same compassionate Lord, for the sake of devotees, earth, brahmins, cows, and gods, assumes a human body and performs divine deeds.

By merely hearing these deeds, all worldly entanglements dissolve.

This is why we tell these stories— they are the medicine for bondage.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वही कृपालु श्रीरामचन्द्रजी भक्त, भूमि, ब्राह्मण, गौ और देवताओंके हितके लिये मनुष्यशरीर धारण करके लीलाएँ करते हैं, जिनके सुननेसे जगत्‌के जंजाल मिट जाते हैं॥ ९३॥

Notes

The purpose of Rama's incarnation is revealed. Poddarji explains that hearing his divine play (charit) liberates beings from samsara—this is the power of sacred narrative.

ChaupaiChaupai 93
सखा समुझि अस परिहरि मोहू। सिय रघुबीर चरन रत होहू॥
कहत राम गुन भा भिनुसारा। जागे जग मंगल सुखदारा॥

Sakhaa samujhi asa parihari mohoo. siy raghubeer charan rat hohoo
Kahat raam gun bhaa bhinusaaraa. jaage jag mangal sukhadaaraa

Friend, know this, leave delusion's hold, love Sita-Ram's feet true.

While praising Ram, the dawn arrived—the world's bliss-giver woke to view.

Understanding this, dear friend, abandon delusion and be devoted to Sita-Raghuveer's feet.

While speaking of Rama's virtues, dawn arrived. Then the Lord who brings blessings and joy to the world awakened.

The night of philosophy ended with God's own rising.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे सखा! ऐसा समझकर, मोहको त्यागकर श्रीसीतारामजीके चरणोंमें प्रेम करो। इस प्रकार श्रीरामचन्द्रजीके गुण कहते-कहते सबेरा हो गया। तब जगतका मङ्गल करनेवाले और उसे सुख देनेवाले श्रीरामजी जागे॥ १॥

Notes

The night's discourse ends with dawn. Poddarji notes that speaking of Rama's glories makes time fly—the Lord who blesses all awakens with the sun.

ChaupaiChaupai 93
सकल सौच करि राम नहावा। सुचि सुजान बट छीर मगावा॥
अनुज सहित सिर जटा बनाए। देखि सुमंत्र नयन जल छाए॥

Sakal sauch kari raam nahaavaa. suchi sujaan bat chheer magaavaa
Anuj sahit sir jataa banaae. dekhi sumantr nayan jal chhaae

After morning rites, Ram bathed, then called for banyan's white—

with brother, formed his matted locks. Sumantra wept at the sight.

After completing all morning ablutions, the ever-pure and wise Rama bathed. He asked for the sap of the banyan tree and with his younger brother matted his hair into ascetic locks.

Seeing this, tears filled Sumantra's eyes. The princes were becoming forest-dwellers before his very eyes.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शौचके सब कार्य करके नित्य पवित्र और सुजान श्रीरामचन्द्रजीने स्नान किया। फिर बड़का दूध मँगाया और छोटे भाई लक्ष्मणजीसहित उस दूधसे सिरपर जटाएँ बनायीं। यह देखकर सुमन्त्रजीके नेत्रोंमें जल छा गया॥ २॥

Notes

The matting of hair marks the formal beginning of exile. Poddarji notes Sumantra's tears—watching the princes transform into ascetics broke his heart.

ChaupaiChaupai 93
हृदयँ दाहु अति बदन मलीना। कह कर जोरि बचन अति दीना॥
नाथ कहेउ अस कोसलनाथा। लै रथु जाहु राम के साथा॥

Hridayan daahu ati badan maleenaa. kah kar jori bachan ati deenaa
Naath kaheu asa kosalanaathaa. lai rathu jaahu raam ke saathaa

His heart burned hot, his face grew pale, he spoke with folded hands:

'My Lord, the Kosala-king said: With Ram, take chariot and bands—'

His heart burned intensely, his face grew pale. With folded hands he spoke words of deep humility:

'Lord, the king of Kosala commanded me: Take the chariot and go with Rama—'

Sumantra began to plead for the chance to continue serving.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनका हृदय अत्यन्त जलने लगा, मुंह मलिन उदास हो गया। वे हाथ जोड़कर अत्यन्त दीन वचन बोले—हे नाथ! मुझे कोसलनाथ दशरथजीने ऐसी आज्ञा दी थी कि तुम रथ लेकर श्रीरामजीके साथ जाओ॥ ३॥

Notes

Sumantra pleads to remain with Rama. Poddarji notes his anguish—his face pale, heart burning—as he recalls the king's original instruction.

ChaupaiChaupai 93
बनु देखाइ सुरसरि अन्हवाई। आनेहु फेरि बेगि दोउ भाई॥
लखनु रामु सिय आनेहु फेरी। संसय सकल सँकोच निबेरी॥

Banu dekhaai surasari anhavaaee. aanehu pheri begi dou bhaaee
Lakhanu raamu siy aanehu pheree. sansay sakal sankoch niberee

'Show them the woods, bathe them in Ganga, bring both brothers quick—

resolving doubts, bring Ram, Lakshman, Sita home from trick.'

'Show them the forest, bathe them in the Ganga, then quickly bring both brothers back.

Resolving all doubts and hesitations, bring Lakshmana, Rama, and Sita home again.'

This was the king's desperate hope— that somehow they might return.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वन दिखाकर, गङ्गास्नान कराकर दोनों भाइयोंको तुरंत लौटा लाना। सब संशय और संकोचको दूर करके लक्ष्मण, राम, सीताको फिरा लाना॥ ४॥

Notes

Sumantra recalls Dasharatha's desperate instruction. Poddarji notes the king's impossible hope—that somehow his minister could persuade them to return.

DohaDoha 94
नृप अस कहेउ गोसाइँ जस कहइ करौं बलि सोइ।
करि बिनती पायन्ह परेउ दीन्ह बाल जिमि रोइ॥ ९४॥

Nrip asa kaheu gosaain jas kahai karaun bali soi
Kari binatee paayanh pareu deenh baal jimi roi (94)

The king said so, my Lord—command | and I'll do as you say.

He fell at Ram's feet, weeping there | like a child in dismay.

The king said this, my Lord. I am at your command— whatever you say, I shall do. I am your sacrifice.

Saying this and falling at Rama's feet, he wept like a child.

The old minister's composure broke. Love reduced him to a weeping child.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

महाराजने ऐसा कहा था, अब प्रभु जैसा कहें, मैं वही करूँ; मैं आपकी बलिहारी हूँ। इस प्रकार विनती करके वे श्रीरामचन्द्रजीके चरणोंमें गिर पड़े और उन्होंने बालककी तरह रो दिया॥ ९४॥

Notes

Sumantra breaks down completely. Poddarji notes that love transcends dignity—the royal minister weeps like a child, surrendering completely to his Lord.

ChaupaiChaupai 94
तात कृपा करि कीजिअ सोई। जातें अवध अनाथ न होई॥
मंत्रिहि राम उठाइ प्रबोधा। तात धरम मतु तुम्ह सबु सोधा॥

Taat kripaa kari keejia soee. jaaten avadh anaath na hoee
Mantrihi raam uthaai prabodhaa. taat dharam matu tumh sabu sodhaa

'Dear father, please do what keeps Ayodhya still with lord.'

Ram raised him: 'Father, you have searched all dharma's sacred word.'

'Father, please do whatever keeps Ayodhya from becoming orphaned.'

Rama lifted the minister and consoled him: 'Dear father, you have mastered all the principles of dharma.

You know better than anyone what is right.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! कृपा करके वही कीजिये जिससे अयोध्या अनाथ न हो। श्रीरामजीने मन्त्रीको उठाकर धैर्य बँधाते हुए समझाया कि हे तात! आपने तो धर्मके सभी सिद्धान्तोंको छान डाला है॥ १॥

Notes

Rama consoles the minister with respect. Poddarji notes Rama's humility—calling the minister 'father' and acknowledging his wisdom in dharma.

ChaupaiChaupai 94
सिबि दधीचि हरिचंद नरेसा। सहे धरम हित कोटि कलेसा॥
रंतिदेव बलि भूप सुजाना। धरमु धरेउ सहि संकट नाना॥

Sibi dadheechi harichand naresaa. sahe dharam hit koti kalesaa
Rantidev bali bhoop sujaanaa. dharamu dhareu sahi sankat naanaa

Shibi, Dadhichi, Harishchandra—countless pains they bore for right.

Rantideva and Bali held dharma through each trial's night.

King Shibi, sage Dadhichi, and King Harishchandra endured countless sufferings for the sake of dharma.

The wise kings Rantideva and Bali held fast to righteousness through countless trials.

They are my examples. I must do the same.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शिबि, दधीचि और राजा हरिश्चन्द्रने धर्मके लिये करोड़ों अनेकों कष्ट सहे थे। बुद्धिमान्‌ राजा रन्तिदेव और बलि बहुत-से संकट सहकर भी धर्मको पकड़े रहे उन्होंने धर्मका परित्याग नहीं किया॥ २॥

Notes

Rama cites examples of dharma-upholders. Poddarji notes these great souls who sacrificed everything for truth—Rama sees himself in their tradition.

ChaupaiChaupai 94
धरमु न दूसर सत्य समाना। आगम निगम पुरान बखाना॥
मैं सोइ धरमु सुलभ करि पावा। तजें तिहूँ पुर अपजसु छावा॥

Dharamu na doosar saty samaanaa. aagam nigam puraan bakhaanaa
Main soi dharamu sulabh kari paavaa. tajen tihoon pur apajasu chhaavaa

No dharma equals truth—so Vedas, Shastras, Puranas say.

I've found this dharma easily; to leave brings shame's dark sway.

There is no dharma greater than truth— so declare the Vedas, Shastras, and Puranas.

I have easily obtained this dharma. If I abandon it, infamy will spread across all three worlds.

Truth is my father's command. I cannot break it.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वेद, शास्त्र और पुराणोंमें कहा गया है कि सत्यके समान दूसरा धर्म नहीँ है। मैंने उस धर्मको सहज ही पा लिया है। इस सत्यरूपी धर्म का त्याग करनेसे तीनों लोकोंमें अपयश छा जायगा॥ ३॥

Notes

Rama declares truth as the highest dharma. Poddarji notes that keeping his father's word is satya-dharma—breaking it would bring eternal disgrace.

ChaupaiChaupai 94
संभावित कहुँ अपजसु लाहू। मरन कोटि सम दारुन दाहू॥
तुम्ह सन तात बहुत का कहऊँ। दिएँ उतरु फिरि पातकु लहऊँ॥

Sambhaavit kahun apajasu laahoo. maran koti sam daarun daahoo
Tumh san taat bahut kaa kahaoon. dien utaru phiri paataku lahaoon

For men of honor, infamy burns like a million deaths.

Father, what more can I say? To answer back steals my righteous breaths.

For a person of honor, gaining infamy is like the terrible burning of millions of deaths.

Dear father, what more can I say? Even answering back would make me a sinner.

I must simply go. My father's word is final.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रतिष्ठित पुरुषके लिये अपयशकी प्राप्ति करोड़ों मृत्युके समान भीषण सन्ताप देनेवाली है। हे तात! मैं आपसे अधिक क्या कहूँ! लौटकर उत्तर देनेमें भी पापका भागी होता हूँ॥ ४॥

Notes

Rama explains why he cannot debate further. Poddarji notes that for the noble, dishonor is worse than countless deaths—and even arguing is against dharma.

DohaDoha 95
पितु पद गहि कहि कोटि नति बिनती करब सुजान।
चिंता कवनिहु बात कै तात करिअ जनि मोरि॥ ९५॥

Pitu pad gahi kahi koti nati binatee karab sujaan
Chintaa kavanihu baat kai taat karia jani mori (95)

Hold father's feet with countless bows | and plead with hands in prayer:

'Dear father, do not worry at all | about me anywhere.'

Go, clasp my father's feet, offer millions of salutations, and with folded hands make this request:

'Dear father, do not worry about any matter concerning me.'

Tell him I am at peace. His son is fulfilling dharma.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आप जाकर पिताजीके चरण पकड़कर करोड़ों नमस्कारके साथ ही हाथ जोड़कर विनती करियेगा कि हे तात! आप मेरी किसी बातकी चिन्ता न करें॥ ९५॥

Notes

Rama sends a message of reassurance to his father. Poddarji notes the tender concern—even in exile, Rama's first thought is for his father's peace of mind.

DohaDoha 41
मुनिगन मिलनु बिसेषि बन सबहि भाँति हित मोर।
तेहि महँ पितु आयसु बहुरि संमत जननी तोर॥

Munigan milanu biseshi ban sabahi bhaanti hit mor
Tehi mahan pitu aayasu bahuri sammat jananee tor

The sages wait in forest shade | for me with blessings sure—

and Father's word, your sweet consent | make duty's call more pure.

In the forest I shall meet the sages— this brings me every kind of blessing. And beyond that, Mother, Father's command stands firm, and you have given your consent.

What greater fortune could I ask? The forest holds my welfare, my father's word guides my path, and my mother approves. All stars align for this journey.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वनमें विशेषरूपसे मुनियोंका मिलाप होगा, जिसमें मेरा सभी प्रकारसे कल्याण है। उसमें भी, फिर पिताजीकी आज्ञा और हे जननी! तुम्हारी सम्मति है॥

Notes

Shri Rama presents his exile as a blessing, not a hardship. Poddarji explains that Rama sees the confluence of spiritual opportunity (meeting sages), filial duty (father's command), and maternal blessing as a perfect alignment of dharma.

ChaupaiChaupai 41
भरतु प्रानप्रिय पावहि राजू। बिधि सब बिधि मोहि सनमुख आजू॥
जौं न जाउँ बन ऐसेहु काजा। प्रथम गनिअ मोहि मूढ़ समाजा॥

Bharatu praanapriy paavahi raajoo. bidhi sab bidhi mohi sanamukh aajoo
Jaun na jaaun ban aisehu kaajaa. pratham gania mohi moodh samaajaa

Dear Bharat gains the royal throne, fate smiles on me today,

if I refuse the forest now, call me a fool, I pray.

Beloved Bharat will receive the kingdom. Today the Creator favors me in every way.

If even for such a noble purpose I refuse to go to the forest, then count me first among fools— I would deserve no other place.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और प्राणप्रिय भरत राज्य पावेंगे। इन सभी बातोंको देखकर यह प्रतीत होता है कि आज विधाता सब प्रकारसे मुझे सम्मुख हैं। यदि ऐसे कामके लिये भी वनको न जाऊँ तो मूर्खोंके समाजमें सबसे पहले मेरी गिनती करनी चाहिये॥

Notes

Poddarji notes Rama's beautiful logic: exile brings him sages' company, fulfills his father's vow, pleases his mother Kaikeyi, and gives Bharat the kingdom. He sees only blessings where others see misfortune.

ChaupaiChaupai 41
सेवहिं अरँडु कलपतरु त्यागी। परिहरि अमृत लेहिं बिषु मागी॥
तेउ न पाइ अस समउ चुकाहीं। देखु बिचारि मातु मन माहीं॥

Sevahin arandu kalapataru tyaagee. parihari amrit lehin bishu maagee
Teu na paai asa samau chukaaheen. dekhu bichaari maatu man maaheen

Who leaves the wish-tree for a weed, trades nectar for the bane,

even such fools would seize this chance—consider, make it plain.

Those who abandon the wish-fulfilling tree to worship the castor plant, who throw away nectar to beg for poison instead—

even such great fools, Mother, would never miss an opportunity like this. Think on it in your heart and see.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो कल्पवृक्षको छोड़कर रेंड़की सेवा करते हैं, अमृत त्यागकर विष माँग लेते हैं, हे माता! तुम मनमें विचारकर देखो, वे महामूर्ख भी ऐसा मौका पाकर कभी न चूकेंगे॥

Notes

Poddarji highlights Rama's rhetorical skill. The wish-fulfilling tree (kalpataru) represents the forest opportunity; the castor plant represents worldly comfort. Even the foolish would choose wisely here, Rama says.

ChaupaiChaupai 41
अंब एक दुखु मोहि बिसेषी। निपट बिकल नरनायकु देखी॥
थोरिहिं बात पितहि दुख भारी। होति प्रतीति न मोहि महतारी॥

Amb eka dukhu mohi biseshee. nipat bikal naranaayaku dekhee
Thorihin baat pitahi dukh bhaaree. hoti prateeti na mohi mahataaree

One grief alone disturbs my heart—the King so sore distressed,

for such a trifle, Mother dear, I cannot trust this test.

Mother, one thing alone truly grieves me— seeing the King so utterly distressed.

That Father should suffer so heavily over such a small matter— Mother, I cannot believe it. Something else must trouble his heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे माता! मुझे एक ही दुःख विशेषरूपसे हो रहा है, वह महाराजको अत्यन्त व्याकुल देखकर। इस थोड़ी-सी बातके लिये ही पिताजीको इतना भारी दुःख हो, हे माता! मुझे इस बातपर विश्वास नहीं होता॥

Notes

Poddarji observes Rama's profound sensitivity. Though facing exile, his only concern is his father's anguish. He intuits that something deeper troubles Dasharatha—the weight of broken promises.

ChaupaiChaupai 41
राउ धीर गुन उदधि अगाधू। भा मोहि तँ कछु बड़ अपराधू॥
जातें मोहि न कहत कछु राऊ। मोरि सपथ तोहि कहु सति भाऊ॥

Raau dheer gun udadhi agaadhoo. bhaa mohi tan kachhu bad aparaadhoo
Jaaten mohi na kahat kachhu raaoo. mori sapath tohi kahu sati bhaaoo

The King, so deep in virtue's sea, stays silent to my face—

I swear by you, tell truth, Mother, what crime caused this disgrace?

The King is patient, a fathomless ocean of virtues. Surely I have committed some great offense that he cannot bring himself to speak of.

I give you my solemn oath, Mother— tell me the truth. What have I done?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

क्योंकि महाराज तो बड़े ही धीर और गुणोंके अथाह समुद्र हैं। अवश्य ही मुझसे कोई बड़ा अपराध हो गया है, जिसके कारण महाराज मुझसे कुछ नहीं कहते। तुम्हें मेरी सौगन्ध है, माता! तुम सच-सच कहो॥

Notes

Poddarji notes Rama's humility and innocence. He cannot fathom that Kaikeyi's scheming, not his own fault, causes his father's grief. His earnest plea moves even the hard-hearted.

DohaDoha 42
सहज सरल रघुबर बचन कुमति कुटिल करि जान।
चलइ जोंक जल बक्रगति जद्यपि सलिलु समान॥

Sahaj saral raghubar bachan kumati kutil kari jaan
Chalai jonk jal bakragati jadyapi salilu samaan

Though Rama's words flow straight | and true as waters run—

the leech moves crookedly through | what's smooth for everyone.

Shri Rama's words are simple and straight by nature. But wicked Kaikeyi twists them into crooked meanings.

The water flows evenly everywhere, yet the leech moves through it crookedly— such is the way of the perverse mind.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रघुकुलमें श्रेष्ठ श्रीरामचन्द्रजीके स्वभावसे ही सीधे वचनोंको दुर्बुद्धि कैकेयी टेढ़ा ही करके जान रही है; जैसे यद्यपि जल समान ही होता है, परन्तु जोंक उसमें टेढी चालसे ही चलती है॥

Notes

Poddarji offers this powerful simile: water is uniform, but the leech's nature makes it crawl crookedly. Similarly, Rama's pure words seem twisted to Kaikeyi's corrupted mind. The fault lies in the perceiver, not the perceived.

ChaupaiChaupai 42
रहसी रानि राम रुख पाई। बोली कपट सनेहु जनाई॥
सपथ तुम्हार भरत कै आना। हेतु न दूसर मैं कछु जाना॥

Rahasee raani raam rukh paaee. bolee kapat sanehu janaaee
Sapath tumhaar bharat kai aanaa. hetu na doosar main kachhu jaanaa

The Queen rejoiced at Rama's mood and showed him feigned love's art,

'By you, by Bharat—I know naught else that breaks his heart.'

The Queen was delighted to see Rama's inclination. She spoke, displaying false affection:

'I swear by you and by Bharat— I know of no other reason for the King's sorrow. There is nothing else, I assure you.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रानी कैकेयी श्रीरामचन्द्रजीका रुख पाकर हर्षित हो गयी और कपटपूर्ण स्नेह दिखाकर बोली—तुम्हारी शपथ और भरतकी सौगन्ध है, मुझे राजाके दुःखका दूसरा कुछ भी कारण विदित नहीं है॥

Notes

Poddarji points out Kaikeyi's cunning—she sees Rama's willingness to sacrifice and exploits it. Her false oath by Bharat is particularly bitter, as she destroys Bharat's happiness while swearing by his name.

ChaupaiChaupai 42
तुम्ह अपराध जोगु नहिं ताता। जननी जनक बंधु सुखदाता॥
राम सत्य सबु जो कछु कहहू। तुम्ह पितु मातु बचन रत अहहू॥

Tumh aparaadh jogu nahin taataa. jananee janak bandhu sukhadaataa
Raam saty sabu jo kachhu kahahoo. tumh pitu maatu bachan rat ahahoo

No fault can touch you, dearest child, you give your kin delight,

all that you say is truth, dear Ram, you keep your parents' right.

Dear son, you are incapable of any offense. You bring only joy to mother, father, and brothers.

Rama, all that you say is true— you are devoted to honoring your parents' every word.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! तुम अपराधके योग्य नहीं हो। तुम तो माता-पिता और भाइयोंको सुख देनेवाले हो। हे राम! तुम जो कुछ कह रहे हो, सब सत्य है। तुम पिता-माताके वचनोंके पालन में तत्पर हो॥

Notes

Poddarji observes the cruel irony: Kaikeyi praises Rama's obedience precisely because she plans to exploit it. Her honeyed words hide venomous intent.

ChaupaiChaupai 42
पितहि बुझाइ कहहु बलि सोई। चौथेंपन जेहि अजसु न होई॥
तुम्ह सम सुअन सुकृत जेहिं दीन्हे। उचित न तासु निरादरु कीन्हे॥

Pitahi bujhaai kahahu bali soee. chauthempan jehi ajasu na hoee
Tumh sam suan sukrit jehin deenhe. uchit na taasu niraadaru keenhe

Go tell your father, I implore, save him from old age shame,

the merit giving sons like you must not be put to blame.

I beg you, explain to your father— tell him what will prevent disgrace in his old age.

The merit that gave him sons like you should not be dishonored. Help him keep his sacred word.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैं तुम्हारी बलिहारी जाती हूँ, तुम पिताको समझाकर वही बात कहो जिससे चौथेपन (बुढ़ापे) में इनका अपयश न हो। जिस पुण्यने इनको तुम-जैसे पुत्र दिये हैं उसका निरादर करना उचित नहीं॥

Notes

Poddarji notes how Kaikeyi manipulates Rama's dharma. She frames the exile as Rama's duty to protect his father's honor, knowing Rama cannot refuse such an appeal.

ChaupaiChaupai 42
लागहिं कुमुख बचन सुभ कैसे। मगहँ गयादिक तीरथ जैसे॥
रामहि मातु बचन सब भाए। जिमि सुरसरि गत सलिल सुहाए॥

Laagahin kumukh bachan subh kaise. magahan gayaadik teerath jaise
Raamahi maatu bachan sab bhaae. jimi surasari gat salil suhaae

Strange, blessed words from bitter lips, like shrines in sinful ground,

yet Rama heard them all as sweet—in Ganga's flow they're found.

How strange that auspicious words should come from such a wicked mouth— like finding Gaya and other holy places in the impure land of Magadha!

Yet to Rama, all his mother's words seemed good, just as all waters become pure and beautiful when they join the holy Ganga.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कैकेयीके बुरे मुखमें ये शुभ वचन कैसे लगते हैं जैसे मगध देशमें गया आदिक तीर्थ! श्रीरामचन्द्रजीको माता कैकेयीके सब वचन ऐसे अच्छे लगे जैसे गङ्गाजीमें जाकर अच्छे-बुरे सभी प्रकारके जल शुभ, सुन्दर हो जाते हैं॥

Notes

Poddarji presents a beautiful paradox: Kaikeyi's evil words seem good to Rama because his pure heart transforms everything, just as the Ganga purifies all waters that enter her.

DohaDoha 43
गइ मुरुछा रामहि सुमिरि नृप फिरि करवट लीन्ह।
सचिव राम आगमन कहि बिनय समय सम कीन्ह॥

Gai muruchhaa raamahi sumiri nrip phiri karavat leenh
Sachiv raam aagaman kahi binay samay sam keenh

The King's dark swoon then passed | as 'Rama' crossed his mind—

the minister spoke soft | with words both apt and kind.

The King's swoon passed. Remembering Rama, he turned on his side.

The minister announced Shri Rama's arrival and made a timely, humble request.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इतनेमें राजाकी मूर्च्छा दूर हुई, उन्होंने रामका स्मरण करके करवट ली। मन्त्रीने श्रीरामचन्द्रजीका आना कहकर समयानुकूल विनती की॥

Notes

Poddarji notes the power of Rama's name—even in unconsciousness, the King revives at the thought of his beloved son. The minister Sumantra shows wisdom in choosing his moment.

ChaupaiChaupai 43
अवनिप अकनि रामु पगु धारे। धरि धीरजु तब नयन उघारे॥
सचिव सँभारि राउ बैठारे। चरन परत नृप रामु निहारे॥

Avanip akani raamu pagu dhaare. dhari dheeraju tab nayan ughaare
Sachiv sanbhaari raau baithaare. charan parat nrip raamu nihaare

The King heard Rama came and found the strength to raise his eyes,

the minister helped him sit, and there—Ram at his feet lies.

Hearing that Rama had arrived, the King gathered his courage and opened his eyes. The minister helped him sit up.

Then the King saw Rama falling at his feet in reverence.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जब राजाने सुना कि श्रीरामचन्द्र पधारे हैं तो उन्होंने धीरज धरके नेत्र खोले। मन्त्रीने सँभालकर राजाको बैठाया। राजाने श्रीरामचन्द्रजीको अपने चरणोंमें पड़ते देखा॥

Notes

Poddarji describes this poignant scene: the ailing father, the devoted son prostrating—a tableau of love and duty that would move the hardest heart.

ChaupaiChaupai 43
लिए सनेह बिकल उर लाई। गै मनि मनहुँ फनिक फिरि पाई॥
रामहि चितइ रहेउ नरनाहू। चला बिलोचन बारि प्रबाहू॥

Lie saneh bikal ura laaee. gai mani manahun phanik phiri paaee
Raamahi chitai raheu naranaahoo. chalaa bilochan baari prabaahoo

He clasped Ram tight with trembling love, as snake finds gem once lost,

he gazed and gazed, while tear-streams flowed at such a bitter cost.

Overwhelmed with love, the King embraced Rama— like a serpent who has found again his precious lost jewel.

Dasharatha gazed at Rama without blinking. From his eyes flowed a steady stream of tears.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

स्नेहसे विकल राजाने रामजीको हृदयसे लगा लिया। मानो साँपने अपनी खोयी हुई मणि फिर पा ली हो। राजा दशरथजी श्रीरामजीको देखते ही रह गये। उनके नेत्रोंसे आँसुओंकी धारा बह चली॥

Notes

Poddarji uses the traditional image of the snake's jewel (mani), said to be its life and light. Rama is Dasharatha's life-gem, and losing him means darkness and death.

ChaupaiChaupai 43
सोक बिबस कछु कहै न पारा। हृदय लगावत बारहि बारा॥
बिधिहि मनाव राउ मन माहीं। जेहि रघुनाथ न कानन जाहीं॥

Sok bibas kachhu kahai na paaraa. hriday lagaavat baarahi baaraa
Bidhihi manaav raau man maaheen. jehi raghunaath na kaanan jaaheen

By grief struck dumb, he could not speak, but held Ram to his breast,

and prayed to Brahma in his heart—'Don't let him leave this nest!'

Overcome by grief, the King could not speak. Again and again he pressed Rama to his heart.

In his mind he prayed to the Creator: 'Let it not be so! Let Raghunatha not go to the forest!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शोकके वश होनेके कारण राजा कुछ कह नहीं सकते। वे बार-बार श्रीरामचन्द्रजीको हृदयसे लगाते हैं। मनमें ब्रह्माजीको मनाते हैं कि जिससे श्रीरघुनाथजी वनको न जायँ॥

Notes

Poddarji depicts the King's silent agony. Bound by his word to Kaikeyi, he cannot forbid Rama's departure, so he prays desperately to the gods for some miracle.

ChaupaiChaupai 43
सुमिरि महेसहि कहइ निहोरी। बिनती सुनहु सदासिव मोरी॥
आसुतोष तुम्ह अवढरदानी। आरति हरहु दीन जनु जानी॥

Sumiri mahesahi kahai nihoree. binatee sunahu sadaasiv moree
Aasutosh tumh avadharadaanee. aarati harahu deen janu jaanee

He prayed to Shiva, 'Hear me, Lord, you grant what devotees seek,

know me as poor, remove my pain—for you I humbly speak.'

Then remembering Lord Shiva, he pleaded: 'O Sadashiva, hear my prayer!

You are easily pleased, You grant whatever is asked— knowing me as your humble servant, remove this anguish from my heart!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर महादेवजीका स्मरण करके निहोरा करते हुए कहते हैं—हे सदाशिव! आप मेरी विनती सुनिये। आप आशुतोष और मुँहमाँगा देनेवाले हैं। अतः मुझे दीन जानकर मेरी पीड़ा हरिये॥

Notes

Poddarji shows Dasharatha turning to Mahadeva in desperation. The epithets 'Ashutosh' (quickly pleased) and 'Avadhardani' (granter of boons) reflect the King's last hope.

DohaDoha 44
तुम्ह प्रेरक सब के हृदय सो मति रामहि देहु।
जो कछु मोर मोह बस कहै मोर तजि सीलु सनेहु॥

Tumh prerak sab ke hriday so mati raamahi dehu
Jo kachhu mor moh bas kahai mor taji seelu sanehu

You guide all hearts from deep | within—give Ram this thought today:

let him ignore my foolish | words and in this palace stay.

You dwell as the inner guide in every heart. Give Rama such wisdom that he might disregard what I said in my delusion.

Let him abandon his gentle nature, set aside his love for me, and simply stay home!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आप प्रेरकरूपसे सबके हृदयमें हैं। आप श्रीरामचन्द्रको ऐसी बुद्धि दीजिये जिससे वे मोहवश कहे हुए मेरे वचनको त्यागकर और शील-स्नेहको छोड़कर घरहीमें रह जायँ॥

Notes

Poddarji reveals the tragedy: Dasharatha prays that Rama become less virtuous, less obedient—anything to keep him home. But Rama's very perfection ensures he will go.

ChaupaiChaupai 44
अजस होउ जग सुजस नसाऊ। नरक परौं बरु सुरपुरु जाऊ॥
सब दुख दुसह सहावहु मोही। लोचन ओट रामु जनि होंही॥

Ajas hou jag sujas nasaaoo. narak paraun baru surapuru jaaoo
Sab dukh dusah sahaavahu mohee. lochan ota raamu jani honhee

Let shame destroy my honored name, let hell receive my soul,

all suffering I'll gladly bear—but Ram must stay, my goal.

Let disgrace come! Let all my good name perish! Let me fall to hell instead of heaven! Make me bear every unbearable sorrow—

but let Rama not vanish from my sight! That alone I cannot endure.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जगत्में चाहे अपयश हो और सुयश नष्ट हो जाय। चाहे मैं नरकमें पड़ूँ या स्वर्गमें जाऊँ। सब प्रकारके दुःसह दुःख आप मुझसे सहन करा लें। पर श्रीरामचन्द्र आँखोंसे ओट न हों॥

Notes

Poddarji shows the depth of parental love. Dasharatha would sacrifice reputation, salvation, everything—if only he could keep seeing his Rama.

ChaupaiChaupai 44
अस मन गुनइ राउ नहिं बोला। पीपर पात सरिस मनु डोला॥
रघुपति पितहि प्रेमबस जानी। पुनि कछु कहिहि मातु अनुमानी॥

Asa man gunai raau nahin bolaa. peepar paat saris manu dolaa
Raghupati pitahi premabas jaanee. puni kachhu kahihi maatu anumaanee

The King stayed mute, his heart like peepal leaves in wind astir,

Ram saw his father's love-bound state and feared what she'd infer.

The King thought all this but could not speak. His mind trembled like a peepal leaf.

Shri Rama understood that his father was helpless with love, and guessed that Kaikeyi would soon speak again.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजा मन-ही-मन इस प्रकार विचार कर रहे हैं, बोलते नहीं। उनका मन पीपलके पत्तेकी तरह डोल रहा है। श्रीरघुनाथजीने पिताको प्रेमके वश जानकर और यह अनुमान करके कि माता फिर कुछ कहेगी॥

Notes

Poddarji uses the vivid image of the peepal leaf, which trembles at the slightest breeze. So Dasharatha's heart quivers between love and duty, unable to find rest.

ChaupaiChaupai 44
देस काल अवसर अनुसारी। बोले बचन बिनीत बिचारी॥
तात कहउँ कछु करउँ ढिठाई। अनुचितु छमब जानि लरिकाई॥

Des kaal avasar anusaaree. bole bachan bineet bichaaree
Taat kahaun kachhu karaun dhithaaee. anuchitu chhamab jaani larikaaee

With time and place in mind, Ram spoke in humble, gentle way,

'Forgive my boldness, Father dear, as children's faults you'd weigh.'

Considering time, place, and circumstance, Rama spoke words of gentle humility:

'Father, I speak boldly now— forgive this impropriety. Think of it as a child's presumptuousness and pardon me.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

देश, काल और अवसरके अनुकूल विचारकर विनीत वचन कहे—हे तात! मैं कुछ कहता हूँ, यह ढिठाई करता हूँ। इस अनौचित्यको मेरी बाल्यावस्था समझकर क्षमा कीजियेगा॥

Notes

Poddarji admires Rama's perfect courtesy. Even when taking initiative, he asks forgiveness for his boldness, calling himself a child before his father.

ChaupaiChaupai 44
अति लघु बात लागि दुखु पावा। काहुँ न मोहि कहि प्रथम जनावा॥
देखि गोसाइँहि पूँछिउँ माता। सुनि प्रसंगु भए सीतल गाता॥

Ati laghu baat laagi dukhu paavaa. kaahun na mohi kahi pratham janaavaa
Dekhi gosaainhi poonchhiun maataa. suni prasangu bhae seetal gaataa

For such a trifle you suffered so! None told me before—

I asked Mother, heard the tale, and felt cool to the core.

For such a trifling matter you suffered so much! No one told me earlier.

Seeing my lord in such distress, I asked Mother what had happened. Hearing the whole story, my entire being became cool with joy.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उस अत्यन्त तुच्छ वातके लिये आपने इतना दुःख पाया। मुझे किसीने पहले कहकर यह बात नहीं जनायी। स्वामी को इस दशामें देखकर मैंने मातासे पूछा। उनसे सारा प्रसंग सुनकर मेरे सब अंग शीतल हो गये॥

Notes

Poddarji explains: Rama calls the exile a 'trifle' and feels 'cool'—not because he doesn't care, but because serving his father's word brings him genuine peace.

DohaDoha 45
मंगल समय सनेह बस सोच परिहरिअ तात।
आयसु देइअ हरषि हियँ कहि पुलके प्रभु गात॥

Mangal samay saneh bas soch pariharia taat
Aayasu deia harashi hiyan kahi pulake prabhu gaat

At blessed times let love's | concern give way to cheer—

command me now with happy | heart!' Ram thrilled to hear.

At this auspicious time, Father, set aside your loving worry. With a joyful heart, give me your command.

Saying this, the Lord's body thrilled with blissful anticipation.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मङ्गलके समय स्नेहवश सोच करना छोड़ दीजिये और प्रसन्न होकर मुझे आज्ञा दीजिये। यह कहते हुए प्रभु श्रीरामचन्द्रजी सर्वाङ्ग पुलकित हो गये॥

Notes

Poddarji notes that Rama's body thrills (pulaka) with joy at the prospect of serving his father's word. This physical manifestation of inner bliss reveals his true nature.

ChaupaiChaupai 45
धन्य जनमु जगतीतल तासू। पितहि प्रमोदु चरित सुनि जासू॥
चारि पदारथ करतल ताकें। प्रिय पितु मातु प्रान सम जाकें॥

Dhany janamu jagateetal taasoo. pitahi pramodu charit suni jaasoo
Chaari padaarath karatal taaken. priy pitu maatu praan sam jaaken

Blessed his birth whose deeds bring joy into his father's heart,

who loves his parents like his breath—all wealth is his by art.

Blessed is that one's birth on this earth whose conduct fills his father with delight.

For one who holds mother and father dear as his own life-breath— all four treasures of life rest in the palm of his hand.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस पृथ्वीतलपर उसका जन्म धन्य है जिसके चरित्र सुनकर पिताको परम आनन्द हो। जिसको माता-पिता प्राणोंके समान प्रिय हैं, चारों पदार्थ उसके करतलगत रहते हैं॥

Notes

Poddarji explains: the four treasures (dharma, artha, kama, moksha) come naturally to one who loves and serves parents. This is the essence of filial devotion.

ChaupaiChaupai 45
आयसु पालि जनम फलु पाई। ऐहउँ बेगिहिं होउ रजाई॥
बिदा मातु सन आवउँ मागी। चलिहउँ बनहि बहुरि पग लागी॥

Aayasu paali janam phalu paaee. aihaun begihin hou rajaaee
Bidaa maatu san aavaun maagee. chalihaun banahi bahuri pag laagee

I'll do your will, gain life's reward, and soon return to you—

let me take Mother's leave, bow low, then to the forest go.

Obeying your command, gaining life's true fruit, I shall return quickly—so please permit me.

Let me take leave of Mother, then touch your feet once more and set forth for the forest.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आपकी आज्ञा पालन करके और जन्मका फल पाकर मैं जल्दी ही लौट आऊँगा, अतः कृपया आज्ञा दीजिये। मातासे विदा माँग आता हूँ। फिर आपके पैर लगकर वनको चलूँगा॥

Notes

Poddarji shows Rama's practical devotion: he seeks proper permissions, observes all courtesies, yet moves purposefully toward fulfilling his father's word.

ChaupaiChaupai 45
अस कहि राम गवनु तब कीन्हा। भूप सोक बस उतरु न दीन्हा॥
नगर व्यापि गइ बात सुतीछी। छुअत चढ़ी जनु सब तन बीछी॥

Asa kahi raam gavanu tab keenhaa. bhoop sok bas utaru na deenhaa
Nagar vyaapi gai baat suteechhee. chhuat chadhee janu sab tan beechhee

Ram left; the King, grief-struck, was mute—no answer could he frame,

the news spread fast through all the town like scorpion's poison flame.

Saying this, Rama departed. The King, overcome with grief, gave no reply.

The bitter news spread through the city instantly— like scorpion venom that shoots through the whole body the moment the stinger strikes.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसा कहकर तब श्रीरामचन्द्रजी वहाँसे चल दिये। राजाने शोकवश कोई उत्तर नहीं दिया। वह बहुत ही तीखी बात नगरभरमें इतनी जल्दी फैल गयी मानो डंक मारते ही बिच्छूका विष सारे शरीरमें चढ़ गया हो॥

Notes

Poddarji's simile is vivid: the scorpion's sting causes immediate, all-pervading pain. So the news of Rama's exile instantly poisoned every heart in Ayodhya.

ChaupaiChaupai 45
सुनि भए बिकल सकल नर नारी। बेलि बिटप जिमि देखि दवारी॥
जो जहँ सुनइ धुनइ सिरु सोई। बड़ बिषादु नहिं धीरजु होई॥

Suni bhae bikal sakal nar naaree. beli bitap jimi dekhi davaaree
Jo jahan sunai dhunai siru soee. bad bishaadu nahin dheeraju hoee

All wilted like the vines and trees when forest fires appear,

wherever heard, they beat their heads—no courage, only fear.

Hearing this, all men and women became distraught— like vines and trees wilting at the sight of a forest fire.

Wherever anyone heard the news, they beat their heads in grief. Such was the sorrow that no one could find courage.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस बातको सुनकर सब स्त्री-पुरुष ऐसे व्याकुल हो गये जैसे दावानल देखकर बेल और वृक्ष मुरझा जाते हैं। जो जहाँ सुनता है वह वहीं सिर धुनने लगता है! बड़ा विषाद है, किसीको धीरज नहीं बँधता॥

Notes

Poddarji paints collective grief: the entire city wilts like vegetation before a wildfire. The beating of heads signifies utter helplessness before catastrophe.

DohaDoha 46
मुख सुखाहि लोचन स्रवहिं सोकु न हृदय समाइ।
मनहुँ करुन रस कटकई उतरी अवध बजाइ॥

Mukh sukhaahi lochan sravahin soku na hriday samaai
Manahun karun ras katakaee utaree avadh bajaai

Mouths parch, eyes weep, hearts | cannot hold their woe—

as if Grief's army conquers | Ayodhya with drums' blow.

Mouths go dry, eyes stream with tears, grief overflows every heart.

It is as if the army of Sorrow has descended upon Ayodhya, drums beating in conquest.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सबके मुख सूखे जाते हैं, आँखोंसे आँसू बहते हैं, शोक हृदयमें नहीं समाता। मानो करुणारसकी सेना अवधपर डंका बजाकर उतर आयी हो॥

Notes

Poddarji personifies Karuna Rasa (the mood of pathos) as an invading army. The entire city is conquered by sorrow—a powerful image of collective lamentation.

ChaupaiChaupai 46
मिले मेल ही सबु बिधि बात बिगारी। जहँ तहँ देहि कैकइहि गारी॥
एहि पापिनिहि बूझि का सूझा। छाई घर तेहिं आगि लगाई॥

Mile mel hee sabu bidhi baat bigaaree. jahan tahan dehi kaikaihi gaaree
Ehi paapinihi boojhi kaa soojhaa. chhaaee ghar tehin aagi lagaaee

All was arranged, then Fate turned foe—now Kaikeyi they blame,

'What made this wretch set fire to thatch and bring our house to flame?'

Everything had come together so perfectly, but Fate spoiled it all at the last moment.

Everywhere people curse Kaikeyi: 'What possessed this sinful woman to set fire to a house with a thatched roof?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब मेल मिल गये थे, इतनेमें ही विधाताने बात बिगाड़ दी। जहाँ तहाँ लोग कैकेयीको गाली दे रहे हैं! इस पापिनको क्या सूझ पड़ा जो इसने छाये घरपर आग रख दी॥

Notes

Poddarji uses the proverb about setting fire to a thatched house—foolish self-destruction. Kaikeyi has burned down her own happiness along with everyone else's.

ChaupaiChaupai 46
निज कर नयन काढि चह दीखा। डारि सुधा बिषु चाहत चीखा॥
कुटिल कठोर कुबुद्धि अभागी। भइ रघुबंस बेनु बन आगी॥

Nij kar nayan kaadhi chah deekhaa. daari sudhaa bishu chaahat cheekhaa
Kutil kathor kubuddhi abhaagee. bhai raghubans benu ban aagee

She plucks her eyes then wants to see, leaves nectar, poison craves—

this cruel wretch became the fire that burns Raghu's bamboo caves.

She gouges out her own eyes, then wants to see! She throws away nectar and licks poison instead!

This crooked, heartless, wicked, wretched woman has become a fire to the bamboo forest of Raghu's line.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह अपने हाथसे अपनी आँखोंको निकालकर देखना चाहती है, और अमृत फेंककर विष चखना चाहती है! यह कुटिल, कठोर, दुर्बुद्धि और अभागिनी कैकेयी रघुवंशरूपी बाँसके वनके लिये अग्नि हो गयी!॥

Notes

Poddarji presents multiple images of self-destruction: blinding oneself then wanting sight, preferring poison to nectar. Bamboo forests burn completely once fire enters—so Kaikeyi's deed will consume everything.

ChaupaiChaupai 46
पालव बैठि पेड़ एहिं काटा। सुख महुँ सोक ठाड़ु धरि ठाटा॥
सदा रामु एहि प्रान समाना। कारन कवन कुटिलपनु ठाना॥

Paalav baithi ped ehin kaataa. sukh mahun sok thaadu dhari thaataa
Sadaa raamu ehi praan samaanaa. kaaran kavan kutilapanu thaanaa

She sat upon the branch and sawed the very tree below,

mid joy she built grief's monument—why deal Ram such a blow?

She sat on the branch and cut down the tree! In the midst of joy she erected the monument of grief!

Rama was always dear to her as her own breath— what reason drove her to such cruelty?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पत्तेपर बैठकर इसने पेड़को काट डाला। सुखमें शोकका ठाट ठरकर रख दिया! श्रीरामचन्द्रजी इसे सदा प्राणोंके समान प्रिय थे। फिर भी न जाने किस कारण इसने यह कुटिलता ठानी॥

Notes

Poddarji uses the memorable image of one who saws off the branch on which she sits. Kaikeyi's self-destruction baffles even those who witnessed her previous love for Rama.

ChaupaiChaupai 46
सत्य कहहिं कबि नारि सुभाऊ। सब बिधि अगहु अगाध दुराऊ॥
निज प्रतिबिंबु बरुकु गहि जाई। जानि न जाइ नारि गति भाई॥

Saty kahahin kabi naari subhaaoo. sab bidhi agahu agaadh duraaoo
Nij pratibimbu baruku gahi jaaee. jaani na jaai naari gati bhaaee

Poets speak true—a woman's heart lies past all reach and sight,

you'd sooner catch your shadow, friend, than know her ways aright.

The poets speak truth: a woman's nature is unfathomable— beyond grasp, bottomless, full of hidden depths.

One might catch one's own reflection, but brother, the ways of women cannot be known.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कवि सत्य ही कहते हैं कि स्त्रीका स्वभाव सब प्रकारसे पकड़में न आने योग्य, अथाह और भेदभरा होता है। अपनी परछाहीं भले ही पकड़ जाय, पर भाई! स्त्रियोंकी गति नहीं जानी जाती॥

Notes

Poddarji notes this is a general observation in the voice of the grieving citizens, not Tulsidas's own view. They struggle to explain Kaikeyi's inexplicable cruelty.

DohaDoha 47
काह न पावकु जारि सक का न समुद्र समाइ।
का न करे अबला प्रबल केहि जग कालु न खाइ॥

Kaah na paavaku jaari sak kaa na samudr samaai
Kaa na kare abalaa prabal kehi jag kaalu na khaai

What can't fire burn to | ash, what won't the ocean take?

What can't a woman do, | whom won't Death's jaws shake?

What can fire not burn? What cannot be swallowed by the sea? What cannot be done by a woman, called weak but truly powerful? And whom does Death not devour in this world?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आग क्या नहीं जला सकती! समुद्रमें क्या नहीं समा सकता! अबला कहलानेवाली प्रबल स्त्रीजाति क्या नहीं कर सकती! और जगत्में काल किसको नहीं खाता!॥

Notes

Poddarji presents four rhetorical questions expressing the citizens' stunned incomprehension. Fire, ocean, women, and Death—all are beyond human control or understanding.

ChaupaiChaupai 47
का सुनाइ बिधि काह सुनावा। का देखाइ चह काह देखावा॥
एक कहहि भल भूप न कीन्हा। बरु बिचारि नहिं कुमतिहि दीन्हा॥

Kaa sunaai bidhi kaah sunaavaa. kaa dekhaai chah kaah dekhaavaa
Eka kahahi bhal bhoop na keenhaa. baru bichaari nahin kumatihi deenhaa

What has Fate made us hear, what next will he display?

Some blame the King—'He shouldn't grant that wretch boons any day.'

What did Fate make us hear? What is he about to show? What did he display, and what horror comes next?

Some say the King did wrong— he should not have granted boons to that wicked woman without thinking.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विधाताने क्या सुनाकर क्या सुना दिया और क्या दिखाकर अब वह क्या दिखाना चाहता है! एक कहते हैं कि राजाने अच्छा नहीं किया, दुर्बुद्धि कैकेयीको विचारकर वर नहीं दिया॥

Notes

Poddarji shows the citizens debating: some blame Fate, others blame the King for his rash promise. In tragedy, people search desperately for explanations.

ChaupaiChaupai 47
जो हठि भयउ सकल दुख भाजनु। अबला बिबस ग्यानु गुनु गा जनु॥
एक धरम परमिति पहिचाने। नृपहि दोसु नहिं देहि सयाने॥

Jo hathi bhayau sakal dukh bhaajanu. abalaa bibas gyaanu gunu gaa janu
Eka dharam paramiti pahichaane. nripahi dosu nahin dehi sayaane

He who through stubbornness became grief's vessel, woman-bound,

but wise ones knowing dharma's law won't blame him on this ground.

The King who stubbornly became the vessel of all sorrow— overpowered by a woman, his wisdom and virtue seemed to vanish.

But others, wise ones who understand dharma's limits, do not blame the King.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिसने हठ करके सब दुःखोंका पात्र बना दिया। स्त्रीके विशेष वश होनेके कारण मानो उसका ज्ञान और गुण जाता रहा। एक धर्मकी मर्यादाको पहचाननेवाले सयाने लोग राजाको दोष नहीं देते॥

Notes

Poddarji presents balanced views: some see the King as foolish, but the wise understand he was bound by his word—dharma left him no choice.

ChaupaiChaupai 47
सिबि दधीचि हरिचंद कहानी। एक एक सन कहहि बखानी॥
एक भरत कर संमत कहहीं। एक उदास भायँ सुनि रहहीं॥

Sibi dadheechi harichand kahaanee. eka eka san kahahi bakhaanee
Eka bharat kar sammat kahaheen. eka udaas bhaayan suni rahaheen

They share the tales of Shibi, Dadhichi, and Harishchandra's fame,

some say Bharat approved, while others, mute, assign no blame.

They tell each other the stories of Shibi, Dadhichi, and Harishchandra. Some say Bharat must have agreed to this. Others listen and remain silent, neutral, unable to speak.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वे शिबि, दधीचि और हरिश्चन्द्रकी कथा एक दूसरेसे बखानकर कहते हैं। कोई एक इसमें भरतजीकी सम्मति बताते हैं। कोई एक सुनकर उदासीनभावसे रह जाते हैं॥

Notes

Poddarji cites three legendary examples of those who sacrificed everything for truth: King Shibi, sage Dadhichi, King Harishchandra. Citizens invoke these to understand Dasharatha's predicament.

ChaupaiChaupai 47
कान मूदि कर रद गहि जीहा। एक कहहिं यह बात अलीहा॥
सुकृत जाहि अस कहत तुम्हारे। रामु भरत कहुँ प्रानपिआरे॥

Kaan moodi kar rad gahi jeehaa. eka kahahin yah baat aleehaa
Sukrit jaahi asa kahat tumhaare. raamu bharat kahun praanapiaare

Some block their ears and bite their tongue: 'These lies destroy your worth!

Ram is to Bharat dear as breath—there's none more dear on earth!'

Some cover their ears and bite their tongues: 'This is a lie! Speaking such things destroys your merit! Rama is dearer to Bharat than his own life!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कोई हाथोंसे कान मूँदकर और जीभको दाँतोंतले दबाकर कहते हैं कि यह बात झूठ है, ऐसी बात कहनेसे तुम्हारे पुण्य नष्ट हो जायँगे। भरतजीको तो श्रीरामचन्द्रजी प्राणोंके समान प्यारे हैं॥

Notes

Poddarji shows the citizens defending Bharat's honor. The gestures of covering ears and biting tongues express horror at hearing slander against the beloved prince.

DohaDoha 48
चंदु चवै बरु अनल कन सुधा होइ बिषतूल।
सपनेहुँ कबहुँ न करहिं कछु भरतु राम प्रतिकूल॥

Chandu chavai baru anal kan sudhaa hoi bishatool
Sapanehun kabahun na karahin kachhu bharatu raam pratikool

Let moon pour fire, let | nectar turn to bane—

in dreams Bharat would never | cause Rama any pain.

Let the moon rain down sparks of fire, let nectar become equal to poison— but even in dreams, never ever will Bharat do anything against Rama.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

चन्द्रमा चाहे आगकी चिनगारियाँ बरसाने लगे और अमृत चाहे विषके समान हो जाय, परन्तु भरतजी स्वप्नमें भी कभी श्रीरामचन्द्रजीके विरुद्ध कुछ नहीं करेंगे॥

Notes

Poddarji presents the citizens' absolute faith in Bharat's love for Rama. They invoke cosmic impossibilities—the moon burning, nectar poisoning—to declare that Bharat's treachery is even more impossible.

ChaupaiChaupai 48
एक बिधातहि दूषनु देहीं। सुधा देखाइ दीन्ह बिषु जेहीं॥
खरभरु नगर सोचु सब काहू। दुसह दाह उर मिटा उछाहू॥

Eka bidhaatahi dooshanu deheen. sudhaa dekhaai deenh bishu jeheen
Kharabharu nagar sochu sab kaahoo. dusah daah ura mitaa uchhaahoo

Some blame the Lord who showed us nectar, then gave poison's cup,

the city churns with sorrow now, all joy is swallowed up.

Some blame the Creator himself, who showed us nectar then gave us poison.

The whole city is in turmoil, everyone drowning in worry. An unbearable burning fills every heart; all joy and celebration have vanished.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कोई एक विधाताको दोष देते हैं, जिसने अमृत दिखाकर विष दे दिया। नगरभरमें खलबली मच गयी, सब किसीको सोच हो गया। हृदयमें दुःसह जलन हो गयी, आनन्द-उत्साह मिट गया॥

Notes

Poddarji describes the city's anguish: the coronation preparations had raised hopes to heaven (nectar), and now those hopes crash into despair (poison).

ChaupaiChaupai 48
बिप्रबधू कुलमान्य जठेरी। जे प्रिय परम कैकई केरी॥
लगीं देन सिख सीलु सराही। बचन बानसम लागहिँ ताही॥

Biprabadhoo kulamaany jatheree. je priy param kaikaee keree
Lageen den sikh seelu saraahee. bachan baanasam laagahin taahee

The Brahmin wives, the family elders, friends she held most dear,

came praising her and giving counsel—words like arrows here.

The Brahmin ladies, the respected elders of the family, those who were Kaikeyi's dearest friends— they came praising her good nature, trying to counsel her.

But their words struck her like arrows.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ब्राह्मणोंकी स्त्रियाँ, कुलकी माननीय बड़ी-बूढी और जो कैकेयीकी परम प्रिय थीं, वे उसके शीलकी सराहना करके उसे सीख देने लगीं। पर उसको उनके वचन बाणके समान लगते हैं॥

Notes

Poddarji shows well-meaning women trying to reason with Kaikeyi. But when the heart is set on evil, even loving words feel like attacks.

ChaupaiChaupai 48
भरतु न मोहि प्रिय राम समाना। सदा कहहु यहु सबु जगु जाना॥
करहु सुभाउ सनेहु तजि झूठा। केहि अपराध आजु बनु देहू॥

Bharatu na mohi priy raam samaanaa. sadaa kahahu yahu sabu jagu jaanaa
Karahu subhaau sanehu taji jhoothaa. kehi aparaadh aaju banu dehoo

'You said Ram was dearer than Bharat—all the world knows this!

Your love was true—what fault of his makes you give him to the wilderness?'

'You always said that even Bharat is not as dear to you as Rama— the whole world knows this.

Your love for Rama was natural and true. For what offense do you now send him to the forest?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तुम तो सदा कहा करती थीं कि श्रीरामचन्द्रके समान मुझको भरत भी प्यारे नहीं हैं; इस बातको सारा जगत्‌ जानता है। श्रीरामचन्द्रजीपर तो तुम स्वाभाविक ही स्नेह करती रही हो। आज किस अपराधसे उन्हें वन देती हो?॥

Notes

Poddarji shows the women confronting Kaikeyi with her own past declarations of love for Rama. Her present cruelty contradicts everything she claimed before.

ChaupaiChaupai 48
कबहुँ न कियहु सवति आरेसू। प्रीति प्रतीति जान सबु देसू॥
कौसल्यां अब काह बिगारा। तुम्ह जेहि लागि बज्र पुर पारा॥

Kabahun na kiyahu savati aaresoo. preeti prateeti jaan sabu desoo
Kausalyaan aba kaah bigaaraa. tumh jehi laagi bajr pur paaraa

'You never showed a co-wife's spite—all knew your love was sound,

what harm did Kausalya do that you struck the whole town down?'

'You never showed co-wife jealousy. The whole country knows your love and trust.

What wrong has Kausalya done to you now that you have brought down a thunderbolt upon the entire city?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तुमने कभी सौतियाडाह नहीं किया। सारा देश तुम्हारे प्रेम और विश्वासको जानता है। अब कौसल्याने तुम्हारा कौन-सा बिगाड़ कर दिया जिसके कारण तुमने सारे नगरपर वज्र गिरा दिया॥

Notes

Poddarji notes the women's bewilderment. Kaikeyi had been exemplary in her relationships. Her sudden cruelty seems to come from nowhere.

DohaDoha 49
सीय कि पिय सँगु परिहरिहि लखनु कि रहिहहिँ धाम।
राजु कि भूँजब भरत पुर नृपु कि जिइहि बिनु राम॥

Seey ki piy sangu pariharihi lakhanu ki rahihahin dhaam
Raaju ki bhoonjab bharat pur nripu ki jiihi binu raam

Will Sita leave her | husband's side, will Lakshman stay alone?

Will Bharat rule, will | the King live when Rama's gone from home?

Will Sita abandon her husband's side? Will Lakshmana stay home without Rama? Will Bharat enjoy the kingdom without Rama in the city? And will the King survive without Rama?

The answer to all is no—everything will be destroyed.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

क्या सीताजी अपने पति का साथ छोड़ देंगी? क्या लक्ष्मणजी श्रीरामचन्द्रजीके बिना घर रह सकेंगे? क्या भरतजी श्रीरामचन्द्रजीके बिना अयोध्यापुरीका राज्य भोग सकेंगे? और क्या राजा श्रीरामचन्द्रजीके बिना जीवित रह सकेंगे?॥

Notes

Poddarji presents four rhetorical questions, all expecting 'no' as the answer. The women show Kaikeyi that her scheme will destroy everyone, including those she claims to help.

ChaupaiChaupai 49
अस बिचारि उर छाड़हु कोहू। सोक कलंक कोठि जनि होहू॥
भरतहि अवसि देहु जुबराजू। कानन काह राम कर काजू॥

Asa bichaari ura chhaadahu kohoo. sok kalank kothi jani hohoo
Bharatahi avasi dehu jubaraajoo. kaanan kaah raam kar kaajoo

'Think well and let your anger go, don't hoard disgrace and pain,

give Bharat the throne if you must—but Ram in woods? Insane!'

'Think on this in your heart and let go of anger. Don't become a storehouse of grief and infamy.

By all means give Bharat the crown prince title— but what business does Rama have in the forest?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हृदयमें ऐसा विचारकर क्रोध छोड़ दो, शोक और कलङ्ककी कोठी मत बनो। भरतको अवश्य युवराजपद दो, पर श्रीरामचन्द्रजीका वनमें क्या काम है!॥

Notes

Poddarji shows the women offering a compromise: let Bharat be king, but don't exile Rama. They try to salvage something from the disaster.

ChaupaiChaupai 49
नाहिन रामु राज के भूखे। धरम धुरीन बिषय रस रूखे॥
गुर गृह बसहु रामु तजि गेहू। नृप सन अस बरु दूसर लेहू॥

Naahin raamu raaj ke bhookhe. dharam dhureen bishay ras rookhe
Gur grih basahu raamu taji gehoo. nrip san asa baru doosar lehoo

'Ram craves no throne, he lives for dharma, worldly joys he spurns,

ask instead that he live with Guru—that's a safer boon that earns.'

'Rama is not hungry for the throne. He upholds dharma and cares nothing for worldly pleasures.

If you fear he'll interfere with Bharat's rule, ask instead that Rama live at the Guru's house. Take that as your second boon.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजी राज्यके भूखे नहीं हैं। वे धर्मकी धुरीको धारण करनेवाले और विषय-रससे रूखे हैं। इसलिये तुम यह शंका न करो कि श्रीरामजी वन न गये तो भरतके राज्यमें विघ्न करेंगे। तुम राजासे दूसरा ऐसा वर ले लो कि श्रीराम घर छोड़कर गुरुके घर रहें॥

Notes

Poddarji shows the women's understanding of Rama's true nature. They assure Kaikeyi that Rama poses no political threat and suggest a gentler alternative to forest exile.

ChaupaiChaupai 49
जौं नहिं लगिहहु कहें हमारे। नहिं लागिहि कछु हाथ तुम्हारे॥
जौँ परिहास कीन्हि कछु होई। तौ कहि प्रगट जनावहु सोई॥

Jaun nahin lagihahu kahen hamaare. nahin laagihi kachhu haath tumhaare
Jaun parihaas keenhi kachhu hoee. tau kahi pragat janaavahu soee

'If you won't heed our counsel, you will gain nothing from this game,

if it was just a joke, speak up and end this bitter shame.'

'If you don't heed our words, you will gain nothing at all.

If this was all some joke, then say so openly now and make it known.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो तुम हमारे कहनेपर न चलोगी तो तुम्हारे हाथ कुछ भी न लगेगा। यदि तुमने कुछ हँसी की हो तो उसे प्रकटमें कहकर जना दो॥

Notes

Poddarji shows the women giving Kaikeyi an exit: admit it was a joke, a test, anything—just undo the damage before it's too late.

ChaupaiChaupai 49
राम सरिस सुत कानन जोगू। काह कहिहि सुनि तुम्ह कहुँ लोगू॥
उठहु बेगि सोइ करहु उपाई। जेहि बिधि सोकु कलंकु नसाई॥

Raam saris sut kaanan jogoo. kaah kahihi suni tumh kahun logoo
Uthahu begi soi karahu upaaee. jehi bidhi soku kalanku nasaaee

'Is Ram fit for the woods? What will the people say of you?

Rise quick and find a way to end this grief you're putting through!'

'Is a son like Rama fit for the forest? What will people say about you when they hear?

Get up quickly and do whatever it takes to destroy this grief and wash away this stain!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राम-सरीखा पुत्र क्या वनके योग्य है? यह सुनकर लोग तुम्हें क्या कहेंगे! जल्दी उठो और वही उपाय करो जिस उपायसे इस शोक और कलङ्कका नाश हो॥

Notes

Poddarji shows the women's urgent appeal. They remind Kaikeyi of her reputation and beg her to act before irreversible harm is done.

ChhandChhand 49
जेहि भाँति सोकु कलंकु जाइ उपाय करि कुल पालही।
हठि फेरु रामहि जात बन जनि बात दूसरि चालही॥
जिमि भानु बिनु दिनु प्रान बिनु तनु चंद बिनु जिमि जामिनी।
तिमि अवध तुलसीदास प्रभु बिनु समुझि धौं जियँ भामिनी॥

Jehi bhaanti soku kalanku jaai upaay kari kul paalahee
Hathi pheru raamahi jaat ban jani baat doosari chaalahee
Jimi bhaanu binu dinu praan binu tanu chand binu jimi jaaminee
Timi avadh tulaseedaas prabhu binu samujhi dhaun jiyan bhaaminee

Find the way to end this grief and shame, and save your line from fall,

bring Ram back firmly from the woods—don't try another call.

As day needs sun, as body breath, as night the moon to glow,

so Ayodhya needs her Lord—O lady, this please know.

Find a way to remove this grief and stain, and thus protect your family's honor. Bring Rama back with firm insistence as he goes to the forest— don't pursue any other course.

Tulsidas says: As day without the sun, as body without life, as night without the moon— so will Ayodhya be without the Lord. Understand this in your heart, O lady.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिस तरह नगरभरका शोक और तुम्हारा कलङ्क मिटे, वही उपाय करके कुलकी रक्षा करो। वन जाते हुए श्रीरामजीको हठ करके लौटा ले, दूसरी कोई बात न चला। तुलसीदासजी कहते हैं--जैसे सूर्यके बिना दिन, प्राणके बिना शरीर और चन्द्रमाके बिना रात निर्जीव तथा शोभाहीन हो जाती है, वैसे ही श्रीरामचन्द्रजीके बिना अयोध्या हो जायगी; हे भामिनी! तू अपने हृदयमें इस बातको समझ तो सही।

Notes

Poddarji presents Tulsidas's powerful triple simile: sun-day, life-body, moon-night. Each pair is inseparable. So too Rama and Ayodhya. The women's plea reaches its climax here.

SorthaSortha 50
सखिन्ह सिखावनु दीन्ह सुनत मधुर परिनाम हित।
तेइ कछु कान न कीन्ह कुटिल प्रबोधी कूबरी॥

Sakhinh sikhaavanu deenh sunat madhur parinaam hit
Tei kachhu kaan na keenh kutil prabodhee koobaree

Friends gave sweet advice | with outcome good and true—

but taught by crooked Manthara | she heard not what they knew.

The friends gave counsel sweet to hear and beneficial in result. But she, taught by the crooked hunchback, paid no heed at all.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार सखियोंने ऐसी सीख दी जो सुननेमें मीठी और परिणाममें हितकारी थी। पर कुटिला कुबरीकी सिखायी-पढायी हुई कैकेयीने इसपर जरा भी कान नहीं दिया॥

Notes

Poddarji notes the tragedy: wise counsel falls on deaf ears. Kaikeyi, corrupted by Manthara's poison, cannot receive the medicine of good advice.

ChaupaiChaupai 50
उतरु न देइ दुसह रिस रूखी। मृगिनह चितव जनु बाधिनि भूखी॥
व्याधि असाधि जानि तिन्ह त्यागी। चली कहत मतिमंद अभागी॥

Utaru na dei dusah ris rookhee. mriginah chitav janu baadhini bhookhee
Vyaadhi asaadhi jaani tinh tyaagee. chalee kahat matimand abhaagee

She gave no answer, harsh with rage, she glared like tigress keen,

they left her, knowing cure was none—'Fool! Wretch!' their words were mean.

Kaikeyi gave no answer. Harsh with unbearable rage, she glared at them like a hungry tigress eyeing deer.

The friends recognized an incurable disease and left her, walking away calling her foolish and unfortunate.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कैकेयी कोई उत्तर नहीं देती, वह दुःसह क्रोधके मारे रूखी हो रही है। ऐसे देखती है मानो भूखी बाघिन हरिनियोंको देख रही हो। तब सखियोंने रोगको असाध्य समझकर उसे छोड़ दिया। सब उसको मन्दबुद्धि, अभागिनी कहती हुई चल दीं॥

Notes

Poddarji uses the powerful image of a tigress among deer. Kaikeyi's rage has become predatory, and the well-meaning women retreat from what cannot be healed.

ChaupaiChaupai 50
राजु करत यह दैअँ बिगोई। कीन्हेसि अस जस करइ न कोई॥
एहि बिधि बिलपहिं पुर नर नारी। देहिं कुचालिहि कोटिक गारीं॥

Raaju karat yah daian bigoee. keenhesi asa jas karai na koee
Ehi bidhi bilapahin pur nar naaree. dehin kuchaalihi kotik gaareen

Fate ruined her upon the throne—none does what she has done,

the city folk lament and curse this schemer, everyone.

Fate has ruined her even as she rules as queen. She has done what no one does.

Thus the men and women of the city lament and hurl millions of curses at that wicked schemer.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राज्य करते हुए इस कैकेयीको दैवने नष्ट कर दिया। इसने जैसा कुछ किया, वैसा कोई नहीं करता। इस प्रकार नगरके स्त्री-पुरुष विलाप कर रहे हैं और उस कुचाली कैकेयीको करोड़ों गालियाँ दे रहे हैं॥

Notes

Poddarji observes the irony: Kaikeyi sits on a throne but has destroyed herself. The city's curses represent the moral judgment of an entire community.

ChaupaiChaupai 50
जरहिं बिषम जर लेहिं उसासा। कवनि राम बिनु जीवन आसा॥
बिपुल बियोग प्रजा अकुलानी। जनु जलचर गन सूखत पानी॥

Jarahin bisham jar lehin usaasaa. kavani raam binu jeevan aasaa
Bipul biyog prajaa akulaanee. janu jalachar gan sookhat paanee

They burn with fever, sighing deep—'What life when Ram is gone?'

Like fish when waters dry away, the people grieve and moan.

All burn with terrible fever, heaving long, deep sighs: 'What hope of life without Rama?'

At the prospect of great separation, the people are as distressed as water creatures when the pool dries up.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब कठिन ज्वरसे जल रहे हैं और लम्बी-लम्बी साँसें ले रहे हैं कि श्रीरामचन्द्रजीके बिना जीनेकी कौन आशा है। महान्‌ वियोग की आशंकासे प्रजा ऐसी व्याकुल हो गयी है मानो पानी सूखनेके समय जलचर जीवोंका समुदाय व्याकुल हो॥

Notes

Poddarji's simile of fish in a drying pond captures the existential terror of the citizens. Rama is their water of life; without him, they cannot survive.

DohaDoha 51
नव गयंदु रघुबीर मनु राजु अलान समान।
छूट जानि बन गवनु सुनि उर अनंदु अधिकान॥

Nav gayandu raghubeer manu raaju alaan samaan
Chhoot jaani ban gavanu suni ura anandu adhikaan

Ram's mind, a young wild | elephant, the throne its stake and chain—

learning of the forest path | he felt released from pain.

Shri Rama's mind is like a newly captured elephant, and the coronation was like the stake that binds it.

Hearing of the forest journey, knowing himself freed from that stake, joy increased in his heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीका मन नये पकड़े हुए हाथीके समान और राजतिलक उस हाथीके बाँधनेवाले खूँटेके समान था। वनको जानेकी बात सुनकर खूँटेसे छूटा जानकर, उनके हृदयमें आनन्द बढ़ गया है॥

Notes

Poddarji reveals Rama's inner state through this striking simile. The throne was a binding post; the forest represents freedom. This is the perspective of the perfect renunciate.

ChaupaiChaupai 51
रघुकुल तिलक जोरि दोउ हाथा। मुदित मातु पद नायउ माथा॥
दीन्हि असीस लाइ उर लीन्हे। भूषन बसन निछावरि कीन्हे॥

Raghukul tilak jori dou haathaa. mudit maatu pad naayau maathaa
Deenhi asees laai ura leenhe. bhooshan basan nichhaavari keenhe

Raghu's jewel joined his hands and bowed in joy at Mother's feet,

she blessed him, held him to her heart, with gifts made love complete.

The jewel of Raghu's line joined both hands and joyfully bowed his head at Mother Kausalya's feet.

She blessed him, embraced him to her heart, and waved ornaments and garments over him as offerings of love.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रघुकुलतिलक श्रीरामचन्द्रजीने दोनों हाथ जोड़कर आनन्दके साथ माताके चरणोंमें सिर नवाया। माताने आशीर्वाद दिया, अपने हृदयसे लगा लिया और उनपर गहने तथा कपड़े न्योछावर किये॥

Notes

Poddarji describes this touching scene: Rama approaches Kausalya joyfully (not knowing she doesn't yet understand), and she performs the ritual of waving gifts to ward off evil eye.

ChaupaiChaupai 51
बार बार मुख चुंबति माता। नयन नेह जलु पुलकित गाता॥
गोद राखि पुनि हृदयँ लगाए। स्रवत प्रेमरस पयद सुहाए॥

Baar baar mukh chumbati maataa. nayan neh jalu pulakit gaataa
God raakhi puni hridayan lagaae. sravat premaras payad suhaae

She kissed his face again, again, tears filled her loving eyes,

she sat him in her lap, embraced—and milk of love did rise.

Again and again the mother kissed his face. Her eyes filled with tears of love, her whole body thrilled.

She placed him in her lap, then pressed him to her heart. Her beautiful breasts began to flow with the nectar of love.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

माता बार-बार श्रीरामचन्द्रजीका मुख चूम रही हैं। नेत्रोंमें प्रेमका जल भर आया है और सब अङ्ग पुलकित हो गये हैं। श्रीरामको अपनी गोदमें बैठाकर फिर हृदयसे लगा लिया। सुन्दर स्तन प्रेमरस (दूध) बहाने लगे॥

Notes

Poddarji notes this miraculous sign: even though Rama is grown, Kausalya's breasts flow with milk from the intensity of her maternal love. Love transcends physical laws.

ChaupaiChaupai 51
प्रेमु प्रमोदु न कछु कहि जाई। रंक धनद पदबी जनु पाई॥
सादर सुंदर बदनु निहारी। बोली मधुर बचन महतारी॥

Premu pramodu na kachhu kahi jaaee. rank dhanad padabee janu paaee
Saadar sundar badanu nihaaree. bolee madhur bachan mahataaree

Such love and joy words can't express—like beggar made a king,

she gazed upon his lovely face and spoke this tender thing:

Her love and great joy cannot be described— like a pauper suddenly gaining Kubera's throne.

Gazing at his beautiful face with deep reverence, the mother spoke sweet words:

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनका प्रेम और महान्‌ आनन्द कुछ कहा नहीं जाता। मानो कङ्गालने कुबेरका पद पा लिया हो। बड़े आदरके साथ सुन्दर मुख देखकर माता मधुर वचन बोलीं॥

Notes

Poddarji uses the image of a pauper becoming Kubera (god of wealth) to convey Kausalya's overwhelming joy. She doesn't yet know the bitter news.

ChaupaiChaupai 51
कहहु तात जननी बलिहारी। कबहि लगन मुद मंगलकारी॥
सुकृत सील सुख सीव सुहाई। जनम लाभ कइ अवधि अघाई॥

Kahahu taat jananee balihaaree. kabahi lagan mud mangalakaaree
Sukrit seel sukh seev suhaaee. janam laabh kai avadhi aghaaee

'Tell me, dear child, your mother's love overflows for you—

when is the blessed hour that makes my life's purpose true?'

'Tell me, dear son—your mother adores you— when is that joyful, auspicious moment?

That hour which marks the beautiful limit of my merit, my virtue, my happiness— the fulfillment of the purpose for which I was born?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! माता बलिहारी जाती है, कहो, वह आनन्द-मङ्गलकारी लग्न कब है, जो मेरे पुण्य, शील और सुखकी सुन्दर सीमा है और जन्म लेनेके लाभको अघाने (पूर्ण करने) की अवधि है॥

Notes

Poddarji shows Kausalya's innocent joy. She still believes Rama has come to announce his coronation, calling it the fulfillment of her life's purpose.

DohaDoha 52
जेहि चाहत नर नारि सब अति आरत एहि भाति।
जिमि चातक चातकि तृषित बृष्टि सरद रितु स्वाति॥

Jehi chaahat nar naari sab ati aarat ehi bhaati
Jimi chaatak chaataki trishit brishti sarad ritu svaati

That hour all people long | to see with yearning deep—

like thirsty chatak birds who | for Swati's raindrops weep.

That moment which all men and women eagerly await with such longing— like thirsty chatak birds yearning for the Swati star's rain in the autumn season.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिस लग्नको सभी स्त्री-पुरुष अत्यन्त व्याकुलतासे इस प्रकार चाहते हैं जिस प्रकार प्यासे चातक और चातकी शरद्‌-ऋतुके स्वातिनक्षत्रकी वर्षाको चाहते हैं॥

Notes

Poddarji uses the beautiful chatak bird simile. The chatak legendarily drinks only Swati rain. So the citizens thirst only for Rama's coronation—nothing else can satisfy.

ChaupaiChaupai 52
तात जाउँ बलि बेगि नहाहू। जो मन भाव मधुर कछु खाहू॥
पितु समीप तब जाएहु भैआ। भइ बडि बार जाइ बलि मैआ॥

Taat jaaun bali begi nahaahoo. jo man bhaav madhur kachhu khaahoo
Pitu sameep tab jaaehu bhaiaa. bhai badi baar jaai bali maiaa

'Dear child, I bless you—bathe now quick and eat some sweets so fine,

then go to Father—time runs late—this loving heart is thine.'

'Dear son, I bless you— bathe quickly now, eat whatever sweets please your heart.

Then go to your father, my dear. It has grown quite late. Your mother adores you!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात। मैं बलैया लेती हूँ, तुम जल्दी नहा लो और जो मन भावे, कुछ मिठाई खा लो। भैया। तब पिताके पास जाना। बहुत देर हो गयी है, माता बलिहारी जाती है॥

Notes

Poddarji captures Kausalya's tender mothering: practical care (bathing, eating) combined with expressions of love. She has no inkling of the storm about to break.

ChaupaiChaupai 52
मातु बचन सुनि अति अनुकूला। जनु सनेह सुरतरु के फूला॥
सुख मकरंद भरे श्रीमूला। निरखि राम मनु भवँरु न भूला॥

Maatu bachan suni ati anukoolaa. janu saneh surataru ke phoolaa
Sukh makarand bhare shreemoolaa. nirakhi raam manu bhavanru na bhoolaa

Her words like wish-tree blossoms sweet, with honey-joy inside,

but Rama's bee-mind stayed unmoved—in forest joys he'd bide.

Hearing Mother's words, so full of loving favor— like flowers from the wish-tree of affection, filled with the honey of happiness, rooted in royal fortune—

seeing these flower-like words, Rama's bee-like mind was not enchanted by them.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

माताके अत्यन्त अनुकूल वचन सुनकर—जो मानो स्नेहरूपी कल्पवृक्षके फूल थे, जो सुखरूपी मकरन्द से भरे थे और श्री (राजलक्ष्मी) के मूल थे—ऐसे वचनरूपी फूलोंको देखकर श्रीरामचन्द्रजीका मनरूपी भौंरा उनपर नहीं भूला॥

Notes

Poddarji presents a striking image: Kausalya's words are sweet flowers, but Rama the bee is not attracted. His heart has already flown to the forest.

ChaupaiChaupai 52
धरम धुरीन धरम गति जानी। कहेउ मातु सन अति मृदु बानी॥
पिताँ दीन्ह मोहि कानन राजू। जहँ सब भाँति मोर बड़ काजू॥

Dharam dhureen dharam gati jaanee. kaheu maatu san ati mridu baanee
Pitaan deenh mohi kaanan raajoo. jahan sab bhaanti mor bad kaajoo

The dharma-bearer, knowing right, spoke gently to her ear,

'Mother, Father gave the forest realm—my purpose waits me there.'

The upholder of dharma, knowing dharma's way, spoke to his mother in the gentlest voice:

'Mother, Father has given me the kingdom of the forest, where in every way my great purpose will be fulfilled.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

धर्मधुरीण श्रीरामचन्द्रजीने धर्मकी गतिको जानकर मातासे अत्यन्त कोमल वाणीसे कहा—हे माता! पिताजीने मुझको वनका राज्य दिया है, जहाँ सब प्रकारसे मेरा बड़ा काम बननेवाला है॥

Notes

Poddarji admires how Rama frames exile as a gift: 'the kingdom of the forest.' He transforms banishment into blessing through the power of perspective.

ChaupaiChaupai 52
आयसु देहि मुदित मन माता। जेहिं मुद मंगल कानन जाता॥
जनि सनेह बस डरपसि भोरें। आनँदु अंब अनुग्रह तोरें॥

Aayasu dehi mudit man maataa. jehin mud mangal kaanan jaataa
Jani saneh bas darapasi bhoren. aanandu amb anugrah toren

'Give leave with happy heart, dear Ma, bless my forest way,

don't fear for love of me—your grace makes all a joyful day.'

'Give me your permission with a happy heart, Mother, so that my forest journey may be blessed.

Don't be afraid on my account, don't let love make you anxious. By your grace, Mother, all will be joyful.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे माता! तू प्रसन्न मनसे मुझे आज्ञा दे, जिससे मेरी वनयात्रामें आनन्द-मङ्गल हो। मेरे स्नेहवश भूलकर भी डरना नहीं। हे माता! तेरी कृपासे आनन्द ही होगा॥

Notes

Poddarji shows Rama's tender reassurance. He asks for blessing, not permission—and he asks her not to fear, promising that her grace will protect him.

DohaDoha 53
बरष चारिदस बिपिन बसि करि पितु बचन प्रमान।
आइ पाय पुनि देखिहउँ मनु जनि करसि मलान॥

Barash chaaridas bipin basi kari pitu bachan pramaan
Aai paay puni dekhihaun manu jani karasi malaan

Fourteen years in forest | dwelling, Father's word made true—

I'll return to see your | feet, so don't let sorrow through.

Living fourteen years in the forest, making Father's word come true, I will return and see your feet again.

Do not let your heart grow sad.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

चौदह वर्ष वनमें रहकर, पिताजीके वचनको प्रमाणित करके, फिर लौटकर तेरे चरणोंका दर्शन करूँगा। तू मनको म्लान न कर॥

Notes

Poddarji notes Rama's promise: he will return. The fourteen years are finite. He asks only that Kausalya not grieve—her sadness would be his only pain.

ChaupaiChaupai 53
बचन बिनीत मधुर रघुबर के। सर सम लगे मातु उर करके॥
सहमि सूखि सुनि सीतलि बानी। जिमि जवास परें पावस पानी॥

Bachan bineet madhur raghubar ke. sar sam lage maatu ura karake
Sahami sookhi suni seetali baanee. jimi javaas paren paavas paanee

Ram's humble, sweet words struck her heart like arrows, sharp and keen,

she withered like the javasa when monsoon rains are seen.

These humble, sweet words of Rama struck the mother's heart like arrows and began to ache.

Hearing that cool speech, Kausalya shrank and withered— like the javasa plant wilting when monsoon rains fall upon it.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रघुकुलमें श्रेष्ठ श्रीरामजीके ये बहुत ही नम्र और मीठे वचन माताके हृदयमें बाणके समान लगे और कसकने लगे। उस शीतल वाणीको सुनकर कौसल्या वैसे ही सहमकर सूख गयीं जैसे बरसातका पानी पड़नेसे जवासा सूख जाता है॥

Notes

Poddarji uses the unusual javasa simile: most plants flourish in rain, but javasa withers. So Kausalya, who expected the rain of coronation news, withers at the 'rain' of exile.

ChaupaiChaupai 53
कहि न जाइ कछु हृदय बिषादू। मनहुँ मृगी सुनि केहरि नादू॥
नयन सजल तन थर थर काँपी। माजहि खाइ मीन जनु मापी॥

Kahi na jaai kachhu hriday bishaadoo. manahun mrigee suni kehari naadoo
Nayan sajal tan thar thar kaanpee. maajahi khaai meen janu maapee

No words describe her heart's despair—like doe who hears the lion,

her eyes welled up, she shook and shook—like fish poisoned, dying.

The grief in her heart cannot be described— like a doe hearing a lion's roar.

Her eyes filled with water, her body trembled uncontrollably— like a fish gone senseless from eating the first rain's foam.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हृदयका विषाद कुछ कहा नहीं जाता। मानो सिंहकी गर्जना सुनकर हिरनी विकल हो गयी हो। नेत्रोंमें जल भर आया, शरीर थर-थर काँपने लगा। मानो मछली माँजा (पहली वर्षाका फेन) खाकर बदहवास हो गयी हो!॥

Notes

Poddarji piles image upon image: the terrified doe, the trembling body, the poisoned fish. Kausalya's world has collapsed in an instant.

ChaupaiChaupai 53
धरि धीरजु सुत बदनु निहारी। गदगद बचन कहति महतारी॥
तात पितहि तुम्ह प्रानपिआरे। देखि मुदित नित चरित तुम्हारे॥

Dhari dheeraju sut badanu nihaaree. gadagad bachan kahati mahataaree
Taat pitahi tumh praanapiaare. dekhi mudit nit charit tumhaare

She gathered strength, looked at his face, and spoke with voice so choked,

'Dear child, you are your father's breath—your deeds leave him provoked to joy.'

Gathering courage, gazing at her son's face, the mother spoke in a choked voice:

'Dear son, you are your father's life-breath. Seeing your conduct, he is always filled with joy.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पुत्रके मुखको देखकर धीरज धरकर माता गद्गद वचन कहती हैं—हे तात! पिताजीको तुम प्राणोंसे प्यारे हो। वे तुम्हारे चरित्र देखकर सदा प्रसन्न रहते हैं॥

Notes

Poddarji shows Kausalya summoning courage. Her voice breaks (gadgad), but she speaks. She begins by affirming Rama's place in his father's heart.

ChaupaiChaupai 53
राजु देन कहुँ सुभ दिन साधा। काहे रचा बिधिहिं बिषबाधा॥
तात सुनावहु मोहि निदानू। को दिनकर कुल भयउ कृसानू॥

Raaju den kahun subh din saadhaa. kaahe rachaa bidhihin bishabaadhaa
Taat sunaavahu mohi nidaanoo. ko dinakar kul bhayau krisaanoo

'He chose the day for crowning you—why now this poisoned dart?

Tell me, son, who became the fire that burns the Sun-line's heart?'

'He himself chose the auspicious day for the coronation. Why has fate created this obstacle of poison?

Tell me the real reason, dear son! Who has become the fire to burn down the forest of the Sun-dynasty?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राज्य देनेके लिये उन्होंने ही शुभ दिन सोधवाया था। फिर अब किस अपराधसे वन जानेको कहा? हे तात! मुझे इसका कारण सुनाओ! सूर्यवंशरूपी वनको जलानेके लिये अग्नि कौन हो गया?॥

Notes

Poddarji shows Kausalya's bewilderment. She knows Dasharatha loves Rama and planned the coronation. Something external must have intervened—she seeks to understand.

DohaDoha 54
निरखि राम रुख सचिवसुत कारनु कहेउ बुझाइ।
सुनि प्रसंगु रहि मूक जिमि दसा बरनि नहिं जाइ॥

Nirakhi raam rukh sachivasut kaaranu kaheu bujhaai
Suni prasangu rahi mook jimi dasaa barani nahin jaai

Seeing Ram's look, the | minister's son the cause made plain—

she heard and stood like one struck | mute, beyond all words of pain.

Reading Rama's expression, the minister's son explained the whole reason.

Hearing the story, she became like one struck dumb. Her condition cannot be described.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब श्रीरामचन्द्रजीका रुख देखकर मन्त्रीके पुत्रने सब कारण समझाकर कहा। उस प्रसंगको सुनकर वे गूँगी-जैसी रह गयीं, उनकी दशाका वर्णन नहीं किया जा सकता॥

Notes

Poddarji notes that Rama could not bring himself to explain Kaikeyi's scheme. The minister's son (likely Sumantra's) had to tell the terrible truth. Kausalya is rendered speechless.

ChaupaiChaupai 54
लिखत सुधाकर गा लिखि राहू। बिधि गति बाम सदा सब काहू॥
धरि धीरजु अस कहइ निठूर बिधाता। चढ़त धेनु बस आयउ हाता॥

Likhat sudhaakar gaa likhi raahoo. bidhi gati baam sadaa sab kaahoo
Dhari dheeraju asa kahai nithoor bidhaataa. chadhat dhenu bas aayau haataa

Fate's path is crooked for us all—we wrote 'moon,' got 'Rahu'!

She said, 'Cruel Fate! You knocked the pail just as the cow came through!'

Fate's ways are always crooked for everyone. We set out to write 'moon' and wrote 'Rahu' instead!

Gathering courage, Kausalya said: 'O cruel Creator! Just as the cow was being milked, you came and knocked the pail!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विधाताकी चाल सदा सबके लिये टेढ़ी होती है। लिखने लगे चन्द्रमा और लिख गया राहु! धीरज धरकर कौसल्या कहती हैं कि हे निठुर विधाता! चढ़ते धेनुमें तू हाथ लगा आया॥

Notes

Poddarji presents two vivid proverbs: writing moon but getting Rahu (eclipse demon), and spilling milk at the moment of success. Kausalya sees cosmic cruelty at work.

ChaupaiChaupai 54
धरम सनेह उभयँ मति घेरी। भइ गति साँप छुछुंदरि केरी॥
राखउँ सुतहि करउँ अनुरोधू। धरमु जाइ अरु बंधु बिरोधू॥

Dharam saneh ubhayan mati gheree. bhai gati saanp chhuchhundari keree
Raakhaun sutahi karaun anurodhoo. dharamu jaai aru bandhu birodhoo

Both dharma and love besieged her mind—the snake-and-mole dilemma came,

keep Ram and dharma dies, brothers fight—release brings equal shame.

Dharma and love both besieged her mind. Her state became like the snake with a mole— swallow it, and the stench is unbearable; spit it out, and the prize is lost.

If she keeps her son and pleads with him, dharma is lost and the brothers become rivals.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

धर्म और स्नेह दोनोंने कौसल्याजीकी बुद्धिको घेर लिया। उनकी दशा साँप-छछूँदरकी-सी हो गयी। यदि पुत्रको रख लेती हूँ और अनुरोध करती हूँ, तो धर्म जाता है और दोनों पुत्रों (राम और भरत) में विरोध होता है॥

Notes

Poddarji uses the famous snake-and-mole proverb: the snake cannot swallow the foul-smelling mole, nor release its prey. Kausalya is trapped between love and righteousness.

ChaupaiChaupai 54
कहउँ जाहु बन तौ बड़ि हानी। धरम समुझि धीरज धरि रानी॥
सरल सुभाउ राम महतारी। बोली बचन धीर धरि भारी॥

Kahaun jaahu ban tau badi haanee. dharam samujhi dheeraj dhari raanee
Saral subhaau raam mahataaree. bolee bachan dheer dhari bhaaree

To say 'Go!' means crushing loss—yet dharma she understood,

with mighty courage, simple heart, she spoke as best she could:

If she says 'Go to the forest,' the loss is immense.

But understanding dharma, the Queen gathered great courage. Rama's simple-hearted mother spoke with tremendous fortitude:

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यदि कहूँ कि वन जाओ तो बड़ी हानि है। रानी कौसल्याने धर्मको समझकर और बड़ा धीरज धरकर कहा। सरल स्वभाववाली श्रीरामचन्द्रजीकी माता बड़ा धीरज धरकर वचन बोलीं॥

Notes

Poddarji shows Kausalya rising to her greatest moment. She chooses dharma over attachment, duty over desire. Her 'simple heart' (saral subhau) makes this choice pure.

ChaupaiChaupai 54
तात तुम्हहि मैं जाउँ बलिहारी। कीन्हेउ तात बात भल भारी॥
पितु आयसु पालिअ दृढ़ कोहि। सब बिधि सोइ परम हित मोही॥

Taat tumhahi main jaaun balihaaree. keenheu taat baat bhal bhaaree
Pitu aayasu paalia dridh kohi. sab bidhi soi param hit mohee

'Dear child, I bless you—well you've done this mighty deed,

obey your father's word with strength—that's dharma's highest creed.'

'Dear son, I bless you— you have done a great and good thing.

To obey your father's command firmly— this is the crown jewel of all dharmas. In every way, this is my highest good.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! मैं बलिहारी जाती हूँ, तुमने अच्छा किया। पिताकी आज्ञाका पालन करना ही सब धर्मोंका शिरोमणि धर्म है॥

Notes

Poddarji celebrates Kausalya's dharmic triumph. Despite her breaking heart, she blesses Rama's obedience and calls it 'the crown jewel of all dharmas.'

DohaDoha 55
राजु देन कहि दीन्ह बनु मोहि न सो दुख लेसु।
तुम्ह बिनु भरतहि भूपतिहि प्रजहि प्रचंड कलेसु॥

Raaju den kahi deenh banu mohi na so dukh lesu
Tumh binu bharatahi bhoopatihi prajahi prachand kalesu

They promised crown but | gave the woods—for that I feel no pain,

my grief is this: without | you, all will suffer's bane.

They promised the kingdom and gave the forest instead— for this I have not the slightest grief.

My sorrow is only this: without you, Bharat, the King, and all the people will suffer terrible anguish.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राज्य देनेको कहकर वन दे दिया, उसका मुझे लेशमात्र भी दुःख नहीं है। दुःख तो इस बातका है कि तुम्हारे बिना भरतको, महाराजको और प्रजाको बड़ा भारी क्लेश होगा॥

Notes

Poddarji shows Kausalya's selflessness. She doesn't grieve for herself or even for Rama's hardship—only for those left behind who will miss him.

ChaupaiChaupai 55
जौं केवल पितु आयसु ताता। तौ जनि जाहु जानि बडि माता॥
जौं पितु मातु कहेउ बन जाना। तौ कानन सत अवध समाना॥

Jaun keval pitu aayasu taataa. tau jani jaahu jaani badi maataa
Jaun pitu maatu kaheu ban jaanaa. tau kaanan sat avadh samaanaa

'If Father alone commands, stay here—Mother ranks above,

but if both parents say to go, the forest equals love's Ayodhya grove.'

'If only Father has commanded this, dear son, then do not go—know that Mother is greater than Father.

But if both father and mother have said to go, then the forest equals a hundred Ayodhyas for you.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! यदि केवल पिताजीकी ही आज्ञा हो, तो माताको पितासे बड़ी जानकर वनको मत जाओ। किन्तु यदि पिता-माता दोनोंने वन जानेको कहा हो, तो वन तुम्हारे लिये सैकड़ों अयोध्याके समान है॥

Notes

Poddarji shows Kausalya's wisdom: she offers Rama an escape if only Dasharatha commanded, but accepts the inevitable if Kaikeyi (as mother) also approved.

ChaupaiChaupai 55
पितु बनदेव मातु बनदेवी। खग मृग चरन सरोरुह सेवी॥
अंतहुँ उचित नृपहि बनबासू। बय बिलोकि हियँ होइ हराँसू॥

Pitu banadev maatu banadevee. khag mrig charan saroruh sevee
Antahun uchit nripahi banabaasoo. bay biloki hiyan hoi haraansoo

'The forest god your father, goddess mother—creatures serve your feet,

for kings, the woods are proper at the end—but you're so young, so sweet.'

'The forest god will be your father, the forest goddess your mother. Birds and beasts will serve your lotus feet.

For a king, forest retreat is proper in the end. Only seeing your tender age makes my heart ache.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वनके देवता तुम्हारे पिता होंगे और वनदेवियाँ माता होंगी। वहाँके पशु-पक्षी तुम्हारे चरण-कमलोंके सेवक होंगे। राजाके लिये अन्तमें तो वनवास करना उचित ही है। केवल तुम्हारी सुकुमार अवस्था देखकर हृदयमें दुःख होता है॥

Notes

Poddarji shows Kausalya's dharmic perspective: forest life is the final stage for kings (vanaprastha). Her only concern is Rama's youth and delicacy.

ChaupaiChaupai 55
बड़भागी बनु अवध अभागी। जो रघुबंसतिलक तुम्ह त्यागी॥
जौं सुत कहौं संग मोहि लेहू। तुम्हरे हृदयँ होइ संदेहू॥

Badabhaagee banu avadh abhaagee. jo raghubansatilak tumh tyaagee
Jaun sut kahaun sang mohi lehoo. tumhare hridayan hoi sandehoo

'The forest blessed, Ayodhya cursed since you, its jewel, depart,

if I say "Take me!" you will doubt the motive of my heart.'

'The forest is greatly blessed, Ayodhya is unfortunate, since you, the jewel of Raghu's line, have left it.

If I say 'Take me along, dear son,' you will doubt my sincerity— thinking I say this only to stop you.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे रघुवंशके तिलक! वन बड़ा भाग्यवान्‌ है और यह अवध अभागी है, जिसे तुमने त्याग दिया। हे पुत्र! यदि मैं कहूँ कि मुझे भी साथ ले चलो तो तुम्हारे हृदयमें सन्देह होगा॥

Notes

Poddarji shows Kausalya's psychological acuity. She wants to go with Rama but knows he would suspect manipulation. She chooses transparency over strategy.

ChaupaiChaupai 55
पूत परम प्रिय तुम्ह सबही के। प्रान प्रान के जीवन जी के॥
ते तुम्ह कहहु मातु बन जाऊँ। मैं सुनि बचन बैठि पछिताऊँ॥

Poot param priy tumh sabahee ke. praan praan ke jeevan jee ke
Te tumh kahahu maatu ban jaaoon. main suni bachan baithi pachhitaaoon

'You're life of our life, heart of our heart, to all supremely dear,

and you say "Mother, I'll go!"—I sit and weep to hear.'

'Dear son, you are supremely beloved to all— the life of our lives, the heart of our hearts.

And you tell me, "Mother, I go to the forest"— I sit here hearing your words and can only grieve.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे पुत्र! तुम सभीके परम प्रिय हो। प्राणोंके प्राण और हृदयके जीवन हो। वही तुम कहते हो कि माता! मैं वनको जाऊँ और मैं तुम्हारे वचनोंको सुनकर बैठी पछताती हूँ॥

Notes

Poddarji captures Kausalya's emotional paradox: she has blessed Rama's departure but still grieves. Dharma and love coexist in her noble heart.

DohaDoha 56
यह बिचारि नहिं करउँ हठ झूठा सनेहु बढ़ाइ।
मानि मातु कर नात बलि सुरति बिसरि जनि जाइ॥

Yah bichaari nahin karaun hath jhoothaa sanehu badhaai
Maani maatu kar naat bali surati bisari jani jaai

Thinking thus I won't | pretend or make false love's display—

just honor Mother's bond, | dear child, don't forget me on your way.

'Thinking on all this, I do not make a false show of affection or stubbornly try to stop you.

Dear son, I only ask: remember the bond of motherhood— do not forget me.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह सोचकर झूठा स्नेह बढ़ाकर मैं हठ नहीं करती। बेटा! मैं बलैया लेती हूँ, माताका नाता मानकर मेरी सुध भूल न जाना॥

Notes

Poddarji shows Kausalya's final request: not that Rama stay, but simply that he remember her. This is the purest form of maternal love—asking nothing but remembrance.

ChaupaiChaupai 56
देव पितर सब तुम्हहि गोसाईं। राखहुँ पलक नयन की नाईं॥
अवधि अंबु प्रिय परिजन मीना। तुम्ह करुनाकर धरम धुरीना॥

Dev pitar sab tumhahi gosaaeen. raakhahun palak nayan kee naaeen
Avadhi ambu priy parijan meenaa. tumh karunaakar dharam dhureenaa

'May gods and fathers guard you like eyelids shield the eye,

the years are water, loved ones fish—O merciful, don't let them die.'

'May all the gods and ancestors protect you, O Lord, as eyelids guard the eyes.

The fourteen years are water, your dear ones are the fish. You are the ocean of compassion, the upholder of dharma.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे गोसाई! सब देव और पितर तुम्हारी वैसे ही रक्षा करें, जैसे पलकें आँखोंकी रक्षा करती हैं। तुम्हारे वनवासकी अवधि जल है, प्रियजन और कुटुम्बी मछली हैं। तुम करुणाके धाम और धर्मकी धुरीको धारण करनेवाले हो॥

Notes

Poddarji presents Kausalya's blessing and subtle plea: the loved ones are fish who cannot survive if the water (the term of exile) runs too long. She trusts Rama's compassion.

ChaupaiChaupai 56
अस बिचारि सोइ करहु उपाई। सबहि जिअत जेहिं भेंटहु आई॥
जाउँ बलि सेवक परिवारू। करहु अनाथ सब बन गवन सारू॥

Asa bichaari soi karahu upaaee. sabahi jiat jehin bhentahu aaee
Jaaun bali sevak parivaaroo. karahu anaath sab ban gavan saaroo

'Think well and find the way to come back while we still draw breath,

I bless you—go to forest now, though we're left like unto death.'

'Think on this and find the way to return while all of us still live.

I bless you—go peacefully to the forest, leaving servants, family, and city as orphans in your wake.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसा विचारकर वही उपाय करना जिसमें सबके जीते-जी तुम आ मिलो। मैं बलिहारी जाती हूँ, तुम सेवकों, परिवारवालों और नगरभरको अनाथ करके सुखपूर्वक वनको जाओ॥

Notes

Poddarji captures Kausalya's heartbreaking permission: go, she says, though you leave us as orphans. Her blessing contains her grief.

ChaupaiChaupai 56
बहुबिधि बिलपि चरन लपटानी। परम अभागिनि आपुहि जानी॥
दारुन दुसह दाहु उर व्यापा। बरनि न जाहिं बिलाप कलापा॥

Bahubidhi bilapi charan lapataanee. param abhaagini aapuhi jaanee
Daarun dusah daahu ura vyaapaa. barani na jaahin bilaap kalaapaa

She wept and clung to Rama's feet, knowing herself undone,

a fire spread through her heart—her grief cannot be spun in words.

Lamenting in many ways, knowing herself most unfortunate, she clung to Rama's feet.

A terrible, unbearable burning spread through her heart. The multitude of her lamentations cannot be described.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बहुत विलाप करके और अपनेको परम अभागिनी जानकर माता श्रीरामचन्द्रजीके चरणोंमें लिपट गयीं। हृदयमें भयानक दुःसह सन्ताप छा गया। उस समयके बहुविध विलापका वर्णन नहीं किया जा सकता॥

Notes

Poddarji shows the limit of language: Kausalya's grief exceeds description. The physical gesture—clinging to Rama's feet—expresses what words cannot.

ChaupaiChaupai 56
राम उठाइ मातु उर लाई। कहि मृदु बचन बहुरि समुझाई॥

Raam uthaai maatu ura laaee. kahi mridu bachan bahuri samujhaaee

Ram raised his mother, held her close against his loving heart,

then spoke soft words to comfort her before they had to part.

Rama lifted his mother and pressed her to his heart, then consoled her again with tender words.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीने माताको उठाकर हृदयसे लगा लिया और फिर कोमल वचन कहकर उन्हें समझाया॥

Notes

Poddarji shows the role reversal: the son now comforts the mother. Rama's gentle strength supports Kausalya through her grief.

DohaDoha 57
समाचार तेहि समय सुनि सीय उठी अकुलाइ।
जाइ सासु पग कमल जुग बंदि बैठि सिरु नाइ॥

Samaachaar tehi samay suni seey uthee akulaai
Jaai saasu pag kamal jug bandi baithi siru naai

Hearing the news that | moment, Sita rose in fear,

went to her mother-in-law | and bowed with head bent here.

At that moment, hearing the news, Sita rose in distress.

Going to her mother-in-law, she bowed at both her lotus feet and sat with head lowered.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसी समय समाचार सुनकर सीताजी अकुलाकर उठीं और सासके पास जाकर उनके दोनों चरण-कमलोंकी वन्दना कर सिर नीचा करके बैठ गयीं॥

Notes

Poddarji introduces Sita into the scene. Her immediate response—going to Kausalya, bowing, sitting silently—shows her perfect deportment even in crisis.

ChaupaiChaupai 57
दीन्हि असीस सासु मृदु बानी। अति सुकुमारि देखि अकुलानी॥
बैठि नमितमुख सोचति सीता। रूप रासि पति प्रेम पुनीता॥

Deenhi asees saasu mridu baanee. ati sukumaari dekhi akulaanee
Baithi namitamukh sochati seetaa. roop raasi pati prem puneetaa

Her mother-in-law blessed her soft, but grieved to see her frail,

Sita, beauty's treasure, pure, sat musing, face gone pale.

The mother-in-law blessed her with gentle words, but became distressed seeing Sita so delicate.

Sita, a treasure of beauty, pure in her love for her husband, sat with downcast face, lost in thought.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सासने कोमल वाणीसे आशीर्वाद दिया। वे सीताजीको अत्यन्त सुकुमारी देखकर व्याकुल हो उठीं। रूपकी राशि और पतिके साथ पवित्र प्रेम करनेवाली सीताजी नीचा मुख किये बैठी सोच रही हैं॥

Notes

Poddarji describes Sita's inner turmoil. Outwardly composed, she sits thinking. Her 'pure love for her husband' (pati prem punita) will soon manifest in action.

ChaupaiChaupai 57
चलन चहत बन जीवननाथू। केहि सुकृती सन होइहि साथू॥
की तनु प्रान कि केवल प्राना। बिधि करतबु कछु जाइ न जाना॥

Chalan chahat ban jeevananaathoo. kehi sukritee san hoihi saathoo
Kee tanu praan ki keval praanaa. bidhi karatabu kachhu jaai na jaanaa

Her lord of life would go to woods—who'll have that blessed fate?

Will body and soul go, or soul alone? Can't know what Fate creates.

The lord of her life wants to go to the forest. With which fortunate soul will he go?

Will body and soul both accompany him, or only the soul? The Creator's design cannot be fathomed.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जीवननाथ वनको चलना चाहते हैं। देखें किस पुण्यवान्‌से उनका साथ होगा—शरीर और प्राण दोनों साथ जायँगे या केवल प्राण ही से इनका साथ होगा। विधाताकी करनी कुछ जानी नहीं जाती॥

Notes

Poddarji reveals Sita's thoughts: Will I go bodily with him, or will only my soul follow while my body stays? She cannot yet know her own destiny.

ChaupaiChaupai 57
चारु चरन नख लेखति धरनी। नूपुर मुखर मधुर कबि बरनी॥
मनहुँ प्रेम बस बिनती करहीं। हमहि सीय पद जनि परिहरहीं॥

Chaaru charan nakh lekhati dharanee. noopur mukhar madhur kabi baranee
Manahun prem bas binatee karaheen. hamahi seey pad jani pariharaheen

Her lovely toenails scratch the ground, her anklets sweetly sing—

as if they plead in love, 'Dear feet, don't ever leave this ring!'

She scratches the ground with her beautiful toenails. The anklets jingle sweetly—the poet describes it thus:

As if, overcome with love, the anklets plead: 'May Sita's feet never abandon us!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजी अपने सुन्दर चरणोंके नखोंसे धरती कुरेद रही हैं। ऐसा करते समय नूपुरोंका जो मधुर शब्द हो रहा है, कवि उसका इस प्रकार वर्णन करते हैं कि मानो प्रेमके वश होकर नूपुर यह विनती कर रहे हैं कि सीताजीके चरण कभी हमारा त्याग न करें॥

Notes

Poddarji offers a poetic conceit: Sita's unconscious gesture makes her anklets sound, and the poet imagines the anklets begging not to be left behind. Beauty emerges even in sorrow.

ChaupaiChaupai 57
मंजु बिलोचन मोचति बारी। बोली देखि राम महतारी॥
तात सुनहु सिय अति सुकुमारी। सास ससुर परिजनहि पिआरी॥

Manju bilochan mochati baaree. bolee dekhi raam mahataaree
Taat sunahu siy ati sukumaaree. saas sasur parijanahi piaaree

Sita's lovely eyes shed tears—Ram's mother, seeing, spoke:

'Son, Sita's very delicate, loved by all our folk.'

Sita shed tears from her beautiful eyes. Seeing her state, Rama's mother spoke:

'Listen, dear son—Sita is extremely delicate, beloved by mother-in-law, father-in-law, and all the family.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजी सुन्दर नेत्रोंसे जल बहा रही हैं। उनकी यह दशा देखकर श्रीरामजीकी माता कौसल्याजी बोलीं—हे तात! सुनो, सीता अत्यन्त ही सुकुमारी हैं तथा सास, ससुर और कुटुम्बी सभीको प्यारी हैं॥

Notes

Poddarji shows Kausalya beginning to advocate for Sita. She emphasizes Sita's delicacy and how beloved she is—preparing the ground for a discussion of Sita's fate.

DohaDoha 58
पिता जनक भूपाल मनि ससुर भानुकुल भानु।
पति रबिकुल कैरव बिपिन बिधु गुन रूप निधानु॥

Pitaa janak bhoopaal mani sasur bhaanukul bhaanu
Pati rabikul kairav bipin bidhu gun roop nidhaanu

Her father, jewel of | kings; father-in-law, the Sun-line's sun;

her husband, moon to the | Sun-lotus—in virtue and beauty, none is her equal.

Her father Janaka is the crown jewel of kings. Her father-in-law is the sun of the Sun-dynasty. Her husband is the moon that opens the lotus-garden of the Sun-line—a treasury of virtue and beauty.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इनके पिता जनकजी राजाओंके शिरोमणि हैं; ससुर सूर्यकुलके सूर्य हैं और पति सूर्यकुलरूपी कुमुदवनको खिलानेवाले चन्द्रमा तथा गुण और रूपके भण्डार हैं॥

Notes

Poddarji presents Sita's exalted lineage: daughter of the greatest king (Janaka), daughter-in-law of the solar dynasty's sun (Dasharatha), wife of Rama. She deserves every protection.

ChaupaiChaupai 58
मैं पुनि पुत्रबधू प्रिय पाई। रूप रासि गुन सील सुहाई॥
नयन पुतरि करि प्रीति बढ़ाई। राखेउँ प्रान जानकिहिं लाई॥

Main puni putrabadhoo priy paaee. roop raasi gun seel suhaaee
Nayan putari kari preeti badhaaee. raakheun praan jaanakihin laaee

'I gained a daughter-in-law most dear, of beauty, virtue, grace,

I made her my eye's pupil and gave her my life's embrace.'

'And I have gained a beloved daughter-in-law— a treasure of beauty, virtue, and modesty.

I made Janaki the pupil of my eye, increased my love for her, and kept my very life attached to her.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर मैंने रूपकी राशि, सुन्दर गुण और शीलवाली प्यारी पुत्रवधू पायी है। मैंने इन जानकीको आँखोंकी पुतली बनाकर इनसे प्रेम बढ़ाया है और अपने प्राण इनमें लगा रखे हैं॥

Notes

Poddarji shows Kausalya's deep attachment to Sita. The 'pupil of my eye' image expresses how precious and protected Sita has been.

ChaupaiChaupai 58
कलपबेलि जिमि बहुबिधि लाली। सींचि सनेह सलिल प्रतिपाली॥
फूलत फलत भयउ बिधि बामा। जानि न जाइ काह परिनामा॥

Kalapabeli jimi bahubidhi laalee. seenchi saneh salil pratipaalee
Phoolat phalat bhayau bidhi baamaa. jaani na jaai kaah parinaamaa

'Like wish-vine I raised her up, with love's water made her grow,

now as she blooms, Fate turns against—what end? We cannot know.'

'Like a wish-fulfilling vine I nurtured her with every kind of loving care, watering her with the water of affection.

Now, just as she begins to flower and fruit, Fate has turned hostile. What the outcome will be, none can know.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इन्हें कल्पलताके समान मैंने बहुत तरहसे बड़े लाड-चावके साथ स्नेहरूपी जलसे सींचकर पाला है। अब इस लताके फूलने-फलनेके समय विधाता वाम हो गये। कुछ जाना नहीं जाता कि इसका क्या परिणाम होगा॥

Notes

Poddarji uses the kalpa-lata (wish-fulfilling creeper) image: Kausalya nurtured Sita to the point of flowering (the coronation), and now Fate strikes.

ChaupaiChaupai 58
पलँग पीठ तजि गोद हिंडोरा। सिये न दीन्ह पगु अवनि कठोरा॥
जिअनमूरि जिमि जोगवत रहऊँ। दीप बाति नहिं टारन कहऊँ॥

Palang peeth taji god hindoraa. siye na deenh pagu avani kathoraa
Jianamoori jimi jogavat rahaoon. deep baati nahin taaran kahaoon

'She never touched the hard bare ground—just beds and swings and laps,

I guarded her like healing herb, not asking for a snap.'

'Never did Sita set foot on the hard ground, only on beds, laps, and swings.

I guarded her like the life-giving herb Sanjeevani. I never even asked her to trim a lamp-wick.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताने पर्यङ्कपृष्ठ, गोद और हिंडोलेको छोड़कर कठोर पृथ्वीपर कभी पैर नहीं रखा। मैं सदा सञ्जीवनी जड़ीके समान इनकी रखवाली करती रही हूँ! कभी दीपककी बत्ती हटानेको भी नहीं कहती॥

Notes

Poddarji emphasizes Sita's extreme delicacy: she has never experienced hardship. The lamp-wick detail shows how Kausalya protected her from the smallest task.

ChaupaiChaupai 58
सोइ सिय चलन चहति बन साथा। आयसु काह होइ रघुनाथा॥
चंद किरन रस रसिक चकोरी। रबि रुख नयन सकइ किमि जोरी॥

Soi siy chalan chahati ban saathaa. aayasu kaah hoi raghunaathaa
Chand kiran ras rasik chakoree. rabi rukh nayan sakai kimi joree

'That Sita wants to follow you—what order, Raghunath?

Can chakori who drinks moonlight look upon the sun's harsh path?'

'That same Sita now wants to go to the forest with you. O Raghunatha, what is your command for her?

Can the chakori bird, who lives on moonbeams, turn her eyes toward the sun?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वही सीता अब तुम्हारे साथ वन चलना चाहती हैं। हे रघुनाथ! उन्हें क्या आज्ञा होती है? चन्द्रमाकी किरणोंका रस चाहनेवाली चकोरी सूर्यकी ओर आँख किस तरह मिला सकती है?॥

Notes

Poddarji uses the chakori (moon-bird) simile: Sita is made for palace moonlight, not forest sunlight. Can she survive such a reversal?

DohaDoha 59
करि केहरि निसिचर चरहिं दुष्ट जंतु बन भूरि।
बिषु बाटिकाँ कि सोह सुत सुभग सजीवनि मूरि॥

Kari kehari nisichar charahin dusht jantu ban bhoori
Bishu baatikaan ki soh sut subhag sajeevani moori

Elephants, lions, demons | roam the forest's floor—

can Sanjeevani flourish | in poison's garden, son, I implore?

Elephants, lions, demons, and many evil creatures roam the forest.

Can the beautiful Sanjeevani herb, dear son, flourish in a garden of poison?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हाथी, सिंह, राक्षस आदि अनेक दुष्ट जीव-जन्तु वनमें विचरते रहते हैं। हे पुत्र! क्या विषकी वाटिकामें सुन्दर सञ्जीवनी बूटी शोभा पा सकती है?॥

Notes

Poddarji presents Kausalya's concern through this vivid image: Sita is Sanjeevani (the life-giving herb), and the forest is a poison-garden of dangerous creatures.

ChaupaiChaupai 59
बन हित कोल किरात किसोरी। रचा बिरंचि बिषय सुख भोरी॥
पाहनकृमि जिमि कठिन सुभाऊ। तिन्हहि कलेसु न कानन काऊ॥

Ban hit kol kiraat kisoree. rachaa biranchi bishay sukh bhoree
Paahanakrimi jimi kathin subhaaoo. tinhahi kalesu na kaanan kaaoo

'For forest life, God made the tribal girls who hardship never knew,

hard as stone-worms—forest pains don't trouble them, it's true.'

'For the forest, the Creator made the daughters of Kols and Bhils, unacquainted with sensory pleasures, hardened like stone-boring worms. They suffer no distress in the woods.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वनके लिये तो ब्रह्माजीने विषयसुखको न जाननेवाली कोल और भीलोंकी लड़कियोंको रचा है, जिनका पत्थरके कीड़े-जैसा कठोर स्वभाव है। उन्हें वनमें कभी क्लेश नहीं होता॥

Notes

Poddarji shows Kausalya's practical argument: tribal women are naturally suited to forest life; Sita is not. This is not prejudice but recognition of different constitutions.

ChaupaiChaupai 59
के तपसिनह कानन जोगू। जिन्ह तप हेतु तजा सब भोगू॥
सिय बन बसिहि तात केहि भाँती। चित्रलिखित कपि देखि डेराती॥

Ke tapasinah kaanan jogoo. jinh tap hetu tajaa sab bhogoo
Siy ban basihi taat kehi bhaantee. chitralikhit kapi dekhi deraatee

'Ascetics' wives who gave up all may fit the forest ground,

but Sita fears a painted ape—how can she there be found?'

'Or else, the wives of ascetics are fit for forest life— those who have renounced all pleasures for penance.

But Sita, dear son, who is frightened by a painted picture of a monkey— how will she live in the forest?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अथवा तपस्वियोंकी स्त्रियाँ वनमें रहने योग्य हैं, जिन्होंने तपस्याके लिये सब भोग तज दिये हैं। हे तात! जो तसवीरके बन्दरको देखकर डर जाती हैं वे सीता वनमें किस तरह रहेंगी॥

Notes

Poddarji uses the telling detail of Sita fearing a painted monkey. If a picture frightens her, how will she face real forest terrors?

ChaupaiChaupai 59
सुरसर सुभग बनज बन चारी। डाबर जोग कि हंसकुमारी॥
अस बिचारि जस आयसु होई। मैं सिख देउँ जानकिहि सोई॥

Surasar subhag banaj ban chaaree. daabar jog ki hansakumaaree
Asa bichaari jas aayasu hoee. main sikh deun jaanakihi soee

'Can a swan from divine lotus-lakes live in a muddy pond?

Think well and tell me what to say—I'll teach her as you respond.'

'Is a young swan who wanders in the lotus-forests of the divine lake fit to dwell in muddy ponds?

Thinking thus, tell me your command— I will give Janaki whatever instruction you wish.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

देवसरोवरके कमलवनमें विचरण करनेवाली हंसिनी क्या गड़ैयों में रहनेके योग्य है? ऐसा विचारकर जैसी तुम्हारी आज्ञा हो मैं जानकीको वैसी ही शिक्षा दूँ॥

Notes

Poddarji presents another beautiful simile: Sita is a celestial swan accustomed to lotus lakes (the palace), not muddy ponds (the forest).

ChaupaiChaupai 59
जौं सिय भवन रहै कह अंबा। मोहि कहँ होइ बहुत अवलंबा॥
सुनि रघुबीर मातु प्रिय बानी। सील सनेह सुधा जनु सानी॥

Jaun siy bhavan rahai kah ambaa. mohi kahan hoi bahut avalambaa
Suni raghubeer maatu priy baanee. seel saneh sudhaa janu saanee

'If Sita stays at home,' she said, 'she'll be my great support,'

Ram heard her words like nectar mixed with love of finest sort.

'If Sita stays home,' says Mother, 'she will be great support to me.'

Shri Rama heard his mother's dear words, as if steeped in the nectar of modesty and love.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

माता कहती हैं—यदि सीता घरमें रहें तो मुझको बहुत सहारा हो जाय। श्रीरामचन्द्रजीने माताकी प्रिय वाणी सुनी, जो मानो शील और स्नेहरूपी अमृतसे सनी हुई थी॥

Notes

Poddarji shows Kausalya's subtle plea: keep Sita here for my sake. Her words are 'steeped in nectar'—sweet, loving, and medicinal for her grief.

DohaDoha 60
कहि प्रिय बचन बिबेकमय कीन्हि मातु परितोष।
लगे प्रबोधन जानकिहि प्रगटि बिपिन गुन दोष॥

Kahi priy bachan bibekamay keenhi maatu paritosh
Lage prabodhan jaanakihi pragati bipin gun dosh

With wise and loving words | he satisfied his mother's heart,

then showing forest's goods and | bads, to Sita did impart.

Speaking wise and loving words, Rama satisfied his mother.

Then, revealing the forest's virtues and faults, he began to counsel Janaki.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विवेकमय प्रिय वचन कहकर माताको सन्तुष्ट किया। फिर वनके गुण-दोष प्रकट करके वे जानकीजीको समझाने लगे॥

Notes

Poddarji notes the transition: having comforted Kausalya, Rama now turns to Sita. He will lay out the forest's realities honestly, letting her decide.

ChaupaiChaupai 176
सरुज सरीर बादि बहु भोगा। बिनु हरिभगति जायँ जप जोगा॥
जाउँ राम पहिं आयसु देहू। एकहिं आँक मोर हित एहू॥

Saruj sareer baadi bahu bhogaa. binu haribhagati jaayan jap jogaa
Jaaun raam pahin aayasu dehoo. ekahin aank mor hit ehoo

For sick bodies, pleasures fail; without devotion, yoga's vain.

Let me go to Ram—this one resolve alone brings gain.

For a sick body, abundant pleasures are useless. Without devotion to Hari, japa and yoga are wasted.

Give me leave to go to Rama— this one resolve alone is my good.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रोगी शरीरके लिये बहुत भोग व्यर्थ हैं और श्रीहरिकी भक्तिके बिना जप-योगादि व्यर्थ चले जाते हैं। मुझे आज्ञा दीजिये, मैं श्रीरामजीके पास जाऊँ! इसी एक आँक (निश्चयपूर्वक) मेरा हित है।

Notes

Bharat makes his request clear. Poddarji notes the powerful logic: as pleasures cannot benefit the sick, nor yoga the devotionless, so a kingdom cannot benefit one separated from Rama.

ChaupaiChaupai 176
मोहि नृप करि भल आपन चहहू। सोउ सनेह जड़ता बस कहहू॥

Mohi nrip kari bhal aapan chahahoo. sou saneh jadataa bas kahahoo

You'd make me king for your own good—love's folly makes you speak.

You want to make me king for your own good— but you say this out of love-born foolishness.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आप मुझे राजा बनाकर अपना भला चाहते हैं, यह भी स्नेहवश मूढ़तासे ही कहते हैं।

Notes

Bharat gently rebukes their counsel. Poddarji notes the delicate balance: Bharat calls their advice 'jadataa' (foolishness) but attributes it to 'sneha' (love)—criticizing without disrespecting.

DohaDoha 177
कैकई सुअन कुमातु सुनु जननी जग जोई कहै।
राम बिमुख सुख चाहै सो आँजन चखै॥

Kaikaee suan kumaatu sunu jananee jag joee kahai
Raam bimukh sukh chaahai so aanjan chakhai

Kaikeyi's son, of wicked birth | who turns from Ram, they say,

can be happy—who believes this | licks kohl from eyes away.

Listen—whoever in the world says that Kaikeyi's son, born of a wicked mother, can find happiness while opposing Rama—

such a one licks collyrium from their eyes.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कैकेयीके पुत्र, कुटिलबुद्धि, रामविमुख और निर्लज्ज मुझ-से अधमके राज्यसे आप लोग अपना क्या भला होता देखते हैं?

Notes

Bharat uses a striking proverb. Poddarji explains 'aanjana chakhai'—licking collyrium from one's eyes means doing something utterly foolish and self-destructive. Happiness without Rama is such folly.

ChaupaiChaupai 177
सो उतपात मोर सब सहा। जो हित हृदय अनहित जियँ बहा॥
मो बिनु को सचराचर माहीं। जेहि सिय रामु प्रानप्रिय नाहीं॥

So utapaat mor sab sahaa. jo hit hriday anahit jiyan bahaa
Mo binu ko sacharaachar maaheen. jehi siy raamu praanapriy naaheen

That whole disaster I have borne, good turned to harm inside.

Who else but I in all the world loves not Ram as their guide?

All that catastrophe, I bore it— what was good in heart became harm in life.

Who in all the moving and still world, besides me, does not hold Sita-Rama dear as life?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह सारा उत्पात मेरा ही किया हुआ है, (ऐसा कोई कह दे,) वह जो हृदयमें हित है, वह जी में अहित बह गयी। जड़-चेतन जगत् में मेरे सिवा और कौन है जिसको श्रीसीतारामजी प्राणों के समान प्यारे न हों?

Notes

Bharat expresses his isolation in grief. Poddarji notes the universality: every being loves Rama—Bharat feels himself alone as the apparent cause of Rama's exile.

ChaupaiChaupai 177
परम हानि सब कहुँ बड़ लाहू। अदिनु मोर नहिं दूषन काहू॥
मोर अभागु मातु कुटिलाई। बिधि गति बिषम न कछु कहि जाई॥

Param haani sab kahun bad laahoo. adinu mor nahin dooshan kaahoo
Mor abhaagu maatu kutilaaee. bidhi gati bisham na kachhu kahi jaaee

What's utter loss seems gain to all—my day is dark, no blame.

My fate, my mother's crookedness—what words can speak such shame?

What is supreme loss appears to all as great gain. My day is dark—no one else is to blame.

My misfortune, my mother's crookedness, fate's harsh course—what can be said of these?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो परम हानि है, उसीमें सबको बड़ा लाभ दीख रहा है। मेरा बुरा दिन है, किसीका कुछ दोष नहीं है। मेरा अभाग्य, माताकी कुटिलता और विधाताकी विषम गति—इसके विषयमें कुछ कहा नहीं जा सकता।

Notes

Bharat internalizes all blame. Poddarji observes the saint's characteristic: seeing others' faults as one's own misfortune, never blaming circumstances or people.

ChaupaiChaupai 177
सब मोहि सनमुख सुनि ममता बस। मैं अबधेस अनरथ कर दस॥
सुनत बिकल सब लोग भए। लोचन ससुजल होत रोग सजल भए॥

Sab mohi sanamukh suni mamataa bas. main abadhes anarath kar das
Sunat bikal sab log bhae. lochan sasujal hot rog sajal bhae

All favor me through loving bond, but I caused Ayodhya's fall.

Hearing this, all grew distressed, tears welling in each and all.

All face me favorably out of affection, but I am the servant of the king of Ayodhya's ruin.

Hearing this, all became distressed. Their eyes filled with loving tears.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब लोग ममतावश मेरी ओर अनुकूल हैं, पर मैं अयोध्याके राजाके अनर्थका दास (कारण) हूँ। यह सुनकर सब लोग व्याकुल हो गये। आँखोंमें प्रेमाश्रुओंका जल छा गया।

Notes

Bharat calls himself 'anartha kar das' (servant of calamity). Poddarji notes the profound humility: even as everyone supports him, Bharat sees himself as the instrument of disaster.

ChaupaiChaupai 177
राम पुनीत बिषय रस रूखे। लोलुप भूमि भोग के भूखे॥
कहूँ लगि कहौं हृदय कठिनाई। निदरि कुलिसु जेहिं लही बड़ाई॥

Raam puneet bishay ras rookhe. lolup bhoomi bhog ke bhookhe
Kahoon lagi kahaun hriday kathinaaee. nidari kulisu jehin lahee badaaee

These breaths are dry to holy Ram, but greedy for land and pleasure.

My heart's hardness—where to end?—shames thunderbolts beyond measure.

These life-breaths are dry toward Rama, the holy object of love. They are greedy, hungry only for land and pleasures.

How far can I describe my heart's hardness? It has gained fame by putting even the thunderbolt to shame.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ये प्राण श्रीरामरूपी पवित्र विषय-रसमें आसक्त नहीं हैं। ये लालची भूमि और भोगोंके ही भूखे हैं। मैं अपने हृदयकी कठोरता कहाँतक कहूँ? जिसने वज्रका भी तिरस्कार करके बड़ाई पायी है।

Notes

Bharat condemns his own heart. Poddarji notes the extreme self-criticism: Bharat's heart, which loves Rama more than life, is called by him harder than diamond (kulisa/thunderbolt).

DohaDoha 178
कारन तें कारजु कठिन होइ दोसु नहिं मोर।
कुलिस अस्थि तें उपल तें लोह कराल कठोर॥

Kaaran ten kaaraju kathin hoi dosu nahin mor
Kulis asthi ten upal ten loh karaal kathor

Effect follows cause, hard from hard | no fault of mine, I say—

from bone the thunderbolt is made | from stone, iron's harsh display.

From cause comes effect, hard from hard— it is not my fault.

From bone comes the thunderbolt; from stone comes iron, fierce and hard.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कारणसे कार्य कठिन होता ही है, इसमें मेरा दोष नहीं। हड्डीसे वज्र और पत्थरसे लोहा भयानक और कठोर होता है।

Notes

Bharat uses natural analogies. Poddarji explains: the thunderbolt (Indra's vajra) came from Dadhichi's bones; iron comes from ore. Bharat implies his hardness comes from Kaikeyi—but he still blames himself.

ChaupaiChaupai 178
कैकेई भव तनु अनुरागे। पावँर प्रान अघाइ अभागे॥
जौं प्रिय बिरहँ प्रान प्रिय लागे। देखब सुनब बहुत अब आगे॥

Kaikeee bhav tanu anuraage. paavanr praan aghaai abhaage
Jaun priy birahan praan priy laage. dekhab sunab bahut aba aage

These wretched breaths love Kaikeyi's child—so unfortunate, so base.

Since life seems dear without my love, more grief I'll yet embrace.

These wretched life-breaths love this body born of Kaikeyi— they are utterly unfortunate.

Since even in my beloved's absence, life seems dear, much more shall I see and hear in times to come.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कैकेयीसे उत्पन्न देहमें प्रेम करनेवाले ये पामर प्राण भरपेट (पूरी तरहसे) अभागे हैं। जब प्रियके वियोगमें भी मुझे प्राण प्रिय लग रहे हैं तब अभी आगे मैं और भी बहुत कुछ देखूँगा और सुनूँगा।

Notes

Bharat anticipates continued suffering. Poddarji notes the bitter irony: Bharat curses his own will to live, seeing it as attachment to a body born from the wrong source.

ChaupaiChaupai 178
लखन राम सिय कहुँ बनु दीन्हा। पठइ अमरपुर पति हित कीन्हा॥
लीन्ह बिधवपन अपजसु आपू। दीन्हेउ प्रजहि सोकु संतापू॥

Lakhan raam siy kahun banu deenhaa. pathai amarapur pati hit keenhaa
Leenh bidhavapan apajasu aapoo. deenheu prajahi soku santaapoo

She gave Ram, Sita, Lakshman woods; sent husband to his rest.

Took widowhood and shame herself; gave grief to all the rest.

She gave the forest to Lakshmana, Rama, and Sita. She sent her husband to heaven—thus did his 'good.'

She took widowhood and infamy upon herself. She gave the people grief and torment.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लक्ष्मण, श्रीरामजी और सीताजीको तो वन दिया; स्वर्ग भेजकर पतिका कल्याण किया; स्वयं विधवापन और अपयश लिया; प्रजाको शोक और सन्ताप दिया।

Notes

Bharat catalogs Kaikeyi's 'gifts.' Poddarji notes the bitter irony: each 'gift' (dina/diya) is actually a curse—she 'gave' exile, death, grief to everyone, including herself.

ChaupaiChaupai 178
मोहि दीन्ह सुखु सुजसु सुराजू। कीन्ह कैकई सब कर काजू॥
एहि तें मोर काह अब नीका। तेहि पर देन कहहु तुम्ह टीका॥

Mohi deenh sukhu sujasu suraajoo. keenh kaikaee sab kar kaajoo
Ehi ten mor kaah aba neekaa. tehi par den kahahu tumh teekaa

She gave me joy, fame, royal throne—Kaikeyi served us all!

What more could I want? Yet still you crown me after such a fall!

To me she gave happiness, fair fame, and excellent kingdom! Kaikeyi has served everyone's purpose!

What better could happen to me now? And on top of this, you ask me to accept the crown!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और मुझे सुख, सुन्दर यश और उत्तम राज्य दिया! कैकेयीने सभीका काम बना दिया! इससे अच्छा अब मेरे लिये और क्या होगा? उसपर भी आप लोग मुझे राजतिलक देनेको कहते हैं!

Notes

Bharat's bitter sarcasm peaks here. Poddarji notes the rhetorical force: Bharat lists his 'gifts' with withering irony, then expresses disbelief that they still want to crown him.

ChaupaiChaupai 178
कैकइ जठर जनमि जग माहीं। यहु मोहि कहुँ कछु अनुचित नाहीं॥
मोरि बात सब बिधिहिं बनाई। प्रजा पाँच कत करहु सहाई॥

Kaikai jathar janami jag maaheen. yahu mohi kahun kachhu anuchit naaheen
Mori baat sab bidhihin banaaee. prajaa paanch kat karahu sahaaee

Born from Kaikeyi's womb, for me nothing's too low to do.

Fate arranged my lot—why then, O elders, help it through?

Being born in this world from Kaikeyi's womb, nothing is improper for me.

Fate has already arranged all my affairs. Why do you, the people and elders, assist in this?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कैकेयीके पेटसे जगत्में जन्म लेकर यह मेरे लिये कुछ भी अनुचित नहीं है। मेरी सब बात तो विधाताने ही बना दी है। फिर उसमें प्रजा और पंच (आप लोग) क्यों सहायता कर रहे हैं?

Notes

Bharat questions why they compound fate's cruelty. Poddarji notes the logic: if fate destined this tragedy, why should they actively participate in crowning its apparent beneficiary?

DohaDoha 179
ग्रह ग्रहीत पुनि बात बस तेहि पर बीछी मार।
तेहि पिआइअ बारुनी कहहु काह उपचार॥

Grah graheet puni baat bas tehi par beechhee maar
Tehi piaaia baarunee kahahu kaah upachaar

By planets seized, by wind disease | by scorpion stung as well—

if liquor's given as the cure | pray tell, will he get well?

One seized by evil planets, afflicted by wind disease, stung on top of that by a scorpion—

if you give him liquor to drink, tell me, what kind of remedy is this?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिसे कुग्रह लगे हों अथवा जो पिशाचग्रस्त हो, फिर जो वायुरोगसे पीड़ित हो और उसीको फिर बिच्छू डंक मार दे, उसको यदि मदिरा पिलायी जाय, तो कहिये यह कैसा इलाज है!

Notes

A powerful medical metaphor. Poddarji explains: each affliction worsens the previous; giving the throne to grief-stricken Bharat is like giving alcohol to one already multiply poisoned.

ChaupaiChaupai 179
कैकइ सुअन जोगु जग जोई। चतुर बिरंचि दीन्ह मोहि सोई॥
दसरथ तनय राम लघु भाई। दीन्हि मोहि बिधि बादि बड़ाई॥

Kaikai suan jogu jag joee. chatur biranchi deenh mohi soee
Dasarath tanay raam laghu bhaaee. deenhi mohi bidhi baadi badaaee

What suits Kaikeyi's son, fate gave to me with care.

But 'Dasharatha's son, Ram's brother'—fate gave me that in vain to wear.

Whatever in this world is fit for Kaikeyi's son— clever fate gave me exactly that.

But the glory of being Dasharatha's son, Rama's younger brother—fate gave me that title in vain.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कैकेयीके लड़केके लिये संसारमें जो कुछ योग्य था, चतुर विधाताने मुझे वही दिया। पर 'दशरथजीका पुत्र' और 'रामका छोटा भाई' होनेकी बड़ाई मुझे विधाताने व्यर्थ ही दी।

Notes

Bharat sees his noble titles as wasted. Poddarji notes the tragic irony: the very relationships that should bring honor instead bring shame, because he appears to benefit from betraying them.

ChaupaiChaupai 179
तुम्ह सब कहहु कढ़ावन टीका। राय रजायसु सब कहँ नीका॥
उतरु देउँ केहि बिधि केहि केही। कहहु सुखेन जथा रुचि जेही॥

Tumh sab kahahu kadhaavan teekaa. raay rajaayasu sab kahan neekaa
Utaru deun kehi bidhi kehi kehee. kahahu sukhen jathaa ruchi jehee

You all say: take the crown! The king's word suits you well.

To whom should I reply? Let each speak as they please to tell.

You all tell me to receive the crown-mark! The king's command is good for everyone, you say.

To whom and how shall I give answer? Let each speak as they please.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आप सब लोग भी मुझे टीका कढ़ानेके लिये कह रहे हैं! राजाकी आज्ञा सभीके लिये अच्छी है। मैं किस-किसको किस-किस प्रकारसे उत्तर दूँ? जिसकी जैसी रुचि हो, आपलोग सुखपूर्वक वही कहें।

Notes

Bharat expresses overwhelmed frustration. Poddarji notes the near-despair: everyone speaks with one voice, yet Bharat cannot agree—he invites them to say whatever they wish.

ChaupaiChaupai 179
मोहि कुमातु समेत बिहाई। कहहु कहिहि के कीन्ह भलाई॥
मो बिनु को सचराचर माहीं। जेहि सिय रामु प्रानप्रिय नाहीं॥

Mohi kumaatu samet bihaaee. kahahu kahihi ke keenh bhalaaee
Mo binu ko sacharaachar maaheen. jehi siy raamu praanapriy naaheen

Besides my wicked mother and me, who says this deed was right?

In all creation, who but I loves not Ram with all their might?

Leaving aside me and my wicked mother— tell me, who else will say this was well done?

In all the moving and still creation, besides me, who does not love Sita and Rama as their very life?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मेरी कुमाता कैकेयीसमेत मुझे छोड़कर, कहिये, और कौन कहेगा कि यह काम अच्छा किया गया? जड़-चेतन जगत्में मेरे सिवा और कौन है जिसको श्रीसीतारामजी प्राणोंके समान प्यारे न हों?

Notes

Bharat returns to his isolation. Poddarji notes the rhetorical structure: no one—except Kaikeyi and apparently Bharat—could approve of Rama's exile.

ChaupaiChaupai 179
परम हानि सब कहुँ बड़ लाहू। अदिनु मोर नहिं दूषन काहू॥
संसय सील प्रेम बस अहहू। सबुइ उचित सब जो कछु कहहू॥

Param haani sab kahun bad laahoo. adinu mor nahin dooshan kaahoo
Sansay seel prem bas ahahoo. sabui uchit sab jo kachhu kahahoo

Great loss seems gain to all of you—my dark day, none else to blame.

Swayed by doubt and love and virtue, all you say is right, no shame.

Supreme loss appears as great gain to all. My day is dark—no one else is at fault.

You are all subject to doubt, virtue, and love. Whatever you say, all of it is proper.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो परम हानि है, उसीमें सबको बड़ा लाभ दीख रहा है। मेरा बुरा दिन है, किसीका कुछ दोष नहीं है। आपलोग संशय, शील और प्रेमके वश हैं, इसलिये जो कुछ कहते हैं सो सब उचित ही है।

Notes

Bharat graciously excuses their counsel. Poddarji notes the saintly response: rather than attacking their judgment, Bharat attributes it to good motives—doubt, propriety, and love.

DohaDoha 180
गुर बिबेक सागर जगु जाना। जिन्हहि बिस्व कर बदर समाना॥
मो कहँ तिलक साज सज सोऊ। भएँ बिधि बिमुख बिमुख सबु कोऊ॥

Gur bibek saagar jagu jaanaa. jinhahi bisv kar badar samaanaa
Mo kahan tilak saaj saj sooo. bhaen bidhi bimukh bimukh sabu kooo

The guru, wisdom's ocean vast | the world knows his great fame—

yet he prepares my crown! When fate | turns foe, all do the same.

The guru is an ocean of wisdom—the whole world knows this. For him, the universe is like a berry in the palm.

Yet even he prepares the coronation for me. Truly, when fate is adverse, everyone becomes adverse.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गुरुजी ज्ञानके समुद्र हैं, इस बातको सारा जगत् जानता है, जिनके लिये विश्व हथेलीपर रखे हुए बेरके समान है, वे भी मेरे लिये राजतिलकका साज सज रहे हैं। सत्य है, विधाताके विपरीत होनेपर सब कोई विपरीत हो जाते हैं।

Notes

Bharat marvels that even Vasishtha supports the coronation. Poddarji notes the philosophical insight: when divine will opposes, even the wisest appear to act wrongly.

ChaupaiChaupai 180
परिहरि रामु सीय जग माहीं। कोउ न कहिहि मोर मत नाहीं॥
सो मैं सुनब सहब सुखु मानी। अंतहुँ कीच जहाँ जहाँ पानी॥

Parihari raamu seey jag maaheen. kou na kahihi mor mat naaheen
So main sunab sahab sukhu maanee. antahun keech jahaan jahaan paanee

No one but Ram and Sita will say this wasn't my plan.

I'll bear it gladly—where there's water, mud's beneath, as all must scan.

Except for Rama and Sita, no one in the world will say that this was not my intention.

I will hear this and bear it, considering it happiness. After all, wherever there is water, there is mud at the bottom.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजी और सीताजीको छोड़कर जगत्में कोई यह नहीं कहेगा कि इस अनर्थमें मेरी सम्मति नहीं है। मैं उसे सुखपूर्वक सुनूँगा और सहूँगा। क्योंकि जहाँ पानी होता है, वहाँ अन्तमें कीचड़ होता ही है।

Notes

Bharat accepts inevitable blame. Poddarji notes the philosophical acceptance: just as mud underlies water, slander underlies fame—Bharat will endure false accusations as natural.

ChaupaiChaupai 180
डरु न मोहि जग कहिहि कि पोचू। परलोकहु कर नाहिन सोचू॥
एकु दुसह दुख उर बस भारी। मोहि लगि भए सिय राम दुखारी॥

Daru na mohi jag kahihi ki pochoo. paralokahu kar naahin sochoo
Eku dusah dukh ura bas bhaaree. mohi lagi bhae siy raam dukhaaree

I fear not the world's harsh words, nor what the next life brings.

One grief alone burns in my heart: I caused Ram's sufferings.

I have no fear that the world will call me wicked, nor do I worry about the next world.

One unbearable sorrow alone burns in my heart: because of me, Sita and Rama became sorrowful.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुझे इसका डर नहीं है कि जगत् मुझे बुरा कहेगा और न मुझे परलोककी ही चिन्ता है। मेरे हृदयमें तो बस, एक ही दुःसह दावानल धधक रहा है कि मेरे कारण श्रीसीतारामजी दुखी हुए।

Notes

Bharat identifies his sole concern. Poddarji emphasizes this as the essence of Bharat's anguish: not reputation, not afterlife, but simply that his existence caused Rama pain.

ChaupaiChaupai 180
जीवन लाहु लखनु भल पावा। सब तजि राम चरन चितु लावा॥
मोर जनम रघुबर बन लागी। झूठ काह पछिताउँ अभागी॥

Jeevan laahu lakhanu bhal paavaa. sab taji raam charan chitu laavaa
Mor janam raghubar ban laagee. jhooth kaah pachhitaaun abhaagee

Lakshman gained life's highest prize—he gave up all for Ram.

My birth was for Ram's exile—why repent? I am what I am.

Lakshmana gained life's best reward— leaving all, he fixed his heart on Rama's feet.

My birth was only for Rama's exile to the forest. Why do I, unfortunate, regret in vain?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जीवनका उत्तम लाभ तो लक्ष्मणने पाया, जिन्होंने सब कुछ तजकर श्रीरामजीके चरणोंमें मन लगाया। मेरा जन्म तो श्रीरामजीके वनवासके लिये ही हुआ था। मैं अभागा झूठ-मूठ क्या पछताता हूँ?

Notes

Bharat contrasts himself with Lakshmana. Poddarji notes the painful comparison: Lakshmana's service brought him to Rama's side, while Bharat's existence apparently drove Rama away.

DohaDoha 181
आपनि दारुन दीनता कहउँ सबहि सिरु नाइ।
देखें बिनु रघुनाथ पद जियँ कै जरनि न जाइ॥

Aapani daarun deenataa kahaun sabahi siru naai
Dekhen binu raghunaath pad jiyan kai jarani na jaai

Bowing to all, I speak my grief | so terrible, so deep—

without Ram's feet before my eyes | my heart will burn and weep.

Bowing my head to all, I speak my terrible helplessness: without seeing Raghunatha's feet, the burning in my heart will not go away.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सबको सिर झुकाकर मैं अपनी दारुण दीनता कहता हूँ। श्रीरघुनाथजीके चरणोंके दर्शन किये बिना मेरे जी की जलन न जायगी।

Notes

Bharat's ultimatum begins. Poddarji notes the shift from explanation to declaration: Bharat has heard all arguments and now states his only remedy—seeing Rama.

ChaupaiChaupai 181
आन उपाउ मोहि नहिं सूझा। को जिय की रघुबर बिनु बूझा॥
एकहि आँक इहइ मन माहीं। प्रातकाल चलिहउँ प्रभु पाहीं॥

Aana upaau mohi nahin soojhaa. ko jiy kee raghubar binu boojhaa
Ekahi aank ihai man maaheen. praatakaal chalihaun prabhu paaheen

No other cure occurs to me—who knows my heart but Ram?

One resolve is fixed: at dawn I go to where my Lord I am.

I can think of no other remedy. Who but Rama can understand my heart?

One resolve alone is fixed in my mind: at dawn I will go to my Lord.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुझे दूसरा कोई उपाय नहीं सूझता। श्रीरामजीके बिना मेरे हृदयकी बात कौन जान सकता है? मनमें एक ही आँक (निश्चयपूर्वक) यही है कि प्रातः काल प्रभु श्रीरामजीके पास चल दूँगा।

Notes

Bharat announces his decision. Poddarji notes 'aank' means a firm, irrevocable resolve—Bharat will not be dissuaded.

ChaupaiChaupai 181
जद्यपि मैं अनभल अपराधी। भयउ सबहि बिधि भवन उपाधी॥
तदपि सरन सनमुख मोहि देखी। छमि सब करिहहिं कृपा बिसेषी॥

Jadyapi main anabhal aparaadhee. bhayau sabahi bidhi bhavan upaadhee
Tadapi saran sanamukh mohi dekhee. chhami sab karihahin kripaa biseshee

Though I am wicked, full of fault, the cause of all this pain,

seeing me seek refuge, Ram will pardon and show grace again.

Although I am wicked and guilty, and because of me all this trouble arose,

still, seeing me come before him seeking refuge, Rama will forgive all and show me special grace.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यद्यपि मैं बुरा हूँ और अपराधी हूँ, और मेरे ही कारण यह सब उपद्रव हुआ है, तथापि श्रीरामजी मुझे शरणमें सम्मुख आया हुआ देखकर सब अपराध क्षमा करके मुझपर विशेष कृपा करेंगे।

Notes

Bharat expresses faith in Rama's compassion. Poddarji notes this is the devotee's ultimate refuge: confidence that the Lord will not reject one who approaches with humility.

ChaupaiChaupai 181
सील सकुच सुठि सरल सुभाऊ। कृपा सनेह सदन रघुराऊ॥
अरिहुँ अनभल कीन्ह न रामा। मैं सिसु सेवक जद्यपि बामा॥

Seel sakuch suthi saral subhaaoo. kripaa saneh sadan raghuraaoo
Arihun anabhal keenh na raamaa. main sisu sevak jadyapi baamaa

Ram is virtue's home, so modest, simple, full of grace.

He harms not even foes—I'm still his child, though in disgrace.

Raghuraja is the abode of virtue, modesty, utterly simple nature, grace, and love.

Rama has never harmed even an enemy. Though I am crooked, I am still his child and servant.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरघुनाथजी शील, संकोच, अत्यन्त सरल स्वभाव, कृपा और स्नेहके घर हैं। श्रीरामजीने कभी शत्रुका भी अनिष्ट नहीं किया। मैं यद्यपि टेढ़ा हूँ पर हूँ तो उनका बच्चा और गुलाम ही।

Notes

Bharat catalogs Rama's qualities as grounds for hope. Poddarji notes 'sishu sevaka' (child-servant)—Bharat claims both filial and servile relationships with Rama.

ChaupaiChaupai 181
तुम्ह पै पाँच मोर भल मानी। आयसु आसिष देहु सुबानी॥
जेहिं सुनि बिनय मोहि जनु जानी। आवहिं बहुरि रामु रजधानी॥

Tumh pai paanch mor bhal maanee. aayasu aasish dehu subaanee
Jehin suni binay mohi janu jaanee. aavahin bahuri raamu rajadhaanee

May all of you bless my plan and send me with your grace—

that Ram, hearing my plea, return to take his royal place.

May you, all five assemblies, consider this my good and give me leave and blessings with sweet words—

so that hearing my plea and knowing me as his own, Rama may return to the capital.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आप पंच (सब) लोग भी इसीमें मेरा कल्याण मानकर सुन्दर वाणीसे आज्ञा और आशीर्वाद दीजिये, जिसमें मेरी विनती सुनकर और मुझे अपना दास जानकर श्रीरामचन्द्रजी राजधानीको लौट आवें।

Notes

Bharat asks for blessings, not permission. Poddarji notes the subtle shift: Bharat has already decided; he now seeks their blessing for his mission to bring Rama back.

DohaDoha 182
जद्यपि जनमु कुमातु तें मैं सठु सदा सदोस।
आपन जानि न त्यागिहहिं मोहि रघुबीर भरोस॥

Jadyapi janamu kumaatu ten main sathu sadaa sados
Aapan jaani na tyaagihahin mohi raghubeer bharos

Though born of wicked mother, I | am foolish, full of fault—

I trust in Ram: he'll not forsake | me, his own, for any fault.

Though I was born of a wicked mother and am foolish and ever full of faults,

I trust in Raghuvira— knowing me as his own, he will not abandon me.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यद्यपि मेरा जन्म कुमातासे हुआ है और मैं दुष्ट तथा सदा दोषयुक्त भी हूँ, तो भी मुझे श्रीरामजीका भरोसा है कि वे मुझे अपना जानकर त्यागेंगे नहीं।

Notes

Bharat's declaration of faith. Poddarji notes this as the essence of surrender: acknowledging all faults yet trusting completely in the Lord's acceptance.

ChaupaiChaupai 182
भरत बचन सब कहुँ प्रिय लागे। राम सनेह सुधा जनु पागे॥
लोग बियोग बिषम बिष दागे। मंत्र सबीज सुनत जनु जागे॥

Bharat bachan sab kahun priy laage. raam saneh sudhaa janu paage
Log biyog bisham bish daage. mantr sabeej sunat janu jaage

Bharat's words pleased all like nectar steeped in love for Ram.

Burned by separation's poison, they woke to healing's balm.

Bharat's words pleased everyone— as if steeped in the nectar of love for Rama.

The people were burned by the terrible poison of Rama's separation. Hearing his words, they awoke as if hearing a potent mantra.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीके वचन सबको प्यारे लगे। मानो वे श्रीरामजीके प्रेमरूपी अमृतमें पगे हुए थे। श्रीरामवियोगरूपी भीषण विषसे सब लोग जले हुए थे। वे मानो बीजसहित मन्त्रको सुनते ही जाग उठे।

Notes

The assembly responds to Bharat. Poddarji notes the mantra simile: a 'sabeeja mantra' (seeded mantra) has full power to accomplish its purpose—Bharat's words had transformative effect.

ChaupaiChaupai 182
मातु सचिव गुर पुर नर नारी। सकल सनेहँ बिकल भए भारी॥
भरतहि कहहिं सराहि सराही। राम प्रेम मूरति तनु आही॥

Maatu sachiv gur pur nar naaree. sakal sanehan bikal bhae bhaaree
Bharatahi kahahin saraahi saraahee. raam prem moorati tanu aahee

Mothers, ministers, guru, all the people of the land—

all moved by love, praised Bharat: 'Love for Ram, you understand.'

Mothers, ministers, guru, and the city's men and women— all became deeply moved by love.

Praising Bharat again and again, they said: 'Your body is the very embodiment of love for Rama.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

माताएँ, मन्त्री, गुरु और नगरके नर-नारी—सब स्नेहसे अत्यन्त विकल हो गये। भरतजीकी बार-बार सराहना करके सब कहते हैं कि आपका शरीर तो श्रीरामप्रेमकी मूर्ति ही है।

Notes

Universal praise for Bharat's devotion. Poddarji notes the phrase 'prema muurti'—Bharat is not just a lover of Rama but love itself embodied in human form.

ChaupaiChaupai 182
तात भरत अस काहे न कहहू। प्रान समान राम प्रिय अहहू॥
जो पावँर अपनी जड़ताई। तुम्हहि सुगाइ मातु कुटिलाई॥

Taat bharat asa kaahe na kahahoo. praan samaan raam priy ahahoo
Jo paavanr apanee jadataaee. tumhahi sugaai maatu kutilaaee

Dear Bharat, why not speak so? To Ram you're dear as breath.

Who blames you for your mother's sin, in foolishness courts death.

Dear Bharat, why would you not speak thus? You are dear to Rama as his own life.

Whoever, in their own foolishness, blames you by pointing to your mother's cruelty—

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात भरत! आप ऐसा क्यों न कहें। श्रीरामजीको आप प्राणोंके समान प्यारे हैं। जो नीच अपनी मूर्खतासे आपकी माता कैकेयीकी कुटिलताको लेकर आपपर सन्देह करेगा।

Notes

The assembly defends Bharat. Poddarji notes they address his fear of blame: his love for Rama is so evident that only the foolish would doubt him.

ChaupaiChaupai 182
सो सठु कोटिक पुरुष समेता। बसिहि कलप सत नरक निकेता॥
अहि अघ अवगुन नहिं मनि गहई। हरइ गरल दुख दारिद दहई॥

So sathu kotik purush sametaa. basihi kalap sat narak niketaa
Ahi agha avagun nahin mani gahaee. harai garal dukh daarid dahaee

That fool with million ancestors will dwell in hell for ages.

The gem takes not the serpent's sin but cures all poison's rages.

That fool, along with millions of ancestors, will dwell in hell for a hundred eons.

The jewel does not take on the snake's sins and faults— rather, it removes poison and burns away sorrow and poverty.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह दुष्ट करोड़ों पुरखोंसहित सौ कल्पोंतक नरकके घरमें निवास करेगा। साँपके पाप और अवगुणको मणि नहीं ग्रहण करती। बल्कि वह विषको हर लेती है और दुःख तथा दरिद्रताको भस्म कर देती है।

Notes

A curse on doubters and a beautiful simile. Poddarji explains: as the cobra's gem (nagamani) purifies rather than absorbing the snake's evil, so Bharat emerged pure despite his mother's sin.

DohaDoha 183
अवसि चलिअ बन रामु जहँ भरत मंत्रु भल कीन्ह।
सोक सिंधु बूड़त सबहि तुम्ह अवलंबनु दीन्ह॥

Avasi chalia ban raamu jahan bharat mantru bhal keenh
Sok sindhu boodat sabahi tumh avalambanu deenh

We must go to the forest where Ram dwells—your plan is sound.

To all drowning in grief's ocean, you've given solid ground.

'We must certainly go to the forest where Rama is. Bharat, you have devised an excellent plan.

To all of us drowning in the ocean of grief, you have given a support to hold.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे भरतजी! वनको अवश्य चलिये, जहाँ श्रीरामजी हैं; आपने बहुत अच्छी सलाह विचारी। शोकसमुद्रमें डूबते हुए सब लोगोंको आपने बड़ा सहारा दे दिया।

Notes

The assembly embraces Bharat's plan. Poddarji notes the reversal: Bharat sought their blessing; they now thank him for giving them hope.

ChaupaiChaupai 183
भा सब कें मन मोदु न थोरा। जनु घन धुनि सुनि चातक मोरा॥
चलत प्रात लखि निरनउ नीके। भरतु प्रानप्रिय भे सबही के॥

Bhaa sab ken man modu na thoraa. janu ghan dhuni suni chaatak moraa
Chalat praat lakhi niranau neeke. bharatu praanapriy bhe sabahee ke

No small joy filled every heart—like peacocks hearing rain.

Seeing they'd leave at dawn, Bharat became beloved of all, 'twas plain.

There was no small joy in everyone's heart— like chataka birds and peacocks hearing thunder.

Seeing the good decision to depart at dawn, Bharat became dear as life to everyone.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सबके मनमें कम आनन्द नहीं हुआ (अर्थात् बहुत ही आनन्द हुआ)! मानो मेघोंकी गर्जना सुनकर चातक और मोर आनन्दित हो रहे हों। दूसरे दिन प्रातःकाल चलनेका सुन्दर निर्णय देखकर भरतजी सभीको प्राणप्रिय हो गये।

Notes

The assembly rejoices at the prospect of seeing Rama. Poddarji notes the simile: as rain-birds rejoice at thunder promising rain, so the people rejoice at the promise of seeing Rama.

ChaupaiChaupai 95
तुम्ह पुनि पितु सम अति हित मोरे। बिनती करउँ तात कर जोरें॥
सब बिधि सोइ करतब्य तुम्हारे। दुख न पावै पितु सोच हमारें॥

Tumh puni pitu sam ati hit more. binatee karaun taat kar joren
Sab bidhi soi karataby tumhaare. dukh na paavai pitu soch hamaaren

You too, like father, wish me well—I plead with folded hands:

your duty is to ease his heart, fulfill his dear commands.

You too, like my father, are a great well-wisher of mine. Dear father, I plead with folded hands:

Your duty in every way is to ensure that our father suffers no grief worrying about us.

Comfort him. That is your sacred task.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आप भी पिताके समान ही मेरे बड़े हितैषी हैं। हे तात! मैं हाथ जोड़कर आपसे विनती करता हूँ कि आपका भी सब प्रकारसे वही कर्तव्य है जिसमें पिताजी हमलोगोंके सोचमें दुःख न पावें॥ १॥

Notes

Rama assigns Sumantra the duty of comforting Dasharatha. Poddarji notes how Rama thinks only of his father's welfare, entrusting the minister with this sacred responsibility.

ChaupaiChaupai 95
सुनि रघुनाथ सचिव संबादू। भयउ सपरिजन बिकल निषादू॥
पुनि कछु लखन कही कटु बानी। प्रभु बरजे बड़ अनुचित जानी॥

Suni raghunaath sachiv sambaadoo. bhayau saparijan bikal nishaadoo
Puni kachhu lakhan kahee katu baanee. prabhu baraje bad anuchit jaanee

Hearing Ram and minister's talk, the Nishad clan grew pained.

When Lakshman spoke some bitter words, the Lord his tongue restrained.

Hearing this exchange between Raghunath and the minister, the Nishad chief and his family became distraught.

Then Lakshmana spoke some bitter words. The Lord stopped him, considering it very improper.

Even righteous anger must be controlled.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरघुनाथजी और सुमन्त्रका यह संवाद सुनकर निषादराज कुटुम्बियोंसहित व्याकुल हो गया। फिर लक्ष्मणजीने कुछ कड़वी बात कही। प्रभु श्रीरामचन्द्रजीने उसे बहुत ही अनुचित जानकर उनको मना किया॥ २॥

Notes

Lakshmana shows his fiery nature. Poddarji notes that Rama immediately stops him—even justified anger against Kaikeyi is improper for one who seeks liberation from duality.

ChaupaiChaupai 95
सकुचि राम निज सपथ देवाई। लखन संदेसु कहिअ जनि जाई॥
कह सुमंत्रु पुनि भूप सँदेसू। सहि न सकिहि सिय बिपिन कलेसू॥

Sakuchi raam nij sapath devaaee. lakhan sandesu kahia jani jaaee
Kah sumantru puni bhoop sandesoo. sahi na sakihi siy bipin kalesoo

Ram, abashed, made him swear: 'Don't tell Lakshman's bitter word.'

Sumantra said: 'The king fears Sita cannot bear the wild, I've heard.'

Rama, feeling embarrassed, made Sumantra swear by him: 'Please do not repeat Lakshmana's message when you go.'

Sumantra then conveyed the king's message: 'Sita will not be able to endure the hardships of the forest.'

The king still hoped Sita might return.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीने सकुचाकर, अपनी सौगंध दिलाकर सुमन्त्रजीसे कहा कि आप जाकर लक्ष्मणका यह सन्देश न कहियेगा। सुमन्त्रने फिर राजाका सन्देश कहा कि सीता वनके क्लेश न सह सकेंगी॥ ३॥

Notes

Rama protects his father from Lakshmana's harsh words. Poddarji notes Rama's sensitivity—even true words spoken in anger should not reach a grieving father.

ChaupaiChaupai 95
जेहि बिधि अवध आव फिरि सीया। सोइ रघुबरहि तुम्हहि करनीया॥
नतरु निपट अवलंब बिहीना। मैं न जिअब जिमि जल बिनु मीना॥

Jehi bidhi avadh aava phiri seeyaa. soi raghubarahi tumhahi karaneeyaa
Nataru nipat avalamb biheenaa. main na jiab jimi jal binu meenaa

'Whatever brings Sita home, you and Ram must do—

or I'll die like a fish on land, with no support to pursue.'

Whatever will bring Sita back to Ayodhya— that is what you and Rama must do.

Otherwise, completely without support, I will not survive, just as a fish cannot live without water.

The king's life depends on their return.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अतएव जिस तरह सीता अयोध्याको लौट आवें, तुमको और श्रीरामचन्द्रजीको वही उपाय करना चाहिये। नहीं तो मैं बिलकुल ही बिना सहारेका होकर वैसे ही नहीं जीऊँगा जैसे बिना जलके मछली नहीं जीती॥ ४॥

Notes

Dasharatha's desperate plea through Sumantra. Poddarji notes the fish simile—the king's life literally depends on their presence, like water to a fish.

DohaDoha 96
मइके ससुरें सकल सुख जबहिं जहाँ मनु मान।
तहँ तबहिं रहिहिं सुखेन सिय जब लगि बिपति बिहान॥ ९६॥

Maike sasuren sakal sukh jabahin jahaan manu maan
Tahan tabahin rahihin sukhen siy jab lagi bipati bihaan (96)

At her parents' or in-laws' home | all comforts wait for her—

until this trouble passes by | let her stay where she'd prefer.

At her father's home or in-laws' house, every comfort awaits Sita. Until this calamity passes, let her stay happily whenever and wherever her heart desires.

This was the king's final plea— spare the princess, at least.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताके मायके पिताके घर और ससुरालमें सब सुख हैं। जबतक यह विपत्ति दूर नहीं होती, तबतक वे जब जहाँ जी चाहे, वहीं सुखसे रहेंगी॥ ९६॥

Notes

The king offers Sita complete freedom. Poddarji notes Dasharatha's desperation—he offers anything if only Sita would be spared forest hardship.

ChaupaiChaupai 96
बिनती भूप कीन्ह जेहि भाँती। आरति प्रीति न सो कहि जाती॥
पितु सँदेसु सुनि कृपानिधाना। सियहि दीन्ह सिख कोटि बिधाना॥

Binatee bhoop keenh jehi bhaantee. aarati preeti na so kahi jaatee
Pitu sandesu suni kripaanidhaanaa. siyahi deenh sikh koti bidhaanaa

The way the king entreated them, such anguished love untold—

hearing it, the Lord of grace advised Sita manifold.

The manner of the king's plea, the anguish and love behind it— words cannot express.

Hearing his father's message, the treasury of mercy gave Sita countless instructions, trying in every way to persuade her to return.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजाने जिस तरह जिस दीनता और प्रेमसे विनती की है, वह दीनता और प्रेम कहा नही जा सकता! कृपानिधान श्रीरामचन्द्रजीने पिताका सन्देश सुनकर सीताजीको करोड़ों अनेकों प्रकारसे सीख दी॥ १॥

Notes

Rama tries to persuade Sita. Poddarji notes that even Rama attempts to convince her, respecting his father's wish—but Sita's resolve will prove unshakeable.

ChaupaiChaupai 96
सासु ससुर गुर प्रिय परिवारू। फिरहु त सब कर मिटै खभारू॥
सुनि पति बचन कहति बैदेही। सुनहु प्रानपति परम सनेही॥

Saasu sasur gur priy parivaaroo. phirahu ta sab kar mitai khabhaaroo
Suni pati bachan kahati baidehee. sunahu praanapati param sanehee

'If you return, the in-laws' fears, and family's—all would cease.'

Sita said: 'Lord of my life, most loving, hear my piece.'

Rama said: 'If you return, the worry of mothers-in-law, father-in-law, guru, dear ones, and family will all be removed.'

Hearing her husband's words, Vaidehi replied: 'Listen, lord of my life, my most loving one—'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उन्होंने कहा—जो तुम घर लौट जाओ, तो सास, ससुर, गुरु, प्रियजन एवं कुटुम्ब सबकी चिन्ता मिट जाय। पतिके वचन सुनकर जानकीजी कहती हैं—हे प्राणपति! हे परम स्नेही! सुनिये॥ २॥

Notes

Rama makes his case, but Sita prepares her response. Poddarji notes the tender address 'lord of my life'—Sita speaks from the depth of wifely devotion.

ChaupaiChaupai 96
प्रभु करुनामय परम बिबेकी। तनु तजि रहति छाँह किमि छेकी॥
प्रभा जाइ कहँ भानु बिहाई। कहुँ चंद्रिका चंदु तजि जाई॥

Prabhu karunaamay param bibekee. tanu taji rahati chhaanh kimi chhekee
Prabhaa jaai kahan bhaanu bihaaee. kahun chandrikaa chandu taji jaaee

You are wise and merciful—can shadow leave the form?

Can sunlight leave the sun behind, or moonlight leave the storm?

Lord, you are compassionate and supremely wise. Consider this: How can the shadow stay behind when the body leaves?

Where can the sun's radiance go, leaving the sun behind? Where can moonlight go, abandoning the moon?

I am your shadow, your light. I cannot be separated.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे प्रभो! आप करुणामय और परम ज्ञानी हैं। कृपा करके विचार तो कीजिये—शरीरको छोड़कर छाया अलग कैसे रोकी रह सकती है? सूर्यकी प्रभा सूर्यको छोड़कर कहाँ जा सकती है? और चाँदनी चन्द्रमाको त्यागकर कहाँ जा सकती है?॥ ३॥

Notes

Sita's famous argument for inseparability. Poddarji notes the three beautiful metaphors: shadow and body, radiance and sun, moonlight and moon—a wife and husband are one.

ChaupaiChaupai 96
पतिहि प्रेममय बिनय सुनाई। कहति सचिव सन गिरा सुहाई॥
तुम्ह पितु ससुर सरिस हितकारी। उतरु देउँ फिरि अनुचित भारी॥

Patihi premamay binay sunaaee. kahati sachiv san giraa suhaaee
Tumh pitu sasur saris hitakaaree. utaru deun phiri anuchit bhaaree

Having pled with loving words, to minister she said:

'You're like my father—yet I must speak, though with a bowing head.'

Having offered this loving plea to her husband, Sita spoke sweetly to the minister:

'You are like my father and father-in-law, a true well-wisher. That I should answer you back is very improper.

Yet I must speak the truth.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार पतिको प्रेममयी विनती सुनाकर सीताजी मन्त्रीसे सुहावनी वाणी कहने लगीं—आप मेरे पिताजी और ससुरजीके समान मेरा हित करनेवाले हैं। आपको मैं बदलेमें उत्तर देती हूँ, यह बहुत ही अनुचित है॥ ४॥

Notes

Sita's humility before responding to the elder. Poddarji notes her respect—she acknowledges the impropriety of arguing with elders, yet truth compels her to speak.

DohaDoha 97
आरज बस सनमुख भइउँ बिलगु न मानब तात।
आरजसुत पद कमल बिनु बादि जहाँ लगि नात॥ ९७॥

Aaraj bas sanamukh bhaiun bilagu na maanab taat
Aarajasut pad kamal binu baadi jahaan lagi naat (97)

From anguish I speak directly | please don't think me bold—

without my husband's lotus feet | all ties for me grow cold.

I speak from anguish, facing you directly— please do not feel offended, father.

Without the lotus feet of my noble husband, every relationship in the world is empty for me.

He is my everything. Without him, nothing has meaning.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

किन्तु हे तात! मैं आर्त होकर ही आपके सम्मुख हुई हूँ, आप बुरा न मानियेगा। आर्यपुत्र स्वामी के चरणकमलोंके बिना जगत्में जहाँतक नाते हैं सभी मेरे लिये व्यर्थ हैं॥ ९७॥

Notes

Sita declares her husband is her sole relationship. Poddarji notes the term 'Aryaputra' (noble husband)—for a devoted wife, the husband encompasses all relations.

ChaupaiChaupai 97
पितु बैभव बिलास मैं डीठा। नृप मनि मुकुट मिलित पद पीठा॥
सुखनिधान अस पितु गृहु मोरें। पिय बिहीन मन भाव न भोरें॥

Pitu baibhav bilaas main deethaa. nrip mani mukut milit pad peethaa
Sukhanidhaan asa pitu grihu moren. piy biheen man bhaav na bhoren

I've seen my father's glory bright—kings' crowns touch at his feet.

Yet without my love, his treasure-home to me is incomplete.

I have seen my father's splendor— the crowns of the greatest kings touch the footstool of his throne.

My father's house is a treasury of every joy. Yet without my beloved, it does not please my heart even by mistake.

Luxury without love is nothing.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैंने पिताजीके ऐश्वर्यकी छटा देखी है, जिनके चरण रखनेकी चौकीसे सर्वश्रेष्ठ राजाओंके मुकुट मिलते हैं अर्थात्‌ बड़े-बड़े राजा जिनके चरणोंमें प्रणाम करते हैं—ऐसे मेरे पिताके घर जो सब प्रकारके सुखोंका भण्डार है, पतिके बिना मेरे मनको भूलकर भी नहीं भाता॥ १॥

Notes

Sita describes her father Janaka's grandeur. Poddarji notes that even such magnificence means nothing without her husband—love transcends all material wealth.

ChaupaiChaupai 97
ससुर चक्कवइ कोसलराऊ। भुवन चारिदस प्रगट प्रभाऊ॥
आगें होइ जेहि सुरपति लेई। अरध सिंघासन आसनु देई॥

Sasur chakkavai kosalaraaoo. bhuvan chaaridas pragat prabhaaoo
Aagen hoi jehi surapati leee. aradh singhaasan aasanu deee

My father-in-law rules all the worlds—Indra shares his throne.

Yet without Ram, such glory means nothing, I must own.

My father-in-law, the Kosala king, is emperor of all, his glory manifest across the fourteen worlds.

Indra himself walks before him and offers half his throne for him to sit.

Yet even such in-laws cannot fill my husband's absence.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मेरे ससुर कोसलराज चक्रवर्ती सम्राट हैं, जिनका प्रभाव चौदहों लोकोंमें प्रकट है; इन्द्र जिनके आगे-आगे चलता है और अपने आधे सिंहासनपर बैठनेके लिये स्थान देता है॥ २॥

Notes

Dasharatha's glory is greater than Indra's. Poddarji emphasizes Sita's point: the greatest worldly glory pales without the beloved's presence.

ChaupaiChaupai 97
ससुर एतादृस अवध निवासू। प्रिय परिवारू मातु सम सासू॥
बिनु रघुपति पद पदुम पराग। मोहि केउ सपनेहु सुखद न लाग॥

Sasur etaadris avadh nivaasoo. priy parivaaroo maatu sam saasoo
Binu raghupati pad padum paraag. mohi keu sapanehu sukhad na laag

Such in-laws, Ayodhya home, dear kin, mothers so kind—

without Lord Ram's lotus-feet dust, no dream-joy can I find.

Such a magnificent father-in-law, residence in Ayodhya, beloved family, mothers-in-law like my own mother—

Without the dust of Raghupati's lotus feet, none of these bring me happiness even in dreams.

Rama's feet are my only home.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसे ऐश्वर्य और प्रभावशाली ससुर; उनकी राजधानी अयोध्याका निवास; प्रिय कुटुम्बी और माताके समान सासुएँ—ये कोई भी श्रीरघुनाथजीके चरणकमलोंकी रजके बिना मुझे स्वप्रमें भी सुखदायक नहीं लगते॥ ३॥

Notes

Sita's complete devotion to Rama's feet. Poddarji notes her use of 'dust of lotus feet'—the humblest connection to her Lord surpasses all worldly magnificence.

ChaupaiChaupai 97
अगम पंथ बनभूमि पहारा। करि केहरि सर सरित अपारा॥
कोल किरात कुरंग बिहंगा। मोहि सब सुखद प्रानपति संगा॥

Agam panth banabhoomi pahaaraa. kari kehari sar sarit apaaraa
Kol kiraat kurang bihangaa. mohi sab sukhad praanapati sangaa

Wild paths and mountains, beasts and birds, rivers deep and wide—

with my beloved lord along, all these bring joy inside.

Impassable paths, wild lands, mountains, elephants, lions, deep lakes and rivers, tribal hunters, deer and birds—

With my beloved lord beside me, all these will bring me joy.

The forest with Rama is sweeter than palaces without him.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दुर्गम रास्ते, जंगली धरती, पहाड, हाथी, सिंह, अथाह तालाब एवं नदियाँ; कोल-भील, हिरन और पक्षी—प्राणपति रघुनाथजी के साथ रहते ये सभी मुझे सुख देनेवाले होंगे॥ ४॥

Notes

The forest transforms with Rama's presence. Poddarji notes the beautiful reversal: dangers become delights when the Lord is near—this is the power of love.

DohaDoha 98
सासु ससुर सन मोरि हुँति बिनय करबि परि पायँ।
मोर सोचु जनि करिअ कछु मैं बन सुखी सुभायँ॥ ९८॥

Saasu sasur san mori hunti binay karabi pari paayan
Mor sochu jani karia kachhu main ban sukhee subhaayan (98)

Fall at my in-laws' feet and plead | on my behalf this way:

'Worry not about me at all— | I'm happy in the forest, I say.'

Please fall at the feet of my mothers-in-law and father-in-law and on my behalf plead:

'Do not worry about me at all. I am naturally happy in the forest.'

With Rama, even exile is bliss. Tell them not to grieve.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अतः सास और ससुरके पाँव पड़कर, मेरी ओरसे विनती कीजियेगा कि वे मेरा कुछ भी सोच न करें; मैं वनमें स्वभावसे ही सुखी हूँ॥ ९८॥

Notes

Sita's message to her in-laws. Poddarji notes her natural happiness (subhaya)—this is not mere resignation but genuine joy in her husband's company.

ChaupaiChaupai 98
प्राननाथ प्रिय देवर साथा। बीर धुरीन धरें धनु भाथा॥
नहिं मग श्रमु भ्रमु दुख मन मोरें। मोहि लगि सोचु करिअ जनि भोरें॥

Praananaath priy devar saathaa. beer dhureen dharen dhanu bhaathaa
Nahin mag shramu bhramu dukh man moren. mohi lagi sochu karia jani bhoren

My life-lord and dear brother-in-law, heroes with bow and quiver—

no path seems hard, no sorrow comes; don't worry—I won't shiver.

My lord of life is with me, and my dear brother-in-law— foremost among warriors, bearing bow and quiver.

I feel no fatigue on the path, no confusion, no sorrow in my heart. Please do not worry about me even by mistake.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वीरोंमें अग्रगण्य तथा धनुष और बाणोंसे भरे तरकस धारण किये मेरे प्राणनाथ और प्यारे देवर साथ हैं। इससे मुझे न रास्तेकी थकावट है, न भ्रम है, और न मेरे मनमें कोई दुःख ही है। आप मेरे लिये भूलकर भी सोच न करें॥ १॥

Notes

Sita's complete security with Rama and Lakshmana. Poddarji notes her trust in these two warriors—with them, she fears nothing in the wild.

ChaupaiChaupai 98
सुनि सुमंत्र सिय सीतलि बानी। भयउ बिकल जनु फनि मनि हानी॥
नयन सूझ नहिं सुनइ न काना। कहि न सकइ कछु अति अकुलाना॥

Suni sumantr siy seetali baanee. bhayau bikal janu phani mani haanee
Nayan soojh nahin sunai na kaanaa. kahi na sakai kachhu ati akulaanaa

Hearing Sita's calm, cool words, Sumantra was struck dumb—

like a snake who's lost its gem, his eyes, ears, lips were numb.

Hearing Sita's cool, calm words, Sumantra became distraught— like a serpent who has lost its gem.

His eyes could not see, his ears could not hear. Overwhelmed, he could say nothing.

Her peaceful resolve only deepened his grief.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सुमन्त्र सीताजीकी शीतल वाणी सुनकर ऐसे व्याकुल हो गये, जैसे साँप मणि खो जानेपर नेत्रोंसे कुछ सूझता नहीं, कानोंसे सुनायी नहीं देता। वे बहुत व्याकुल हो गये, कुछ कह नहीं सकते॥ २॥

Notes

The serpent-gem simile is powerful. Poddarji notes that Sita's composed words—showing she would not return—felt like losing his life-force to the minister.

ChaupaiChaupai 98
राम प्रबोधु कीन्ह बहु भाँती। तदपि होति नहिं सीतलि छाती॥
जतन अनेक साथ हित कीन्हे। उचित उतर रघुनंदन दीन्हे॥

Raam prabodhu keenh bahu bhaantee. tadapi hoti nahin seetali chhaatee
Jatan anek saath hit keenhe. uchit utar raghunandan deenhe

Ram consoled him many ways, yet his heart found no ease.

The minister tried to come along—Ram's answers gave no keys.

Rama consoled him in many ways, yet his heart would not cool.

The minister made countless attempts to come along, but Raghunandana gave fitting answers to each proposal.

Nothing could change the Lord's resolve.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीने उनका बहुत प्रकारसे समाधान किया। तो भी उनकी छाती ठंडी न हुई। साथ चलनेके लिये मन्त्रीने अनेकों यत्न किये युक्तियाँ पेश कीं, पर रघुनन्दन श्रीरामजी उन सब युक्तियोंका यथोचित उत्तर देते गये॥ ३॥

Notes

Sumantra's desperate attempts to accompany them. Poddarji notes that Rama gently but firmly refused every proposal—his father's command required their separation.

ChaupaiChaupai 98
मेटि न सकइ राम रजाई। करम गति कछु न बसाई॥
राम लखन सिय पद सिरु नाई। फिरेउ बनिक जिमि मूर गवाँई॥

Meti na sakai raam rajaaee. karam gati kachhu na basaaee
Raam lakhan siy pad siru naaee. phireu banik jimi moor gavaanee

Ram's command cannot be changed—fate's course none can sway.

He bowed to all three, then turned back like a merchant, broke, that day.

Rama's command cannot be overruled. The course of karma allows no control.

Bowing his head at the feet of Rama, Lakshmana, and Sita, Sumantra returned— like a merchant who has lost his capital.

He went back empty-handed, leaving his treasure in the forest.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीकी आज्ञा मेटी नहीं जा सकती। कर्मकी गति कठिन है, उसपर कुछ भी वश नहीं चलता। श्रीराम, लक्ष्मण और सीताजीके चरणोंमें सिर नवाकर सुमन्त्र इस तरह लौटे जैसे कोई व्यापारी अपना मूलधन पूँजी गँवाकर लौटे॥ ४॥

Notes

The powerful merchant simile. Poddarji notes that Sumantra's 'capital' was Rama himself—returning without him meant returning with nothing of value.

DohaDoha 99
रथु हँकेउ हय राम तन हेरि हेरि हिहिनाहिं।
देखि निषाद बिषादबस धुनहिं सीस पछिताहिं॥ ९९॥

Rathu hankeu hay raam tan heri heri hihinaahin
Dekhi nishaad bishaadabas dhunahin sees pachhitaahin (99)

He drove the car—the horses looked | at Ram and neighed in pain.

The Nishads, struck by grief, beat heads | and mourned again, again.

He drove the chariot away. The horses kept looking back at Rama, neighing.

Seeing this, the Nishad people, overwhelmed with grief, beat their heads and lamented.

Even the animals could not bear to leave. How much more the humans!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मन्त्रीने रथको हाँका, घोड़े श्रीरामचन्द्रजीकी ओर देख-देखकर हिनहिनाते हैं। यह देखकर निषादलोग विषादके वश होकर सिर धुन-धुनकर पीट-पीटकर पछताते हैं॥ ९९॥

Notes

Even the horses grieve. Poddarji notes this touching detail—animals too felt Rama's magnetism and could not bear departure. The Nishads' grief mirrors theirs.

ChaupaiChaupai 99
जासु बियोग बिकल पसु ऐसे। प्रजा मातु पितु जिअहिं कैसे॥
बरबस राम सुमंत्रु पठाए। सुरसरि तीर आपु तब आए॥

Jaasu biyog bikal pasu aise. prajaa maatu pitu jiahin kaise
Barabas raam sumantru pathaae. surasari teer aapu tab aae

If animals grieve so at his leaving, how will people survive?

Ram firmly sent Sumantra back, then to Ganga's bank did drive.

Those whose absence makes even animals so distraught— how will the people, mother, and father survive their separation?

With great effort, Rama sent Sumantra back. Then the Lord himself came to the banks of the Ganga.

The next chapter of exile began.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिनके वियोगमें पशु इस प्रकार व्याकुल हैं, उनके वियोगमें प्रजा, माता और पिता कैसे जीएंगे। बलपूर्वक सुमन्त्रको लौटाया। तब आप गङ्गाजीके तीरपर आये॥ १॥

Notes

A rhetorical question of profound pathos. Poddarji notes that if even horses cannot bear separation, the human grief would be unbearable.

ChaupaiChaupai 99
मागी नाव न केवटु आना। कहइ तुम्हार मरमु मैं जाना॥
चरन कमल रज कहुँ सबु कहई। मानुष करनि मूरि कछु अहई॥

Maagee naav na kevatu aanaa. kahai tumhaar maramu main jaanaa
Charan kamal raj kahun sabu kahaee. maanush karani moori kachhu ahaee

'I know your secret,' the boatman said, 'your feet-dust all proclaim—

it turns things human, so they say; I'll not risk my boat to shame.'

Rama asked for a boat, but the boatman would not bring it. He said: 'I know your secret.

Everyone speaks of your lotus feet's dust. There is something in it that transforms into human.

I have heard of Ahalya's story. I will not risk my boat.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भगवानने नाव माँगी, पर केवट नहीं लाता। वह कहता है—मैं तुम्हारा भेद जानता हूँ। तुम्हारे चरणकमलोंकी रजके विषयमें सब कुछ कहते हैं। कुछ ऐसी बात है जो मनुष्यको बना देती है।॥ २॥

Notes

The boatman Kevat's famous wit. Poddarji notes his clever reference to Ahalya—Rama's touch turned stone to woman; his feet might turn the boat to woman too!

ChaupaiChaupai 99
छुअत सिला भइ नारि सुहाई। पाहन तें न काठ कठिनाई॥
तरनिउ जाइ न ठौर बिहीना। जाऊँ कहाँ समठर बिलगाना॥

Chhuat silaa bhai naari suhaaee. paahan ten na kaath kathinaaee
Taraniu jaai na thaur biheenaa. jaaoon kahaan samathar bilagaanaa

Your touch made stone a woman fair—wood's not harder than that rock.

If my boat turns woman too, my living it will mock.

At your touch, a stone became a beautiful woman. Wood is not harder than stone.

If my boat becomes a woman, it will run off. Where will I go then? My livelihood will be finished.

I support my whole family with this boat.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आपके छूते ही शिला सुन्दर नारी हो गयी। पत्थरसे तो लकड़ी अधिक कठिन नहीं है। उसमें भी यही बात हो गयी तो नाव उड़ जायगी। मैं जाऊँगा कहाँ। मेरा रास्ता रुक जायगा।॥ ३॥

Notes

The boatman's delightful logic continues. Poddarji notes the rustic humor hiding deep devotion—Kevat wants the privilege of washing Rama's feet.

ChaupaiChaupai 99
एहि प्रतिपालउँ सबु परिवारू। नहिं जानउँ कछु और कबारू॥
जौं प्रभु पार अवसि गा चहहू। मोहि पद पदुम पखारन कहहू॥

Ehi pratipaalaun sabu parivaaroo. nahin jaanaun kachhu aura kabaaroo
Jaun prabhu paar avasi gaa chahahoo. mohi pad padum pakhaaran kahahoo

I feed my family with this boat, no other trade I know.

If you must cross, Lord, let me wash your feet, then we will go.

With this boat I support my whole family. I know no other trade.

If you must cross, my Lord, just allow me to wash your lotus feet first.

That is my only condition. Then I will take you across.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैं तो इसी नावसे सारे परिवारका पालन-पोषण करता हूँ। दूसरा कोई धंधा नहीं जानता। हे प्रभु! यदि तुम अवश्य ही पार जाना चाहते हो तो मुझे पहले अपने चरण-कमल पखारने धो लेने के लिये कह दो॥४॥

Notes

Kevat's true motive emerges. Poddarji explains that his entire 'worry' was a clever device to gain the blessing of washing the Lord's feet—the ultimate privilege.

ChhandChhand 100
पद कमल धोइ चढ़ाइ नाव न नाथ उतराई चहौं।
मोहि राम राउरि आन दसरथ सपथ सब साची कहौं॥
बरु तीर मारहुँ लखनु पै जब लगि न पाय पखारिहौं।
तब लगि न तुलसीदास नाथ कृपाल पारु उतारिहौं॥

Pad kamal dhoi chadhaai naav na naath utaraaee chahaun
Mohi raam raauri aana dasarath sapath sab saachee kahaun
Baru teer maarahun lakhanu pai jab lagi na paay pakhaarihaun
Tab lagi na tulaseedaas naath kripaal paaru utaarihaun

I'll wash your feet then seat you, Lord—no fare I want from you.

By Ram's name, by Dasharath's oath, I speak what's truly true.

Let Lakshman's arrows strike me down—until your feet I've laved,

O Tulsidas's Lord so kind, you shall not be conveyed.

I will wash your lotus feet and seat you in my boat— I want no fare, my Lord.

By your name, O Rama, by Dasharatha's oath, I speak only truth.

Let Lakshmana strike me with arrows— until I have washed your feet, O Lord of Tulsidas, O compassionate one, I will not ferry you across.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! मैं चरणकमल धोकर आपलोगोंको नावपर चढ़ा लूँगा; मैं आपसे कुछ उतराई नहीं चाहता। हे राम! मुझे आपकी दुहाई और दशरथजीकी सौगंध है, मैं सब सच-सच कहता हूँ। लक्ष्मण भले ही मुझे तीर मारें, पर जबतक मैं पैरोंको पखार न लूँगा, तबतक हे तुलसीदासके नाथ! हे कृपालु! मैं पार नहीं उतारूँगा॥

Notes

Kevat's passionate vow. Poddarji notes Tulsidas's signature appearing—the poet inserts himself as Kevat claims the Lord as 'Tulsidas's Master.' This is devotional ecstasy.

SorthaSortha 100
सुनि केवट के बैन प्रेम लपेटे अटपटे।
बिहसे करुनाऐन चितइ जानकी लखन तन॥ १००॥

Suni kevat ke bain prem lapete atapate
Bihase karunaaain chitai jaanakee lakhan tan (100)

Hearing Kevat's twisted words | wrapped in love's strange way,

the Lord of mercy smiled and looked | at Janaki that day.

Hearing the boatman's words— twisted with love, awkward yet sincere— the abode of compassion smiled, looking at Janaki and Lakshmana.

Even God laughs with delight at such innocent devotion.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

केवटके प्रेममें लपेटे हुए अटपटे वचन सुनकर करुणाधाम श्रीरामचन्द्रजी जानकीजी और लक्ष्मणजीकी ओर देखकर हँसे॥ १००॥

Notes

Rama's delighted smile at rustic devotion. Poddarji notes the beautiful phrase 'prem lapete atpate'—words tangled in love, awkward but beautiful.

ChaupaiChaupai 100
कृपासिंधु बोले मुसुकाई। सोइ करु जेहिं तव नाव न जाई॥
बेगि आनु जलु पाय पखारू। होत बिलंबु उतारहि पारू॥

Kripaasindhu bole musukaaee. soi karu jehin tav naav na jaaee
Begi aanu jalu paay pakhaaroo. hot bilambu utaarahi paaroo

The ocean of mercy smiled: 'Do what keeps your boat afloat.

Bring water quick, wash my feet—it's late, take us in your boat.'

The ocean of mercy smiled and said: 'Do what will save your boat. Quickly bring water and wash my feet. Time passes— ferry us across.'

Rama grants the devotee's desire with playful affection.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कृपाके समुद्र श्रीरामचन्द्रजी केवटसे मुसकराकर बोले—भाई! तू वही कर जिससे तेरी नाव न जाय। जल्दी पानी ला और पैर धो ले। देर हो रही है, पार उतार दे॥१॥

Notes

Rama accepts Kevat's condition with humor. Poddarji notes the Lord's gracious play—he pretends to believe Kevat's 'worry' and grants his heart's true desire.

ChaupaiChaupai 100
जासु नाम सुमिरत एक बारा। उतरहिं नर भवसिंधु अपारा॥
सोइ कृपालु केवटहि निहोरा। जेहिं जगु किय तिहु पगहु ते थोरा॥

Jaasu naam sumirat eka baaraa. utarahin nar bhavasindhu apaaraa
Soi kripaalu kevatahi nihoraa. jehin jagu kiy tihu pagahu te thoraa

Whose name once heard ferries souls across the endless sea—

that Lord who spanned the worlds in steps now pleads with Kevat, free.

He whose name, remembered but once, ferries humans across the endless ocean of existence—

That same gracious Lord, who once measured all the worlds in just three steps, now pleads with a boatman to cross the Ganga.

What divine humility!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

एक बार जिनका नाम स्मरण करते ही मनुष्य अपार भवसागरके पार उतर जाते हैं, और जिन्होंने वामनावतारमें जगतको तीन पगसे भी छोटा कर दिया था—दो ही पगमें त्रिलोकीको नाप लिया था—वही कृपालु श्रीरामचन्द्रजी गङ्गाजीसे पार उतारनेके लिये केवटका निहोरा कर रहे हैं!॥ २॥

Notes

The profound irony of God pleading with a boatman. Poddarji notes the reference to Vamana avatar—he who encompassed three worlds now humbly asks for a boat ride.

ChaupaiChaupai 100
पद नख निरखि देवसरि हरषी। सुनि प्रभु बचन मोह मति टरषी॥
केवट राम रजायसु पावा। पानि कठवता भरि लेइ आवा॥

Pad nakh nirakhi devasari harashee. suni prabhu bachan moh mati tarashee
Kevat raam rajaayasu paavaa. paani kathavataa bhari lei aavaa

Seeing his toenails, Ganga knew her source and felt great cheer.

The boatman, given Ram's command, brought water, drawing near.

Gazing at the Lord's toenails, the divine river recognized their source and became joyful. Hearing the Lord's words, her confusion dissolved.

Receiving Rama's permission, the boatman brought water in a wooden vessel.

Ganga saw her own origin in those sacred feet.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुके इन वचनोंको सुनकर गङ्गाजीकी बुद्धि मोहसे खिंच गयी थी कि ये साक्षात्‌ भगवान्‌ होकर भी पार उतारनेके लिये केवटका निहोरा कैसे कर रहे हैं। परन्तु समीप आनेपर अपनी उत्पत्तिके स्थान पदनखोंको देखते ही पहचानकर देवनदी गङ्गाजी हर्षित हो गयीं। वे समझ गयीं कि भगवान्‌ नरलीला कर रहे हैं। केवटने श्रीरामचन्द्रजीकी आज्ञा पाकर कठौतेमें भरकर जल ले आया॥३॥

Notes

Ganga recognizes her origin in Rama's toenails. Poddarji notes the beautiful theology: the Ganga flowed from Vishnu's feet, so seeing Rama's toenails, she recognized her birthplace.

ChaupaiChaupai 100
अति आनंद उमगि अनुरागा। चरन सरोज पखारन लागा॥
बरषि सुमन सुर सकल सिहाहीं। एहि सम पुन्यपुंज कोउ नाहीं॥

Ati aanand umagi anuraagaa. charan saroj pakhaaran laagaa
Barashi suman sur sakal sihaaheen. ehi sam punyapunj kou naaheen

With joy and love he washed those feet—the gods rained flowers down:

'No heap of merit equals his!'—they praised with envious frown.

Overflowing with supreme joy and love, he began to wash the lotus feet.

All the gods showered flowers, exclaiming with envy: 'No one has accumulated such merit as this boatman!'

The lowly became the most blessed through simple devotion.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अत्यन्त आनन्द और प्रेममें उमँगकर वह भगवान्‌के चरणकमल धोने लगा। सब देवता फूल बरसाकर सिहाने लगे कि इसके समान पुण्यकी राशि कोई नहीं है॥ ४॥

Notes

The gods envy Kevat's fortune. Poddarji notes that celestial beings, despite their powers, never received this privilege—a simple boatman surpassed them all.

DohaDoha 101
पद पखारि जलु पान करि आपु सहित परिवार।
पितर पारु करि प्रभुहि पुनि मुदित गयउ लेइ पार॥ १०१॥

Pad pakhaari jalu paan kari aapu sahit parivaar
Pitar paaru kari prabhuhi puni mudit gayau lei paar (101)

He washed the feet, drank that water | with family all around—

freed his ancestors, then the Lord | he ferried, safe and sound.

Washing the feet, drinking that water himself with his entire family, he first liberated his ancestors through that great merit.

Then joyfully he took the Lord across to the other shore.

One act of devotion freed generations.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

चरणोंको धोकर और सारे परिवारसहित स्वयं उस जल चरणोदक को पीकर पहले उस महान्‌ पुण्यके द्वारा अपने पितरोंको भवसागरसे पारकर फिर आनन्दपूर्वक प्रभु श्रीरामचन्द्रको गङ्गाजीके पार ले गया॥ १०१॥

Notes

Kevat's devotion liberates his ancestors. Poddarji notes the power of serving the Lord—not only was Kevat blessed, but his entire lineage was freed from the cycle of rebirth.

ChaupaiChaupai 101
उतरि ठाढ़ भए सुरसरि रेता। सीय रामु गुह लखन समेता॥
केवट उतरि दंडवत कीन्हा। प्रभुहि सकुच एहि नहिं कछु दीन्हा॥

Utari thaadh bhae surasari retaa. seey raamu guh lakhan sametaa
Kevat utari dandavat keenhaa. prabhuhi sakuch ehi nahin kachhu deenhaa

They stepped onto the sacred sand—Sita, Ram, Guha, and more.

The boatman bowed full-length to earth; Ram felt he'd given him poor.

Stepping out, they stood on the sands of the divine river— Sita, Rama, Guha, and Lakshmana together.

The boatman disembarked and prostrated fully. The Lord felt embarrassed— he had given him nothing.

Yet Kevat had received everything.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

निषादराज और लक्ष्मणजीसहित श्रीसीताजी और श्रीरामचन्द्रजी नावसे उतरकर गङ्गाजीकी रेत बालू में खड़े हो गये। तब केवटने उतरकर दण्डवत्‌ की। उसको दण्डवत्‌ करते देखकर प्रभुको संकोच हुआ कि इसको कुछ दिया नहीं॥ १॥

Notes

Rama's concern about not paying. Poddarji notes the Lord's delicate conscience—even though Kevat sought no payment, Rama felt awkward at receiving service for free.

ChaupaiChaupai 101
पिय हिय की सिय जानि सुहाई। मनि मुदरी मन मुदित चढ़ाई॥
कहेउ कृपाल लेहि उतराई। केवट चरन गहे अकुलाई॥

Piy hiy kee siy jaani suhaaee. mani mudaree man mudit chadhaaee
Kaheu kripaal lehi utaraaee. kevat charan gahe akulaaee

Sweet Sita knew her husband's heart and slipped off her ring with cheer.

The Lord said: 'Take your fare.' Kevat grasped his feet so dear.

Understanding her beloved's heart, Sita joyfully removed her jeweled ring.

The compassionate Lord said: 'Take this as your fare.'

But the boatman, overwhelmed, clasped the Lord's feet.

He wanted no earthly payment.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पतिके हृदयकी जाननेवाली सीताजीने मनसे अपनी रत्नजटित अंगूठी अँगुलीसे उतारी। कृपालु श्रीरामचन्द्रजीने केवटसे कहा—नावकी उतराई लो। केवटने व्याकुल होकर चरण पकड़ लिये॥ २॥

Notes

Sita intuitively understands Rama's wish to pay. Poddarji notes her sensitivity to her husband's feelings—and Kevat's refusal of material reward.

ChaupaiChaupai 101
नाथ आजु मैं काह न पावा। मिटे दोष दुख दारिद दावा॥
बहुत काल मैं कीन्हि मजूरी। आजु दीन्ह बिधि बनि भलि भूरी॥

Naath aaju main kaah na paavaa. mite dosh dukh daarid daavaa
Bahut kaal main keenhi majooree. aaju deenh bidhi bani bhali bhooree

'Lord, what haven't I gained today! My sins and sorrows cease.

I've labored long—today the Lord paid wages of such peace.'

The boatman said: 'Lord, what have I not received today! The fire of my sins, sorrows, and poverty has been extinguished.

For so long I have labored. Today the Creator has paid me in full and overflowing.'

His wages: liberation itself.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसने कहा—हे नाथ! आज मैंने क्या नहीं पाया! मेरे दोष, दुःख और दरिद्रताकी आग आज बुझ गयी है। मैंने बहुत समयतक मजदूरी की। विधाताने आज बहुत अच्छी भरपूर मजदूरी दे दी॥३॥

Notes

Kevat's beautiful response. Poddarji notes his understanding: sins, sorrows, and poverty all ended by touching the Lord's feet—what greater payment could there be?

ChaupaiChaupai 101
अब कछु नाथ न चाहिअ मोरें। दीनदयाल अनुग्रह तोरें॥
फिरती बार मोहि जो देबा। सो प्रसादु मैं सिर धरि लेबा॥

Aba kachhu naath na chaahia moren. deenadayaal anugrah toren
Phiratee baar mohi jo debaa. so prasaadu main sir dhari lebaa

'Lord, I need nothing now—your grace has made me whole.

When you return, your gift I'll take upon my head and soul.'

'Now I need nothing, Lord. By your grace, O merciful one to the lowly, I am fulfilled.

When you return, whatever you give me then I will accept as sacred gift upon my head.'

He asks only for future darshan.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! हे दीनदयाल! आपकी कृपासे अब मुझे कुछ नहीं चाहिये। लौटती बार आप मुझे जो कुछ देंगे, वह प्रसाद मैं सिर चढ़ाकर लूँगा॥ ४॥

Notes

Kevat asks nothing now but future blessing. Poddarji notes his wisdom: he asks for prasad at Rama's return, ensuring he will see the Lord again after fourteen years.

DohaDoha 102
बहुत कीन्ह प्रभु लखन सिय नहिं कछु केवटु लेइ।
बिदा कीन्ह करुनायतन भगति बिमल बरु देइ॥ १०२॥

Bahut keenh prabhu lakhan siy nahin kachhu kevatu lei
Bidaa keenh karunaayatan bhagati bimal baru dei (102)

Ram, Lakshman, Sita tried to give | but Kevat wouldn't take.

The Lord gave pure devotion's boon | and sent him for love's sake.

The Lord, Lakshmana, and Sita tried hard to give him something, but the boatman would accept nothing.

Finally, the abode of compassion bade him farewell with the boon of pure devotion.

The greatest gift: unwavering love for God.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभु श्रीरामजी, लक्ष्मणजी और सीताजीने बहुत आग्रह या यत्न किया, पर केवट कुछ नहीं लेता। तब करुणाके धाम भगवान्‌ श्रीरामचन्द्रजीने निर्मल भक्तिका वरदान देकर उसे विदा किया॥ १०२॥

Notes

Kevat receives the ultimate blessing. Poddarji emphasizes that refusing material gifts, he received pure bhakti—the highest attainment that cannot be bought.

ChaupaiChaupai 102
तब मज्जनु करि रघुकुलनाथा। पूजि पारथिव नायउ माथा॥
सियँ सुरसरिहि कहेउ कर जोरी। मातु मनोरथ पुरउबि मोरी॥

Tab majjanu kari raghukulanaathaa. pooji paarathiv naayau maathaa
Siyan surasarihi kaheu kar joree. maatu manorath puraubi moree

The Raghu-lord then bathed and prayed, bowed to Shiva's sacred name.

Sita folded hands to Ganga: 'Mother, grant my heart's dear aim.'

Then the Lord of Raghu's line bathed, performed earthen worship, and bowed his head to Shiva.

Sita, with folded hands, petitioned Mother Ganga: 'Please fulfill my heart's desire.'

She asked for safe return with her husband and brother-in-law.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर रघुकुलके स्वामी श्रीरामचन्द्रजीने स्नान करके पार्थिवपूजा की और शिवजीको सिर नवाया। सीताजीने हाथ जोड़कर गङ्गाजीसे कहा—हे माता! मेरा मनोरथ पूरा कीजियेगा॥ १॥

Notes

Sita prays to Ganga. Poddarji notes the proper sequence of worship: bathing, earthen puja to Shiva, then Sita's prayer to the river goddess.

ChaupaiChaupai 102
पति देवर सँग कुसल बहोरी। आइ करौं जेहिं पूजा तोरी॥
सुनि सिय बिनय प्रेम रस सानी। भइ तब बिमल बारि बर बानी॥

Pati devar sang kusal bahoree. aai karaun jehin poojaa toree
Suni siy binay prem ras saanee. bhai tab bimal baari bar baanee

'That I return with both safe and sound to worship you once more.'

Ganga's pure waters spoke sweet words from her blessed holy shore.

'So that I may return safely with my husband and brother-in-law and worship you again.'

Hearing Sita's prayer steeped in love's sweetness, blessed words arose from the pure waters.

Ganga herself would answer.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिससे मैं पति और देवरके साथ कुशलपूर्वक लौटकर आपकी पूजा करूँ। सीताजीकी प्रेमरसमें सनी हुई विनती सुनकर तब गङ्गाजीके निर्मल जलसे श्रेष्ठ वाणी निकली॥ २॥

Notes

Ganga responds to Sita's heartfelt prayer. Poddarji notes that prayers spoken with genuine love receive divine response—the river herself speaks.

ChaupaiChaupai 102
सुनु रघुबीर प्रिया बैदेही। तव प्रभाउ जग बिदित न केही॥
लोकप होहिं बिलोकत तोरें। तोहि सेवहिं सब सिधि कर जोरें॥

Sunu raghubeer priyaa baidehee. tav prabhaau jag bidit na kehee
Lokap hohin bilokat toren. tohi sevahin sab sidhi kar joren

'Hear me, Vaidehi, Raghu's love—who knows not your great fame?

Those who see you become lords; all powers serve your name.'

Ganga said: 'Listen, Vaidehi, beloved of Raghuveer— who in the world does not know your glory?

By merely beholding you, beings become world-protectors. All supernatural powers serve you with folded hands.

You need no blessing from me.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे रघुवीरकी प्रियतमा वैदेही! सुनो, तुम्हारा प्रभाव जगत्में किसे नहीं मालूम है? तुम्हें देखनेमात्रसे लोग लोकपाल बन जाते हैं। सब सिद्धियाँ हाथ जोड़कर तुम्हारी सेवा करती हैं॥ ३॥

Notes

Ganga praises Sita's power. Poddarji notes that Sita is Lakshmi herself—she bestows the blessings that Ganga could give. The river goddess honors her.

ChaupaiChaupai 102
तुम्ह जो हमहि बड़ि बिनय सुनाई। कृपा कीन्हि मोहि दीन्हि बड़ाई॥
तदपि देबि मैं देबि असीसा। सफल होन हित निज बागीसा॥

Tumh jo hamahi badi binay sunaaee. kripaa keenhi mohi deenhi badaaee
Tadapi debi main debi aseesaa. saphal hon hit nij baageesaa

'By praying thus you've graced me well and given me renown.

Yet I shall bless you, goddess-like, to make my words my crown.'

Yet since you have honored me with such humble prayer, you have shown me grace and given me dignity.

So, O goddess, I will bless you to make my own words come true.

Ganga blesses Sita to validate her own speech.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तुमने जो मुझको बड़ी विनती सुनायी, यह तो मुझपर कृपा की और मुझे बड़ाई दी है। तो भी हे देवि! मैं अपनी वाणी सफल होनेके लिये तुम्हें आशीर्वाद दूँगी॥ ४॥

Notes

Ganga's gracious response. Poddarji notes her humility: Sita's prayer honored her, so she will bless Sita to fulfill her own role as a blessing-giver.

DohaDoha 103
प्राननाथ देवर सहित कुसल कोसला आइ।
पूजिहि सब मनकामना सुजसु रहिहि जग छाइ॥ १०३॥

Praananaath devar sahit kusal kosalaa aai
Poojihi sab manakaamanaa sujasu rahihi jag chhaai (103)

With husband and his brother dear | you'll reach Kosala safe and sound.

You'll worship me, desires fulfilled | your fame will spread around.

You will return to Kosala safely with your beloved lord and brother-in-law.

You will worship me again. All your heart's desires will be fulfilled, and your beautiful fame will spread throughout the world.

Ganga's blessing was complete.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तुम अपने प्राणनाथ और देवरसहित कुशलपूर्वक अयोध्या लौटोगी। तुम्हारी सारी मनःकामनाएँ पूरी होंगी और तुम्हारा सुन्दर यश जगत्भरमें छा जायगा॥ १०३॥

Notes

Ganga's complete blessing. Poddarji notes she promises Sita will return safely to Ayodhya, have all wishes fulfilled, and gain eternal fame—all came true.

ChaupaiChaupai 183
मुनिहि बंदि भरतहि सिरु नाई। चले सकल घर बिदा कराई॥
धन्य भरत जीवनु जग माहीं। सीलु सनेहु सराहत जाहीं॥

Munihi bandi bharatahi siru naaee. chale sakal ghar bidaa karaaee
Dhany bharat jeevanu jag maaheen. seelu sanehu saraahat jaaheen

Bowing to sage and Bharat too, all went home with leave.

'Blessed is Bharat's life!' they praised his virtue as they'd grieve.

Bowing to the sage and to Bharat, all took leave and went to their homes.

'Blessed is Bharat's life in this world!' They went praising his virtue and love.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनि वसिष्ठजीकी वन्दना करके और भरतजीको सिर नवाकर, सब लोग विदा लेकर अपने-अपने घरको चले। जगत्में भरतजीका जीवन धन्य है, इस प्रकार कहते हुए वे उनके शील और स्नेहकी सराहना करते जाते हैं।

Notes

The assembly disperses with blessings. Poddarji notes 'dhanya' (blessed)—the people recognize Bharat's life as exemplary, worthy of celebration despite his suffering.

ChaupaiChaupai 183
कहहिं परसपर भा बड़ काजू। सकल चलै कर साजहिं साजू॥
जेहि राखहिं रहु घर रखवारी। सो जानइ जनु गरदनि मारी॥

Kahahin parasapar bhaa bad kaajoo. sakal chalai kar saajahin saajoo
Jehi raakhahin rahu ghar rakhavaaree. so jaanai janu garadani maaree

They say: 'Great work is done!' All prepare with haste to leave.

Who's asked to guard the home feels slain—so deeply do they grieve.

They say to each other: 'A great thing has happened!' All begin preparing to go.

Whomever they ask to stay behind as guard— that one feels as if their neck has been cut.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आपसमें कहते हैं, बड़ा काम हुआ। सभी चलनेकी तैयारी करने लगे। जिसको भी घरकी रखवालीके लिये रहो, ऐसा कहकर रखते हैं, वही समझता है मानो मेरी गर्दन मारी गयी।

Notes

Everyone wants to go see Rama. Poddarji notes the hyperbole: being left behind feels like death—such is the intensity of their longing for Rama's darshan.

ChaupaiChaupai 183
भरत जाइ घर कीन्ह बिचारू। नगरु बाजि गज भवन भँडारू॥
संपति सब रघुपति कै आही। जौं बिनु जतन चलौं तजि ताही॥

Bharat jaai ghar keenh bichaaroo. nagaru baaji gaj bhavan bhandaaroo
Sampati sab raghupati kai aahee. jaun binu jatan chalaun taji taahee

Bharat went home and thought: 'The town, the wealth, the treasure store—

all belongs to Ram. If I leave without arranging more...'

Bharat went home and reflected: 'The city, horses, elephants, palaces, treasury—

all this wealth belongs to Raghupati. If I leave it unguarded and just go—'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीने घर जाकर विचार किया कि नगर, घोड़े, हाथी, महल-खजाना आदि सारी सम्पत्ति श्रीरघुनाथजीकी है। यदि उसकी रक्षाकी व्यवस्था किये बिना उसे ऐसे ही छोड़कर चल दूँ।

Notes

Bharat's dharmic mind turns to practical concerns. Poddarji notes this exemplifies his character: even in his urgency to see Rama, he does not neglect his duty as caretaker.

DohaDoha 184
तौ परिनाम न मोरि भलाई। पाप सिरोमनि साइँ दोहाई॥
करइ स्वामि हित सेवकु सोई। दूषन कोटि देइ किन कोई॥

Tau parinaam na mori bhalaaee. paap siromani saain dohaaee
Karai svaami hit sevaku soee. dooshan koti dei kin koee

Then my good won't come in the end | betrayal leads all sin.

The true servant serves his lord | though millions blame begin.

'—then my good will not follow in the end. Betrayal of one's master is the chief of all sins.

That one is a true servant who serves his master's good, even if millions give him blame.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तो परिणाममें मेरी भलाई नहीं है। क्योंकि स्वामीका द्रोह सब पापोंमें शिरोमणि (श्रेष्ठ) है। सेवक वही है जो स्वामीका हित करे, चाहे कोई करोड़ों दोष क्यों न दे।

Notes

Bharat defines true service. Poddarji notes 'saain dohaai' (master-betrayal) as the worst sin—Bharat sees himself as Rama's servant, protecting Rama's property.

ChaupaiChaupai 184
अस बिचारि सुचि सेवक बोले। जे सपनेहुँ निज धरम न डोले॥
कहि सबु मरमु धरमु भल भाषा। जो जेहि लायक सो तेहिं राखा॥

Asa bichaari suchi sevak bole. je sapanehun nij dharam na dole
Kahi sabu maramu dharamu bhal bhaashaa. jo jehi laayak so tehin raakhaa

He called true servants, unwavering in dharma even in dreams.

Explained all duties, placed each one where they were fit, it seems.

Thinking thus, he called trustworthy servants— those who never wavered from their dharma even in dreams.

Explaining all the secrets and proper duties, he assigned each one to the task they were suited for.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीने ऐसा विचारकर ऐसे विश्वासपात्र सेवकोंको बुलाया जो कभी स्वप्नमें भी अपने धर्मसे नहीं डिगे थे। भरतजीने उनको सब भेद समझाकर फिर उत्तम धर्म बतलाया; और जो जिस योग्य था, उसे उसी कामपर नियुक्त कर दिया।

Notes

Bharat organizes the administration. Poddarji notes his wisdom: he selects those proven in dharma and matches duties to capabilities.

ChaupaiChaupai 184
करि सबु जतनु राखि रखवारे। राम मातु पहिं भरतु सिधारे॥
कोउ कह रहन कहिअ नहिं काहू। को न चहइ जग जीवन लाहू॥

Kari sabu jatanu raakhi rakhavaare. raam maatu pahin bharatu sidhaare
Kou kah rahan kahia nahin kaahoo. ko na chahai jag jeevan laahoo

Arrangements made, guards appointed, Bharat to Ram's mother came.

Some said: 'Ask none to stay—who'd miss life's highest aim?'

Making all arrangements and appointing guards, Bharat went to Rama's mother.

Some said: 'Don't ask anyone to stay behind. Who in this world does not want life's true reward?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब व्यवस्था करके, रक्षकोंको रखकर भरतजी राममाता कौसल्याजीके पास गये। कोई-कोई कहते हैं—रहनेके लिये किसीको भी मत कहो, जगत्में जीवनका लाभ कौन नहीं चाहता?

Notes

The people want everyone to go. Poddarji notes their reasoning: seeing Rama is 'jivana lahu' (life's reward)—no one should be denied this blessing.

DohaDoha 185
जरउ सो संपति सदन सुखु सुहृद मातु पितु भाइ।
सनमुख होत जो राम पद करै न सहस सहाइ॥

Jarau so sampati sadan sukhu suhrid maatu pitu bhaai
Sanamukh hot jo raam pad karai na sahas sahaai

Let wealth and home, joy, friend, kin burn | and mother, father, brother—

who won't with joy help reach Ram's feet | deserves no love from other.

Let that wealth, home, happiness, friend, mother, father, brother be burned—

who does not joyfully help in coming before Rama's feet!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह सम्पत्ति, घर, सुख, मित्र, माता, पिता, भाई जल जाय जो श्रीरामजीके चरणोंके सम्मुख होनेमें हँसते हुए (प्रसन्नतापूर्वक) सहायता न करे।

Notes

A powerful curse on obstacles to devotion. Poddarji notes 'sahasa sahaai' (helping with laughter/joy)—true loved ones eagerly support one's journey to the Lord.

ChaupaiChaupai 185
घर घर साजहिं बाहन नाना। हरषु हृदय परभात पयाना॥
भरतहि जानि सुखी सब माता। सजहिं पालकी बाहन गाता॥

Ghar ghar saajahin baahan naanaa. harashu hriday parabhaat payaanaa
Bharatahi jaani sukhee sab maataa. sajahin paalakee baahan gaataa

In every home they ready rides, hearts joyful for the morn.

For eager mothers, Bharat has fine palanquins adorned.

In every home they prepare various vehicles. Hearts are joyful—they leave at dawn.

Knowing all the mothers are eager, Bharat has palanquins and comfortable conveyances prepared.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

घर-घर लोग अनेकों प्रकारकी सवारियाँ सजा रहे हैं। हृदयमें बड़ा हर्ष है कि सबेरे चलना है। भरतजीने सब माताओंको आतुर (दुखी) जानकर उनके लिये पालकियाँ और सुखपाल (यान) सजानेके लिये कहा।

Notes

Preparations for departure begin. Poddarji notes Bharat's thoughtfulness: even in his urgency, he ensures the mothers' comfort for the journey.

ChaupaiChaupai 185
चक्क चक्कि जिमि पुर नर नारी। चहत प्रात उर आरत भारी॥
जागत सब निसि भयउ बिहाना। भरत बोलाए सचिव सुजाना॥

Chakk chakki jimi pur nar naaree. chahat praat ura aarat bhaaree
Jaagat sab nisi bhayau bihaanaa. bharat bolaae sachiv sujaanaa

Like chakava birds who long for dawn, the people wait through night.

All night they woke till morning came; Bharat called ministers bright.

Like chakava and chakavi birds, the city's men and women, deeply eager at heart, long for dawn.

Staying awake all night, morning came. Bharat summoned the wise ministers.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

नगरके नर-नारी चकवे-चकवीकी भाँति हृदयमें अत्यन्त आतुर होकर प्रातःकालका होना चाहते हैं। सारी रात जागते-जागते सबेरा हो गया। तब भरतजीने चतुर मन्त्रियोंको बुलवाया।

Notes

The chakava simile is poignant. Poddarji explains: these birds are said to be separated at night and reunited at dawn—like the people awaiting reunion with Rama.

ChaupaiChaupai 185
कहेउ लेहु सबु तिलक समाजू। बनहिं देब मुनि रामहि राजू॥
बेगि चलहु सुनि सचिव जोहारे। तुरत तुरग रथ नाग सँवारे॥

Kaheu lehu sabu tilak samaajoo. banahin deb muni raamahi raajoo
Begi chalahu suni sachiv johaare. turat turag rath naag sanvaare

He said: 'Take all for the crown—in the woods Ram shall reign.

Hurry!' Ministers bowed and readied steeds and chariots again.

He said: 'Take all the coronation materials. The sage will give Rama the kingdom in the forest itself.

Hurry, let us go.' Hearing this, the ministers bowed and immediately had horses, chariots, and elephants readied.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और कहा—तिलकका सब सामान ले चलो। वनमें ही मुनि वसिष्ठजी श्रीरामचन्द्रजीको राज्य देंगे, जल्दी चलो। यह सुनकर मन्त्रियोंने वन्दना की और तुरंत घोड़े, रथ और हाथी सजवा दिये।

Notes

Bharat's true intention emerges. Poddarji notes the brilliance: Bharat brings coronation materials not for himself but to crown Rama in the forest.

ChaupaiChaupai 185
नगर लोग सब सजि सजि जाना। चित्रकूट कहँ कीन्ह पयाना॥
सिबिका सुभग न जाहिं बखानी। चढ़ि चढ़ि चलत भई सब रानी॥

Nagar log sab saji saji jaanaa. chitrakoot kahan keenh payaanaa
Sibikaa subhag na jaahin bakhaanee. chadhi chadhi chalat bhaee sab raanee

All the city folk set out with vehicles prepared so fine.

In palanquins too fair to tell, the queens rode in a line.

All the city's people, with vehicles prepared, set out for Chitrakuta.

In beautiful palanquins beyond description, all the queens rode forth.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

नगरके सब लोग रथोंको सजा-सजाकर चित्रकूटको चल पड़े। जिनका वर्णन नहीं हो सकता, ऐसी सुन्दर पालकियोंपर चढ़-चढ़कर सब रानियाँ चलीं।

Notes

The grand procession begins. Poddarji notes the unity: the entire city—not just royalty—joins the journey to bring Rama home.

DohaDoha 186
सौंपि नगर सुचि सेवकनि सादर सकल चलाइ।
सुमिरि राम सिय चरन तब चले भरत दोउ भाइ॥

Saumpi nagar suchi sevakani saadar sakal chalaai
Sumiri raam siy charan tab chale bharat dou bhaai

The city to true servants left | all sent off with care—

remembering Sita-Rama's feet | both brothers forth did fare.

Entrusting the city to trustworthy servants, seeing everyone off with respect,

remembering the feet of Sita and Rama, the two brothers Bharat and Shatrughna then departed.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विश्वासपात्र सेवकोंको नगर सौंपकर और सबको आदरपूर्वक रवाना करके, तब श्रीसीतारामजीके चरणोंको स्मरण करके भरत-शत्रुघ्न दोनों भाई चले।

Notes

Bharat completes his administrative duties before leaving. Poddarji notes the sequence: duty first (securing the city), then devotion (remembering Rama), then departure.

ChaupaiChaupai 186
राम दरस बस सब नर नारी। जनु करि करिनि चले तकि बारी॥
बन सिय रामु समुझि मन माहीं। सानुज भरत पयादेहिं जाहीं॥

Raam daras bas sab nar naaree. janu kari karini chale taki baaree
Ban siy raamu samujhi man maaheen. saanuj bharat payaadehin jaaheen

Like thirsty elephants to water, all rushed to see Ram's face.

Thinking Ram's in woods, Bharat with Shatrughna walked apace.

All men and women, captivated by longing for Rama's sight, moved like thirsty elephants rushing toward water.

Thinking that Sita and Rama are in the forest, Bharat with his younger brother walks on foot.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीके दर्शनके वशमें हुए (दर्शनकी अनन्य लालसासे) सब नर-नारी ऐसे चले मानो प्यासे हाथी-हथिनी जलको तककर बड़ी तेजीसे बावलेसे हुए जा रहे हों। श्रीसीतारामजी वनमें हैं, मनमें ऐसा विचार करके छोटे भाई शत्रुघ्नजीसहित भरतजी पैदल ही चले जा रहे हैं।

Notes

Bharat refuses to ride while Rama walks. Poddarji notes this exemplary humility: if Rama is barefoot in the forest, Bharat will not enjoy the comfort of a vehicle.

ChaupaiChaupai 186
देखि सनेहु लोग अनुरागे। उतरि चले हय गय रथ त्यागे॥
जाइ समीप राखि निज डोली। राम मातु मृदु बानी बोली॥

Dekhi sanehu log anuraage. utari chale hay gay rath tyaage
Jaai sameep raakhi nij dolee. raam maatu mridu baanee bolee

Seeing his love, all were moved—from steeds and chariots they came.

Ram's mother, stopping near, spoke gently in love's name.

Seeing his love, the people were moved. They descended from horses, elephants, and chariots and walked.

Rama's mother came near, stopping her palanquin beside him, and spoke in gentle words.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनका स्नेह देखकर लोग प्रेममें मग्न हो गये और सब घोड़े, हाथी, रथोंको छोड़कर उनसे उतरकर पैदल चलने लगे। तब श्रीरामचन्द्रजीकी माता कौसल्याजी भरतजीके पास जाकर और अपनी पालकी उनके समीप खड़ी करके कोमल वाणीसे बोलीं।

Notes

The people follow Bharat's example. Poddarji notes the ripple effect of Bharat's devotion: his humility inspires everyone to walk.

ChaupaiChaupai 186
तात चढ़हु रथ बलि महतारी। होइहि प्रिय परिवारु दुखारी॥
तुम्हें चलत चलिहि सबु लोगू। सकल सोक कृस नहिं मग जोगू॥

Taat chadhahu rath bali mahataaree. hoihi priy parivaaru dukhaaree
Tumhen chalat chalihi sabu logoo. sakal sok kris nahin mag jogoo

Son, mount a chariot—I take your cares upon my heart.

If you walk, all will walk—too weak from grief to take this part.

'Dear son, mount a chariot—your mother takes your troubles. Otherwise the dear family will suffer.

If you walk, everyone will walk. All are weak from grief, not fit for walking.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे बेटा! माता बलैयाँ लेती है, तुम रथपर चढ़ जाओ, नहीं तो सारा प्यारा परिवार दुखी हो जायगा। तुम्हारे पैदल चलनेसे सभी लोग पैदल चलेंगे। शोकके मारे सब दुबले हो रहे हैं, पैदल रास्तेके (पैदल चलनेके) योग्य नहीं हैं।

Notes

Kausalya's maternal concern. Poddarji notes her practical wisdom: she recognizes that Bharat's example affects everyone, and the grief-weakened people cannot endure walking.

ChaupaiChaupai 186
सिर धरि बचन चरन सिरु नाई। रथ चढ़ि चलत भए दोउ भाई॥
तमसा प्रथम दिवस करि बासू। दूसर गोमति तीर निवासू॥

Sir dhari bachan charan siru naaee. rath chadhi chalat bhae dou bhaaee
Tamasaa pratham divas kari baasoo. doosar gomati teer nivaasoo

Accepting her word with bowed head, both brothers took the ride.

First night at Tamasa, second at Gomati's side.

Placing her words on his head and bowing at her feet, both brothers mounted a chariot and proceeded.

The first day they camped at the Tamasa; the second night they stayed on the bank of the Gomati.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

माताकी आज्ञाको सिर चढ़ाकर और उनके चरणोंमें सिर नवाकर दोनों भाई रथपर चढ़कर चलने लगे। पहले दिन तमसापर वास (मुकाम) करके दूसरा मुकाम गोमतीके तीरपर किया।

Notes

Bharat obeys his mother. Poddarji notes the geographical markers: these are the same rivers Rama crossed, and Bharat follows his path.

DohaDoha 187
पय अहार फल असन एक निसि भोजन एक लोग।
करत राम हित नेम ब्रत परिहरि भूषन भोग॥

Pay ahaar phal asan eka nisi bhojan eka log
Karat raam hit nem brat parihari bhooshan bhog

Some take milk, some fruit alone, some eat but once at night.

All leave their ornaments behind, keeping vows for Ram's delight.

Some take only milk, some eat only fruits, some take just one meal at night.

Abandoning ornaments and pleasures, all observe vows and disciplines for Rama's sake.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कोई दूध ही पीते, कोई फलाहार करते और कुछ लोग रातको एक ही बार भोजन करते हैं। भूषण और भोग-विलासको छोड़कर सब लोग श्रीरामचन्द्रजीके लिये नियम और व्रत करते हैं।

Notes

The people practice austerities. Poddarji notes this collective penance: everyone adopts the ascetic life to align themselves with forest-dwelling Rama.

ChaupaiChaupai 187
सई तीर बसि चले बिहाने। शृंगबेरपुर सब निअराने॥
समाचार सब सुने निषादा। हृदय बिचार करइ सबिषादा॥

Saee teer basi chale bihaane. shringaberapur sab niaraane
Samaachaar sab sune nishaadaa. hriday bichaar karai sabishaadaa

By Sai river overnight, at dawn they traveled on.

Near Shringavera all arrived; Nishad heard what had gone.

Staying overnight by the Sai river, they left at dawn. All approached Shringaverapura.

The Nishada chief heard all the news. With grief in his heart, he began to reflect.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रातभर सई नदीके तीरपर निवास करके सबेरे वहाँसे चल दिये और सब शृङ्गवेरपुरके समीप जा पहुँचे। निषादराजने सब समाचार सुने, तो वह दुखी होकर हृदयमें विचार करने लगा।

Notes

The procession reaches Guha's territory. Poddarji notes Guha's 'savishada' (with sorrow)—he suspects ill intent and worries for Rama.

ChaupaiChaupai 187
कारन कवन भरतु बन जाहीं। है कछु कपट भाउ मन माहीं॥
जौं पै जियँ न होति कुटिलाई। तौ कत लीन्ह संग कटकाई॥

Kaaran kavan bharatu ban jaaheen. hai kachhu kapat bhaau man maaheen
Jaun pai jiyan na hoti kutilaaee. tau kat leenh sang katakaaee

'Why does Bharat go to woods? Some deceit must be his plan.

If no crookedness were in his heart, why bring an army, man?'

'What reason does Bharat have to go to the forest? There must be some deceit in his heart.

If there were no crookedness in his mind, why would he bring an army along?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

क्या कारण है जो भरत वनको जा रहे हैं, मनमें कुछ कपट भाव अवश्य है। यदि मनमें कुटिलता न होती, तो साथमें सेना क्यों ले चले हैं?

Notes

Guha's protective suspicion. Poddarji notes this as Guha's fierce loyalty: he automatically suspects anyone who might threaten Rama, even Rama's own brother.

ChaupaiChaupai 187
जानहिं सानुज रामहि मारी। करउँ अकंटक राजु सुखारी॥
भरत न राजनीति उर आनी। तब कलंकु अब जीवन हानी॥

Jaanahin saanuj raamahi maaree. karaun akantak raaju sukhaaree
Bharat na raajaneeti ura aanee. tab kalanku aba jeevan haanee

'He thinks: Kill Ram and brother too, then reign in peace alone.

Bharat forgot statecraft—before disgrace, now death is shown.'

'He thinks: "Killing Rama along with his younger brother, I will enjoy the kingdom in peace, without obstacles."

Bharat has not considered political wisdom. Before it was only disgrace; now it will cost him his life.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

समझते हैं कि छोटे भाई लक्ष्मणसहित श्रीरामको मारकर सुखसे निष्कण्टक राज्य करूँगा। भरतने हृदयमें राजनीतिको स्थान नहीं दिया (राजनीतिका विचार नहीं किया)। तब (पहले) तो कलंक ही लगा था, अब तो जीवनसे ही हाथ धोना पड़ेगा।

Notes

Guha's reasoning continues. Poddarji notes the irony: Guha, who will learn he is completely wrong, demonstrates the intensity of devotion—he would kill even Rama's brother for Rama's sake.

ChaupaiChaupai 187
सकल सुरासुर जुरहिं जुझारा। रामहि समर न जीतनिहारा॥
का आचरजु भरतु अस करहीं। नहिं बिष बेलि अमिअ फल फरहीं॥

Sakal suraasur jurahin jujhaaraa. raamahi samar na jeetanihaaraa
Kaa aacharaju bharatu asa karaheen. nahin bish beli amia phal pharaheen

'Though gods and demons all unite, none defeats Ram in fight.

What wonder Bharat acts so? Poison vines bear no fruit of light.'

'Even if all gods and demons gather as warriors, none can defeat Rama in battle.

What wonder that Bharat does this? Poison vines never bear nectar fruit.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सम्पूर्ण देवता और दैत्य वीर जुट जायँ, तो भी श्रीरामजीको रणमें जीतनेवाला कोई नहीं है। भरत जो ऐसा कर रहे हैं, इसमें आश्चर्य ही क्या है? विषकी बेलें अमृतफल कभी नहीं फलतीं।

Notes

Guha's assessment of Bharat and Rama. Poddarji notes the beautiful irony: Guha's loyal mistake—calling Bharat a poison vine—will soon be corrected, but his devotion is admirable.

DohaDoha 188
अस बिचारि गुह ग्याति सन कहेउ सजग सब होहु।
हथवासहु बोरहु तरनि कोजिअ घाट रोहु॥

Asa bichaari guh gyaati san kaheu sajag sab hohu
Hathavaasahu borahu tarani kojia ghaat rohu

Thinking so, Guha told his kin: | 'All alert now be!

Seize the boats, then sink them all | and block each ford, you see!'

Thinking thus, Guha told his kinsmen: 'All of you, be alert!

Seize all boats in hand, then sink them. Block all the fords!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसा विचारकर गुह (निषादराज) ने अपनी जातिवालोंसे कहा कि सब लोग सावधान हो जाओ। नावोंको हाथमें (कब्जेमें) कर लो और फिर उन्हें डुबा दो तथा सब घाटोंको रोक दो।

Notes

Guha prepares for war. Poddarji notes the irony: Guha uses the same strategy he used to protect Rama—sinking boats and blocking fords—now against Rama's beloved brother.

ChaupaiChaupai 188
होहु सँजोइल रोकहु घाटा। ठाटहु सकल मरै के ठाटा॥
सनमुख लोह भरत सन लेऊँ। जिअत न सुरसरि उतरन देऊँ॥

Hohu sanjoil rokahu ghaataa. thaatahu sakal marai ke thaataa
Sanamukh loh bharat san leoon. jiat na surasari utaran deoon

'Arm and block the fords; prepare to die in fight.

I'll face Bharat in combat—while I live, he shan't cross right!'

'Be fully armed and block the fords. Prepare yourselves to die in battle.

I will take iron against Bharat face to face. While I live, I will not let him cross the Ganga!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सुसज्जित होकर घाटोंको रोक लो और सब लोग मरनेके साज सजा लो (अर्थात् भरतसे युद्धमें लड़कर मरनेके लिये तैयार हो जाओ)। मैं भरतसे सामने (मैदानमें) लोहा लूँगा (मुठभेड़ करूँगा) और जीते-जी उन्हें गङ्गापार न उतरने दूँगा।

Notes

Guha's battle cry. Poddarji notes 'loha lenu' (to take iron)—an idiom meaning to engage in armed combat. Guha is prepared to die for Rama.

ChaupaiChaupai 188
समर मरनु पुनि सुरसरि तीरा। राम काजु छनभंगु सरीरा॥
भरत भाइ नृपु मैं जनु नीचू। बड़ें भाग असि पाइअ मीचू॥

Samar maranu puni surasari teeraa. raam kaaju chhanabhangu sareeraa
Bharat bhaai nripu main janu neechoo. baden bhaag asi paaia meechoo

'Death in battle, Ganga's shore, for Ram, this body frail—

Bharat's royal, I am low—great fortune such death to hail!'

'Death in battle, on the sacred Ganga's shore, for Rama's cause, with this body destined to perish—

Bharat is a prince, Rama's brother; I am a lowly servant. Such a death comes by great fortune!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

युद्धमें मरण, फिर गङ्गाजीका तट, श्रीरामजीका काम और क्षणभङ्गुर शरीर (जो चाहे जब नाश हो जाय); भरत श्रीरामजीके भाई और राजा (उनके हाथसे मरना) और मैं नीच सेवक—बड़े भाग्यसे ऐसी मृत्यु मिलती है।

Notes

Guha sees glory in this death. Poddarji notes the multiple auspicious factors: dying in battle, on the Ganga, for Rama, at a royal hand—all combine for the ideal death.

ChaupaiChaupai 188
स्वामि काज करिहउँ रन रारी। जस धवलिहउँ भुवन दस चारी॥
तजउँ प्रान रघुनाथ निहोरें। दुहूँ हाथ मुद मोदक मोरें॥

Svaami kaaj karihaun ran raaree. jas dhavalihaun bhuvan das chaaree
Tajaun praan raghunaath nihoren. duhoon haath mud modak moren

'For master's cause I'll fight and spread my fame through worlds fourteen.

I'll die for Ram—in both my hands joy's laddus can be seen!'

'For my master's cause I will fight in battle and whiten all fourteen worlds with my fame.

I will give up my life for Raghunatha's sake. In both my hands are laddus of joy!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैं स्वामीके कामके लिये रणमें लड़ाई करूँगा और चौदहों लोकोंको अपने यशसे उज्ज्वल कर दूँगा। श्रीरघुनाथजीके निमित्त प्राण त्याग दूँगा। मेरे तो दोनों ही हाथोंमें आनन्दके लड्डू हैं।

Notes

Guha's famous declaration. Poddarji explains 'duhu haatha modaka': whether he wins (protecting Rama) or loses (dying for Rama), both outcomes are sweet victories.

ChaupaiChaupai 188
साधु समाज न जाकर लेखा। राम भगत महुँ जासु न रेखा॥
जायँ जिअत जग सो महिभारू। जननी जौबन बिटप कुठारू॥

Saadhu samaaj na jaakar lekhaa. raam bhagat mahun jaasu na rekhaa
Jaayan jiat jag so mahibhaaroo. jananee jauban bitap kuthaaroo

'Not counted with the saints, no place with Ram's devotees—

he burdens earth, an axe that cuts his mother's youthful trees.'

'One who is not counted among the assembly of saints, who has no place among Rama's devotees—

he lives in vain as a burden on earth, a mere axe to cut down his mother's youthful tree.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

साधुओंके समाजमें जिसकी गिनती नहीं और श्रीरामजीके भक्तोंमें जिसका स्थान नहीं, वह जगत्में पृथ्वीका भार होकर व्यर्थ ही जीता है। वह माताके यौवनरूपी वृक्षके काटनेके लिये कुल्हाडामात्र है।

Notes

Guha's philosophy of life. Poddarji notes the striking image: a worthless son is like an axe destroying what his mother's youth produced—he harms what gave him life.

DohaDoha 189
बिगत बिषाद निषादपति सबहि बढ़ाइ उछाहु।
सुमिरि राम मागेउ तुरत तरकस धनुष सनाहु॥

Bigat bishaad nishaadapati sabahi badhaai uchhaahu
Sumiri raam maageu turat tarakas dhanush sanaahu

Thus freed from grief, Nishad king raised all to joyful height.

Remembering Ram, he called at once for quiver, bow, to fight.

Thus, freed from sorrow, the Nishada king raised everyone's enthusiasm.

Remembering Rama, he immediately called for his quiver, bow, and armor.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार श्रीरामजीके लिये प्राणसमर्पणका निश्चय करके निषादराज विषादसे रहित हो गया और सबका उत्साह बढ़ाकर तथा श्रीरामचन्द्रजीका स्मरण करके उसने तुरंत ही तरकस, धनुष और कवच माँगा।

Notes

Guha arms himself. Poddarji notes 'bigata vishada'—Guha's sorrow transforms into heroic resolve once he decides to die for Rama.

ChaupaiChaupai 189
बेगहु भाइहु सजहु सँजोऊ। सुनि रजाइ कदराइ न कोऊ॥
भलेहिं नाथ सब कहहिं सहरषा। एकहि एक बढ़ावइ करषा॥

Begahu bhaaihu sajahu sanjooo. suni rajaai kadaraai na kooo
Bhalehin naath sab kahahin saharashaa. ekahi eka badhaavai karashaa

'Hurry, brothers, arm! Let none show coward heart,' he cried.

'Very well, lord!' all said with joy, each lifting up the other's pride.

'Hurry, brothers, arm yourselves! Hearing my command, let no one show cowardice.'

All said with joy: 'Very well, lord!' Each one raised another's fervor.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसने कहा—हे भाइयो! जल्दी करो और सब सामान सजाओ। मेरी आज्ञा सुनकर कोई मनमें कायरता न लावे। सब हर्षके साथ बोल उठे—हे नाथ! बहुत अच्छा; और आपसमें एक-दूसरेका जोश बढ़ाने लगे।

Notes

The Nishadas prepare for battle. Poddarji notes their eager response: no one hesitates, each encourages the other—a community united in devotion to Rama.

ChaupaiChaupai 189
चले निषाद जोहारि जोहारी। सूर सकल रन रूचइ रारी॥
सुमिरि राम पद पंकज पनहीं। भाथी बाँधि चढ़ाइन्हि धनहीं॥

Chale nishaad johaari johaaree. soor sakal ran roochai raaree
Sumiri raam pad pankaj panaheen. bhaathee baandhi chadhaainhi dhanaheen

Saluting their king, Nishadas marched—brave warriors all.

Remembering Ram's feet and sandals, they armed at duty's call.

Saluting their king, all the Nishadas marched. All were brave warriors who loved battle.

Remembering Rama's lotus feet and his sandals, they strapped on quivers and strung their bows.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

निषादराजको जोहार कर-करके सब निषाद चले। सभी बड़े शूरवीर हैं और संग्राममें लड़ना उन्हें बहुत अच्छा लगता है। श्रीरामचन्द्रजीके चरणकमलोंकी जूतियोंका स्मरण करके उन्होंने भाथियाँ (छोटे-छोटे तरकस) बाँधकर धनुहियों (छोटे-छोटे धनुषों) पर प्रत्यञ्चा चढ़ायी।

Notes

The Nishadas arm themselves with sacred memory. Poddarji notes they remember 'panahi' (sandals)—the very sandals that Guha kept as treasures after serving Rama.

ChaupaiChaupai 189
अँगरी पहिरि कूँड़ सिर धरहीं। फरसा बाँस सेल सम करहीं॥
एक कुसल अति ओड़न खाँड़े। कूदहिं गगन मनहुँ छिति छाँड़े॥

Angaree pahiri koond sir dharaheen. pharasaa baans sel sam karaheen
Eka kusal ati odan khaande. koodahin gagan manahun chhiti chhaande

Armor donned, helmets on, they readied axe and spear.

Expert swordsmen leaped so high as if to leave earth's sphere.

Wearing armor, placing helmets on their heads, they readied their axes, lances, and spears.

Some were expert at parrying sword blows— they leaped as if jumping from earth into the sky.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कवच पहनकर सिरपर लोहेका टोप रखते हैं और फरसे, भाले तथा बरछोंको सीधा कर रहे हैं (सुधार रहे हैं)। कोई तलवारके वार रोकनेमें अत्यन्त ही कुशल हैं। वे ऐसे उमंगमें भरे हैं मानो धरती छोड़कर आकाशमें कूद (उछल) रहे हों।

Notes

The Nishadas' martial enthusiasm. Poddarji notes their joy: they leap with excitement, eager to fight and die for Rama.

ChaupaiChaupai 189
निज निज साजु समाजु बनाई। गुह राउतहि जोहारे जाई॥
देखि सुभट सब लायक जाने। लै लै नाम सकल सनमाने॥

Nij nij saaju samaaju banaaee. guh raautahi johaare jaaee
Dekhi subhat sab laayak jaane. lai lai naam sakal sanamaane

With gear and troops prepared, they bowed to chief Guha's command.

Seeing worthy warriors, he honored each by name at hand.

Preparing their equipment and troops, they went and saluted their chief Guha.

Seeing the fine warriors, he judged all worthy and honored each by name.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अपना-अपना साज-समाज (लड़ाईका सामान और दल) बनाकर उन्होंने जाकर निषादराज गुहको जोहार की। निषादराजने सुन्दर योद्धाओंको देखकर, सबको सुयोग्य जाना और नाम ले-लेकर सबका सम्मान किया।

Notes

Guha reviews his troops. Poddarji notes the personal touch: Guha knows each warrior by name and honors them individually—the mark of a beloved leader.

DohaDoha 190
भाइहु लावहु धोख जनि आजु काज बड़ मोहि।
सुनि सरोष बोले सुभट बीर अधीर न होहि॥

Bhaaihu laavahu dhokh jani aaju kaaj bad mohi
Suni sarosh bole subhat beer adheer na hohi

'Brothers, no hesitation—great work today I face.'

The warriors cried with fervor: 'Hero, don't lose your grace!'

'Brothers, bring no hesitation—today I have a great task.'

Hearing this, the warriors spoke with fervor: 'O hero, do not be anxious!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसने कहा—हे भाइयो! धोखा न लाना (अर्थात् मरनेसे न घबराना), आज मेरा बड़ा भारी काम है। यह सुनकर सब योद्धा बड़े जोशके साथ बोल उठे—हे वीर! अधीर मत हो।

Notes

The warriors encourage their leader. Poddarji notes the reversal: Guha told them not to hesitate, and they respond by telling him not to worry.

ChaupaiChaupai 190
राम प्रताप नाथ बल तोरे। करहिं कटकु बिनु भट बिनु घोरे॥
जीवत पाउ न पाछें धरहीं। रुंड मुंडमय मेदिनि करहीं॥

Raam prataap naath bal tore. karahin kataku binu bhat binu ghore
Jeevat paau na paachhen dharaheen. rund mundamay medini karaheen

'By Ram's glory and your might, we'll leave them horseless, dead.

While alive we won't step back—with trunks we'll fill the spread!'

'By Rama's glory and your strength, lord, we will leave their army without warriors or horses.

While alive, we will not step back. We will cover the earth with headless trunks and bodiless heads!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! श्रीरामचन्द्रजीके प्रतापसे और आपके बलसे हमलोग भरतकी सेनाको बिना वीर और बिना घोड़ेकी कर देंगे (एक-एक वीर और एक-एक घोड़ेको मार डालेंगे)। जीते-जी पीछे पाँव न रखेंगे। पृथ्वीको रुण्ड-मुण्डमयी कर देंगे (सिरों और धड़ोंसे छा देंगे)।

Notes

The warriors' fierce vow. Poddarji notes 'runda mundamaya'—the battlefield imagery of severed heads and headless bodies shows their readiness for total war.

ChaupaiChaupai 190
बूढ एक कह सगुन बिचारी। भरतहि मिलिअ न होइहि रारी॥
रामहि भरतु मनावन जाहीं। सगुन कहइ अस बिग्रहु नाहीं॥

Boodh eka kah sagun bichaaree. bharatahi milia na hoihi raaree
Raamahi bharatu manaavan jaaheen. sagun kahai asa bigrahu naaheen

One elder, reading omens, said: 'Meet Bharat—no fight will be.

He goes to bring Ram back; omens say no enmity.'

One old man, reading the omens, said: 'Meet with Bharat—there will be no battle.

Bharat goes to persuade Rama to return. The omens say there will be no conflict.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

एक बूढ़ेने शकुन विचारकर कहा—भरतसे मिल लीजिये, उनसे लड़ाई नहीं होगी। भरत श्रीरामचन्द्रजीको मनाने जा रहे हैं। शकुन ऐसा कह रहा है कि विरोध नहीं है।

Notes

An elder provides wisdom. Poddarji notes the turning point: an old man's omen-reading introduces the possibility that Guha has misjudged Bharat.

ChaupaiChaupai 190
सुनि गुह कहइ नीक कह बूढ़ा। सहसा करि पछिताहिं बिमूढ़ा॥
भरत सुभाउ सीलु बिनु बूझें। भइ बड़ि हानि जान बिनु जूझें॥

Suni guh kahai neek kah boodhaa. sahasaa kari pachhitaahin bimoodhaa
Bharat subhaau seelu binu boojhen. bhai badi haani jaan binu joojhen

Guha said: 'The elder's right. Fools act in haste and rue.

Without knowing Bharat's heart, fighting brings harm, not due.'

Hearing this, Guha said: 'The old man speaks well. Fools repent after acting in haste.

Without understanding Bharat's nature and virtue, fighting without knowing would be a great loss of good.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह सुनकर निषादराज गुहने कहा—बूढ़ा ठीक कह रहा है। जल्दीमें (बिना विचारे) कोई काम करके मूर्ख लोग पछताते हैं। भरतजीका शील-स्वभाव बिना समझे और बिना जाने युद्ध करनेमें हितकी बहुत बड़ी हानि है।

Notes

Guha accepts wise counsel. Poddarji notes the virtue of the truly brave: willingness to reconsider, to seek wisdom before acting.

ChaupaiChaupai 190
गहहु घाट भट समिटि सब लेउँ मरमु मिलि जाइ।
बूझि मित्र अरि मध्य गति तस तब करिहउँ आइ॥

Gahahu ghaat bhat samiti sab leun maramu mili jaai
Boojhi mitr ari madhy gati tas tab karihaun aai

'Hold all fords, warriors! I'll go learn Bharat's mind.

Whether friend, foe, or neutral, I'll return with what I find.'

'Therefore, warriors, gather and hold all the fords. I will go, meet Bharat, and learn his true intent.

Discerning whether he is friend, foe, or neutral, I will return and act accordingly.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अतएव हे वीरो! तुमलोग इकट्ठे होकर सब घाटोंको रोक लो, मैं जाकर भरतजीसे मिलकर उनका भेद लेता हूँ। उनका भाव मित्रका है या शत्रुका या उदासीनका, यह जानकर तब आकर वैसा (उसीके अनुसार) प्रबन्ध करूँगा।

Notes

Guha's diplomatic plan. Poddarji notes the three categories: mitra (friend), ari (enemy), madhya (neutral)—the classical political analysis Guha will apply.

DohaDoha 191
लखब सनेहु सुभायँ सुहाएँ। बैरु प्रीति नहिं दुरइँ दुराएँ॥
अस कहि भेंट सँजोवन लागे। कंद मूल फल खग मृग मागे॥

Lakhab sanehu subhaayan suhaaen. bairu preeti nahin durain duraaen
Asa kahi bhent sanjovan laage. kand mool phal khag mrig maage

'I'll know his love by his manner fair | hate and love can't hide.

So saying, he prepared his gifts | roots, fruits, game beside.

'I will discern his love by his gracious manner. Enmity and affection cannot be hidden when one tries.'

So saying, he began to prepare gifts. He ordered roots, tubers, fruits, birds, and deer.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनके सुन्दर स्वभावसे मैं उनके स्नेहको पहचान लूँगा। वैर और प्रेम छिपानेसे नहीं छिपते। ऐसा कहकर वह भेंटका सामान सजाने लगा। उसने कन्द, मूल, फल, पक्षी और हिरन मँगवाये।

Notes

Guha prepares hospitality. Poddarji notes the wisdom: 'bairu preeti nahi durahi durayein'—true emotions reveal themselves; Guha will read Bharat's heart through his behavior.

ChaupaiChaupai 191
मीन पीन पाठीन पुराने। भरि भरि भार कहारन्ह आने॥
मिलन साजु सजि मिलन सिधाए। मंगल मूल सगुन सुभ पाए॥

Meen peen paatheen puraane. bhari bhari bhaar kahaaranh aane
Milan saaju saji milan sidhaae. mangal mool sagun subh paae

Porters brought loads of aged fish, fat and fine for guest.

Setting out to meet, good omens blessed him with the best.

Porters brought loads of fat, mature rohu fish.

Preparing gifts for the meeting, he set out— and received auspicious, blessed omens.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कहार लोग पुरानी और मोटी रोहू नामक मछलियोंके भार भर-भरकर लाये। भेंटका सामान सजाकर मिलनेके लिये चले तो मङ्गलदायक शुभ शकुन मिले।

Notes

Good omens confirm the elder's reading. Poddarji notes that fish were appropriate gifts for forest visitors—protein-rich food for travelers.

ChaupaiChaupai 191
देखि दूरि तें कहि निज नामू। कीन्ह मुनीसहि दंड प्रनामू॥
जानि राम प्रिय दीन्हि असीसा। भरतहि कहेउ बुझाइ मुनीसा॥

Dekhi doori ten kahi nij naamoo. keenh muneesahi dand pranaamoo
Jaani raam priy deenhi aseesaa. bharatahi kaheu bujhaai muneesaa

Seeing the sage from far, he bowed, his name he did proclaim.

Knowing Ram's friend, the sage blessed him and told Bharat his name.

Seeing the sage from afar, stating his name, he prostrated from a distance.

Knowing him as Rama's dear one, the sage blessed him and explained to Bharat who he was.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

निषादराजने मुनिराज वसिष्ठजीको देखकर अपना नाम बतलाकर दूरहीसे दण्डवत्-प्रणाम किया। मुनीश्वर वसिष्ठजीने उसको रामका प्यारा जानकर आशीर्वाद दिया और भरतजीको समझाकर कहा।

Notes

The meeting begins well. Poddarji notes Guha's humility: he prostrates from afar, not presuming to approach the great sage directly.

ChaupaiChaupai 191
राम सखा सुनि संदनु त्यागा। चले उतरि उमगत अनुरागा॥
गाउँ जाति गुहँ नाउँ सुनाई। कीन्ह जोहारु माथ महि लाई॥

Raam sakhaa suni sandanu tyaagaa. chale utari umagat anuraagaa
Gaaun jaati guhan naaun sunaaee. keenh johaaru maath mahi laaee

Hearing 'Ram's friend,' Bharat left his car, with love did overflow.

Guha gave his name and caste and bowed his head down low.

Hearing 'Rama's friend,' Bharat left his chariot. He descended, overflowing with love.

Guha stated his village, caste, and name, and bowed with his forehead to the ground.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह श्रीरामका मित्र है, इतना सुनते ही भरतजीने रथ त्याग दिया। वे रथसे उतरकर प्रेममें उमँगते हुए चले। निषादराज गुहने अपना गाँव, जाति और नाम सुनाकर पृथ्वीपर माथा टेककर जोहार की।

Notes

Bharat's response transforms everything. Poddarji notes the instant change: the words 'Rama sakha' (Rama's friend) are enough—Bharat immediately abandons royal dignity.

ChaupaiChaupai 191
करत दंडवत देखि तेहि भरत लीन्ह उर लाइ।
मनहुं लखन सन भेंट भई प्रेमु न हृदयँ समाइ॥

Karat dandavat dekhi tehi bharat leenh ura laai
Manahun lakhan san bhent bhaee premu na hridayan samaai

Seeing him bow, Bharat raised him, held him to his breast.

Love could not be contained—as if with Lakshman blessed.

Seeing him prostrate, Bharat raised him and embraced him. The love in his heart could not be contained—

as if he had met Lakshmana himself.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दण्डवत् करते देखकर भरतजीने उठाकर उसको छातीसे लगा लिया। हृदयमें प्रेम समाता नहीं है, मानो स्वयं लक्ष्मणजीसे भेंट हो गयी हो।

Notes

The dramatic embrace. Poddarji notes the simile: Bharat treats this lowly boatman as he would his own brother—the power of being connected to Rama.

DohaDoha 192
भेंटत भरत गुहँ अति प्रीति। लोग सिहाहिं प्रेम कै रीति॥
धन्य धन्य धुनि मंगल मूला। सुर सराहि तेहि बरिसहिं फूला॥

Bhentat bharat guhan ati preeti. log sihaahin prem kai reeti
Dhany dhany dhuni mangal moolaa. sur saraahi tehi barisahin phoolaa

Bharat embraces Guha with love | all marvel at love's way.

'Blessed! Blessed!' the gods cry out | and shower flowers in the fray.

Bharat embraces Guha with great love. All watch with wonder at love's way.

'Blessed! Blessed!' resounds—the root of all auspiciousness. The gods praise him and shower flowers.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजी गुहको अत्यन्त प्रेमसे गले लगा रहे हैं। प्रेमकी रीतिको सब लोग सिहा रहे हैं (ईर्ष्यापूर्वक प्रशंसा कर रहे हैं), मङ्गलकी मूल 'धन्य-धन्य' की ध्वनि करके देवता उसकी सराहना करते हुए फूल बरसा रहे हैं।

Notes

Divine approval of this scene. Poddarji notes 'sihahi' means to marvel with loving envy—the people are moved by witnessing such pure love transcend all social barriers.

ChaupaiChaupai 192
लखब सनेहु सुभायँ सुहाएँ। बैरु प्रीति नहिं दुरइँ दुराएँ॥
अस कहिं भेंट सँजोवन लागे। कंद मूल फल खग मृग मागे॥

Lakhab sanehu subhaayan suhaaen. bairu preeti nahin durain duraaen
Asa kahin bhent sanjovan laage. kand mool phal khag mrig maage

His gracious ways will show his heart, | no love or hate can hide—

so Guha gathered gifts of roots | and fruits from every side.

I will discern his love from his gracious manner— enmity and affection cannot hide, however one tries. Saying this, Guha began preparing gifts to offer: he sent for roots, tubers, fruits, birds, and deer.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनके सुन्दर स्वभावसे मैं उनके स्नेहको पहचान लूँगा। वैर और प्रेम छिपानेसे नहीं छिपते। ऐसा कहकर वह भेटका सामान सजाने लगा। उसने कन्द, मूल, फल, पक्षी और हिरन मँगवाये॥

Notes

Poddarji highlights Guha's wisdom: genuine feelings reveal themselves through demeanor. The Nishad king prepares forest offerings befitting his station—simple but sincere.

ChaupaiChaupai 192
मीन पीन पाठीन पुराने। भरि भरि भार कहारन्ह आने॥
मिलन चले लै भेंट सँवारी। मिलेउ भरतहि मगु अगवारी॥

Meen peen paatheen puraane. bhari bhari bhaar kahaaranh aane
Milan chale lai bhent sanvaaree. mileu bharatahi magu agavaaree

The porters brought fat river fish | in baskets piled high,

with gifts arranged, Guha set forth | as good omens graced the sky.

Porters brought basketloads of large, mature pathina fish, fat and old, the finest of the river. With these offerings arranged, Guha set out to meet Bharat— and on the way, auspicious omens greeted him.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कहार लोग पुरानी और मोटी पहिना नामक मछलियोंके भार भर-भरकर लाये। भेंटका सामान सजाकर मिलनेके लिये चले तो मङ्गलदायक शुभ शकुन मिले॥

Notes

Poddarji notes the pathina fish was considered a delicacy—Guha offers the best his forest kingdom provides. The auspicious omens confirm that his mission of peace will succeed.

ChaupaiChaupai 192
देखि दूरि तें कहि निज नामू। कीन्ह मुनीसहि दंड प्रनामू॥
जानि रामप्रिय दीन्हि असीसा। भरतहि कहेउ बुझाइ मुनीसा॥

Dekhi doori ten kahi nij naamoo. keenh muneesahi dand pranaamoo
Jaani raamapriy deenhi aseesaa. bharatahi kaheu bujhaai muneesaa

From far he called his name and bowed | before the sage's feet,

and Vasishtha blessed Rama's friend | then told Bharat whom to meet.

Seeing the sage from afar, Guha announced his name and prostrated in full-length obeisance to Vasishtha. Recognizing him as Rama's dear friend, the great sage blessed him, then turned to Bharat with words of introduction: "This is Rama's own companion."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

निषादराजने मुनिराज वसिष्ठजीको देखकर अपना नाम बतलाकर दूरहीसे दण्डवत्‌-प्रणाम किया। मुनीश्वर वसिष्ठजीने उसको रामका प्यारा जानकर आशीर्वाद दिया और भरतजीको समझाकर कहा कि यह श्रीरामजीका मित्र है॥

Notes

Poddarji explains that Guha's humility in prostrating from a distance shows proper etiquette toward a Brahmin sage. Vasishtha's endorsement immediately transforms the situation—Bharat now knows this is his brother's trusted friend.

ChaupaiChaupai 192
गाउँ जाति गुहँ नाउँ सुनाई। कीन्ह जोहारु माथ महि लाई॥

Gaaun jaati guhan naaun sunaaee. keenh johaaru maath mahi laaee

His village, caste, and name he gave, | then bowed to touch the ground,

and at Bharat's feet this forest king | his humble greeting found.

Guha announced his village, his caste, and his name, then touched his forehead to the earth in homage to Bharat.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

निषादराज गुहने अपना गाँव, जाति और नाम सुनाकर पृथ्वीपर माथा टेककर जोहार की॥

Notes

Poddarji notes that Guha's introduction follows the traditional pattern—place, lineage, and name. Despite being a king, he shows complete humility before the royal prince.

DohaDoha 193
करत दंडवत देखि तेहि भरत लीन्ह उर लाइ।
मनहुं लखन सन भेंट भइ प्रेमु न हृदयँ समाइ॥

Karat dandavat dekhi tehi bharat leenh ura laai
Manahun lakhan san bhent bhai premu na hridayan samaai

He saw him bow and raised him up | and clasped him to his heart,

as if with Lakshmana he'd met— | love knew no bounds apart.

Seeing Guha prostrating, Bharat raised him up and embraced him tightly to his chest. His heart overflowed with such love it was as if he had met Lakshmana himself.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दण्डवत्‌ करते देखकर भरतजीने उठाकर उसको छातीसे लगा लिया। हृदयमें प्रेम समाता नहीं है, मानो स्वयं लक्ष्मणजीसे भेंट हो गयी हो॥

Notes

Poddarji marvels at Bharat's love: he embraces a forest-dweller with the same affection he would show his own brother. For Bharat, anyone dear to Rama becomes dear to him without distinction.

ChaupaiChaupai 193
राम सखा सुनि संदनु त्यागा। चले उतरि उमगत अनुरागा॥
भेंटेउ मुदित पुलकि अति गाढ़ा। सब लोग सिहाहिं प्रेम कै रीती॥

Raam sakhaa suni sandanu tyaagaa. chale utari umagat anuraagaa
Bhenteu mudit pulaki ati gaadhaa. sab log sihaahin prem kai reetee

"Rama's friend!"—he left his car | and walked with love's full tide,

embraced him close with thrilling joy | as all looked on with pride.

Hearing "This is Rama's friend," Bharat abandoned his chariot. He descended, surging with love, and walked toward Guha. He embraced him with intense affection, thrilling with joy, and all onlookers envied this way of love.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह श्रीरामका मित्र है, इतना सुनते ही भरतजीने रथ त्याग दिया। वे रथसे उतरकर प्रेममें उमँगते हुए चले। भरतजी गुहको अत्यन्त प्रेमसे गले लगा रहे हैं। प्रेमकी रीतिको सब लोग सिहा रहे हैं।

Notes

Poddarji emphasizes that Bharat dismounts from his royal chariot the moment he hears Guha is Rama's friend. Status means nothing; connection to Rama means everything.

ChaupaiChaupai 193
धन्य धन्य धुनि मंगल मूला। सुर सराहि तेहि बरिसहिँ फूला॥
लोक बेद सब भाँतिहिं नीचा। जासु छाँह छुइ लेइअ सीँचा॥

Dhany dhany dhuni mangal moolaa. sur saraahi tehi barisahin phoolaa
Lok bed sab bhaantihin neechaa. jaasu chhaanh chhui leia seenchaa

"Blessed! Blessed!" the voices cry, | gods shower blossoms down,

upon one whom the world deemed low | and scripture gave no crown.

"Blessed, blessed!"—this auspicious cry rang out, and the gods rained flowers in praise of the scene. They marveled: "One whom both world and scripture deem low, whose very shadow's touch requires purification—"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मङ्गलकी मूल 'धन्य-धन्य' की ध्वनि करके देवता उसकी सराहना करते हुए फूल बरसा रहे हैं। वे कहते हैं--जो लोक और वेद दोनोंमें सब प्रकारसे नीचा माना जाता है, जिसकी छायाके छू जानेसे भी स्नान करना होता है॥

Notes

Poddarji draws attention to the radical nature of this moment: the gods themselves celebrate Bharat embracing one considered untouchable. Divine approval overturns social hierarchy.

ChaupaiChaupai 193
तेहि भरि अंक राम लघु भ्राता। मिलत पुलक परिपूरित गाता॥
राम राम कहि जे जमुहाहीं। तिन्हहि न पाप पुंज समुहाहीं॥

Tehi bhari ank raam laghu bhraataa. milat pulak paripoorit gaataa
Raam raam kahi je jamuhaaheen. tinhahi na paap punj samuhaaheen

That very one Bharat holds close, | his limbs with rapture thrill—

who yawns with "Rama" on his lips | keeps sins away at will.

—that very one, Rama's younger brother Bharat embraces fully, his body bristling with ecstatic joy. Those who even yawn while saying "Rama, Rama" find that sins dare not approach them.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसी निषादसे अँकवार भरकर श्रीरामचन्द्रजीके छोटे भाई भरतजी आनन्द और प्रेमवश शरीरमें पुलकावलीसे परिपूर्ण हो मिल रहे हैं। जो लोग राम-राम कहकर जँभाई लेते हैं, पापोंके समूह उनके सामने नहीं आते॥

Notes

Poddarji explains the yawning reference: even the most casual, unconscious utterance of Rama's name has purifying power. How much greater then is the merit of one whom Rama embraced as friend!

ChaupaiChaupai 193
यह तौ राम लाइ उर लीन्हा। कुल समेत जगु पावन कीन्हा॥
करमनास जलु सुरसरि परई। तेहि को कहहु सीस नहिं धरई॥
उलटा नामु जपत जगु जाना। बालमीकि भए ब्रह्म समाना॥

Yah tau raam laai ura leenhaa. kul samet jagu paavan keenhaa
Karamanaas jalu surasari paraee. tehi ko kahahu sees nahin dharaee
Ulataa naamu japat jagu jaanaa. baalameeki bhae brahm samaanaa

Rama himself embraced this one! | His line now purifies all.

Karmanasha in Ganga's flow | is held by great and small.

Even reversed, the Name once chanted | made Valmiki divine—

But this one—Rama himself clasped him to his heart! With his entire lineage, he became a purifier of the world. When the Karmanasha river's water enters the Ganga, tell me, who does not then hold it on his head? The world knows that chanting the name even reversed, Valmiki became equal to Brahma.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर इस गुहको तो स्वयं श्रीरामचन्द्रजीने हृदयसे लगा लिया और कुलसमेत इसे जगत्पावन बना दिया। कर्मनाशा नदीका जल गङ्गाजीमें मिल जाता है, तब उसे कौन सिरपर धारण नहीं करता? जगत्‌ जानता है कि उलटा नाम जपते-जपते वाल्मीकिजी ब्रह्मके समान हो गये॥

Notes

Poddarji uses two powerful examples: the inauspicious Karmanasha river becomes holy by joining the Ganga, and Valmiki attained Brahman by chanting "mara" (reversed Rama). Guha's embrace by Rama transforms him utterly.

DohaDoha 194
स्वपच सबर खस जमन जड़ पावर कोल किरात।
रामु कहत पावन परम होत भुवन बिख्यात॥

Svapach sabar khas jaman jad paavar kol kiraat
Raamu kahat paavan param hot bhuvan bikhyaat

Outcaste, savage, foreigner, | the lowly and the wild—

by saying "Rama" they grow pure, | in all three worlds extolled.

Outcaste, savage, foreigner, barbarian— the foolish, the wretched, the tribesman, the hunter— all become supremely pure and famed through the three worlds simply by uttering Rama's name.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मूर्ख और पामर चाण्डाल, शबर, खस, यवन, कोल और किरात भी रामनाम कहते ही परम पवित्र और त्रिभुवनमें विख्यात हो जाते हैं॥

Notes

Poddarji emphasizes Tulsidas's revolutionary declaration: Rama's name transcends all social categories. The poet lists those considered most impure by society, then proclaims their complete purification through the Name.

ChaupaiChaupai 194
नहि अचिरिजु जुग जुग चलि आई। केहि न दीन्हि रघुबीर बड़ाई॥
राम नाम महिमा सुर कहहीं। सुनि सुनि अवध लोग सुखु लहहीं॥

Nahi achiriju jug jug chali aaee. kehi na deenhi raghubeer badaaee
Raam naam mahimaa sur kahaheen. suni suni avadh log sukhu lahaheen

No wonder this! Through every age | this truth has held its ground—

whom has Rama not uplifted? | His glory gods resound.

This is no wonder—the tradition has continued through the ages. Whom has Raghuvira not elevated? Thus the gods proclaim the glory of Rama's name, and hearing it, the people of Ayodhya find joy.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इसमें कोई आश्चर्य नहीं है, युग-युगान्तरसे यही रीति आ रही है। श्रीरघुनाथजीने किसको बड़ाई नहीं दी? इस प्रकार देवता रामनामकी महिमा कह रहे हैं और उसे सुनकर अयोध्याके लोग सुख पा रहे हैं॥

Notes

Poddarji notes that Rama's grace in elevating the lowly is timeless—from Shabari to Guha to countless others. The gods narrate this glory while Ayodhya's citizens listen, finding solace.

ChaupaiChaupai 194
रामसखहि मिलि भरत सप्रेमा। पूँछी कुसल सुमंगल खेमा॥
देखि भरत कर सीलु सनेहू। भा निषाद तेहि समय बिदेहू॥

Raamasakhahi mili bharat sapremaa. poonchhee kusal sumangal khemaa
Dekhi bharat kar seelu sanehoo. bhaa nishaad tehi samay bidehoo

With love Bharat met Rama's friend | and asked of his welfare,

seeing such grace, the Nishad lost | all sense of self right there.

Meeting Rama's friend with deep affection, Bharat inquired after his welfare, happiness, and safety. Seeing Bharat's gracious humility and love, the Nishad became videha—lost to bodily awareness.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रामसखा निषादराजसे प्रेमके साथ मिलकर भरतजीने कुशल, मङ्गल और क्षेम पूछी। भरतजीका शील और प्रेम देखकर निषाद उस समय विदेह हो गया।

Notes

Poddarji explains that 'videha' here means Guha forgot his body in the overwhelming experience of Bharat's love. The prince treats a forest chieftain as his own kinsman.

ChaupaiChaupai 194
सकुच सनेहु मोदु मन बाढ़ा। भरतहि चितवत एकटक ठाढ़ा॥
धारि धीरजु पद बंदि बहोरी। बिनय सप्रेम करत कर जोरी॥

Sakuch sanehu modu man baadhaa. bharatahi chitavat ekatak thaadhaa
Dhaari dheeraju pad bandi bahoree. binay saprem karat kar joree

Shy love and joy swelled in his heart, | he gazed and could not move,

then bowing low with folded hands | he spoke with humble love.

Shyness, love, and joy welled up in his heart— he stood still, gazing at Bharat without blinking. Then composing himself, he bowed at Bharat's feet and with joined palms made a loving supplication:

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसके मनमें संकोच, प्रेम और आनन्द इतना बढ़ गया कि वह खड़ा-खड़ा टकटकी लगाये भरतजीको देखता रहा। फिर धीरज धरकर भरतजीके चरणोंकी वन्दना करके प्रेमके साथ हाथ जोड़कर विनती करने लगा॥

Notes

Poddarji describes Guha's overwhelming emotion—a mixture of bashfulness at receiving such honor, love for one connected to Rama, and pure joy. This emotional paralysis gives way to devoted prayer.

ChaupaiChaupai 194
कुसल मूल पद पंकज पेखी। मैं तिहुँ काल कुसल निज लेखी॥
अब प्रभु परम अनुग्रह तोरें। सहित कोटि कुल मंगल मोरें॥

Kusal mool pad pankaj pekhee. main tihun kaal kusal nij lekhee
Aba prabhu param anugrah toren. sahit koti kul mangal moren

"Your lotus feet I've seen, the root | of welfare past and hence—

by your grace, my countless kin | share blessing most immense."

"Having beheld your lotus feet, the root of all well-being, I consider myself blessed through all three times. Now by your supreme grace, O Lord, my welfare is assured, along with ten million generations.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे प्रभो! कुशलके मूल आपके चरणकमलोंके दर्शन कर मैंने तीनों कालोंमें अपना कुशल जान लिया। अब आपके परम अनुग्रहसे करोड़ों कुलोंसहित मेरा मङ्गल हो गया॥

Notes

Poddarji explains that 'three times' means past, present, and future—Guha's blessing extends through all time. His welfare and that of his entire lineage is secured by this single moment of darshan.

DohaDoha 195
समुझि मोरि करतूति कुलु प्रभु महिमा जिये जोइ।
जो न भजइ रघुबीर पद जग बिधि बंचित सोइ॥

Samujhi mori karatooti kulu prabhu mahimaa jiye joi
Jo na bhajai raghubeer pad jag bidhi banchit soi

Who sees my deeds and lowly birth, | then sees the Lord's great fame,

yet worships not Raghubir's feet | is cheated—fate's to blame.

Whoever considers my deeds and my lineage, then contemplates the Lord's glory in his heart, and still does not worship Raghuvira's feet— that one has been cheated by fate in this world.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मेरी करतूत और कुलको समझकर और प्रभु श्रीरामचन्द्रजीकी महिमाको मनमें देखकर, जो रघुवीर श्रीरामजीके चरणोंका भजन नहीं करता, वह जगत्में विधाताके द्वारा ठगा गया है॥

Notes

Poddarji highlights Guha's profound logic: if Rama could embrace one so low as me, then anyone who refuses to worship Him after knowing this is simply deceived by destiny. The Nishad's humility becomes the most powerful preaching.

ChaupaiChaupai 195
कपटी कायर कुमति कुजाती। लोक बेद बाहेर सब भाँती॥
राम कीन्ह आपन जबही तें। भयउँ भुवन भूषन तबही तें॥

Kapatee kaayar kumati kujaatee. lok bed baaher sab bhaantee
Raam keenh aapan jabahee ten. bhayaun bhuvan bhooshan tabahee ten

"Deceitful, craven, low of mind, | outside all law and lore—

but when Lord Rama claimed me his | I graced the world's own core."

"I am deceitful, cowardly, foolish, lowborn— outside society and scripture in every way. But from the moment Rama made me his own, I became an ornament of the universe.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

में कपटी, कायर, कुबुद्धि और कुजाति हूँ और लोक-वेद दोनोंसे सब प्रकारसे बाहर हूँ। पर जबसे श्रीरामचन्द्रजीने मुझे अपनाया है, तभीसे मैं विश्वका भूषण हो गया।

Notes

Poddarji notes Guha's self-deprecation is sincere—he lists his faults honestly. Yet this very honesty magnifies Rama's grace: the Lord embraced him despite everything, transforming refuse into jewel.

ChaupaiChaupai 195
देखि प्रीति सुनि बिनय सुहाई। मिलेउ बहोरि भरत लघु भाई॥
कहि निषाद निज नाम सुबानीं। सादर सकल जोहारीं रानीं॥

Dekhi preeti suni binay suhaaee. mileu bahori bharat laghu bhaaee
Kahi nishaad nij naam subaaneen. saadar sakal johaareen raaneen

Seeing his love, hearing his plea, | Shatrughna clasped him too,

then Guha with his name announced | paid queens their homage due.

Seeing his devotion and hearing his beautiful plea, Bharat's younger brother Shatrughna also embraced him. Then the Nishad, announcing his name in sweet speech, respectfully saluted all the queens.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

निषादराजकी प्रीतिको देखकर और सुन्दर विनय सुनकर फिर भरतजीके छोटे भाई शत्रुघ्नजी उससे मिले। फिर निषादने अपना नाम ले-लेकर सुन्दर वाणीसे सब रानियोंको आदरपूर्वक जोहार की॥

Notes

Poddarji shows how the royal family receives Guha as an honored guest. Shatrughna follows his elder brother's example, and Guha properly pays respects to the queen mothers.

ChaupaiChaupai 195
जानि लखन सम देहिं असीसा। जिअहु सुखी सय लाख बरीसा॥
निरखि निषादु नगर नर नारी। भए सुखी जनु लखनु निहारी॥

Jaani lakhan sam dehin aseesaa. jiahu sukhee say laakh bareesaa
Nirakhi nishaadu nagar nar naaree. bhae sukhee janu lakhanu nihaaree

The queens blessed him as Lakshman's peer: | "Live long in joy!" they said.

The townsfolk seeing him felt joy | as if Lakshman stood instead.

The queens, considering him equal to Lakshmana, blessed him: "May you live happily for a hundred lakh years!" The men and women of the city, seeing the Nishad, felt the same joy as if they were beholding Lakshmana.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रानियाँ उसे लक्ष्मणजीके समान समझकर आशीर्वाद देती हैं कि तुम सौ लाख वर्षोंतक सुखपूर्वक जिओ। नगरके स्त्री-पुरुष निषादको देखकर ऐसे सुखी हुए, मानो लक्ष्मणजीको देख रहे हों॥

Notes

Poddarji emphasizes the extraordinary honor: the royal queens bless a forest chieftain as they would Lakshmana. The citizens too find in Guha's face a reminder of Rama's beloved brother.

ChaupaiChaupai 195
कहहिं लहेउ एहिं जीवन लाहू। भेंटेउ रामभद्र भरि बाहू॥
सुनि निषादु निज भाग बड़ाई। प्रमुदित मन लइ चलेउ लेवाई॥

Kahahin laheu ehin jeevan laahoo. bhenteu raamabhadr bhari baahoo
Suni nishaadu nij bhaag badaaee. pramudit man lai chaleu levaaee

"Life's profit he has truly earned | whom Rama's arms embraced!"

Heard this, the Nishad led them on | with joy his heart enlaced.

All declared: "This one has earned life's true reward— he whom blessed Rama embraced with his own arms!" Hearing his fortune praised, the Nishad led them all along with joy overflowing in his heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब कहते हैं कि जीवनका लाभ तो इसीने पाया है, जिसे कल्याणस्वरूप श्रीरामचन्द्रजीने भुजाओंमें बाँधकर गले लगाया है। निषाद अपने भाग्यकी बड़ाई सुनकर मनमें परम आनन्दित हो सबको अपने साथ लिवा ले चला॥

Notes

Poddarji notes the Ayodhya citizens recognize Guha's supreme good fortune. The Nishad king, heart brimming with happiness, now guides the entire royal entourage as their host.

DohaDoha 196
सनकारे सेवक सकल चले स्वामि रुख पाइ।
घर तरु तर सर बाग बन बास बनाएन्हि जाइ॥

Sanakaare sevak sakal chale svaami rukh paai
Ghar taru tar sar baag ban baas banaaenhi jaai

By signal sent, his servants went | to serve the master's will—

in homes and groves, by pond and tree | they made camps with skill.

With a signal, he dispatched all his servants; understanding their master's wish, they set off. In homes, under trees, by lakes, in gardens and groves, they prepared lodgings for the guests.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसने अपने सब सेवकोंको इशारेसे कह दिया। वे स्वामीका रुख पाकर चले और उन्होंने घरोंमें, वृक्षोंके नीचे, तालाबोंपर तथा बगीचों और जंगलोंमें ठहरनेके लिये स्थान बना दिये॥

Notes

Poddarji highlights Guha's efficient hospitality: without a word spoken aloud, his servants understand and scatter to prepare accommodations throughout the region for the vast royal entourage.

ChaupaiChaupai 196
सुंगबेरपुर भरत दीख जब। भे सनेहँ सब अंग सिथिल तब॥
सोहत दिएँ निषादहि लागू। जनु तनु धरें बिनय अनुरागू॥

Sungaberapur bharat deekh jab. bhe sanehan sab ang sithil tab
Sohat dien nishaadahi laagoo. janu tanu dharen binay anuraagoo

When Bharat saw Shringaverapur, | his limbs grew soft with love,

leaning on the Nishad's arm, | like devotion from above.

When Bharat beheld Shringaverapura, all his limbs grew weak with love. Leaning on the Nishad's shoulder as they walked, he appeared as if humility and love had taken bodily form.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीने जब शृङ्गवेरपुरको देखा, तब उनके सब अङ्ग प्रेमके कारण शिथिल हो गये। वे निषादको लाग दिये (उसके कंधेपर हाथ रखे चलते हुए) ऐसे शोभा दे रहे हैं, मानो विनय और प्रेम शरीर धारण किये हुए हों॥

Notes

Poddarji paints a moving picture: Bharat becomes weak at the sight of the place where Rama stayed. His dependence on Guha embodies perfect humility—a prince leaning on a forest king.

ChaupaiChaupai 196
एहि बिधि भरत सेनु सबु संगा। दीखि जाइ जग पावनि गंगा॥
रामघाट कहँ कीन्ह प्रनामू। भा मनु मगनु मिले जनु रामू॥

Ehi bidhi bharat senu sabu sangaa. deekhi jaai jag paavani gangaa
Raamaghaat kahan keenh pranaamoo. bhaa manu maganu mile janu raamoo

With all his host he saw the Ganga, | purifier of the world,

bowed at Ramaghat and felt | as if Rama's arms unfurled.

Thus Bharat, with all his army in attendance, beheld the world-purifying Ganga. He bowed to Ramaghat—the place where Rama bathed— and his heart filled with such bliss as if he had met Rama himself.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार भरतजीने सब सेनाको साथमें लिये हुए जगतूको पवित्र करनेवाली गङ्गाजीके दर्शन किये। श्रीरामघाटको जहाँ श्रीरामजीने स्नान-सन्ध्या की थी प्रणाम किया। उनका मन इतना आनन्दमग्न हो गया, मानो उन्हें स्वयं श्रीरमजी मिल गये हों॥

Notes

Poddarji explains that Ramaghat is sanctified by Rama's presence—bathing and performing sandhya there. For Bharat, touching this sacred ground is equivalent to embracing his brother.

ChaupaiChaupai 196
करहिं प्रनाम नगर नर नारी। मुदित ब्रह्ममय बारि निहारी॥
करि मजनु मागहिँ कर जोरी। रामचंद्र पद प्रीति न थोरी॥

Karahin pranaam nagar nar naaree. mudit brahmamay baari nihaaree
Kari majanu maagahin kar joree. raamachandr pad preeti na thoree

The townsfolk bowed and joyed to see | the Brahma-flowing stream,

and bathing, prayed with folded hands: | "Keep Rama in our dream!"

The men and women of the city bow in reverence, joying at the sight of the Brahma-filled waters. Bathing in the Ganga with folded hands, they pray: "May our love for Ramachandra's feet never diminish!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

नगरके नर-नारी प्रणाम कर रहे हैं और गङ्गाजीके ब्रह्मरूप जलको देख-देखकर आनन्दित हो रहे हैं। गङ्गाजीमें स्नानकर हाथ जोड़कर सब यही वर माँगते हैं कि श्रीरामचन्द्रजीके चरणोंमें हमारा प्रेम कम न हो॥

Notes

Poddarji notes that the Ganga is described as 'Brahma-maya'—filled with the Absolute. The citizens' single prayer is for undiminishing love for Rama, showing the depth of Ayodhya's devotion.

ChaupaiChaupai 196
भरत कहेउ सुरसरि तव रेनू। सकल सुखद सेवक सुरधेनू॥
जोरि पानि बर मागउँ एहू। सीय राम पद सहज सनेहू॥

Bharat kaheu surasari tav renoo. sakal sukhad sevak suradhenoo
Jori paani bar maagaun ehoo. seey raam pad sahaj sanehoo

"O Ganga! Your dust grants all joy, | for devotees a boon—

I pray for love at Sita-Ram's feet, | spontaneous, attuned."

Bharat said: "O Ganga! Your dust gives joy to all and is like Kamadhenu for devotees. With folded hands I ask only this boon: natural, effortless love for the feet of Sita and Rama."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीने कहा- हे गङ्गे! आपकी रज सबको सुख देनेवाली तथा सेवकके लिये तो कामधेनु ही है। मैं हाथ जोड़कर यही वरदान माँगता हूँ कि श्रीसीतारामजीके चरणोंमें मेरा स्वाभाविक प्रेम हो॥

Notes

Poddarji emphasizes 'sahaja sneha'—natural, uncontrived love. Bharat does not ask for wealth or power but for the most precious gift: spontaneous devotion to Sita-Rama.

DohaDoha 197
एहि बिधि मजनु भरतु करि गुर अनुसासन पाइ।
मातु नहानीं जानि सब डेरा चले लवाइ॥

Ehi bidhi majanu bharatu kari gur anusaasan paai
Maatu nahaaneen jaani sab deraa chale lavaai

Thus Bharat bathed and, Guru's leave | once gained, with mothers done,

he led them all to camp that day | beneath the setting sun.

Thus Bharat completed his bath, received the Guru's permission, and learning that all the mothers had finished bathing, set off to the encampment.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार भरतजी स्नान कर और गुरुजीकी आज्ञा पाकर तथा यह जानकर कि सब माताएँ स्नान कर चुकी हैं, डेरा उठा ले चले॥

Notes

Poddarji notes Bharat's impeccable conduct: he bathes, obtains Vasishtha's consent, and waits for the queens to complete their ablutions before proceeding. Every action follows dharma.

ChaupaiChaupai 197
जहँ तहँ लोगन्ह डेरा कीन्हा। भरतहिं सबहि समेट लीन्हा॥
देवपूजा कर आयसु पाई। दोउ भाई राम प्रभु पहुँ आई॥

Jahan tahan loganh deraa keenhaa. bharatahin sabahi samet leenhaa
Devapoojaa kar aayasu paaee. dou bhaaee raam prabhu pahun aaee

The camps were pitched at every spot, | Bharat saw each one placed,

then worshipped and sought leave to see | the mother Rama graced.

People set up their camps here and there; Bharat checked on everyone's arrangements. Then, having completed worship of the deities and obtained permission, the two brothers went to Mother Kausalya—as if going to Rama himself.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लोगोने जहाँ-तहाँ डेरा डाल दिया। भरतजीने सभीका पता लगाया। फिर देवपूजन करके आज्ञा पाकर दोनों भाई श्रीरामचन्द्रजीको माता कौसल्याजीके पास गये॥

Notes

Poddarji observes that Bharat sees Kausalya as Rama's living representative—going to her is like going to Rama. His devotion to her feet mirrors his devotion to his brother.

ChaupaiChaupai 197
पाय पखारि चाँपि कहि कहि मृदु बानी। जननीं सकल भरत सनमानी॥
भाइहि सौंपि मातु सेवकाई। आपु निषादहि लीन्ह बोलाई॥

Paay pakhaari chaanpi kahi kahi mridu baanee. jananeen sakal bharat sanamaanee
Bhaaihi saumpi maatu sevakaaee. aapu nishaadahi leenh bolaaee

He washed their feet and spoke soft words | to honor every queen,

then left them to Shatrughna's care | and called Guha to glean.

He washed their feet and pressed them gently, speaking soft words to honor all the mothers. Then entrusting their service to his brother Shatrughna, he sent for the Nishad to accompany him.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

चरण दबाकर और कोमल वचन कह-कहकर भरतजीने सब माताओंका सत्कार किया। फिर भाई शत्रुघ्नको माताओंकी सेवा सौंपकर आपने निषादको बुला लिया॥

Notes

Poddarji shows Bharat's filial devotion: he personally washes and massages the queens' feet, speaks tender words of comfort, then delegates their care to Shatrughna while he seeks Rama's traces.

ChaupaiChaupai 197
चले सखा कर सों कर जोरें। सिथिल सरीरु सनेह न थोरें॥
पूँछत सखहि सो ठाउँ देखाऊ। नेकु नयन मन जरनि जुड़ाऊ॥

Chale sakhaa kar son kar joren. sithil sareeru saneh na thoren
Poonchhat sakhahi so thaaun dekhaaoo. neku nayan man jarani judaaoo

Hand in hand with his friend he walked, | his body weak with love—

"Show me where they rested, friend, | cool this burning thereof."

Hand in hand with his friend, Bharat walked forth, his body weak from the intensity of his love. He asked his companion: "Show me that place— let my burning eyes and heart find some relief."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सखा निषादराजके हाथसे हाथ मिलाये हुए भरतजी चले। प्रेम कुछ थोड़ा नहीं है, जिससे उनका शरीर शिथिल हो रहा है। भरतजी सखासे पूछते हैं कि मुझे वह स्थान दिखलाओ—और नेत्र और मनकी जलन कुछ ठंडी करो॥

Notes

Poddarji depicts Bharat's burning yearning: his eyes and heart are on fire with separation from Rama. He hopes that seeing where Rama slept will bring some cooling solace.

ChaupaiChaupai 197
जहँ सिय रामु लखनु निसि सोए। कहत भरे जल लोचन कोए॥
भरत बचन सुनि भयउ बिषादू। तुरत तहाँ लइ गयउ निषादू॥

Jahan siy raamu lakhanu nisi soe. kahat bhare jal lochan koe
Bharat bachan suni bhayau bishaadoo. turat tahaan lai gayau nishaadoo

"Where Sita, Rama, Lakshman slept"— | tears filled his eyes at this,

and moved by grief, the Nishad led | him to that place of bliss.

"Where Sita, Rama, and Lakshmana slept that night—" As he spoke, tears filled the corners of his eyes. Hearing Bharat's words, the Nishad felt deep sorrow; he immediately led him to that sacred spot.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जहाँ सीताजी, श्रीरामजी और लक्ष्मण रातको सोये थे। ऐसा कहते ही उनके नेत्रोंके कोयोंमें जल भर आया। भरतजीके वचन सुनकर निषादको बड़ा विषाद हुआ। वह तुरंत ही उन्हें वहाँ ले गया॥

Notes

Poddarji notes that even the request brings tears—Bharat cannot speak of Rama without weeping. Guha's own sorrow mirrors Bharat's, creating a bond of shared grief.

DohaDoha 198
जहँ सिंसुपा पुनीत तर रघुबर किय बिश्रामु।
अति सनेहँ सादर भरत कीन्हेउ दंड प्रनामु॥

Jahan sinsupaa puneet tar raghubar kiy bishraamu
Ati sanehan saadar bharat keenheu dand pranaamu

Beneath the sacred shinsupa | where Rama took his rest,

Bharat bowed full-length with love | and reverence professed.

Beneath the sacred shinsupa tree where Raghubara had taken rest, Bharat prostrated in full-length obeisance, with utmost love and reverence.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जहाँ पवित्र अशोकके वृक्षके नीचे श्रीरामजीने विश्राम किया था, वहाँ भरतजीने अत्यन्त प्रेमसे आदरपूर्वक दण्डवत्‌-प्रणाम किया॥

Notes

Poddarji explains that the shinsupa (Ashoka) tree became a tirtha—a holy site—by Rama's contact. Bharat's prostration transforms pilgrimage into worship.

ChaupaiChaupai 198
कुस साँथरी निहारि सुहाई। कीन्ह प्रनामु प्रदच्छिन जाई॥
चरन रेख रज आँखिन्ह लाई। बनइ न कहत प्रीति अधिकाई॥

Kus saantharee nihaari suhaaee. keenh pranaamu pradachchhin jaaee
Charan rekh raj aankhinh laaee. banai na kahat preeti adhikaaee

He saw the kusha bed so fair, | walked round it, bowed in prayer,

applied the footprint's dust to eyes— | such love beyond compare.

He beheld the beautiful bed of kusha grass, circumambulated it, and bowed. He applied the dust of Rama's footprints to his eyes— the intensity of that love defies description.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कुशोंकी सुन्दर साथरी देखकर उसकी प्रदक्षिणा करके प्रणाम किया। श्रीरामचन्द्रजीके चरण-चिह्नोंकी रज आँखोंमें लगायी। उस समयके प्रेमकी अधिकता कहते नहीं बनती॥

Notes

Poddarji notes that Bharat circumambulates the grass bed as one would a deity. The footprint-dust becomes sacred collyrium for his eyes—physical enactment of devotion.

ChaupaiChaupai 198
कनक बिंदु दुइ चारिक देखे। राखे सीस सीय सम लेखे॥
सजल बिलोचन हृदयँ गलानी। कहत सखा सन बचन सुबानी॥

Kanak bindu dui chaarik dekhe. raakhe sees seey sam lekhe
Sajal bilochan hridayan galaanee. kahat sakhaa san bachan subaanee

Some golden specks he found and placed | upon his head with care,

as if they were Sita herself— | then spoke through grief's despair.

He saw two or four golden specks— perhaps fallen from Sita's ornaments— and placed them on his head, honoring them as Sita herself. His eyes wet with tears, his heart heavy with anguish, he spoke these words to his friend in gentle tones:

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीने दो-चार स्वर्णविन्दु देखे तो उनको सीताजीके समान समझकर सिरपर रख लिया। उनके नेत्र जलसे भरे हैं और हृदयमें ग्लानि भरी है। वे सखासे सुन्दर वाणीमें ये वचन बोले॥

Notes

Poddarji explains these may be fragments of Sita's jewelry or gold dust from her garments. Bharat treats them as sacred relics, placing them on his head in veneration.

ChaupaiChaupai 198
श्रीहत सीय बिरहँ दुतिहीना। जथा अवध नर नारि बिलीना॥
पिता जनक देउँ पटतर केही। करतल भोगु जोगु जग जेही॥

Shreehat seey birahan dutiheenaa. jathaa avadh nar naari bileenaa
Pitaa janak deun patatar kehee. karatal bhogu jogu jag jehee

"These specks, from Sita parted, dim | like Ayodhya's wasting folk,

whose father Janaka holds in hand | both pleasure and yoke."

"These golden specks, bereft of Sita's presence, have lost their luster—like the men and women of Ayodhya wasting away in Rama's absence. Whose father is King Janaka himself— he in whose palm both worldly pleasure and yoga rest— to whom can I compare such a one?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ये स्वर्णके कण सीताजीके विरहसे श्रीहत और कान्तिहीन हो रहे हैं, जैसे रामवियोगमें अयोध्याके नर-नारी विलीन हो रहे हैं। जिन सीताजीके पिता राजा जनक हैं, जगतमें भोग और योग दोनों ही जिनकी मुट्ठीमें हैं, उन जनकजीको मैं किसकी उपमा दूँ?॥

Notes

Poddarji shows Bharat's grief extending to even the gold dust. He then contemplates Sita's exalted lineage—daughter of Janaka, the royal yogi who mastered both world and spirit.

ChaupaiChaupai 198
ससुर भानुकुल भानु भुआलू। जेहि सिहाइ अमरावतिपालू॥
प्राणनाथु रघुनाथ गोसाई। जो बड़ होत सो राम बड़ाई॥

Sasur bhaanukul bhaanu bhuaaloo. jehi sihaai amaraavatipaaloo
Praananaathu raghunaath gosaaee. jo bad hot so raam badaaee

"Her sire-in-law, the Sun's own Sun, | whom Indra's self would envy,

her Lord is Raghunath—through whom | all greatness comes to any."

Whose father-in-law is Dasharatha—sun of the Solar dynasty— whom even Indra, lord of Amaravati, envied; whose lord and life is Raghunatha himself— he by whose grace anyone becomes great—

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सूर्यकुलके सूर्य राजा दशरथजी जिनके ससुर हैं, जिनको अमरावतीके स्वामी इन्द्र भी सिहाते थे; और प्रभु श्रीरघुनाथजी जिनके प्राणनाथ हैं, जो इतने बड़े हैं कि जो कोई भी बड़ा होता है, वह श्रीरामचन्द्रजीकी दी हुई बड़ाईसे ही होता है॥

Notes

Poddarji builds the crescendo: Sita's in-laws are the Solar dynasty, envied even by gods; her husband is Rama, the source of all greatness. Such a princess now sleeps on grass.

DohaDoha 199
पति देवता सुतीय मनि सीय साँथरी देखि।
बिहरत हृदउ न हहरि हर पबि तें कठिन बिसेषि॥

Pati devataa suteey mani seey saantharee dekhi
Biharat hridau na hahari har pabi ten kathin biseshi

The grass bed of Sita I see, | crown of devoted wives—

my heart bursts not! O Shankara, | harder than diamond it survives!

Seeing the grass bed of Sita— jewel among devoted wives, for whom her husband is her deity— my heart does not shatter and burst! O Shankara! This heart is harder than the thunderbolt!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उन श्रेष्ठ पतिव्रता स्त्रियोंमें शिरोमणि सीताजीकी साथरी देखकर मेरा हृदय हहराकर फट नहीं जाता; हे शङ्कर! यह वज्रसे भी अधिक कठोर है!॥

Notes

Poddarji explains this is Bharat's anguished cry to Lord Shiva: how can my heart endure this sight without breaking? His self-reproach for surviving such grief shows the depth of his love.

ChaupaiChaupai 199
लखन लाडिले एक लरिकाई। सबु लागत मोहि अति कठिनाई॥
के भए भवहिं न होहिं न होई। भ्राता भरत समान प्रिय कोई॥

Lakhan laadile eka larikaaee. sabu laagat mohi ati kathinaaee
Ke bhae bhavahin na hohin na hoee. bhraataa bharat samaan priy koee

"My darling Lakshmana, from his youth | so dear—this grief I bear!

No brother was or is or will be | one so loved and fair."

"My darling younger brother Lakshmana, so dear from childhood— all this causes me unbearable pain. Never was there, never is, never will there be a brother as beloved as Lakshmana.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मेरे छोटे भाई लक्ष्मण बहुत ही सुन्दर और प्यार करनेयोग्य हैं। ऐसे भाई न तो किसीके हुए, न हैं, न होनेके ही हैं। जो लक्ष्मण अवधके लोगोंको प्यारे, माता-पिताके दुलारे और श्रीसीतारामजीके प्राणप्यारे हैं॥

Notes

Poddarji notes Bharat's unique position: he grieves for Lakshmana as beloved brother, while also recognizing Lakshmana's singular devotion to Rama.

ChaupaiChaupai 199
मृदु मूरति सुकुमार सुभाऊ। तात बाउ तन लाग न काऊ॥
ते बन सहहिं बिपति सब भाँती। निदरे कोटि कुलिस एहिं छाती॥

Mridu moorati sukumaar subhaaoo. taat baau tan laag na kaaoo
Te ban sahahin bipati sab bhaantee. nidare koti kulis ehin chhaatee

"So tender formed, so soft his way, | no hot wind touched his frame—

yet he bears forest woes! My chest | puts thunderbolts to shame!"

He of such tender form and delicate nature— even hot wind never touched his body. Now he endures every kind of hardship in the forest. Alas! This chest of mine has shamed ten million thunderbolts in its hardness!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिनकी कोमल मूर्ति और सुकुमार स्वभाव है, जिनके शरीरमें कभी गरम हवा भी नहीं लगी, वे वनमें सब प्रकारकी विपत्तियाँ सह रहे हैं। हाय! इस मेरी छातीने कठोरतामें करोड़ों वज्रोंका भी निरादर कर दिया॥

Notes

Poddarji highlights the contrast: Lakshmana was protected from even warm breezes, yet now faces the jungle's cruelty. Bharat's self-accusation intensifies—his heart should have broken.

ChaupaiChaupai 199
राम जनमि जगु कीन्ह उजागर। रूप सील सुख सब गुन सागर॥
पुरजन परिजन गुर पितु माता। राम सुभाउ सबहि सुखदाता॥

Raam janami jagu keenh ujaagar. roop seel sukh sab gun saagar
Purajan parijan gur pitu maataa. raam subhaau sabahi sukhadaataa

"By birth Lord Rama lit the world, | of every virtue the sea—

to kin and town, to Guru and parents | his nature gave joy free."

By taking birth, Rama illumined the world. He is the ocean of beauty, virtue, joy, and all qualities. To citizens, kinfolk, Guru, father, and mother— Rama's nature gives happiness to all.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीने जन्म लेकर जगत्को प्रकाशित कर दिया। वे रूप, शील, सुख और समस्त गुणोंके समुद्र हैं। पुरवासी, कुटुम्बी, गुरु, पिता-माता—सभी को श्रीरामजीका स्वभाव सुख देनेवाला है॥

Notes

Poddarji celebrates Rama's universal grace: his very presence brings light, and his nature is to give happiness to everyone without distinction.

ChaupaiChaupai 199
बैरिउ राम बड़ाई करहीं। बोलनि मिलनि बिनय मन हरहीं॥
सारद कोटि कोटि सत सेषा। करि न सकहिँ प्रभु गुन गन लेखा॥

Bairiu raam badaaee karaheen. bolani milani binay man haraheen
Saarad koti koti sat seshaa. kari na sakahin prabhu gun gan lekhaa

"Even foes must praise Lord Rama, | his speech and bow win hearts—

million Saraswatis, billion Sheshas | cannot count his parts."

Even enemies praise Rama's greatness. His speech, his greeting, his humility steal the heart. Ten million Saraswatis, a hundred billion Sheshas— even they cannot count the Lord's virtues."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शत्रु भी श्रीरामजीकी बड़ाई करते हैं। बोल-चाल, मिलनेके ढंग और विनयसे वे मनको हर लेते हैं। करोड़ों सरस्वती और अरबों शेषजी भी प्रभु श्रीरामचन्द्रजीके गुणसमूहोंकी गणना नहीं कर सकते॥

Notes

Poddarji shows Rama's universal appeal: even adversaries acknowledge his greatness. The hyperbole of countless goddesses of speech and serpent deities emphasizes that Rama's qualities are literally infinite.

DohaDoha 200
जिन्ह कें जग मंगल करन प्रन रघुबर बलि जाउँ।
कानन दुख सह झालु तेइ कठिन कराल कराउँ॥

Jinh ken jag mangal karan pran raghubar bali jaaun
Kaanan dukh sah jhaalu tei kathin karaal karaaun

I give my life to Raghubara, | whose vow makes the world bright—

yet he endures this forest's pain | so cruel and full of blight.

I offer myself to Raghubara, whose vow is to bring welfare to the world! Yet he now endures the scorching heat of this cruel, terrible forest.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैं उन श्रीरामचन्द्रजीपर बलिहारी जाता हूँ, जिनका व्रत जगत्का मङ्गल करना है। वही कठिन और भयङ्कर वनके दुःखोंका झालु सह रहे हैं॥

Notes

Poddarji explains 'jhalu' as scorching heat or hardship. Bharat marvels at the paradox: the one who blesses the world now suffers in the wilderness. This inversion of fortune breaks his heart.

ChaupaiChaupai 200
नृपु पालत जिमि जीवनु तारू। मातु सकल जिमि राखहिं आरू॥
ते नहिं कानन दुख लहे कबहूँ। मातु पिता सेवक पर नेहू॥

Nripu paalat jimi jeevanu taaroo. maatu sakal jimi raakhahin aaroo
Te nahin kaanan dukh lahe kabahoon. maatu pitaa sevak par nehoo

"The king did tend him like a tree | of life, the mothers kept

him safe as lids protect the eye— | in joy alone he slept."

The king nurtured him as one tends a life-giving tree; all the mothers guarded him like eyelids guard the eyes, like a serpent guards its jewel. Rama never even heard the name of sorrow.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

महाराज दशरथजी जीवन-वृक्षकी तरह उनकी सार-सँभाल किया करते थे। सब माताएँ भी रात-दिन उनकी ऐसी सार-सँभाल करती थीं, जैसे पलक नेत्रोंकी और साँप अपनी मणिकी। श्रीरामचन्द्रजीने कानोंसे भी कभी दुःखका नाम नहीं सुना॥

Notes

Poddarji uses two similes: Dasharatha as gardener of a precious tree, and the queens as protective eyelids. Rama's sheltered upbringing makes his forest exile all the more painful.

ChaupaiChaupai 200
ते अब फिरत बिपिन पदचारी। कंद मूल फल फूल अहारी॥
धिग कैकई अमंगल मूला। भइसि प्रान प्रियतम प्रतिकूला॥

Te aba phirat bipin padachaaree. kand mool phal phool ahaaree
Dhig kaikaee amangal moolaa. bhaisi praan priyatam pratikoolaa

"He roams the woods on foot today, | on roots and fruits he dines—

shame on Kaikeyi, evil's root, | who crossed her lord's designs!"

That same Rama now wanders the forest on foot, eating roots, tubers, fruits, and flowers. Shame on Kaikeyi, root of all misfortune, who turned against even her beloved husband!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वही श्रीरामचन्द्रजी अब जंगलोंमें पैदल फिरते हैं और कन्द-मूल तथा फल-फूलोंका भोजन करते हैं। अमङ्गलकी मूल कैकेयीको धिक्कार है, जो अपने प्राणप्रियतम पतिसे भी प्रतिकूल हो गयी॥

Notes

Poddarji shows Bharat's grief spilling into censure of his own mother. The contrast between palace luxury and forest austerity is unbearable.

ChaupaiChaupai 200
मैं धिग धिग अघ उदधि अभागी। सबु उतपातु भयउ जेहि लागी॥
कुल कलंकु करि सृजेउ बिधाताँ। साइँदोह मोहि कीन्ह कुमाता॥

Main dhig dhig agha udadhi abhaagee. sabu utapaatu bhayau jehi laagee
Kul kalanku kari srijeu bidhaataan. saaindoh mohi keenh kumaataa

"Shame on me, sin's ocean, cursed! | For me this woe arose—

fate made me lineage's blot, | my mother made me foes."

Shame on me! Shame on me—ocean of sin, unfortunate wretch! All this calamity happened because of me. The Creator made me as a blot on my lineage, and my wicked mother made me a traitor to my Lord."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुझ पापोंके समुद्र और अभागेको धिक्कार है, जिसके कारण ये सब उत्पात हुए। विधाताने मुझे कुलका कलंक बनाकर पैदा किया और कुमाताने मुझे स्वामिद्रोही बना दिया॥

Notes

Poddarji shows Bharat's complete self-condemnation. He sees himself as the cause of all tragedy, created only to stain his family's honor and betray his beloved brother.

ChaupaiChaupai 200
सुनि सप्रेम समुझाव निषादू। नाथ करिअ कत बादि बिषादू॥
राम तुम्हि प्रिय तुम्ह प्रिय रामहि। यह निरजोसु दोसु बिधि बामहि॥

Suni saprem samujhaav nishaadoo. naath karia kat baadi bishaadoo
Raam tumhi priy tumh priy raamahi. yah nirajosu dosu bidhi baamahi

The Nishad spoke with love: "O Lord, | why grieve in vain this way?

You're dear to Rama, he to you— | blame fate's unkind display."

Hearing this, the Nishad lovingly consoled him: "O Lord, why this useless grief? Rama is dear to you, and you are dear to Rama. This is the essence; the fault lies with adverse fate."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह सुनकर निषादराज प्रेमपूर्वक समझाने लगा—हे नाथ! आप व्यर्थ विषाद किसलिये करते हैं? श्रीरामचन्द्रजी आपको प्यारे हैं और आप श्रीरामचन्द्रजीको प्यारे हैं। यही निचोड़ है, दोष तो प्रतिकूल विधाताको है॥

Notes

Poddarji shows Guha's wisdom: he redirects Bharat's self-blame toward destiny. The mutual love between Rama and Bharat is beyond doubt—only fate is culpable.

ChaupaiChaupai 103
गंग बचन सुनि मंगल मूला। मुदित सीय सुरसरि अनुकूला॥
तब प्रभु गुहहि कहेउ घर जाहू। सुनत सूख मुखु भा उर दाहू॥

Gang bachan suni mangal moolaa. mudit seey surasari anukoolaa
Tab prabhu guhahi kaheu ghar jaahoo. sunat sookh mukhu bhaa ura daahoo

Hearing Ganga's blessed words, Sita's heart grew light and free.

Ram said: 'Brother Guha, go home.' His heart burned painfully.

Hearing Ganga's words, the root of all blessings, and seeing the divine river favorable, Sita was delighted.

Then the Lord told Guha: 'Brother, now go home.' Hearing this, his mouth went dry and his heart began to burn.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मङ्गलके मूल गङ्गाजीके वचन सुनकर और देवनदीको अनुकूल देखकर सीताजी आनन्दित हुईं। तब प्रभु श्रीरामचन्द्रजीने निषादराज गुहसे कहा कि भैया! अब तुम घर जाओ। यह सुनते ही उसका मुँह सूख गया और हृदयमें दाह उत्पन्न हो गया॥ १॥

Notes

Guha must now part from Rama. Poddarji notes the physical signs of grief: dry mouth, burning heart—the body cannot hide what the soul feels at separation.

ChaupaiChaupai 103
दीन बचन गुह कह कर जोरी। बिनय सुनहु रघुकुलमनि मोरी॥
नाथ साथ रहि पंथु देखाई। करि दिन चारि चरन सेवकाई॥

Deen bachan guh kah kar joree. binay sunahu raghukulamani moree
Naath saath rahi panthu dekhaaee. kari din chaari charan sevakaaee

Guha spoke with folded hands: 'O jewel of Raghu's race,

let me guide you, serve your feet, just for a few days' space.'

Guha spoke humble words with folded hands: 'O jewel of Raghu's line, hear my plea.

Let me stay with you, my Lord, show you the path, serve your feet for a few days—'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गुह हाथ जोड़कर दीन वचन बोला—हे रघुकुलशिरोमणि! मेरी विनती सुनिये। मैं नाथ आपके साथ रहकर, रास्ता दिखाकर, चार कुछ दिन चरणोंकी सेवा करके—॥ २॥

Notes

Guha begs to accompany them. Poddarji notes his simple request: just a few more days of service—the devotee cannot bear immediate separation.

ChaupaiChaupai 103
जेहि बन जाइ रहब रघुराई। परनकुटी मैं करबि सुहाई॥
तब मोहि कहँ जसि देब रजाई। सोइ करिहउँ रघुबीर दोहाई॥

Jehi ban jaai rahab raghuraaee. paranakutee main karabi suhaaee
Tab mohi kahan jasi deb rajaaee. soi karihaun raghubeer dohaaee

'Where you dwell, I'll build a hut of leaves so fair and fine.

Then command me as you will—I swear by you, divine.'

'In whatever forest you will dwell, O Raghu-king, I will build you a beautiful leaf-hut.

Then whatever you command, I swear by you, O Raghuveer, I will obey.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे रघुराज! जिस वनमें आप जाकर रहेंगे, वहाँ मैं सुन्दर पर्णकुटी पत्तोंकी कुटिया बना दूँगा। तब मुझे आप जैसी आज्ञा देंगे, मुझे रघुवीर आप की दुहाई है, मैं वैसा ही करूँगा॥ ३॥

Notes

Guha offers to build their forest home. Poddarji notes his practical devotion—he knows the forest and can provide shelter where princes cannot.

ChaupaiChaupai 103
सहज सनेह राम लखि तासू। संग लीन्ह गुह हृदयँ हुलासू॥
पुनि गुहँ ग्याति बोलि सब लीन्हे। करि परितोषु बिदा तब कीन्हे॥

Sahaj saneh raam lakhi taasoo. sang leenh guh hridayan hulaasoo
Puni guhan gyaati boli sab leenhe. kari paritoshu bidaa tab keenhe

Seeing his natural love so true, Ram took Guha along.

Guha called his kin, consoled them all, then left with heart so strong.

Seeing his natural, guileless love, Rama took Guha along. Guha's heart overflowed with joy.

Then Guha called his kinsmen, satisfied them, and bade them farewell.

Love had won. The boatman would walk with God.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसके स्वाभाविक प्रेमको देखकर श्रीरामचन्द्रजीने उसको साथ ले लिया, इससे गुहके हृदयमें बड़ा आनन्द हुआ। फिर गुह निषादराज ने अपनी जातिके लोगोंको बुला लिया और उनका संतोष कराके तब उनको विदा किया॥ ४॥

Notes

Rama accepts Guha as companion. Poddarji emphasizes that natural, sincere love (sahaj sneha) wins the Lord—no formality, just pure devotion.

DohaDoha 104
तब गनपति सिव सुमिरि प्रभु नाइ सुरसरिहि माथ।
सखा अनुज सिय सहित बन गवनु कीन्ह रघुनाथ॥ १०४॥

Tab ganapati siv sumiri prabhu naai surasarihi maath
Sakhaa anuj siy sahit ban gavanu keenh raghunaath (104)

Then remembering Ganesh and Shiv | bowing to Ganga's flow,

with friend, brother, and Sita dear | to the forest Ram did go.

Then the Lord remembered Ganesha and Shiva, bowed his head to the divine Ganga, and with his friend, younger brother, and Sita, Raghunath proceeded into the forest.

The journey into exile truly began.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब प्रभु श्रीरघुनाथजी गणेशजी और शिवजीका स्मरण करके तथा गङ्गाजीको मस्तक नवाकर सखा निषादराज, छोटे भाई लक्ष्मणजी और सीताजीसहित वनको चले॥ १०४॥

Notes

The formal beginning of forest exile. Poddarji notes Rama's worship before departing—invoking Ganesha and Shiva, honoring Ganga—showing proper religious observance.

ChaupaiChaupai 104
तेहि दिन भयउ बिटप तर बासू। लखन सखाँ सब कीन्ह सुपासू॥
प्रात प्रातकृत करि रघुराई। तीरथराजु दीख प्रभु जाई॥

Tehi din bhayau bitap tar baasoo. lakhan sakhaan sab keenh supaasoo
Praat praatakrit kari raghuraaee. teeratharaaju deekh prabhu jaaee

That day beneath a tree they stayed—Lakshman and Guha made all right.

At dawn, completing morning rites, Ram saw Prayag's sacred sight.

That day they rested beneath a tree. Lakshmana and friend Guha arranged everything for comfort.

In the morning, after completing all dawn rituals, the Lord went and beheld Prayag, the king of pilgrimages.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उस दिन पेड़के नीचे निवास हुआ। लक्ष्मणजी और सखा गुहने विश्रामकी सब व्यवस्था की। प्रभु श्रीरामचन्द्रजीने सबेरे प्रातःकालकी सब क्रियाएं करके जाकर तीर्थोंके राजा प्रयागके दर्शन किये॥ १॥

Notes

The journey to Prayag begins. Poddarji notes that Lakshmana and Guha together served Rama—prince and boatman united in devotion.

ChaupaiChaupai 104
सत्य मंत्र जप श्रद्धा प्रिय नारी। माधव सरिस मीतु हितकारी॥
चारि पदारथ भरा भँडारू। पुन्य प्रदेस देसु अति चारू॥

Saty mantr jap shraddhaa priy naaree. maadhav saris meetu hitakaaree
Chaari padaarath bharaa bhandaaroo. puny prades desu ati chaaroo

Truth is his minister so wise, faith is his queen so dear,

Madhava his helpful friend—his treasury knows no peer.

Truth is his minister, faith is his beloved queen, and Madhava is his helpful friend.

His treasury overflows with the four goals of life. The land of merit is his beautiful kingdom.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उस राजाका सत्य मन्त्री है, श्रद्धा प्यारी स्त्री है और श्रीवेणीमाधवजी-सरीखे हितकारी मित्र हैं। चार पदार्थों धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष का भण्डार है और पुण्य प्रान्त ही उस राजाका सुन्दर देश है॥ २॥

Notes

Prayag personified as a king. Poddarji explains this beautiful allegory: Prayag-raja has truth as minister, faith as wife, the four purusharthas as wealth.

ChaupaiChaupai 104
छेत्र अगम गढ़ गाढ़ सुहावा। सपनेहुँ नहिं प्रतिपच्छिन्ह पावा॥
सेन सकल तीरथ बर बीरा। कलुष अनीक दलन रनधीरा॥

Chhetr agam gadh gaadh suhaavaa. sapanehun nahin pratipachchhinh paavaa
Sen sakal teerath bar beeraa. kalush aneek dalan ranadheeraa

His fort the sacred region stands, impregnable and fair—

all pilgrimages are his troops, destroying sin with care.

The sacred region is his impregnable fortress, beautiful and strong— enemies of sin cannot reach it even in dreams.

All pilgrimages are his brave soldiers, steadfast in battle, crushing the armies of sin.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रयाग क्षेत्र ही दुर्गम, मजबूत और सुन्दर किला है, जिसको स्वप्नमें भी पापरूपी शत्रु नहीं पा सके हैं। सम्पूर्ण तीर्थ ही उसके श्रेष्ठ वीर सैनिक हैं, जो पापकी सेनाको कुचल डालनेवाले और बड़े रणधीर हैं॥ ३॥

Notes

The military metaphor continues. Poddarji notes that Prayag's power destroys sin like an army destroys enemies—the pilgrim is protected within its walls.

ChaupaiChaupai 104
संगमु सिंहासनु सुठि सोहा। छत्रु अखयबटु मुनि मनु मोहा॥
चँवर जमुन अरु गंग तरंगा। देखि होहिं दुख दारिद भंगा॥

Sangamu sinhaasanu suthi sohaa. chhatru akhayabatu muni manu mohaa
Chanvar jamun aru gang tarangaa. dekhi hohin dukh daarid bhangaa

The confluence is his throne so bright, the banyan tree his shade—

Yamuna's and Ganga's waves his whisks—all grief and want they fade.

The confluence is his splendid throne. The immortal banyan tree is his royal canopy that enchants even the sages' minds.

The waves of Yamuna and Ganga are his royal whisks— seeing them, sorrow and poverty vanish.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

गङ्गा, यमुना और सरस्वतीका सङ्गम ही उसका अत्यन्त सुशोभित सिंहासन है। अक्षयवट छत्र है, जो मुनियोंके भी मनको मोहित कर लेता है। यमुनाजी और गङ्गाजीकी तरंगें उसके श्याम और श्वेत चँवर हैं, जिनको देखकर ही दुःख और दरिद्रता नष्ट हो जाती है॥४॥

Notes

The allegory reaches its climax. Poddarji notes the akshaya-vat (immortal banyan) as the royal umbrella—this ancient tree still stands at Prayag today.

DohaDoha 105
सेवहिं सुकृती साधु सुचि पावहिं सब मनकाम।
बंदी बेद पुरान गन कहहिं बिमल गुन ग्राम॥ १०५॥

Sevahin sukritee saadhu suchi paavahin sab manakaam
Bandee bed puraan gan kahahin bimal gun graam (105)

The pure and righteous serve this king | and gain their heart's desire.

The Vedas and Puranas sing | his praises, never tire.

Virtuous, pure saints serve him and attain all their heart's desires.

The Vedas and Puranas are his court bards, proclaiming his spotless virtues.

Prayag-raja reigns supreme among all sacred places.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पुण्यात्मा, पवित्र साधु उसकी सेवा करते हैं और सब मनोरथ पाते हैं। वेद और पुराणोंके समूह भाट हैं, जो उसके निर्मल गुणगणोंका बखान करते हैं॥ १०५॥

Notes

Completion of the Prayag allegory. Poddarji notes that scriptures themselves are Prayag's bards—the highest praise possible for a pilgrimage site.

ChaupaiChaupai 105
को कहि सकइ प्रयाग प्रभाऊ। कलुष पुंज कुंजर मृगराऊ॥
अस तीरथपति देखि सुहावा। सुख सागर रघुबर सुखु पावा॥

Ko kahi sakai prayaag prabhaaoo. kalush punj kunjar mrigaraaoo
Asa teerathapati dekhi suhaavaa. sukh saagar raghubar sukhu paavaa

Who can tell Prayag's mighty fame—lion to sin's elephant herd?

Even Ram, the sea of joy, felt bliss beyond all word.

Who can describe Prayag's glory? He is the lion who slays the elephant-herd of sins.

Seeing this beautiful king of pilgrimages, even the ocean of bliss, Rama himself, felt joy.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पापोंके समूहरूपी हाथीके मारनेके लिये सिंहरूप प्रयागराजका प्रभाव माहात्म्य कौन कह सकता है। ऐसे सुहावने तीर्थराजका दर्शन कर सुखके समुद्र रघुकुल श्रेष्ठ श्रीरामजीने भी सुख पाया॥१॥

Notes

Even Rama rejoices at Prayag. Poddarji notes the powerful simile: Prayag is a lion, sins are elephants—the lion destroys the elephant herd effortlessly.

ChaupaiChaupai 105
कहि सिय लखनहि सखहि सुनाई। श्रीमुख तीरथराज बड़ाई॥
करि प्रनामु देखत बन बागा। कहत महातम अति अनुरागा॥

Kahi siy lakhanahi sakhahi sunaaee. shreemukh teeratharaaj badaaee
Kari pranaamu dekhat ban baagaa. kahat mahaatam ati anuraagaa

From his blessed lips he told Sita, Lakshman, Guha dear,

the glory of this pilgrim-king, with love and reverence clear.

From his blessed lips, he narrated the glory of the pilgrimage-king to Sita, Lakshmana, and friend Guha.

Bowing in reverence, viewing the forests and gardens, speaking the sacred legends with great love—

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उन्होंने अपने श्रीमुखसे सीताजी, लक्ष्मणजी और सखा गुहको तीर्थराजकी महिमा कहकर सुनायी। तदनन्तर प्रणाम करके, वन और बगीचोंको देखते हुए और बड़े प्रेमसे माहात्म्य कहते हुए—॥ २॥

Notes

Rama as teacher and guide. Poddarji notes that God himself explains sacred geography—what greater validation could any holy place receive?

ChaupaiChaupai 105
एहि बिधि आइ बिलोकी बेनी। सुमिरत सकल सुमंगल देनी॥
मुदित नहाइ कीन्हि सिव सेवा। पूजि जथाबिधि तीरथ देवा॥

Ehi bidhi aai bilokee benee. sumirat sakal sumangal denee
Mudit nahaai keenhi siv sevaa. pooji jathaabidhi teerath devaa

Thus he came and saw Triveni, giver of all that's blest.

He bathed with joy, worshipped Shiv, and honored all the rest.

Thus arriving, he beheld the Triveni— whose mere remembrance grants all beautiful blessings.

Joyfully bathing there, he worshipped Lord Shiva and honored the pilgrimage deities according to proper rites.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार श्रीरामजीने आकर त्रिवेणीका दर्शन किया, जो स्मरण करनेसे ही सब सुन्दर मङ्गलोंको देनेवाली है। फिर आनन्दपूर्वक त्रिवेणीमें स्नान करके शिवजीकी सेवा पूजा की और विधिपूर्वक तीर्थदेवताओंका पूजन किया॥ ३॥

Notes

Rama's worship at Triveni. Poddarji notes the complete ritual: bath in the confluence, Shiva-puja, worship of all sacred presences—the model for all pilgrims.

ChaupaiChaupai 105
तब प्रभु भरद्वाज पहिं आए। करत दंडवत मुनि उर लाए॥
मुनि मन मोद न कछु कहि जाई। ब्रह्मानंद रासि जनु पाई॥

Tab prabhu bharadvaaj pahin aae. karat dandavat muni ura laae
Muni man mod na kachhu kahi jaaee. brahmaanand raasi janu paaee

Then Ram came to Bharadvaj—prostrating, the sage embraced.

The sage's joy words cannot tell—as if Brahm-bliss he'd traced.

Then the Lord came to sage Bharadvaja. As Rama prostrated, the sage embraced him to his heart.

The sage's joy was beyond words— as if he had obtained the very treasure of divine bliss.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

स्नान, पूजन आदि सब करके तब प्रभु श्रीरामजी भरद्वाजजीके पास आये। उन्हें दण्डवत्‌ करते हुए ही मुनिने हृदयसे लगा लिया। मुनिके मनका आनन्द कुछ कहा नहीं जाता। मानो उन्हें ब्रह्मानन्दकी राशि मिल गयी॥४॥

Notes

The meeting with sage Bharadvaja. Poddarji notes the sage's ecstatic joy—receiving Rama felt like attaining Brahmananda, the ultimate spiritual bliss.

DohaDoha 106
दीन्हि असीस मुनीस उर अति अनंदु अस जानि।
लोचन गोचर सुकृत फल मनहुँ किए बिधि आनि॥ १०६॥

Deenhi asees munees ura ati anandu asa jaani
Lochan gochar sukrit phal manahun kie bidhi aani (106)

The sage blessed them, his heart so full | of joy beyond compare—

as if the Creator brought before | his eyes his merit's share.

The great sage blessed them. His heart overflowed with joy, thinking: 'The Creator has brought before my eyes the fruit of all my merits.'

A lifetime of penance culminates in this darshan.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनीश्वर भरद्वाजजीने आशीर्वाद दिया। उनके हृदयमें ऐसा जानकर अत्यन्त आनन्द हुआ कि आज विधाताने श्रीसीताजी और लक्ष्मणजीसहित प्रभु श्रीरामचन्द्रजीके दर्शन कराकर मानो हमारे सम्पूर्ण पुण्योंके फलको लाकर आँखोंके सामने कर दिया॥ १०६॥

Notes

Bharadvaja's blessed realization. Poddarji notes the sage understood that all his tapas bore fruit in this moment—seeing Rama was the reward of lifetimes.

ChaupaiChaupai 106
कुसल प्रस्न करि आसन दीन्हे। पूजि प्रेम परिपूरन कीन्हे॥
कंद मूल फल अंकुर नीके। दिए आनि मुनि मनहुँ अमी के॥

Kusal prasn kari aasan deenhe. pooji prem paripooran keenhe
Kand mool phal ankur neeke. die aani muni manahun amee ke

He asked their welfare, gave them seats, and worshipped them with cheer.

He brought them fruits like nectar made, so pure and sweet and clear.

Asking after their welfare, the sage offered them seats, worshipped them, and filled them with love.

He brought beautiful roots, fruits, and tender shoots— as if made of nectar itself.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कुशल पूछकर मुनिराजने आसन दिया। फिर पूजा करके उनको प्रेमसे परिपूर्ण कर दिया। फिर मानो अमृतके ही बने हों, ऐसे अच्छे-अच्छे कन्द, मूल, फल और अंकुर लाकर दिये॥ १॥

Notes

Bharadvaja's loving hospitality. Poddarji notes the sage's offerings—simple forest fare, but given with such love it seemed like amrit, divine nectar.

ChaupaiChaupai 106
सिय सौमित्रि राम फल खाए। तब मुनि आसन निकट बैठाए॥
बोले मुनिबर बचन सुहाए। खग मृग तरु सुनि अतिथि आए॥

Siy saumitri raam phal khaae. tab muni aasan nikat baithaae
Bole munibar bachan suhaae. khag mrig taru suni atithi aae

Sita, Lakshman, Ram ate well, then sat beside the sage.

His words were such that beasts and birds and trees all turned the page.

Sita, Lakshmana, and Rama ate the fruits. Then the sage seated them close by.

The great sage spoke beautiful words— so sweet that birds, beasts, and trees came like guests to listen.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजी, लक्ष्मणजी और श्रीरामचन्द्रजीने उन सुन्दर मूल-फलोंको बड़ी रुचिके साथ खाया। तब भरद्वाजजीने उनको अपने निकट आसनपर बैठाया और सुन्दर वचन बोले, जिन्हें सुनने पशु-पक्षी और वृक्ष भी अतिथिकी तरह आ गये॥ २॥

Notes

Even nature listens to the sage. Poddarji notes the magical quality of Bharadvaja's speech—animals and trees gathered like honored guests to hear him.

ChaupaiChaupai 106
आजु सुफल तपु तीरथ त्यागू। आजु सुफल जप जोग बिरागू॥
आजु सफल सकल सुभ साधन साजू। राम तुम्हहि अवलोकत आजू॥

Aaju suphal tapu teerath tyaagoo. aaju suphal jap jog biraagoo
Aaju saphal sakal subh saadhan saajoo. raam tumhahi avalokat aajoo

'Today my penance, pilgrimage succeed; my yoga, chanting thrive.

Seeing you, O Ram, today, all my efforts come alive.'

The sage said: 'Today my penance, pilgrimage, and renunciation bear fruit. Today my chanting, yoga, and detachment bear fruit. Today all my spiritual practices are fulfilled— because today, O Rama, I behold you.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे राम! आपका दर्शन करते ही आज मेरा तप, तीर्थसेवन और त्याग सफल हो गया। आज मेरा जप, योग और वैराग्य सफल हो गया और आज मेरे सम्पूर्ण शुभ साधनोंका समुदाय भी सफल हो गया॥३॥

Notes

The sage's declaration of fulfillment. Poddarji notes that all spiritual practices find their goal in darshan of the Lord—this is the essence of bhakti.

ChaupaiChaupai 106
लाभ अवधि सुख अवधि न दूजी। तुम्हरे दरस आस सब पूजी॥
अब करि कृपा देहु बर एहू। निज पद सरसिज सहज सनेहू॥

Laabh avadhi sukh avadhi na doojee. tumhare daras aasa sab poojee
Aba kari kripaa dehu bar ehoo. nij pad sarasij sahaj sanehoo

'No greater gain, no greater joy than seeing you exists.

Now grant me natural love for your feet—this boon alone persists.'

'There is no other limit to gain, no other limit to joy— your darshan has fulfilled all hopes.

Now please grant me this boon: natural, spontaneous love for your lotus feet.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लाभकी सीमा और सुखकी सीमा प्रभुके दर्शनको छोड़कर दूसरी कुछ भी नहीं है। आपके दर्शनसे मेरी सब आशाएँ पूर्ण हो गयीं। अब कृपा करके यह वरदान दीजिये कि आपके चरणकमलोंमें मेरा स्वाभाविक प्रेम हो॥ ४॥

Notes

The sage asks for bhakti. Poddarji emphasizes the supreme request: not wealth or power, but sahaj sneha—natural, effortless love for God's feet.

DohaDoha 107
करम बचन मन छाड़ि छलु जब लगि जनु न तुम्हार।
तब लगि सुखु सपनेहुँ नहीं किए कोटि उपचार॥ १०७॥

Karam bachan man chhaadi chhalu jab lagi janu na tumhaar
Tab lagi sukhu sapanehun naheen kie koti upachaar (107)

Until one serves you, free from guile | in deed and word and thought,

no joy comes even in one's dreams | though million means are sought.

Until a person becomes your servant with body, speech, and mind, free from all deceit— until then, even millions of efforts cannot bring happiness, not even in dreams.

Surrender is the only path to peace.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जबतक कर्म, वचन और मनसे छल छोड़कर मनुष्य आपका दास नहीं हो जाता, तबतक करोड़ों उपाय करनेसे भी, स्वप्नमें भी वह सुख नहीं पाता॥ १०७॥

Notes

The sage's profound teaching. Poddarji emphasizes that without surrender to God—genuine, guileless surrender—no amount of effort brings lasting joy.

ChaupaiChaupai 107
सुनि मुनि बचन रामु सकुचाने। भाव भगति आनंद अघाने॥
तब रघुबर मुनि सुजसु सुहावा। कोटि भाँति कहि सबहि सुनावा॥

Suni muni bachan raamu sakuchaane. bhaav bhagati aanand aghaane
Tab raghubar muni sujasu suhaavaa. koti bhaanti kahi sabahi sunaavaa

Hearing the sage, Ram grew shy, though filled with joy so deep.

Then Raghu's best praised the sage's fame—for all to hear and keep.

Hearing the sage's words, Rama became bashful, though filled with joy at the sage's devotional love.

Then Rama praised the sage's beautiful fame in countless ways for all to hear.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मुनिके वचन सुनकर, उनकी भाव-भक्तिके कारण आनन्दसे तृप्त हुए भगवान्‌ श्रीरामचन्द्र लीलाकी दृष्टिसे सकुचा गये। तब अपने ऐश्वर्यको छिपाते हुए श्रीरामचन्द्रजीने भरद्वाज मुनिका सुन्दर सुयश करोड़ों अनेकों प्रकारसे कहकर सबको सुनाया॥ १॥

Notes

Rama's humility before the sage's devotion. Poddarji notes Rama's lila: though he is God, he becomes bashful at praise and instead praises his devotee.

ChaupaiChaupai 107
सो बड़ सो सब गुन गन गेहू। जेहि मुनीस तुम्ह आदर देहू॥
मुनि रघुबीर परसपर नवहीं। बचन अगोचर सुखु अनुभवहीं॥

So bad so sab gun gan gehoo. jehi munees tumh aadar dehoo
Muni raghubeer parasapar navaheen. bachan agochar sukhu anubhavaheen

'He's great whom you do honor, sage, the home of virtues all.'

Thus Ram and sage bowed to each, in wordless bliss's call.

Rama said: 'He alone is great, he alone is the home of all virtues, whom you, O lord of sages, honor.'

Thus Rama and the sage bowed to each other, experiencing joy beyond words.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उन्होंने कहा—हे मुनीश्वर! जिसको आप आदर दें, वही बड़ा है और वही सब गुणसमूहोंका घर है। इस प्रकार श्रीरामजी और मुनि भरद्वाजजी दोनों परस्पर विनम्र हो रहे हैं और अनिर्वचनीय सुखका अनुभव कर रहे हैं॥ २॥

Notes

Mutual humility creates transcendent joy. Poddarji notes this beautiful exchange: each considers the other greater, and in this mutual reverence, they experience inexpressible bliss.

ChaupaiChaupai 107
यह सुधि पाइ प्रयाग निवासी। बटु तापस मुनि सिद्ध उदासी॥
भरद्वाज आश्रम सब आए। देखन दसरथ सुअन सुहाए॥

Yah sudhi paai prayaag nivaasee. batu taapas muni siddh udaasee
Bharadvaaj aashram sab aae. dekhan dasarath suan suhaae

Hearing this news, all Prayag's folk—students, sages, seers—

came to the ashram, drawn to see Dasharath's sons so dear.

Hearing this news, all who dwelt at Prayag— brahmacharis, ascetics, sages, perfected beings, and renunciants— came to Bharadvaja's ashram to see Dasharatha's beautiful sons.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह श्रीरामजी, लक्ष्मण और सीताजीके आनेकी खबर पाकर प्रयागनिवासी ब्रह्मचारी, तपस्वी, मुनि, सिद्ध और उदासी सब श्रीदशरथजीके सुन्दर पुत्रोंको देखनेके लिये भरद्वाजजीके आश्रमपर आये॥ ३॥

Notes

Word spreads of Rama's arrival. Poddarji notes the variety of spiritual seekers who came—all ranks of the spiritual hierarchy gathered to see God in human form.

ChaupaiChaupai 107
रामहि देखि सबन्हि सिरु नावा। नयन लाहु पाई सब आवा॥
देहिं असीस परम सुखु पाई। फिरे सराहत सुंदरताई॥

Raamahi dekhi sabanhi siru naavaa. nayan laahu paaee sab aavaa
Dehin asees param sukhu paaee. phire saraahat sundarataaee

Seeing Ram, all bowed their heads, their eyes gained their reward.

With joy they blessed and went back home, praising beauty's lord.

Seeing Rama, all bowed their heads. Receiving the blessing of their eyes, all were satisfied.

Gaining supreme joy, they gave their blessings and returned home, praising his beauty.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीने सब किसीको प्रणाम किया। नेत्रोंका लाभ पाकर सब आनन्दित हो गये और परम सुख पाकर आशीर्वाद देने लगे। श्रीरामजीके सौन्दर्यकी सराहना करते हुए वे लौटे॥ ४॥

Notes

The pilgrims receive darshan. Poddarji notes that they received 'nayana laabhu'—the profit of the eyes—the highest gain one can receive through sight.

DohaDoha 108
राम कीन्ह बिश्राम निसि प्रात प्रयाग नहाइ।
चले सहित सिय लखन जन मुदित मुनिहि सिरु नाइ॥ १०८॥

Raam keenh bishraam nisi praat prayaag nahaai
Chale sahit siy lakhan jan mudit munihi siru naai (108)

Ram rested through the night, at dawn | in Prayag's waters bathed.

He bowed to the sage, then with his band | to further forests paved.

Rama rested there that night. In the morning, bathing at Prayag, bowing happily to the sage, he departed with Sita, Lakshmana, and servant Guha.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीने रातको वहीं विश्राम किया और प्रातःकाल प्रयागराजका स्नान करके और प्रसन्नताके साथ मुनिको सिर नवाकर श्रीसीताजी, लक्ष्मणजी और सेवक गुहके साथ वे चले॥ १०८॥

Notes

Departure from Prayag. Poddarji notes the proper sequence: rest, morning bath at the sacred confluence, honoring the host, then continuing the journey.

ChaupaiChaupai 108
राम सप्रेम कहेउ मुनि पाहीं। नाथ कहिअ हम केहि मग जाहीं॥
मुनि मन बिहसि राम सन कहहीं। सुगम सकल मग तुम्ह कहुँ अहहीं॥

Raam saprem kaheu muni paaheen. naath kahia ham kehi mag jaaheen
Muni man bihasi raam san kahaheen. sugam sakal mag tumh kahun ahaheen

'Lord, tell us which path to take,' Ram asked with loving care.

The sage smiled within: 'For you, all paths are easy and fair.'

With love, Rama asked the sage: 'Lord, tell us which path we should take.'

The sage smiled inwardly and said: 'All paths are easy for you.'

For God, no path is difficult— but he asks to honor the sage.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

चलते समय बड़े प्रेमसे श्रीरामजीने मुनिसे कहा—हे नाथ! बताइये हम किस मार्गसे जायँ। मुनि मनमें हँसकर श्रीरामजीसे कहते हैं कि आपके लिये सभी मार्ग सुगम हैं॥ १॥

Notes

Rama's humility in asking for guidance. Poddarji notes the sage's inner smile—he knows Rama is the Lord of all paths, yet plays the human role beautifully.

ChaupaiChaupai 108
साथ लागि मुनि सिष्य बोलाए। सुनि मन मुदित पचासक आए॥
सबन्हि राम पर प्रेमु अपारा। सकल कहहिं मगु दीख हमारा॥

Saath laagi muni sishy bolaae. suni man mudit pachaasak aae
Sabanhi raam par premu apaaraa. sakal kahahin magu deekh hamaaraa

The sage called disciples for their guide—some fifty came with cheer.

All loved Ram beyond all bounds: 'We know the path from here.'

The sage called disciples to guide them. Hearing this, about fifty came joyfully.

All had boundless love for Rama. All said: 'We know the path well.'

Each wanted the privilege of walking with God.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर उनके साथके लिये मुनिने शिष्योंको बुलाया। साथ जानेकी बात सुनते ही चित्तमें हर्षित हो कोई पचास शिष्य आ गये। सभीका श्रीरामजीपर अपार प्रेम है। सभी कहते हैं कि मार्ग हमारा देखा हुआ है॥२॥

Notes

The disciples eagerly volunteer. Poddarji notes their joy at the opportunity—each claimed knowledge of the path just for the chance to accompany Rama.

ChaupaiChaupai 108
मुनि बटु चारि संग तब दीन्हे। जिन्ह बहु जनम सुकृत सब कीन्हे॥
करि प्रनाम रिषि आयसु पाई। प्रमुदित हृदयँ चले रघुराई॥

Muni batu chaari sang tab deenhe. jinh bahu janam sukrit sab keenhe
Kari pranaam rishi aayasu paaee. pramudit hridayan chale raghuraaee

The sage gave four—those blessed by countless lives of merit true.

Bowing, receiving his command, Ram left with joy anew.

The sage then selected four disciples— those who had accumulated merit over many lifetimes.

Bowing to the sage and receiving permission, Raghurai departed with a joyful heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब मुनिने चार ब्रह्मचारी साथमें दिये, जिन्होंने बहुत जन्मोंमें बहुत पुण्य किये थे। मुनिको प्रणाम कर और उनकी आज्ञा पाकर श्रीरघुनाथजी हृदयमें बडे आनन्दित होकर चले॥ ३॥

Notes

Only four are chosen. Poddarji notes this was not random—these four had earned through many lifetimes the privilege of guiding God through the forest.

ChaupaiChaupai 108
ग्राम निकट जब निकसहिं जाई। देखहिं दरसु नारि नर धाई॥
होहिं सनाथ जनम फलु पाई। फिरहिं दुखित मनु संग पठाई॥

Graam nikat jab nikasahin jaaee. dekhahin darasu naari nar dhaaee
Hohin sanaath janam phalu paaee. phirahin dukhit manu sang pathaaee

When near a village they would pass, the folk rushed out to see.

They gained life's fruit, then sadly turned, hearts following Ram, free.

When they passed near any village, men and women rushed to see them.

Receiving the fruit of their birth, they became fulfilled. But sending their hearts along with the Lord, they returned in sorrow.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जब वे किसी गाँवके पास होकर निकलते हैं तब स्त्री-पुरुष दौड़कर उनके रूपको देखने लगते हैं। जन्मका फल पाकर वे सदाके अनाथ सनाथ हो जाते हैं और मनको नाथके साथ भेजकर शरीरसे साथ न रहनेके कारण दुःखी होकर लौट आते हैं॥ ४॥

Notes

The paradox of darshan. Poddarji notes that villagers were blessed by seeing Rama (sanaath), yet grieved at separation—their hearts followed while bodies returned home.

DohaDoha 109
बिदा किए बटु बिनय करि फिरे पाइ मन काम।
उतरि नहाए जमुन जल जो सरीर सम स्याम॥ १०९॥

Bidaa kie batu binay kari phire paai man kaam
Utari nahaae jamun jal jo sareer sam syaam (109)

He sent the students back with love—they left with wishes gained.

They crossed and bathed in Yamuna | as dark as Ram's form, unstained.

After humbly bidding farewell to the young disciples, who returned having gained their heart's desire, Rama crossed and bathed in the Yamuna— whose waters are dark like his own body.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तदनन्तर श्रीरामजीने विनती करके चारों ब्रह्मचारियोंको विदा किया; वे मनचाही वस्तु अनन्य भक्ति पाकर लौटे। यमुनाजीके पार उतरकर सबने यमुनाजीके जलमें स्नान किया, जो श्रीरामचन्द्रजीके शरीरके समान ही श्याम रंगका था॥ १०९॥

Notes

Bathing in the Yamuna. Poddarji notes the beautiful comparison: Yamuna's dark waters match Rama's dark complexion—the river mirrors the Lord.

ChaupaiChaupai 109
सुनत तीरबासी नर नारी। धाए निज निज काज बिसारी॥
लखन राम सिय सुंदरताई। देखि करहिं निज भाग बड़ाई॥

Sunat teerabaasee nar naaree. dhaae nij nij kaaj bisaaree
Lakhan raam siy sundarataaee. dekhi karahin nij bhaag badaaee

The riverbank folk, hearing news, left all their work behind.

Seeing Ram, Lakshman, Sita's grace, they praised their fortune kind.

Hearing the news, men and women living on the Yamuna's banks rushed out, forgetting their work.

Seeing the beauty of Lakshmana, Rama, and Sita, they praised their own good fortune.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यमुनाजीके किनारेपर रहनेवाले स्त्री-पुरुष यह सुनकर कि निषादके साथ दो परम सुन्दर सुकुमार नवयुवक और एक परम सुन्दरी स्त्री आ रही है सब अपना-अपना काम भूलकर दौड़े और लक्ष्मणजी, श्रीरामजी और सीताजीका सौन्दर्य देखकर अपने भाग्यकी बड़ाई करने लगे॥ १॥

Notes

The Yamuna-dwellers' blessing. Poddarji notes they forgot all duties—work seems meaningless compared to the chance of divine darshan.

ChaupaiChaupai 109
अति लालसा बसहिं मन माहीं। नाउँ गाउँ बूझत सकुचाहीं॥
जे तिन्ह महुँ बयबिरिध सयाने। तिन्ह करि जुगुति राम पहिचाने॥

Ati laalasaa basahin man maaheen. naaun gaaun boojhat sakuchaaheen
Je tinh mahun bayabiridh sayaane. tinh kari juguti raam pahichaane

Deep longing filled their hearts to ask, but shyness held them still.

The wise and old among them knew Ram through their seasoned skill.

Deep longing filled their hearts— they wished to ask name and village but felt too shy.

Those among them who were elderly and wise recognized Rama through their discernment.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनके मनमें परिचय जाननेकी बहुत-सी लालसाएँ भरी हैं। पर वे नाम-गाँव पूछते सकुचाते हैं। उन लोगोंमें जो वयोवृद्ध और चतुर थे, उन्होंने युक्तिसे श्रीरामचन्द्रजीको पहचान लिया॥ २॥

Notes

The wise recognize Rama. Poddarji notes that while the young were too shy to ask, the experienced elders recognized divinity through spiritual intuition.

ChaupaiChaupai 109
सजल नयन तन पुलकि निज इष्टदेउ पहिचानि।
परेउ दंड जिमि धरनितल दसा न जाइ बखानि॥

Sajal nayan tan pulaki nij ishtadeu pahichaani
Pareu dand jimi dharanital dasaa na jaai bakhaani

With tear-filled eyes and thrilling form, knowing his Lord so dear,

he fell like a staff upon the ground—his state, beyond words here.

With tear-filled eyes and thrilling body, recognizing his beloved deity, one fell to the ground like a staff— his state of love-ecstasy cannot be described.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अपने इष्टदेवको पहचानकर उसके नेत्रोंमें जल भर आया और शरीर पुलकित हो गया। वह दण्डकी भाँति पृथ्वीपर गिर पड़ा, उसकी प्रेमविहल दशाका वर्णन नहीं किया जा सकता॥

Notes

A devotee recognizes his Lord. Poddarji notes the spontaneous signs of recognition: tears, goosebumps, and prostration—the body responds before the mind can speak.

DohaDoha 110
सजल नयन तन पुलकि निज इष्टदेउ पहिचानि।
परेउ दंड जिमि धरनितल दसा न जाइ बखानि॥ ११०॥

Sajal nayan tan pulaki nij ishtadeu pahichaani
Pareu dand jimi dharanital dasaa na jaai bakhaani (110)

With tear-filled eyes and body thrilled | he knew his Lord at last—

he fell upon the ground stretched out | like a staff held fast.

Recognizing his chosen deity, tears filled his eyes, his body thrilled with ecstasy. He fell flat upon the earth like a fallen staff. His state of love cannot be put into words.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अपने इष्टदेवको पहचानकर उसके नेत्रोंमें जल भर आया और शरीर पुलकित हो गया। वह दण्डकी भाँति पृथ्वीपर गिर पड़ा, उसकी प्रेमविहल दशाका वर्णन नहीं किया जा सकता॥ ११०॥

Notes

The mysterious devotee's ecstatic recognition. Poddarji notes this is likely a great soul who had been waiting for Rama—some say it was Hanuman or Tulsidas himself.

ChaupaiChaupai 110
राम सप्रेम पुलकि उर लावा। परम रंक जनु पारसु पावा॥
मनहुँ प्रेमु परमारथु दोऊ। मिलत धरें तन कह सबु कोऊ॥

Raam saprem pulaki ura laavaa. param rank janu paarasu paavaa
Manahun premu paramaarathu dooo. milat dharen tan kah sabu kooo

Ram embraced him lovingly, as thrilled as he could be—

like a pauper finding touchstone, the folk said: 'Love and Truth we see.'

Rama, with love and thrilling body, embraced him to his heart. He felt as if a pauper had found the philosopher's stone.

All who watched exclaimed: 'It is as if Love and Ultimate Truth have taken form and are meeting.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीने प्रेमपूर्वक पुलकित होकर उसको हृदयसे लगा लिया। उसे इतना आनन्द हुआ मानो कोई महादरिद्री मनुष्य पारस पा गया हो। सब कोई देखनेवाले कहने लगे कि मानो प्रेम और परमार्थ परम तत्त्व दोनों शरीर धारण करके मिल रहे हैं॥ १॥

Notes

The meeting of devotee and God. Poddarji notes the beautiful observation: the union looked like Love (prema) meeting Truth (paramartha)—both personified.

ChaupaiChaupai 110
बहुरि लखन पायन्ह सोइ लागा। लीन्ह उठाइ उमगि अनुरागा॥
पुनि सिय चरन धूरि धरि सीसा। जननि जानि सिसु दीन्हि असीसा॥

Bahuri lakhan paayanh soi laagaa. leenh uthaai umagi anuraagaa
Puni siy charan dhoori dhari seesaa. janani jaani sisu deenhi aseesaa

Then he fell at Lakshman's feet—raised up with love's embrace.

He took Sita's feet-dust on his head; she blessed him with mother's grace.

Then he fell at Lakshmana's feet. Lakshmana lifted him up, overflowing with love.

He placed the dust of Sita's feet upon his head. Mother Sita, considering him her little child, blessed him.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर वह लक्ष्मणजीके चरणों लगा। उन्होंने प्रेमसे उमँगकर उसको उठा लिया। फिर उसने सीताजीके चरणधूलिको अपने सिरपर धारण किया। माता सीताजीने भी उसको अपना छोटा बच्चा जानकर आशीर्वाद दिया॥ २॥

Notes

Complete reverence to the divine trio. Poddarji notes Sita's maternal blessing—she saw him as her child, showing her universal motherhood.

ChaupaiChaupai 110
कहहिं सप्रेम नारि नर ताही। बारहिं बार मिलहिं तेहि पाहीं॥
ते पितु मातु कहहु सखि कैसे। जिन्ह पठए बन बालक ऐसे॥

Kahahin saprem naari nar taahee. baarahin baar milahin tehi paaheen
Te pitu maatu kahahu sakhi kaise. jinh pathae ban baalak aise

The folk spoke to him lovingly, came to him time and again.

'What parents,' asked the women, 'sent such children to forest pain?'

Men and women spoke to him with love, coming to him again and again.

The village women said: 'Tell us, friend, what kind of parents are they who sent such children to the forest?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

स्त्री-पुरुष प्रेमसहित उससे कहते हैं और बार-बार उसके पास आते हैं। इधर गाँवकी स्त्रियाँ कह रही हैं—हे सखी! कहो तो, वे माता-पिता कैसे हैं जिन्होंने ऐसे सुन्दर सुकुमार बालकोंको वनमें भेज दिया है॥ ३॥

Notes

The recurring question of the villages. Poddarji notes this question echoes throughout the journey—people cannot comprehend sending such tender beauty to hardship.

ChaupaiChaupai 110
राम लखन सिय रूपु निहारी। होहिं सनेह बिकल नर नारी॥
तब रघुबीर अनेक बिधि सखहि सिखावनु दीन्ह॥

Raam lakhan siy roopu nihaaree. hohin saneh bikal nar naaree
Tab raghubeer anek bidhi sakhahi sikhaavanu deenh

Seeing Ram, Lakshman, Sita's grace, the folk were lovestruck all.

Then Ram advised his friend Guha to heed homeward's call.

Seeing the beauty of Rama, Lakshmana, and Sita, all men and women became distraught with love.

Then Rama gave his friend Guha many kinds of instruction to return home.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजी, लक्ष्मणजी और सीताजीके रूपको देखकर सब स्त्री-पुरुष स्नेहसे व्याकुल हो जाते हैं। तब श्रीरामचन्द्रजीने सखा गुहको अनेकों तरहसे घर लौट जानेके लिये समझाया॥ ४॥

Notes

The moment of parting with Guha approaches. Poddarji notes Rama gently but firmly instructs his devoted friend—the boatman must return to his own duties.

DohaDoha 111
तब रघुबीर अनेक बिधि सखहि सिखावनु दीन्ह।
राम रजायसु सीस धरि भवन गवनु तेइ कीन्ह॥ १११॥

Tab raghubeer anek bidhi sakhahi sikhaavanu deenh
Raam rajaayasu sees dhari bhavan gavanu tei keenh (111)

Then Raghu's hero counseled him | in many a gentle way.

Accepting Ram's command, Guha | went home that very day.

Then Raghuveer instructed his friend in many ways. Accepting Rama's command upon his head, Guha departed for home.

The faithful boatman obeyed, though his heart remained with the Lord.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब श्रीरामचन्द्रजीने सखा गुहको अनेकों तरहसे घर लौट जानेके लिये समझाया। श्रीरामचन्द्रजीकी आज्ञाको सिर चढ़ाकर उसने अपने घरको गमन किया॥ १११॥

Notes

Guha's departure. Poddarji notes Guha placed Rama's command on his head (the highest respect) before leaving—obedience even when the heart wants otherwise.

ChaupaiChaupai 111
पुनि सिय राम लखन कर जोरी। जमुनहि कीन्ह प्रनामु बहोरी॥
चले ससीय मुदित दोउ भाई। रबितनुजा कइ करत बड़ाई॥

Puni siy raam lakhan kar joree. jamunahi keenh pranaamu bahoree
Chale saseey mudit dou bhaaee. rabitanujaa kai karat badaaee

Then Sita, Ram, and Lakshman bowed to Yamuna once more.

Praising the Sun's daughter, they walked on as before.

Then Sita, Rama, and Lakshmana folded their hands and bowed again to Yamuna.

Praising the Sun's daughter, the two brothers proceeded joyfully with Sita.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर सीताजी, श्रीरामजी और लक्ष्मणजीने हाथ जोड़कर यमुनाजीको पुनः प्रणाम किया और सूर्यकन्या यमुनाजीकी बड़ाई करते हुए सीताजीसहित दोनों भाई प्रसन्नतापूर्वक आगे चले॥ १॥

Notes

Honoring Yamuna before departure. Poddarji notes they praised Yamuna as 'Ravi-tanuja' (Sun's daughter)—proper reverence before leaving her banks.

ChaupaiChaupai 111
पथिक अनेक मिलहिं मग जाता। कहहिं सप्रेम देखि दोउ भ्राता॥
राज लखन सब अंग तुम्हारें। देखि सोचु अति हृदय हमारें॥

Pathik anek milahin mag jaataa. kahahin saprem dekhi dou bhraataa
Raaj lakhan sab ang tumhaaren. dekhi sochu ati hriday hamaaren

Many travelers met them on the way and spoke with love:

'Royal marks adorn your limbs—our hearts with worry move.'

Many travelers met them on the path. Seeing the two brothers, they spoke with love:

'We see royal marks on all your limbs— seeing this causes great concern in our hearts.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रास्तेमें जाते हुए उन्हें अनेकों यात्री मिलते हैं। वे दोनों भाइयोंको देखकर उनसे प्रेमपूर्वक कहते हैं कि तुम्हारे सब अंगोंमें राजचिह्न देखकर हमारे हृदयमें बड़ा सोच होता है॥ २॥

Notes

Travelers recognize royalty. Poddarji notes the travelers read the princes' bodies—royal marks (lakshanas) were visible despite forest garb.

ChaupaiChaupai 111
मारग चलहु पयादेहि पाएँ। ज्योतिषु झूठ हमारे भाएँ॥
अगमु पंथु गिरि कानन भारी। तेहि महँ साथ नारि सुकुमारी॥

Maarag chalahu payaadehi paaen. jyotishu jhooth hamaare bhaaen
Agamu panthu giri kaanan bhaaree. tehi mahan saath naari sukumaaree

'Yet you walk barefoot on this road—astrology must lie!

The path is hard with mountain and wood, and she so tender nearby.'

'Yet you walk the road on foot! Astrology must be false.

The path is impassable— great mountains and dense forests. And with you travels a delicate woman.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसे राजचिह्नोंके होते हुए भी तुमलोग रास्तेमें पैदल ही चल रहे हो, इससे हमारी समझमें आता है कि ज्योतिष-शास्त्र झूठा ही है। भारी जंगल और बड़े-बड़े पहाड़ोंका दुर्गम रास्ता है। उसपर तुम्हारे साथ सुकुमारी स्त्री है॥ ३॥

Notes

Travelers question fate's logic. Poddarji notes their folk reasoning: if body-marks predict kingship, how can these princes be walking in the wilderness?

ChaupaiChaupai 111
करि केहरि बन जाइ न जोई। हम सँग चलहिं जो आयसु होई॥
जाब जहाँ लगि तहाँ पहुँचाई। फिरब बहोरि तुम्हहि सिरु नाई॥

Kari kehari ban jaai na joee. ham sang chalahin jo aayasu hoee
Jaab jahaan lagi tahaan pahunchaaee. phirab bahori tumhahi siru naaee

'This forest full of beasts can't be viewed—let us come along.

We'll guide you far, then bow and leave'—their love for Ram was strong.

'This forest, filled with elephants and lions, cannot even be looked upon. If you permit, let us walk with you.

We will escort you as far as you go, then bow to you and return.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हाथी और सिंहोंसे भरा यह भयानक वन देखातक नहीं जाता। यदि आज्ञा हो तो हम साथ चलें। आप जहाँतक जायँगे वहाँतक पहुँचाकर, फिर आपको प्रणाम करके हम लौट आवेंगे॥ ४॥

Notes

Strangers offer escort. Poddarji notes how Rama's presence transformed strangers into devotees willing to brave dangerous forests just to serve him.

DohaDoha 112
एहि बिधि पूँछहिं प्रेम बस पुलक गात जलु नैन।
कृपासिंधु फेरहिं तिन्हहि कहि बिनीत मृदु बैन॥ ११२॥

Ehi bidhi poonchhahin prem bas pulak gaat jalu nain
Kripaasindhu pherahin tinhahi kahi bineet mridu bain (112)

Thus they asked with love's full force | their bodies thrilled, eyes wet.

The ocean of mercy sent them back | with words so gentle-set.

Thus they asked, overcome by love, bodies thrilling, eyes filling with tears.

But the ocean of mercy sent them back with humble, gentle words.

Each encounter left devotees behind, their hearts transformed forever.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार वे यात्री प्रेमवश पुलकितशरीर हो और नेत्रोंमें प्रेमाश्रुओंका जल भरकर पूछते हैं। किन्तु कृपाके समुद्र श्रीरामचन्द्रजी कोमल विनययुक्त वचन कहकर उन्हें लौटा देते हैं॥ ११२॥

Notes

Rama gently refuses their escort. Poddarji notes the travelers' physical signs of devotion—goosebumps and tears—and Rama's gracious but firm refusal.

DohaDoha 113
छाँह करहिं घन बिबुधगन बरषहिँ सुमन सिहाहिँ।
देखत गिरि बन बिहग मृग रामु चले मग जाहिँ॥ ११३॥

Chhaanh karahin ghan bibudhagan barashahin suman sihaahin
Dekhat giri ban bihag mrig raamu chale mag jaahin (113)

Clouds provide the shade above | gods shower blooms and sigh—

viewing hills and woods and beasts | Rama passes by.

Clouds provide shade on the way, the gods shower flowers and sigh with love.

Gazing at mountains, forests, birds and beasts, Rama walks on along the path.

Even nature serves Him— clouds become His parasol, the gods His flower-bearers.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रास्तेमें बादल छाया करते हैं और देवता फूल बरसाते और सिहाते हैं। पर्वत, वन और पशु-पक्षियोंको देखते हुए श्रीरामजी रास्तेमें चले जा रहे हैं॥ ११३॥

Notes

Nature serves the Lord. Poddarji notes the clouds and gods serve Rama spontaneously—He needs no royal umbrella when creation itself provides shade.

ChaupaiChaupai 113
सीता लखन सहित रघुराई। गाँव निकट जब निकसहिं जाई॥
सुनि सब बाल बृद्ध नर नारी। चलहिं तुरत गृह काजु बिसारी॥

Seetaa lakhan sahit raghuraaee. gaanv nikat jab nikasahin jaaee
Suni sab baal briddh nar naaree. chalahin turat grih kaaju bisaaree

When near a village Raghuraj would pass with Sita, Lakshman too,

all rushed out—child, elder, all—forgetting what to do.

When Raghurai with Sita and Lakshmana passed near any village, all who heard—children, elders, men and women— forgot their homes and work and rushed out at once.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजी और लक्ष्मणजीसहित श्रीरघुनाथजी जब किसी गाँवके पास जा निकलते हैं तब उनका आना सुनते ही बालक-बूढ़े, स्त्री-पुरुष सब अपने घर और काम-काजको भूलकर तुरंत उन्हें देखनेके लिये चल देते हैं॥ १॥

Notes

Villages empty to see Rama. Poddarji notes how the mere news of Rama's approach caused everyone to abandon their duties—such was His magnetic pull.

ChaupaiChaupai 113
राम लखन सिय रूप निहारी। पाइ नयन फलु होहिं सुखारी॥
सजल बिलोचन पुलक सरीरा। सब भए मगन देखि दोउ बीरा॥

Raam lakhan siy roop nihaaree. paai nayan phalu hohin sukhaaree
Sajal bilochan pulak sareeraa. sab bhae magan dekhi dou beeraa

Seeing Ram, Lakshman, Sita's grace, their eyes gained their reward.

All drowned in love—tears flowed free, bodies thrilled toward the Lord.

Beholding the beauty of Rama, Lakshmana, and Sita, they received the fruit of having eyes and became happy.

Seeing the two heroes, all became absorbed in love— eyes brimming with tears, bodies thrilling with joy.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीराम, लक्ष्मण और सीताजीका रूप देखकर, नेत्रोंका परम फल पाकर वे सुखी होते हैं। दोनों भाइयोंको देखकर सब प्रेमानन्दमें मग्न हो गये। उनके नेत्रोंमें जल भर आया और शरीर पुलकित हो गये॥ २॥

Notes

Eyes fulfilled their purpose. Poddarji explains 'nayan phalu'—the fruit of having eyes is to behold the Lord. These villagers achieved their eyes' true purpose.

ChaupaiChaupai 113
बरनि न जाइ दसा तिन्ह केरी। लहि जनु रंकन्ह सुरमनि ढेरी॥
एकन्ह एक बोलि सिख देहीं। लोचन लाहु लेहु छन एहीं॥

Barani na jaai dasaa tinh keree. lahi janu rankanh suramani dheree
Ekanh eka boli sikh deheen. lochan laahu lehu chhan eheen

Their state defies all words to tell—like paupers finding gold.

'Take your eyes' profit now!' they cried to young and old.

Their state cannot be described— like paupers finding heaps of wish-gems!

They called to each other, urging: 'Take the profit of your eyes this very moment!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनकी दशा वर्णन नहीं की जाती। मानो दरिद्रोंने चिन्तामणिकी ढेरी पा ली हो। वे एक-एकको पुकारकर सीख देते हैं कि इसी क्षण नेत्रोंका लाभ ले लो॥ ३॥

Notes

Paupers finding treasure. Poddarji uses the suramani (wish-fulfilling gem) metaphor—poor villagers suddenly found infinite wealth in Rama's darshana.

ChaupaiChaupai 113
एक कलस भरि आनहिं पानी। अंचइअ नाथ कहहिं मृदु बानी॥
सुनि प्रिय बचन प्रीति अति देखी। राम कृपाल सुसील बिसेषी॥

Eka kalas bhari aanahin paanee. anchaia naath kahahin mridu baanee
Suni priy bachan preeti ati dekhee. raam kripaal suseel biseshee

Some brought water in their pots: 'Please sip, O Lord!' they say.

Ram, so merciful and kind, saw love pour forth their way.

Some brought pitchers filled with water, saying in soft voices: 'Please take a sip, Lord.'

Hearing their dear words and seeing their great love, the merciful and supremely gentle Rama...

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कोई घड़ा भरकर पानी ले आते हैं और कोमल वाणीसे कहते हैं—नाथ! आचमन तो कर लीजिये। उनके प्यारे वचन सुनकर और उनका अत्यन्त प्रेम देखकर दयालु और परम सुशील श्रीरामचन्द्रजीने—॥ १॥

Notes

Simple offerings of love. Poddarji notes how villagers offered what they had—water—with such sweetness that Rama's heart was moved.

ChaupaiChaupai 113
जानी श्रमित सीय मन माहीं। घरिक बिलंबु कीन्ह बट छाहीं॥
मुदित नारि नर देखहिं सोभा। रूप अनूप नयन मनु लोभा॥

Jaanee shramit seey man maaheen. gharik bilambu keenh bat chhaaheen
Mudit naari nar dekhahin sobhaa. roop anoop nayan manu lobhaa

Knowing Sita tired within, He paused beneath the shade.

Men and women watched in joy—their eyes and hearts were swayed.

Knowing Sita was tired in His heart, He rested a moment in the banyan's shade.

Men and women gazed joyfully at the beauty— that incomparable form captivated their eyes and minds.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मनमें सीताजीको थकी हुई जानकर घड़ीभर बड़की छायामें विश्राम किया। स्त्री-पुरुष आनन्दित होकर शोभा देखते हैं। अनुपम रूपने उनके नेत्र और मनोंको लुभा लिया है॥ २॥

Notes

Rama's tender care. Poddarji notes Rama knew Sita's fatigue without her saying—such is the sensitivity of divine love.

ChaupaiChaupai 113
एकटक सब सोहहिं चहुँ ओरा। रामचंद्र मुख चंद चकोरा॥
तरून तमाल बरन तनु सोहा। देखत कोटि मदन मनु मोहा॥

Ekatak sab sohahin chahun oraa. raamachandr mukh chand chakoraa
Taroon tamaal baran tanu sohaa. dekhat koti madan manu mohaa

Like chakoras at the moon, all gazed with eyes held still.

His tamala-hued form could countless Kama's hearts enthrall.

All gazed with unblinking eyes, like chakora birds fixed on the moon— Ramachandra's moonlike face.

His body, the color of young tamala, shone with such beauty that ten million Kamadevas would be enchanted at the sight.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब लोग टकटकी लगाये श्रीरामचन्द्रजीके मुखचन्द्रको चकोरकी तरह तन्मय होकर देख रहे हैं। उनके चारों ओर सुशोभित हो रहे हैं। श्रीरामजीका नवीन तमालके रंगका श्याम शरीर अत्यन्त शोभा दे रहा है, जिसे देखते ही करोड़ों कामदेवोंके मन मोहित हो जाते हैं॥ ३॥

Notes

The chakora metaphor. Poddarji explains: chakora birds drink only moonlight. These villagers were spiritual chakoras, drinking in Rama's moon-face.

ChaupaiChaupai 113
दामिनि बरन लखन सुठि नीके। नख सिख सुभग भावते जी के॥
मुनिपट कटिन्ह कसें तूनीरा। सोहहि कर कमलनि धनु तीरा॥

Daamini baran lakhan suthi neeke. nakh sikh subhag bhaavate jee ke
Munipat katinh kasen tooneeraa. sohahi kar kamalani dhanu teeraa

Lakshman, bright as lightning's gleam, looked lovely head to toe.

Both wore hermit robes, quivers bound, with lotus-hands on bow.

Lakshmana, with lightning's golden hue, looked so very fine— lovely from nail to crown, pleasing to the heart.

Both wore ascetic garb, quivers bound at their waists. In their lotus-hands bows and arrows shone.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बिजलीके रंगके लक्ष्मणजी बहुत ही भले मालूम होते हैं। वे नखसे शिखातक सुन्दर हैं, और मनको बहुत भाते हैं। दोनों मुनियोंके वल्कल आदि वस्त्र पहने हैं और कमरमें तरकस कसे हुए हैं। कमलके समान हाथोंमें धनुष-बाण शोभित हो रहे हैं॥ ४॥

Notes

Contrasting complexions. Poddarji notes the beautiful contrast: Rama dark as tamala, Lakshmana fair as lightning—together they form a complete picture.

DohaDoha 115
जटा मुकुट सीसनि सुभग उर भुज नयन बिसाल।
सरद परब बिधु बदन बर लसत स्वेद कन जाल॥ ११५॥

Jataa mukut seesani subhag ura bhuj nayan bisaal
Sarad parab bidhu badan bar lasat sved kan jaal (115)

Matted crowns upon their heads | broad chest, arm, and eye—

on faces like the autumn moon | sweat-beads gleaming lie.

Crowns of matted locks on their heads, broad chests, mighty arms, wide eyes—

and on their beautiful faces, like autumn's full moon, gleam beads of perspiration.

The sweat of the journey only adds to their radiance.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनके सिरोंपर सुन्दर जटाओंके मुकुट हैं; वक्षःस्थल, भुजा और नेत्र विशाल हैं और शरत्पूर्णिमाके चन्द्रमाके समान सुन्दर मुखोंपर पसीनेकी बूँदोंका समूह शोभित हो रहा है॥ ११५॥

Notes

Beauty in exertion. Poddarji notes how the sweat droplets beautified their moon-faces—like dew on lotus petals, the journey's toll became ornament.

ChaupaiChaupai 115
बरनि न जाइ मनोहर जोरी। सोभा बहुत थोरि मति मोरी॥
राम लखन सिय सुंदरताई। सब चितवहिं चित मन मति लाई॥

Barani na jaai manohar joree. sobhaa bahut thori mati moree
Raam lakhan siy sundarataaee. sab chitavahin chit man mati laaee

That pair defies my feeble words—their beauty vast, my wit thin.

All watched Ram, Lakshman, Sita with heart and mind drawn in.

That enchanting pair cannot be described— their beauty is immense, my understanding small.

All beheld the loveliness of Rama, Lakshmana, and Sita with complete concentration— mind, heart, and intellect absorbed.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उस मनोहर जोड़ीका वर्णन नहीं किया जा सकता; क्योंकि शोभा बहुत अधिक है, और मेरी बुद्धि थोड़ी है। श्रीराम, लक्ष्मण और सीताजीकी सुन्दरताको सब लोग मन, चित्त और बुद्धि तीनोंको लगाकर देख रहे हैं॥ १॥

Notes

Tulsidas admits inadequacy. Poddarji notes the poet's humility—the ocean of beauty versus the cup of intellect. True beauty transcends description.

ChaupaiChaupai 115
थके नारि नर प्रेम पिआसे। मनहुँ मृगी मृग देखि दिआ से॥
सीय समीप ग्रामतिय जाहीं। पूँछत अति सनेहँ सकुचाहीँ॥

Thake naari nar prem piaase. manahun mrigee mrig dekhi diaa se
Seey sameep graamatiy jaaheen. poonchhat ati sanehan sakuchaaheen

Love-thirsty folk stood still like deer caught in a lamp's bright gaze.

Women neared Sita but with love were shy to speak or raise.

The men and women, thirsting for love, stood transfixed— like deer mesmerized by lamplight.

Village women approached Sita, but their great affection made them shy to ask.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रेमके प्यासे वे गाँवोंके स्त्री-पुरुष इनके सौन्दर्य-माधुर्यकी छटा देखकर ऐसे थकित रह गये जैसे दीपकको देखकर हिरनी और हिरन निस्तब्ध रह जाते हैं! गाँवोंकी स्त्रियाँ सीताजीके पास जाती हैं; परन्तु अत्यन्त स्नेहके कारण पूछते सकुचाती हैं॥ २॥

Notes

Love creates hesitation. Poddarji uses the deer-and-lamp image—love's intensity can paralyze as much as fascinate.

ChaupaiChaupai 115
बार बार सब लागहिं पाएँ। कहहिं बचन मृदु सरल सुभाएँ॥
राजकुमारि बिनय हम करहीं। तिय सुभायँ कछु पूँछत डरहीं॥

Baar baar sab laagahin paaen. kahahin bachan mridu saral subhaaen
Raajakumaari binay ham karaheen. tiy subhaayan kachhu poonchhat daraheen

Again, again they touched her feet with gentle words so plain:

'Princess, we'd ask you, but we fear—it's woman's way to refrain.'

Again and again they touched her feet, speaking soft, simple words with natural sweetness:

'Princess, we wish to ask you something, but being women, we are afraid to inquire.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बार-बार सब उनके पाँव लगतीं और सहज ही सीधे-सादे कोमल वचन कहती हैं—हे राजकुमारी! हम विनती करती कुछ निवेदन करना चाहती हैं, परन्तु स्त्री-स्वभावके कारण कुछ पूछते हुए डरती हैं॥ ३॥

Notes

Feminine modesty. Poddarji notes the village women's beautiful dilemma—curiosity and love versus womanly reserve.

ChaupaiChaupai 115
स्वामिनि अबिनय छमब हमारी। बिलगु न मानब जानि गवाँरी॥
राजकुअँर दोउ सहज सलोने। इनह तें लही दुति मरकत सोने॥

Svaamini abinay chhamab hamaaree. bilagu na maanab jaani gavaanree
Raajakuanr dou sahaj salone. inah ten lahee duti marakat sone

'Forgive our boldness, Lady dear—we're village folk, not wise.

These princes lent their glow to gems and gold beneath the skies.'

'Forgive our boldness, Lady. Don't take offense— we are just village folk.

These two princes are naturally beautiful. Emerald and gold got their luster from them!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे स्वामिनि! हमारी ढिठाई क्षमा कीजियेगा और हमको गँवारी जानकर बुरा न मानियेगा। ये दोनों राजकुमार स्वभावसे ही लावण्यमय परम सुन्दर हैं। मरकतमणि और सुवर्णने कान्ति इन्हींसे पायी है॥ ४॥

Notes

Folk theology of beauty. Poddarji notes the villagers' sweet logic: the gems didn't give color to Rama and Lakshmana—it was the reverse!

DohaDoha 116
स्याम गौर किमि कहौं बखानी। गिरा अनयन नयन बिनु बानी॥
सुनहु नयन बिनु बानी॥ ११६॥

Syaam gaur kimi kahaun bakhaanee. giraa anayan nayan binu baanee
Sunahu nayan binu baanee (116)

How describe the dark and fair? | Speech is blind, eyes mute.

One cannot see, one cannot speak— | beauty stays absolute.

How can I describe the dark and fair? Speech has no eyes, eyes have no speech.

Words cannot see them, eyes cannot speak of them— so beauty remains beyond the reach of both.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इनमें से एक श्याम और एक गौर हैं, इनका बखान करके कैसे कहूँ? वाणी तो आँखोंके बिना है अर्थात्‌ इन्हें देख नहीं सकती और नेत्र वाणीके बिना हैं अर्थात्‌ वर्णन नहीं कर सकते॥ ११६॥

Notes

The limits of expression. Poddarji unpacks this profound verse: vani (speech) lacks vision to see; eyes lack voice to describe. Complete beauty defies communication.

ChaupaiChaupai 116
कोटि मनोज लजावनिहारे। सुमुखि कहहु को आहि तुम्हारे॥
सुनि सनेहमय मंजुल बानी। सकुची सिय मन महुँ मुसुकानी॥

Koti manoj lajaavanihaare. sumukhi kahahu ko aahi tumhaare
Suni sanehamay manjul baanee. sakuchee siy man mahun musukaanee

'Fair one, who are these to you who shame Love-gods by score?'

Sita heard their loving words, blushed, and smiled the more.

'Tell us, lovely one— who are these to you, these who shame ten million Love-gods with their beauty?'

Hearing their love-filled, sweet words, Sita grew shy and smiled within herself.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे सुमुखि! कहो तो अपनी सुन्दरतासे करोड़ों कामदेवोंको लजानेवाले ये तुम्हारे कौन हैं? उनकी ऐसी प्रेममयी सुन्दर वाणी सुनकर सीताजी सकुचा गयीं और मन-ही-मन मुसकरायीं॥ १॥

Notes

The women's innocent question. Poddarji notes Sita's beautiful predicament—how to answer such a question with wifely modesty?

ChaupaiChaupai 116
तिन्हहि बिलोकि बिलोकति धरनी। दुहुँ सकोच सकुचति बरबरनी॥
सकुचि सप्रेम बाल मृग नयनी। बोली मधुर बचन पिकबयनी॥

Tinhahi biloki bilokati dharanee. duhun sakoch sakuchati barabaranee
Sakuchi saprem baal mrig nayanee. bolee madhur bachan pikabayanee

She looked at them, then at the ground—caught between two shames.

Fawn-eyed, cuckoo-voiced, with love, sweet Sita spoke their names.

Looking at them, then looking at the ground, the fair-complexioned Sita was caught between two hesitations:

reluctance to disappoint them by not answering, and the shyness of speaking.

With fawn-like eyes and cuckoo-sweet voice, she spoke lovingly:

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उत्तम गौर वर्णवाली सीताजी उनको देखकर संकोचवश पृथ्वीकी ओर देखती हैं। वे दोनों ओरके संकोचसे सकुचा रही हैं—न बतानेमें ग्रामकी स्त्रियोंको दुःख होनेका संकोच है और बतानेमें लज्जारूप संकोच। हिरणके बच्चेके सदृश नेत्रवाली और कोकिलकी-सी वाणीवाली सीताजी सकुचाकर प्रेमसहित मधुर वचन बोलीं—॥ २॥

Notes

Sita's double bind. Poddarji beautifully explains: silence would hurt them, speech would expose her wifely feelings. Love won over shyness.

ChaupaiChaupai 116
सहज सुभाय सुभग तन गोरे। नामु लखनु लघु देवर मोरे॥
बहुरि बदनु बिधु अंचल ढाँकी। पिय तन चितइ भौंह करि बाकी॥

Sahaj subhaay subhag tan gore. naamu lakhanu laghu devar more
Bahuri badanu bidhu anchal dhaankee. piy tan chitai bhaunh kari baakee

'This fair one, lovely by nature—Lakshman is his name.

He is my younger brother-in-law.' She veiled her face in shame.

'This one with the naturally lovely, fair-skinned body— his name is Lakshmana. He is my younger brother-in-law.'

Then covering her moon-face with her veil, glancing toward her beloved with arched brows...

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ये जो सहजस्वभाव, सुन्दर और गोरे शरीरके हैं, उनका नाम लक्ष्मण है; ये मेरे छोटे देवर हैं। फिर सीताजीने लजावश अपने चन्द्रमुखको आँचलसे ढककर और प्रियतम श्रीरामजी की ओर निहारकर भौहें टेढ़ी करके—॥ ३॥

Notes

Introducing Lakshmana first. Poddarji notes Sita's clever modesty—she speaks of Lakshmana openly but indicates Rama only through gesture.

ChaupaiChaupai 116
खंजन मंजु तिरीछे नयननि। निज पति कहेउ तिनहहि सिय सयननि॥
भई मुदित सब ग्रामबधूटीं। रंकन्ह राय रासि जनु लूटीं॥

Khanjan manju tireechhe nayanani. nij pati kaheu tinahahi siy sayanani
Bhaee mudit sab graamabadhooteen. rankanh raay raasi janu looteen

With wagtail glance she signaled them: 'He is my lord and spouse.'

The village women bloomed with joy like beggars in rich house.

With her lovely wagtail eyes glancing sideways, Sita indicated through a gesture: 'He is my husband.'

All the village women became as joyful as paupers who had plundered treasure-heaps!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सुन्दर खंजनके समान नेत्रोंको तिरछा करके सीताजीने इशारेसे उन्हें कहा कि ये श्रीरामचन्द्रजी मेरे पति हैं। यह जानकर गाँवकी सब युवती स्त्रियाँ इस प्रकार आनन्दित हुईं मानो कंगालोंने धनकी राशियाँ लूट ली हों॥ ४॥

Notes

The sideways glance. Poddarji relishes this moment—Sita's eyes spoke what her lips could not say. The women understood and were overjoyed.

DohaDoha 117
अति सप्रेम सिय पाय परि बहुबिधि देहिं असीस।
सदा सोहागिनि होहु तुम जब लगि महि अहि सीस॥ ११७॥

Ati saprem siy paay pari bahubidhi dehin asees
Sadaa sohaagini hohu tum jab lagi mahi ahi sees (117)

With love they fell at Sita's feet | and blessed her o'er and o'er:

'Stay wed while earth on Shesha rests'— | forever, evermore.

With deepest love they fell at Sita's feet, giving blessings in many ways:

'May you remain ever blessed in marriage as long as the earth rests on Shesha's hood!'

The longest blessing they knew— for all eternity.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अत्यन्त प्रेमपूर्वक सीताजीके चरणों में गिरकर वे अनेक प्रकार से आशीर्वाद देती हैं कि जबतक शेषजीके सिरपर पृथ्वी रहे, तबतक तुम सदा सुहागिनी बनी रहो॥ ११७॥

Notes

The ultimate blessing. Poddarji notes 'jab lagi mahi ahi sisa'—as long as earth rests on serpent Shesha—means eternally. Simple villagers gave cosmic blessings.

ChaupaiChaupai 117
पारबती सम पतिप्रिय होहू। देबि न हम पर छाड़ब छोहू॥
पुनि पुनि बिनय करिअ कर जोरी। जौं एहि मारग फिरिअ बहोरी॥

Paarabatee sam patipriy hohoo. debi na ham par chhaadab chhohoo
Puni puni binay karia kar joree. jaun ehi maarag phiria bahoree

'Like Parvati, be dear to him! O Devi, keep us blessed.

We pray with folded hands: return upon this path when pressed.'

'Be dear to your husband like Parvati to Shiva. Devi, do not abandon your kindness toward us.

With folded hands we pray again and again: please return by this same path!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और पार्वतीजीके समान अपने पतिकी प्यारी होओ। हे देवि! हमपर कृपा न छोड़ना बनाये रखना। हम बार-बार हाथ जोड़कर विनती करती हैं जिसमें आप फिर इसी रास्ते लौटें॥ १॥

Notes

Parvati as ideal. Poddarji notes they invoke Parvati—the devoted wife par excellence—as Sita's model. Their request to return shows they cannot bear separation.

ChaupaiChaupai 117
दरसनु देब जानि निज दासी। लखी सीयँ सब प्रेम पिआसी॥
मधुर बचन कहि कहि परितोषीं। जनु कुमुदिनीं कौमुदीं पोषीं॥

Darasanu deb jaani nij daasee. lakhee seeyan sab prem piaasee
Madhur bachan kahi kahi paritosheen. janu kumudineen kaumudeen posheen

'Grant us darshan, your servants true!' Sita saw their thirst.

With sweet words she satisfied them—moonlight to lilies nursed.

'Grant us your darshana, knowing us as your servants.'

Sita saw them all thirsting for love. Speaking sweet words again and again, she satisfied them fully—

like moonlight nourishing night-lilies, making them bloom.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और हमें अपनी दासी जानकर दर्शन दें। सीताजीने उन सबको प्रेमकी प्यासी देखा, और मधुर वचन कह-कहकर उनका भलीभाँति सन्तोष किया। मानो चाँदनीने कुमुदिनियोंको खिलाकर पुष्ट कर दिया हो॥ २॥

Notes

Moonlight and lilies. Poddarji's beautiful metaphor: kumudini (night-lilies) bloom only in moonlight. Sita's words were kaumudi (moonshine) to these love-thirsty hearts.

ChaupaiChaupai 117
तबहिं लखन रघुबर रुख जानी। पूँछेउ मगु लोगन्हि मृदु बानी॥
सुनत नारि नर भए दुखारी। पुलकित गात बिलोचन बारी॥

Tabahin lakhan raghubar rukh jaanee. poonchheu magu loganhi mridu baanee
Sunat naari nar bhae dukhaaree. pulakit gaat bilochan baaree

Then Lakshman, knowing Ram's intent, asked gently for the way.

The folk grew sad—their bodies thrilled, tears threatened to betray.

Just then Lakshmana, knowing Rama's wish, asked the people the way ahead in gentle words.

Hearing this, the men and women became sorrowful. Their bodies thrilled, eyes filled with tears.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसी समय श्रीरामचन्द्रजीका रुख जानकर लक्ष्मणजीने कोमल वाणीसे लोगोंसे रास्ता पूछा। यह सुनते ही स्त्री-पुरुष दुःखी हो गये। उनके शरीर पुलकित हो गये और नेत्रोंमें वियोगकी सम्भावनासे प्रेमका जल भर आया॥ ३॥

Notes

The question that brings sorrow. Poddarji notes the bittersweet moment: asking the way means departure. Joy turns to grief in an instant.

ChaupaiChaupai 117
मिटा मोदु मन भए मलीने। बिधि निधि दीन्ह लेत जनु छीने॥
समुझि करम गति धीरजु कीन्हा। सोधि सुगम मगु तिन्ह कहि दीन्हा॥

Mitaa modu man bhae maleene. bidhi nidhi deenh let janu chheene
Samujhi karam gati dheeraju keenhaa. sodhi sugam magu tinh kahi deenhaa

Their joy was gone, hearts grew dim—as if God gave then seized.

They understood fate's hand and showed the path with hearts appeased.

Their joy vanished, hearts grew heavy— as if the Creator gave wealth only to snatch it away.

Understanding karma's ways, they steadied themselves and carefully explained the easiest path.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनका आनन्द मिट गया और मन ऐसे उदास हो गये मानो विधाता दी हुई सम्पत्ति छीने लेता हो। कर्मकी गति समझकर उन्होंने धैर्य धारण किया और अच्छी तरह निर्णय करके सुगम मार्ग बतला दिया॥ ४॥

Notes

Karma and acceptance. Poddarji notes their mature response: they understood krama-gati (the way karma works) and accepted separation with grace.

DohaDoha 118
लखन जानकी सहित तब गवनु कीन्ह रघुनाथ।
फेरे सब प्रिय बचन कहि लिए लाइ मन साथ॥ ११८॥

Lakhan jaanakee sahit tab gavanu keenh raghunaath
Phere sab priy bachan kahi lie laai man saath (118)

Then Raghunath with Lakshman, Sita | went upon His way.

He sent them back with loving words | but took their hearts to stay.

Then Raghunath departed with Lakshmana and Janaki.

With loving words He sent them all back— but took their hearts along with Him.

Their bodies returned, their souls followed Rama.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब लक्ष्मणजी और जानकीजीसहित श्रीरघुनाथजीने गमन किया और सब लोगोंको प्रिय वचन कहकर लौटाया, किन्तु उनके मनोंको अपने साथ ही लगा लिया॥ ११८॥

Notes

Hearts stolen. Poddarji notes the beautiful paradox: Rama sent their bodies home but their mana (hearts/minds) went with Him. This is bhakti's essence.

ChaupaiChaupai 118
फिरत नारि नर अति पछिताहीं। दैअहि दोषु देहिं मन माहीं॥
सहित बिषाद परसपर कहहीं। बिधि करतब उलटे सब अहहीं॥

Phirat naari nar ati pachhitaaheen. daiahi doshu dehin man maaheen
Sahit bishaad parasapar kahaheen. bidhi karatab ulate sab ahaheen

Returning, folk lamented sore and blamed their fate within.

'The Maker's works are all reversed!' they told each other's kin.

Returning, the men and women greatly lamented, blaming fate in their hearts.

With sorrow they said to each other: 'All of the Creator's deeds are backwards!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लौटते हुए वे स्त्री-पुरुष बहुत ही पछताते हैं और मन-ही-मन दैवको दोष देते हैं। परस्पर बड़े ही विषादके साथ कहते हैं कि विधाताके सभी काम उलटे हैं॥ १॥

Notes

Blaming Brahma. Poddarji notes the people's loving anger: how could the Creator exile such princes? His justice seemed inverted.

ChaupaiChaupai 118
निपट निरंकुस निठुर निसंकू। जेहि ससि कीन्ह सरुज सकलंकू॥
रूख कलपतरु सागरु खारा। तेहि पठए बन राजकुमारा॥

Nipat nirankus nithur nisankoo. jehi sasi keenh saruj sakalankoo
Rookh kalapataru saagaru khaaraa. tehi pathae ban raajakumaaraa

'That Maker's free, cruel, unafraid—he marred the moon with shame!

He salted seas, hid wish-trees high, and sent these princes to pain.'

'That Creator is utterly willful, cruel, and fearless— he who made the moon waxing, waning, and stained!

He made the wish-tree just a tree in heaven, the ocean salty. The same one sent these princes to the forest!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह विधाता बिलकुल निरंकुश स्वतन्त्र, निर्दय और निडर है, जिसने चन्द्रमाको रोगी घटने-बढ़नेवाला और कलंकी बनाया, कल्पवृक्षको पेड़ और समुद्रको खारा बनाया। उसीने इन राजकुमारोंको वनमें भेजा है॥ २॥

Notes

Folk theodicy. Poddarji notes their charming logic: God made flawed things (spotted moon, salty sea, unreachable wish-tree)—so of course He'd exile Rama too!

ChaupaiChaupai 118
जौं पै इन्हहि दीन्ह बनबासू। कहा बादि बिधि भोग बिलासू॥
ए बिचरहिं मग बिनु पदत्राना। रचे बादि बिधि बाहन नाना॥

Jaun pai inhahi deenh banabaasoo. kahaa baadi bidhi bhog bilaasoo
E bicharahin mag binu padatraanaa. rache baadi bidhi baahan naanaa

'If these must live in exile, why make luxury and ease?

They walk barefoot—why make chariots? The Maker does but tease.'

'If he gave them exile, why did he bother creating pleasures and luxuries?

They walk the road barefoot— so why did he create all those vehicles?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जब विधाताने इनको वनवास दिया है, तब उसने भोग-विलास व्यर्थ ही बनाये। ये बिना जूतेके नंगे पैरों रास्तेमें चल रहे हैं, तब विधाताने अनेक वाहन सवारियाँ व्यर्थ बनायीं॥ ३॥

Notes

Questioning creation. Poddarji notes their sweet argument: if God would exile princes, why create comforts at all? Devotion speaks through seeming complaint.

ChaupaiChaupai 118
ए महि परहिं डासि कुस पाता। सुभग सेज कत सृजत बिधाता॥
तरुबर बास इन्हहि बिधि दीन्हा। धवल धाम रचि रचि श्रम कीन्हा॥

E mahi parahin daasi kus paataa. subhag sej kat srijat bidhaataa
Tarubar baas inhahi bidhi deenhaa. dhaval dhaam rachi rachi shram keenhaa

'They sleep on leaves upon the ground—why make soft beds at all?

He housed them under trees—why build those gleaming palace walls?'

'They spread grass and leaves to sleep on the ground— so why did the Creator make beautiful beds?

He gave them dwelling under trees— why then did he labor to build white palaces?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ये कुश और पत्ते बिछाकर जमीनपर पड़े रहते हैं, तो विधाताने सुन्दर शय्या और पलंग किसलिये बनाये? विधाताने जब इनको बड़े-बड़े पेड़ोंके नीचे का निवास दिया, तब उज्ज्वल महलोंको बना-बनाकर उसने व्यर्थ ही परिश्रम किया॥ ४॥

Notes

Love's argument. Poddarji notes how love reasons: everything becomes meaningless when the Beloved suffers. Their logic is the logic of devotion.

DohaDoha 119
जौं ए मुनिपट धर जटिल सुंदर सुठि सुकुमार।
बिबिध भाँति भूषन बसन बादि किए करतार॥ ११९॥

Jaun e munipat dhar jatil sundar suthi sukumaar
Bibidh bhaanti bhooshan basan baadi kie karataar (119)

If they so fair and soft must wear | rough bark and matted hair,

then ornaments and royal robes | the Maker made with empty care.

If these beautiful, supremely tender ones wear hermit bark and matted locks— then the Creator made all kinds of ornaments and garments in vain!

Finery exists only for those worthy of it.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो ये सुन्दर और अत्यन्त सुकुमार होकर मुनियोंके वल्कल वस्त्र पहनते और जटा धारण करते हैं, तो फिर करतार विधाता ने भाँति-भाँतिके गहने और कपड़े वृथा ही बनाये॥ ११९॥

Notes

The ultimate waste. Poddarji notes the villagers' devotional logic reaches its peak: if Rama wears bark, all royal finery is purposeless.

ChaupaiChaupai 119
जौं ए कंद मूल फल खाहीं। बादि सुधादि असन जग माहीं॥
एक कहहिं ए सहज सुहाए। आपु प्रगट भए बिधि न बनाए॥

Jaun e kand mool phal khaaheen. baadi sudhaadi asan jag maaheen
Eka kahahin e sahaj suhaae. aapu pragat bhae bidhi na banaae

'If they eat roots and fruits alone, why nectar, why rich food?'

'They're beautiful by nature's self—not made by Brahma's mood.'

'If they eat roots and fruits, then nectar and delicacies are useless in this world!'

Some said: 'They are naturally beautiful. They appeared on their own— the Creator did not make them.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो ये कन्द, मूल, फल खाते हैं तो जगत्में अमृत आदि भोजन व्यर्थ ही हैं। कोई एक कहते हैं—ये स्वभावसे ही सुन्दर हैं, इनका सौन्दर्य-माधुर्य नित्य और स्वाभाविक है। ये अपने-आप प्रकट हुए हैं, ब्रह्माके बनाये नहीं हैं॥ १॥

Notes

Self-born beauty. Poddarji notes how villagers intuit theology: Rama's beauty is svabhavika (natural, uncreated)—He is swayambhu, self-manifested.

ChaupaiChaupai 119
जहँ लगि बेद कही बिधि करनी। श्रवन नयन मन गोचर बरनी॥
देखहु खोजि भुअन दस चारी। कहुँ अस पुरुष कहाँ असि नारी॥

Jahan lagi bed kahee bidhi karanee. shravan nayan man gochar baranee
Dekhahu khoji bhuan das chaaree. kahun asa purush kahaan asi naaree

'Search all the Vedas tell of Brahma's craft in worlds fourteen—

where is such a man or woman? Nowhere to be seen!'

'As far as the Vedas describe the Creator's work— what ear, eye, and mind can perceive—

search all fourteen worlds: where is such a man? Where is such a woman?

Nowhere! They are beyond creation.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हमारे कानों, नेत्रों और मनके द्वारा अनुभवमें आनेवाली विधाताकी करनीको जहाँतक वेदोंने वर्णन करके कहा है, वहाँतक चौदहों लोकोंमें ढूँढ़ देखो, ऐसे पुरुष और ऐसी स्त्री कहाँ हैं? कहीं भी नहीं हैं, इसीसे सिद्ध है कि ये विधाताके चौदहों लोकोंसे अलग हैं॥ २॥

Notes

Beyond the fourteen worlds. Poddarji notes the villagers' theological leap: Rama, Sita, Lakshmana transcend Brahma's creation. They are divine.

ChaupaiChaupai 119
इन्हहि देखि बिधि मनु अनुरागा। पटतर जोग बनावै लागा॥
कीन्ह बहुत श्रम एक न आए। तेहि इरिषा बन आनि दुराए॥

Inhahi dekhi bidhi manu anuraagaa. patatar jog banaavai laagaa
Keenh bahut shram eka na aae. tehi irishaa ban aani duraae

'The Maker saw them, fell in love, tried making their compare.

He failed despite his labor, so with jealousy hid them there!'

'Seeing them, the Creator's heart was captivated. He tried to make others worthy of comparison.

He labored greatly, but none matched his vision. So out of jealousy, he hid them in the forest!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इन्हें देखकर विधाताका मन अनुरक्त मुग्ध हो गया, तब वह भी इन्हींकी उपमाके योग्य दूसरे स्त्री-पुरुष बनाने लगा। उसने बहुत परिश्रम किया, परन्तु कोई उसकी अटकलमें ही नहीं आये पूरे नहीं उतरे। इसी ईर्ष्याके मारे उसने इनको जंगलमें लाकर छिपा दिया है॥ ३॥

Notes

Divine jealousy. Poddarji relishes this folk theology: Brahma's jealousy explains the exile! Unable to replicate their beauty, he hid them away.

ChaupaiChaupai 119
एक कहहिं हम बहुत न जानहिं। आपुहि परम धन्य करि मानहिं॥
ते पुनि पुन्यपुंज हम लेखे। जे देखहिं देखिहहिं जिन्ह देखे॥

Eka kahahin ham bahut na jaanahin. aapuhi param dhany kari maanahin
Te puni punyapunj ham lekhe. je dekhahin dekhihahin jinh dekhe

'We know not much, but blessed we feel beyond all worldly gain.

Blessed are all who've seen, who see, who'll see them once again.'

'We don't know much,' some said, 'but we consider ourselves supremely blessed.

And we count as heaps of merit all who have seen them, who are seeing them, who will see them.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कोई एक कहते हैं—हम बहुत नहीं जानते। हाँ, अपनेको परम धन्य अवश्य मानते हैं। और हमारी समझमें वे भी बड़े पुण्यराशि हैं जो इनके दर्शन कर रहे हैं और जिन्होंने इनको देखा है, जो देख रहे हैं और जो देखेंगे॥ ४॥

Notes

The blessing of darshana. Poddarji notes the beautiful humility: 'We don't understand, but we know we're blessed'—this is the essence of simple faith.

DohaDoha 120
एहि बिधि कहि कहि बचन प्रिय लेहिं नयन भरि नीर।
किमि चलिहहिं मारग अगम सुठि सुकुमार सरीर॥ १२०॥

Ehi bidhi kahi kahi bachan priy lehin nayan bhari neer
Kimi chalihahin maarag agam suthi sukumaar sareer (120)

Thus speaking loving words so sweet | they filled their eyes with tears:

'How will such tender bodies walk | the path that danger bears?'

Speaking such loving words, their eyes fill with tears.

'How will they walk the impassable path with bodies so tender?'

Their concern was for Rama, not for themselves.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार प्रिय वचन कह-कहकर सब नेत्रोंमें प्रेमाश्रुओंका जल भर लेते हैं और कहते हैं कि ये अत्यन्त सुकुमार शरीरवाले दुर्गम कठिन मार्गमें कैसे चलेंगे॥ १२०॥

Notes

Tender concern. Poddarji notes their tears flowed from compassion—worry for Rama's comfort on the difficult forest path. Such is devotee-love.

ChaupaiChaupai 120
नारि सनेह बिकल बस होहीं। चकई साँझ समय जनु सोहीं॥
मृदु पद कमल कठिन मगु जानी। गहबरि हृदयँ कहहिं बर बानी॥

Naari saneh bikal bas hoheen. chakaee saanjh samay janu soheen
Mridu pad kamal kathin magu jaanee. gahabari hridayan kahahin bar baanee

The women grew distraught with love—like chakavi at dusk.

Knowing soft feet and hard road, their grieving hearts discussed:

The women became distraught with love— like chakavi birds at dusk, grieving the coming separation.

Knowing their lotus-feet to be soft and the path to be hard, with anguished hearts they spoke beautiful words:

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

स्त्रियाँ स्नेहवश विकल हो जाती हैं। मानो सन्ध्याके समय चकवी भावी वियोगकी पीड़ासे सोह रही हों दुखी हो रही हों। इनके चरणकमलोंको कोमल तथा मार्गको कठोर जानकर वे व्यथित हृदयसे उत्तम वाणी कहती हैं—॥ १॥

Notes

Chakavi at twilight. Poddarji uses the chakavi (female lapwing) image—these birds are separated from their mates at sunset. The women felt similar dread.

ChaupaiChaupai 120
परसत मृदुल चरन अरुनारे। सकुचति महि जिमि हृदय हमारे॥
जौं जगदीस इन्हहि बनु दीन्हा। कस न सुमनमय मारगु कीन्हा॥

Parasat mridul charan arunaare. sakuchati mahi jimi hriday hamaare
Jaun jagadees inhahi banu deenhaa. kas na sumanamay maaragu keenhaa

'The earth shrinks when their soft feet touch, as do our hearts in pain.

If God sent them to forest, why not make the path flower-lane?'

'When their soft, reddish feet touch the ground, the earth shrinks back just as our hearts shrink.

If the Lord of the World gave them exile, why didn't He make the path of flowers?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इनके कोमल और लाल-लाल चरणों तलवों को छूते ही पृथ्वी वैसे ही सकुचा जाती है जैसे हमारे हृदय सकुचा रहे हैं। जगदीश्वरने यदि इन्हें वनवास ही दिया, तो सारे रास्तेको पुष्पमय क्यों नहीं बना दिया?॥ २॥

Notes

Even earth feels pain. Poddarji notes the women's sweet imagination: the hard earth itself cringes when Rama's tender feet touch it.

ChaupaiChaupai 120
जौं मागा पाइअ बिधि पाहीं। ए रखिअहिं सखि आँखिन माहीं॥
जे नर नारि न अवसर आए। तिन्ह सिय रामु न देखन पाए॥

Jaun maagaa paaia bidhi paaheen. e rakhiahin sakhi aankhin maaheen
Je nar naari na avasar aae. tinh siy raamu na dekhan paae

'If Brahma granted what we ask, we'd keep them in our eyes!

Those who missed this moment here missed Sita-Ram's sweet guise.'

'If we could get what we asked from Brahma, friend, we would keep them in our very eyes!

Those men and women who didn't come today missed seeing Sita and Rama.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यदि ब्रह्मासे माँगे मिले तो हे सखि! हम तो उनसे माँगकर इन्हें अपनी आँखोंमें ही रखें! जो स्त्री-पुरुष इस अवसरपर नहीं आये, वे श्रीसीतारामजीको नहीं देख सके॥ ३॥

Notes

Keep them in our eyes. Poddarji notes this touching wish: if only we could store Rama in our eyes forever! This is the devotee's deepest longing.

ChaupaiChaupai 120
सुनि सुरूपु बूझहिं अकुलाई। अबलगि गए कहाँ लगि भाई॥
समरथ धाइ बिलोकहिं जाई। प्रमुदित फिरहिं जनमफलु पाई॥

Suni suroopu boojhahin akulaaee. abalagi gae kahaan lagi bhaaee
Samarath dhaai bilokahin jaaee. pramudit phirahin janamaphalu paaee

'How far have they gone now?' they ask, anxious at the news.

The able run to see them and return with joyful views.

Hearing of their beauty, people anxiously ask: 'Brother, how far have they gone by now?'

Those with strength run to see them, and return overjoyed— having gained life's fruit.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उनके सौन्दर्यको सुनकर वे व्याकुल होकर पूछते हैं कि भाई! अबतक वे कहाँतक गये होंगे? और जो समर्थ हैं वे दौड़ते हुए जाकर उनके दर्शन कर लेते हैं और जन्मका परम फल पाकर, विशेष आनन्दित होकर लौटते हैं॥ ४॥

Notes

Life's fruit. Poddarji notes janma-phala (the fruit of birth): having eyes that saw Rama. Those who could, ran; those who couldn't, wept—both were blessed.

DohaDoha 61
दो०--गुर श्रुति संमत धरम फलु पाइअ बिनहिं कलेस।
हठ बस सब संकट सहे गालव नहुष नरेस॥ ६१॥

Do0--gur shruti sammat dharam phalu paaia binahin kales
Hath bas sab sankat sahe gaalav nahush nares (61)

The fruit of dharma, Guru-blessed, | comes easy staying here—

but Galava and Nahusha both | paid dear for stubborn cheer.

By obeying me and staying home, you will gain the fruit of dharma as sanctioned by the Guru and the Vedas— and without any hardship at all.

But those who act out of stubbornness? The sage Galava suffered greatly, and so did King Nahusha. Obstinacy brought them only grief.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[मेरी आज्ञा मानकर घरपर रहनेसे] गुरु और वेदके द्वारा सम्मत धर्म [के आचरण] का फल तुम्हें बिना ही क्लेशके मिल जाता है। किन्तु हठके वश होकर गालव मुनि और राजा नहुष आदि सबने संकट ही सहे॥६१॥

Notes

Poddarji explains that Rama cites two famous examples of harm from stubbornness: the sage Galava who nearly destroyed himself trying to repay his guru's impossible demand, and King Nahusha who fell from heaven through arrogance. Rama is gently warning Sita that insistence on accompanying him could bring suffering.

ChaupaiChaupai 61
मैं पुनि करि प्रवान पितु बानी। बेगि फिरब सुनु सुमुखि सयानी॥
दिवस जात नहिं लागिहि बारा। सुंदरि सिखवनु सुनहु हमारा॥
जौं हठ करहु प्रेम बस बामा। तौ तुम्ह दुखु पाउब परिनामा॥
काननु कठिन भयंकरु भारी। घोर घामु हिम बारि बयारी॥

Main puni kari pravaan pitu baanee. begi phirab sunu sumukhi sayaanee
Divas jaat nahin laagihi baaraa. sundari sikhavanu sunahu hamaaraa
Jaun hath karahu prem bas baamaa. tau tumh dukhu paaub parinaamaa
Kaananu kathin bhayankaru bhaaree. ghor ghaamu him baari bayaaree

I'll honor father's word and quick | return, O fair of face,

the days fly fast! But if you insist, | sorrow takes joy's place.

The forest vast is hard and grim, | fierce sun and cold and rain—

O wise one, hear your husband's plea, | lest love bring only pain.

Listen, O fair-faced one, O wise one— I will fulfill my father's word and return quickly. The days will pass before you know it. O beautiful one, hear my teaching!

If you stubbornly insist out of love, you will only find sorrow in the end. The forest is vast, difficult, and terrifying. The scorching sun, the bitter cold, the rain and wind—all are fierce there.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे सुमुखि! हे सयानी! सुनो, मैं भी पिताके वचनको सत्य करके शीघ्र ही लौटूंगा। दिन जाते देर नहीं लगेगी। हे सुन्दरी! हमारी यह सीख सुनो! हे वामा! यदि प्रेमबश हठ करोगी, तो तुम परिणाममें दुःख पाओगी। वन बड़ा कठिन (क्लेशदायक) और भयानक है। वहाँकी धूप, जाडा, वर्षा और हवा सभी बड़े भयानक हैं॥

Notes

Poddarji observes that Rama employs every argument of tenderness here. He addresses Sita with endearing names—sumukhi (fair-faced), sayani (wise one), sundari (beautiful one)—while warning her of the forest's hardships. His love is evident even as he tries to dissuade her.

DohaDoha 62
दो०--भूमि सयन बलकल बसन असनु कंद फल मूल।
ते कि सदा सब दिन मिलहिं सबुइ समय अनुकूल॥ ६२॥

Do0--bhoomi sayan balakal basan asanu kand phal mool
Te ki sadaa sab din milahin sabui samay anukool (62)

On ground we'll sleep, in bark we'll dress, | on roots and fruits we'll dine—

yet even these aren't always found | when seasons don't align.

Sleeping on the bare ground, wearing garments of bark, eating roots, tubers, and wild fruits— this is forest life.

And even these will not always be found. Everything depends on the season. Some days there may be nothing at all.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जमीनपर सोना, पेड़ोंकी छालके वस्त्र पहनना और कन्द, मूल, फलका भोजन करना होगा। और वे भी क्या सदा सब दिन मिलेंगे? सब कुछ अपने-अपने समयके अनुकूल ही मिल सकेगा॥ ६२॥

Notes

Poddarji notes that Rama is being completely honest about the privations of forest life. There is no romanticism here—just the stark reality of ascetic existence. Yet even this honest warning cannot shake Sita's resolve.

ChaupaiChaupai 62
कुस कंटक मग काँकर नाना। चलब पयादेहिं बिनु पदत्राना॥
चरन कमल मृदु मंजु तुम्हारे। मारग अगम भूमिधर भारे॥
कंदर खोह नदीं नद नारे। अगम अगाध न जाहिं निहारे॥
भालु बाघ बृक केहरि नागा। करहिं नाद सुनि धीरजु भागा॥

Kus kantak mag kaankar naanaa. chalab payaadehin binu padatraanaa
Charan kamal mridu manju tumhaare. maarag agam bhoomidhar bhaare
Kandar khoh nadeen nad naare. agam agaadh na jaahin nihaare
Bhaalu baagh brik kehari naagaa. karahin naad suni dheeraju bhaagaa

Sharp grass and thorns and stones abound, | barefoot we'll have to go—

your lotus feet so soft and fair | through pathless peaks of woe.

Deep caves and streams block every path, | beasts roar on every side—

how can your tender heart, my love, | such forest fears abide?

The path is strewn with sharp kusa grass, thorns, and countless pebbles. We must walk barefoot, without shoes.

Your lotus feet are soft and beautiful— but the way is blocked by great mountains. Caves, ravines, rivers, streams, and brooks are so impassable, so deep, one cannot even look at them.

Bears, tigers, wolves, lions, and wild elephants make such terrifying sounds that even the bravest hearts lose courage.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रास्तेमें कुश, काँटे और बहुत-से कंकड़ हैं। उनपर बिना जूतेके पैदल ही चलना होगा। तुम्हारे चरण-कमल कोमल और सुन्दर हैं और रास्तेमें बड़े-बड़े दुर्गम पर्वत हैं। गुफाएँ, खोह, नदियाँ, नद और नाले ऐसे अगम्य और गहरे हैं कि देखे नहीं जाते। रीछ, बाघ, भेडिये, सिंह और हाथी ऐसे भयानक शब्द करते हैं कि उन्हें सुनकर धीरज भाग जाता है॥

Notes

Poddarji highlights the contrast Rama draws between Sita's delicate beauty (charan kamal mridu manju) and the harsh wilderness. This is not meant to demean her but to express his protective love. Every detail shows his anxiety for her welfare.

DohaDoha 63
दो०--सहज सुहृद गुर स्वामि सिख जो न करइ सिर मानि।
सो पछिताइ अघाइ उर अवसि होइ हित हानि॥ ६३॥

Do0--sahaj suhrid gur svaami sikh jo na karai sir maani
So pachhitaai aghaai ura avasi hoi hit haani (63)

Who spurns the words of Guru true | and Lord who loves them dear,

that soul shall taste regret's full cup | and lose what they hold near.

One who does not bow their head and accept the counsel of their Guru and Lord— those who naturally wish them well— will surely regret it deeply.

Their heart will overflow with remorse, and their true welfare will be lost.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

स्वाभाविक ही हित चाहनेवाले गुरु और स्वामीकी सीखको जो सिर चढ़ाकर नहीं मानता, वह हृदयमें भरपेट पछताता है और उसके हितकी हानि अवश्य होती है॥ ६३॥

Notes

Poddarji observes that Rama speaks here as both husband and Lord. The word 'swami' means master/husband, but also Lord—and Rama is both. His counsel comes from one who 'naturally' (sahaja) wishes Sita's good. This doha summarizes the traditional wisdom that defying wise counsel leads to sorrow.

ChaupaiChaupai 63
सुनि मृदु बचन मनोहर पिय के। लोचन ललित भरे जल सिय के॥
सीतल सिख दाहक भइ कैसें। चकइहि सरद चंद निसि जैसें॥
उतरु न आव बिकल बैदेही। तजन चहत सुचि स्वामि सनेही॥
बरबस रोकि बिलोचन बारी। धरि धीरजु उर अवनिकुमारी॥

Suni mridu bachan manohar piy ke. lochan lalit bhare jal siy ke
Seetal sikh daahak bhai kaisen. chakaihi sarad chand nisi jaisen
Utaru na aava bikal baidehee. tajan chahat suchi svaami sanehee
Barabas roki bilochan baaree. dhari dheeraju ura avanikumaaree

Her lovely eyes with tears o'erflowed | at words so soft yet stern—

his cooling counsel, strange to say, | made her tender heart burn.

Like chakavi in autumn moon | who from her love must part,

she held her tears and gathered strength | within her aching heart.

Hearing her beloved's soft and charming words, Sita's beautiful eyes filled with tears.

How strange—his cooling counsel burned her like fire! As the autumn moonlight burns the chakavi bird who is separated from her mate at night.

Vaidehi could not find words to answer. She was overcome with anguish, thinking: "My pure and loving Lord wishes to leave me behind!"

Forcibly holding back her tears, the daughter of the Earth gathered her courage.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रियतमके कोमल तथा मनोहर वचन सुनकर सीताजीके सुन्दर नेत्र जलसे भर गये। श्रीरामजीको यह शीतल सीख उनको कैसी जलानेवाली हुई, जैसे चकवीको शरद्‌ऋतुकी चाँदनी रात होती है। जानकीजीसे कुछ उत्तर देते नहीं बनता, वे यह सोचकर व्याकुल हो उठी कि मेरे पवित्र और प्रेमी स्वामी मुझे छोड़ जाना चाहते हैं। नेत्रोंके जल को जबर्दस्ती रोककर वे पृथ्वीकी कन्या सीताजी हृदयमें धीरज धरकर,॥

Notes

Poddarji highlights the beautiful simile of the chakavi (ruddy sheldrake). This bird is separated from its mate every night and suffers at the very moonlight that delights others. Similarly, Rama's 'cooling' (shital) advice burns Sita because it means separation. The reversal is poignantly poetic.

DohaDoha 64
दो०--प्राननाथ करुनायतन सुंदर सुखद सुजान।
तुम्ह बिनु रघुकुल कुमुद बिधु सुरपुर नरक समान॥ ६४॥

Do0--praananaath karunaayatan sundar sukhad sujaan
Tumh binu raghukul kumud bidhu surapur narak samaan (64)

O Lord of life, O gracious one, | O moon to Raghu's line—

without you, heaven turns to hell | for this poor heart of mine.

O Lord of my life! O abode of compassion! O beautiful one! O giver of happiness! O wise one! O moon who makes the water-lily of Raghu's line bloom!

Without you, even heaven would be like hell to me.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे प्राणनाथ! हे दयाके धाम! हे सुन्दर! हे सुखोंके देनेवाले! हे सुजान! हे रघुकुलरूपी कुमुदके खिलानेवाले चन्द्रमा! आपके बिना स्वर्ग भी मेरे लिये नरकके समान है॥ ६४॥

Notes

Poddarji notes that Sita addresses Rama with five beautiful epithets, each revealing a different aspect of her love. 'Prananatha' (lord of my life) shows total surrender; 'karunayatana' (abode of compassion) appeals to his mercy; the final image of the moon and water-lily captures how Rama is essential to the Raghu dynasty's flourishing.

ChaupaiChaupai 64
मातु पिता भगिनी प्रिय भाई। प्रिय परिवारु सुहृद समुदाई॥
सासु ससुर गुर सजन सहाई। सुत सुंदर सुसील सुखदाई॥
जहँ लगि नाथ नेह अरु नाते। पिय बिनु तिय तरनिहु ते ताते॥
तनु धनु धामु धरनि पुर राजू। पति बिहीन सबु सोक समाजू॥

Maatu pitaa bhaginee priy bhaaee. priy parivaaru suhrid samudaaee
Saasu sasur gur sajan sahaaee. sut sundar suseel sukhadaaee
Jahan lagi naath neh aru naate. piy binu tiy taranihu te taate
Tanu dhanu dhaamu dharani pur raajoo. pati biheen sabu sok samaajoo

Mother, father, kin, and friends, | in-laws, guru, son—

without a husband, all these ties | burn hotter than the sun.

Body, wealth, and home and land | bring only grief's dark pall—

without my lord, O Raghu's moon, | I have no joy at all.

Mother, father, sister, dear brother, beloved family, the gathering of friends, mother-in-law, father-in-law, guru, kinfolk, helpers, and a son—handsome, virtuous, joy-giving—

All the bonds of love and relation, without a husband, burn a woman more fiercely than the sun.

Body, wealth, home, land, city, kingdom— without her husband, all these become an assembly of grief.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

माता, पिता, बहन, प्यारा भाई, प्यारा परिवार, मित्रोंका समुदाय, सास, ससुर, गुरु, स्वजन, सहायक और सुन्दर, सुशील और सुख देनेवाला पुत्र—जहाँतक स्नेह और नाते हैं, पतिके बिना स्त्रीको सभी सूर्यसे भी बढ़कर तपानेवाले हैं। तन, धन, घर, पृथ्वी, नगर और राज्य, पतिके बिना स्त्रीके लिये यह सब शोकका समाज है॥

Notes

Poddarji emphasizes that Sita presents the traditional understanding of pativrata dharma—for a devoted wife, all relationships and possessions are meaningful only in connection with her husband. This is not servility but the deepest love, where the beloved becomes the center of one's universe.

DohaDoha 65
दो०--खग मृग परिजन नगरु बनु बलकल बिमल दुकूल।
नाथ साथ सुरसदन सम परनसाल सुख मूल॥ ६५॥

Do0--khag mrig parijan nagaru banu balakal bimal dukool
Naath saath surasadan sam paranasaal sukh mool (65)

With you, the beasts become my kin, | the woods my city fair,

rough bark becomes my silken robe, | and leaf-huts past compare.

A cottage with my Lord beside | outshines all heaven's hall—

with you, O moon of Raghu's line, | I need no wealth at all.

With you by my side, O Lord, the birds and deer will be my kinfolk, the forest will be my city, bark garments will be my silken robes.

A hut of leaves will become the root of all happiness— equal to the palace of the gods.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! आपके साथ पक्षी और पशु ही मेरे कुटुम्बी होंगे, वन ही नगर और वृक्षोंकी छाल ही निर्मल वस्त्र होंगे और पर्णकुटी (पत्तोंकी बनी झोपड़ी) ही स्वर्गके समान सुखोंकी मूल होगी॥ ६५॥

Notes

Poddarji beautifully observes the poetic reversals Sita makes: forest becomes city, bark becomes silk, a hut becomes heaven. This is the alchemy of love—when the beloved is present, privation becomes abundance. Sita transforms every hardship Rama mentioned into joy.

ChaupaiChaupai 65
बनदेबी बनदेव उदारा। करिहहिं सासु ससुर सम सारा॥
कुस किसलय साथरी सुहाई। प्रभु सँग मंजु मनोज तुराई॥
कंद मूल फल अमिअ अहारू। अवध सौध सत सरिस पहारू॥
छिनु छिनु प्रभु पद कमल बिलोकी। रहिहउँ मुदित दिवस जिमि कोकी॥

Banadebee banadev udaaraa. karihahin saasu sasur sam saaraa
Kus kisalay saatharee suhaaee. prabhu sang manju manoj turaaee
Kand mool phal amia ahaaroo. avadh saudh sat saris pahaaroo
Chhinu chhinu prabhu pad kamal bilokee. rahihaun mudit divas jimi kokee

Forest gods will tend me well | like parents kind and true,

a bed of grass with you, my Lord, | sweeter than Kama's dew.

Roots taste like nectar, peaks like palaces, | each moment gazing on

your lotus feet, I'll be as glad | as chakavi at dawn.

The generous deities of the forest will care for me like parents-in-law.

A bed of kusa grass and tender leaves will be, with my Lord, lovelier than Kamadeva's own couch.

Roots and fruits will taste like nectar. The forest mountains will seem like a hundred palaces of Ayodhya.

Gazing moment by moment at my Lord's lotus feet, I will remain as happy as the chakavi by day.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उदार हृदयके वनदेवी और वनदेवता ही सास-ससुरके समान मेरी सार-सँभार करेंगे और कुशा और पत्तोंकी सुन्दर साथरी (बिछौना) ही प्रभुके साथ कामदेवकी मनोहर तोशकके समान होगी। कन्द, मूल और फल ही अमृतके समान आहार होंगे और वनके पहाड़ ही अयोध्याके सैकड़ों राजमहलोंके समान होंगे। क्षण-क्षणमें प्रभुके चरणकमलोंको देखदेखकर मैं ऐसी आनन्दित रहूँगी जैसी दिनमें चकवी रहती है॥

Notes

Poddarji notes the reversal of the chakavi image: earlier, Sita was like the chakavi suffering in moonlight (separation); now she will be like the chakavi joyful in daylight (union). With Rama present, every hardship becomes blessing. The forest will become her palace of love.

DohaDoha 66
दो०--राखिअ अवध जो अवधि लगि रहत न जनिअहिं प्रान।
दीनबंधु सुंदर सुखद सील सनेह निधान॥ ६६॥

Do0--raakhia avadh jo avadhi lagi rahat na janiahin praan
Deenabandhu sundar sukhad seel saneh nidhaan (66)

O friend of the forlorn, so fair, | O treasure of love and grace—

if kept here for the exile's term, | I'll die without your face.

O friend of the helpless! O beautiful one! O giver of joy! O treasure of grace and love!

If you keep me in Ayodhya for fourteen years, know this for certain: my life-breath will not remain.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे दीनबन्धु! हे सुन्दर! हे सुख देनेवाले! हे शील और प्रेमके भण्डार! यदि अवधि (चौदह वर्ष) तक मुझे अयोध्यामें रखते हैं तो जान लीजिये कि मेरे प्राण नहीं रहेंगे॥ ६६॥

Notes

Poddarji observes that Sita makes her position absolutely clear: separation from Rama is death. This is not emotional exaggeration but the literal truth of a pativrata's love. Her body cannot survive without the one who is her very life.

ChaupaiChaupai 66
मोहि मग चलत न होइहि हारी। छिनु छिनु चरन सरोज निहारी॥
सबहि भाँति पिय सेवा करिहौं। मारग जनित सकल श्रम हरिहौं॥
पाय पखारि बैठि तरु छाहीं। करिहउँ बाउ मुदित मन माहीं॥
श्रम कन सहित स्याम तनु देखें। कह दुख समउ प्रानपति पेखें॥

Mohi mag chalat na hoihi haaree. chhinu chhinu charan saroj nihaaree
Sabahi bhaanti piy sevaa karihaun. maarag janit sakal shram harihaun
Paay pakhaari baithi taru chhaaheen. karihaun baau mudit man maaheen
Shram kan sahit syaam tanu dekhen. kah dukh samau praanapati pekhen

Each moment gazing at your feet, | no weariness I'll know,

I'll serve you well and ease your toil | wherever we may go.

Beneath cool trees I'll wash your feet | and fan you, heart so light—

seeing your dark form pearled with sweat, | what grief can dim my sight?

Walking the path, I will not tire, gazing moment by moment at your lotus feet.

In every way, O beloved, I will serve you. I will remove all the weariness of travel.

Washing your feet, sitting in the shade of trees, I will fan you with a joyful heart.

Seeing your dark body adorned with drops of perspiration— beholding my Lord of life— where will there be time for sorrow?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

क्षण-क्षणमें आपके चरणकमलोंको देखते रहनेसे मुझे मार्ग चलनेमें थकावट न होगी। हे प्रियतम! मैं सभी प्रकारसे आपकी सेवा करूंगी और मार्ग चलनेसे होनेवाली सारी थकावटको दूर कर दूँगी। आपके पैर धोकर, पेड़ोंकी छायामें बैठकर, मनमें प्रसन्न होकर हवा करूँगी। पसीनेकी बूँदोंसहित श्याम शरीरको देखकर—प्राणपतिके दर्शन करते हुए दुःखके लिये मुझे अवकाश ही कहाँ रहेगा॥

Notes

Poddarji remarks on the intimate beauty of this passage. Sita imagines the daily service she will render—washing Rama's feet, fanning him under trees, watching the sweat on his dark body. For her, even his weariness is beautiful. Love transforms hardship into seva, and seva into bliss.

DohaDoha 67
दो०--ऐसेउ बचन कठोर सुनि जौं न हृदउ बिलगान।
तौ प्रभु बिषम बियोग दुख सहिहहिं पावर प्रान॥ ६७॥

Do0--aiseu bachan kathor suni jaun na hridau bilagaan
Tau prabhu bisham biyog dukh sahihahin paavar praan (67)

Such bitter words I heard, yet still | my heart refused to break—

so these poor breaths can bear your loss? | No! I'll die for your sake.

Even hearing such harsh words, my heart did not break apart. So it seems, O Lord, these wretched life-breaths of mine are capable of enduring the terrible grief of separation.

(And yet, if forced to stay, they will not endure at all.)

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसे कठोर वचन सुनकर भी जब मेरा हृदय न फटा तो, हे प्रभु! मालूम होता है कि मेरे ये पापी प्राण विषम वियोग-दुःख सहने में समर्थ हैं (अर्थात् शरीरसे वियोगकी बात तो अलग रही, वचनसे भी वियोगकी बात सुनकर हृदय नहीं फटा, इसलिये हठपूर्वक इन्हें यहाँ रखनेसे ये प्राणोंको न रखेंगी)॥ ६७॥

Notes

Poddarji explains the subtle irony: Sita says if her heart did not break at Rama's words of separation, perhaps she can bear separation itself—but she immediately implies the opposite. The very fact that she survived the words proves the depth of her love; actual separation would be unbearable.

ChaupaiChaupai 67
कहेउ कृपाल भानुकुलनाथा। परिहरि सोचु चलहु बन साथा॥
nहिं बिषाद कर अवसरु आजू। बेगि करहु बन गवन समाजू॥
कहि प्रिय बचन प्रिया समुझाई। लगे मातु पद आसिष पाई॥
बेगि प्रजा दुख मेटब आई। जननी निठुर बिसरि जनि जाई॥

Kaheu kripaal bhaanukulanaathaa. parihari sochu chalahu ban saathaa
Nhin bishaad kar avasaru aajoo. begi karahu ban gavan samaajoo
Kahi priy bachan priyaa samujhaaee. lage maatu pad aasish paaee
Begi prajaa dukh metab aaee. jananee nithur bisari jani jaaee

The gracious Lord of Raghu's line | then spoke with tender care:

"Leave sorrow, come with me to woods, | prepare without despair."

At Mother's feet they took her bless, | she wept and said with pain:

"Return and heal the people's grief— | don't forget me, Rama, again!"

Then the compassionate Lord of the Sun's dynasty spoke: "Give up your worry and come with me to the forest. Today is not the time for grief. Quickly prepare for the journey."

With these dear words he comforted his beloved. Then they touched the feet of Mother Kausalya and received her blessing.

The mother said: "Son, return quickly and remove the people's suffering. And do not forget this cruel mother of yours!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब कृपालु, सूर्यकुलके स्वामी श्रीरामचन्द्रजीने कहा कि सोच छोड़कर मेरे साथ वनको चलो। आज विषाद करनेका अवसर नहीं है। तुरंत वनगमनकी तैयारी करो। श्रीरामचन्द्रजीने प्रिय वचन कहकर प्रियतमा सीताजीको समझाया। फिर माताके पैरों लगकर आशीर्वाद प्राप्त किया। माताने कहा—बेटा! जल्दी लौटकर प्रजाके दुःखको मिटाना और यह निष्ठुर माता तुम्हें भूल न जाय!॥

Notes

Poddarji marks this as the pivotal moment: Rama accepts Sita's plea. The word 'kripal' (compassionate) shows he was moved by her love. Kausalya's blessing is poignant—she calls herself 'cruel' (nithur) because she cannot protect them, and her only request is not to be forgotten.

DohaDoha 68
दो०--तात बात्स लाल रघुबर कब हौं कहब बोलाई।
कब बहोरि पठिआई अंग भेटि लगि हरषि निहाई॥ ६८॥

Do0--taat baats laal raghubar kab haun kahab bolaaee
Kab bahori pathiaaee ang bheti lagi harashi nihaaee (68)

"My child! My son! O Raghu's best! | when will I call your name?

When hold you close and see your form | and feel love's joyful flame?"

"O Tata! O Vatsa! O Lala! O Raghubara! When will I call you again by these names? When will I embrace you once more and gaze upon your form with joy?"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! 'वत्स' कहकर, 'लाल' कहकर, 'रघुबर' कहकर, मैं फिर कब तुम्हें बुलाकर हृदयसे लगाऊँगी और हर्षित होकर तुम्हारे अङ्गोंको देखूँगी!॥ ६८॥

Notes

Poddarji notes the heartbreaking simplicity of Kausalya's lament. She lists all the endearing names by which a mother calls her son—Tata (dear one), Vatsa (child), Lala (darling), Raghubara (best of Raghus)—wondering when she will use them again. Each name is a caress now turned to grief.

ChaupaiChaupai 68
लखि सनेह कातरि महतारी। बचनु न आव बिकल भइ भारी॥
राम प्रबोधु कीन्ह बिधि नाना। समउ सनेहु न जाइ बखाना॥
तब जानकी सासु पग लागी। सुनिअ माय मैं परम अभागी॥
सेवा समय दैअँ बनु दीन्हा। मोर मनोरथु सफल न कीन्हा॥

Lakhi saneh kaatari mahataaree. bachanu na aava bikal bhai bhaaree
Raam prabodhu keenh bidhi naanaa. samau sanehu na jaai bakhaanaa
Tab jaanakee saasu pag laagee. sunia maay main param abhaagee
Sevaa samay daian banu deenhaa. mor manorathu saphal na keenhaa

The mother, speechless, overcome | with love beyond all word,

was comforted by Rama's care | in ways that can't be heard.

Then Sita touched her feet and wept: | "I'm cursed by cruel fate—

just when I'd serve you, Mother dear, | the forest is my state."

Seeing the mother overcome with love, unable to speak, utterly distraught, Rama consoled her in many ways. That moment and that love cannot be described.

Then Janaki touched her mother-in-law's feet and said: "Listen, Mother—I am most unfortunate. Just when it was time to serve you, fate has sent me to the forest. My heart's desire has not been fulfilled."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह देखकर कि माता स्नेहके मारे अधीर हो गयी हैं और इतनी अधिक व्याकुल हैं कि मुँहसे वचन नहीं निकलता, श्रीरामचन्द्रजीने अनेक प्रकारसे उन्हें समझाया। वह समय और स्नेह वर्णन नहीं किया जा सकता। तब जानकीजी सासके पाँव लगीं और बोलीं—हे माता! सुनिये, मैं बड़ी ही अभागिनी हूँ। आपकी सेवा करनेके समय दैवने मुझे वनवास दे दिया। मेरा मनोरथ सफल न हुआ॥

Notes

Poddarji observes the depth of Sita's devotion to her mother-in-law. Even at this moment of her own departure, she grieves that she cannot fulfill the daughter-in-law's dharma of serving her elders. Her words 'seva samay' (time for service) show she sees this as a sacred duty she is being denied.

DohaDoha 69
दो०--सीतहि सासु असीस सिख दीनि अनेक प्रकार।
चली नाइ पद पदुम सिरु अति हित बारहिं बार॥ ६९॥

Do0--seetahi saasu asees sikh deeni anek prakaar
Chalee naai pad padum siru ati hit baarahin baar (69)

Her mother-in-law blessed her well | with counsel and with love—

and Sita, bowing oft to those | dear feet, at last must move.

The mother-in-law gave Sita blessing upon blessing, instruction upon instruction.

Bowing her head again and again at those lotus feet with deepest love, Sita departed.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजीको सासने अनेकों प्रकारसे आशीर्वाद और शिक्षाएँ दीं और वे (सीताजी) बड़े ही प्रेमसे बार-बार सासके चरणकमलोंमें सिर नवाकर चलीं॥ ६९॥

Notes

Poddarji notes the tender formality of this parting. Kausalya gives both 'ashis' (blessings) and 'sikh' (teachings)—the blessings for protection, the teachings for conduct in the forest. Sita's repeated bowing shows she treasures each moment with her mother-in-law.

ChaupaiChaupai 69
कहि न सकत कछु चितवत ठाढ़े। मीनु दान जनु जल तें काढ़े॥
सोचु हृदयँ बिधि का होनिहारा। सबु सुखु सुकृतु सान हमारा॥
मो कहुँ काह कहब रघुनाथा। रखिहहिं भवन कि लेहहिं साथा॥
राम बिलोकि बंधु कर जोरें। देह गेह सब सन तृनु तोरें॥

Kahi na sakat kachhu chitavat thaadhe. meenu daan janu jal ten kaadhe
Sochu hridayan bidhi kaa honihaaraa. sabu sukhu sukritu saan hamaaraa
Mo kahun kaah kahab raghunaathaa. rakhihahin bhavan ki lehahin saathaa
Raam biloki bandhu kar joren. deh geh sab san trinu toren

He stood there mute, just gazing on | like fish from water torn,

his heart cried out: "What fate awaits? | Is all our joy forlorn?"

"What will my Lord command of me? | To stay or come along?"

Rama beheld his brother's love, | hands joined, from home withdrawn.

Lakshmana stood there, unable to speak, just gazing— like a fish pulled from water, utterly helpless.

His heart wondered: "O Creator! What will happen now? Has all our joy and merit come to an end?"

"What will Raghunatha say to me? Will he keep me at home or take me along?"

Rama looked at his brother— hands folded, having broken all ties with body and home.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वे कुछ कह नहीं सकते, खड़े-खड़े देख रहे हैं। ऐसे दीन हो रहे हैं मानो जलसे निकाले जानेपर मछली दीन हो रही हो। हृदयमें यह सोच है कि हे विधाता! क्या होनेवाला है? क्या हमारा सब सुख और पुण्य पूरा हो गया? मुझको श्रीरघुनाथजी क्या कहेंगे? घरपर रखेंगे या साथ ले चलेंगे? श्रीरामचन्द्रजीने भाई लक्ष्मणको हाथ जोड़े और शरीर तथा घर सभीसे नाता तोड़े हुए खड़े देखा॥

Notes

Poddarji highlights the powerful simile: Lakshmana without Rama is like a fish out of water—life itself becomes impossible. His hands are already folded in supplication; he has already inwardly renounced everything. The question is only whether Rama will accept his service.

DohaDoha 70
दो०--जिन्ह पितु मातु बचन रत प्रभु सेवक मन मानि।
ते जनमे जग जीय जन्मु लाभ सब अवर बयानि॥ ७०॥

Do0--jinh pitu maatu bachan rat prabhu sevak man maani
Te janame jag jeey janmu laabh sab avar bayaani (70)

Who serve their parents' word with love | and hold the Lord in heart—

they alone gain life's true fruit; | all others miss the mark.

Those who are devoted to their parents' words and who hold in their hearts the spirit of serving the Lord— only they have gained the fruit of human birth.

For all others, birth in this world is in vain.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो पिता-माताके वचनोंमें अनुरक्त रहते हैं और जिनके मनमें प्रभुकी सेवाकी भावना है, उन्होंने ही जगतमें जन्म लेनेका लाभ पाया है; नहीं तो जगत्में जन्म व्यर्थ ही है॥ ७०॥

Notes

Poddarji observes that this doha captures the essence of dharma: devotion to parents and devotion to God. Rama's words affirm both—Lakshmana's desire to serve Rama (prabhu sevak) while honoring parental duty. This is the path that makes human birth worthwhile.

ChaupaiChaupai 70
दीन्हि मोहि सिख नीकि गोसाई। लागि अगम अपनी कदराई॥
नरबर धीर धरम धुर धारी। निगम नीति कहुँ ते अधिकारी॥
मैं सिसु प्रभु सनेहँ प्रतिपाला। मंदरु मेरु कि लेहिं मराला॥
गुर पितु मातु न जानउँ काहू। कहउँ सुभाउ नाथ पतिआहू॥

Deenhi mohi sikh neeki gosaaee. laagi agam apanee kadaraaee
Narabar dheer dharam dhur dhaaree. nigam neeti kahun te adhikaaree
Main sisu prabhu sanehan pratipaalaa. mandaru meru ki lehin maraalaa
Gur pitu maatu na jaanaun kaahoo. kahaun subhaau naath patiaahoo

"You counsel well, O Lord, but I | am weak to follow through—

only the strong can bear dharma's weight, | I'm but a child to you.

Can swans lift Meru? I'm raised in love! | Believe my simple word:

besides yourself, I know no kin, | no parent, guru, Lord."

"O Master! You have given me excellent counsel, but my own weakness makes it beyond my reach.

Only those noble souls who are steadfast, who bear the yoke of dharma— only they are qualified for scriptural duty.

I am but a child, nurtured in the Lord's love. Can a swan lift Mount Mandara or Meru?

O Lord! I speak from my very nature— please believe me: Besides you, I know no guru, no father, no mother."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे स्वामी! आपने मुझे सीख तो बड़ी अच्छी दी है, पर मुझे अपनी कायरता से वह मेरे लिये अगम (पहुँचके बाहर) लगी। शास्त्र और नीतिके तो वे ही श्रेष्ठ पुरुष अधिकारी हैं जो धीर हैं और धर्मकी धुरी को धारण करनेवाले हैं। मैं तो प्रभु के स्नेहमें पला हुआ छोटा बच्चा हूँ! कहीं हंस भी मन्दराचल या सुमेरु पर्वत को उठा सकते हैं! हे नाथ! स्वभावसे ही कहता हूँ, आप विश्वास करें, मैं आपको छोड़कर गुरु, पिता, माता किसीको भी नहीं जानता॥

Notes

Poddarji notes Lakshmana's beautiful humility. He does not reject Rama's teaching about serving parents—he says he is too 'weak' to bear that noble path. His only strength is love. The swan and mountain image shows the impossibility of separation: asking him to stay is asking a swan to lift Meru.

DohaDoha 71
दो०--धरम नीति उपदेसिअ ताही। कीरति भूति सुगति प्रिय जाही॥
मन क्रम बचन चरन रत होई। कृपासिंधु परिहरिअ कि सोई॥

Do0--dharam neeti upadesia taahee. keerati bhooti sugati priy jaahee
Man kram bachan charan rat hoee. kripaasindhu pariharia ki soee

Teach dharma to who craves fame, | or wealth, or heaven's door—

but one who loves your feet alone, | O Lord—reject him? No, never more!

Dharma and duty should be taught to one who loves fame, fortune, or heaven.

But one who is devoted to your feet in thought, word, and deed— O Ocean of Mercy! Should even such a one be abandoned?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

धर्म और नीतिका उपदेश तो उसको करना चाहिये जिसे कीर्ति, विभूति (ऐश्वर्य) या सद्गति प्यारी हो। किन्तु जो मन, वचन और कर्मसे चरणोंमें ही प्रेम रखता हो, हे कृपासिन्धु! क्या वह भी त्यागनेके योग्य है?॥

Notes

Poddarji observes the theological depth here: Lakshmana distinguishes between those seeking worldly or heavenly rewards (who need teaching) and the pure devotee whose only desire is service. Such a one transcends the categories of ordinary dharma—he lives in love, not duty.

DohaDoha 72
दो०--करुनासिंधु सुबंधु के सुनि मृदु बचन बिनीत।
समुझाए उर लाइ प्रभु जानि सनेहँ सभीत॥ ७२॥

Do0--karunaasindhu subandhu ke suni mridu bachan bineet
Samujhaae ura laai prabhu jaani sanehan sabheet (72)

The Lord, an ocean of all grace, | heard his brother's humble plea,

and knowing fear had gripped his heart, | embraced him tenderly.

Hearing the soft and humble words of his noble brother, the Ocean of Compassion understood that Lakshmana was afraid— afraid of being left behind.

He embraced him to his heart and consoled him.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दयाके समुद्र श्रीरामचन्द्रजीने भले भाईके कोमल और नम्रतायुक्त वचन सुनकर और उन्हें स्नेहके कारण डरे हुए जानकर, हृदयसे लगाकर समझाया॥ ७२॥

Notes

Poddarji notes that Rama perceives Lakshmana's fear (bhita)—not fear of the forest, but fear of separation. This is the devotee's only terror. Rama's embrace is the answer before any words: he will not leave Lakshmana behind.

ChaupaiChaupai 72
मागहु बिदा मातु सन जाई। आवहु बेगि चलहु बन भाई॥
मुदित भए सुनि रघुबर बानी। भयउ लाभ बड़ गइ बडि हानी॥
हरषित हृदयँ मातु पहिं आए। मनहुँ अंध फिरि लोचन पाए॥
जाइ जननि पग नायउ माथा। मनु रघुनंदन जानकि साथा॥

Maagahu bidaa maatu san jaaee. aavahu begi chalahu ban bhaaee
Mudit bhae suni raghubar baanee. bhayau laabh bad gai badi haanee
Harashit hridayan maatu pahin aae. manahun andh phiri lochan paae
Jaai janani pag naayau maathaa. manu raghunandan jaanaki saathaa

"Go take your mother's leave, dear brother, | then come, we'll go today!"

Hearing this, Lakshmana's heart leapt up— | loss had turned to gain's display!

Like blind man gaining sight, he rushed | to bow at Sumitra's feet,

his mind already with Rama's form, | his joy complete and sweet.

"Go and ask leave of your mother, brother. Come quickly—we depart for the forest."

Hearing Raghubara's words, Lakshmana was overcome with joy. Great loss had turned to great gain!

With a happy heart he went to Mother Sumitra— like a blind man who has regained his sight.

He bowed his head at his mother's feet, but his mind was already with Rama and Janaki.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और कहा—हे भाई! जाकर मातासे विदा माँग आओ और जल्दी वनको चलो! रघुकुलमें श्रेष्ठ श्रीरामजीकी वाणी सुनकर लक्ष्मणजी आनन्दित हो गये। बड़ी हानि दूर हो गयी और बड़ा लाभ हुआ! वे हर्षित हृदयसे माता सुमित्राजीके पास आये, मानो अंधा फिरसे नेत्र पा गया हो। उन्होंने जाकर माताके चरणोंमें मस्तक नवाया। किन्तु उनका मन रघुकुलको आनन्द देनेवाले श्रीरामजी और जानकीजीके साथ था॥

Notes

Poddarji beautifully captures the transformation: 'great loss became great gain' (badi hani gayi, bada labha bhayo). The blind man simile shows how Lakshmana felt without Rama—sightless, lost. Now permission to accompany him is like sight restored. Even as he bows to Sumitra, his heart is with Rama.

DohaDoha 73
दो०--समुझि सुमित्राँ राम सिय रूपु सुसीलु सुभाउ।
नृप सनेहु लखि धुनेउ सिरु पापिनि दीन्ह कुदाउ॥ ७३॥

Do0--samujhi sumitraan raam siy roopu suseelu subhaau
Nrip sanehu lakhi dhuneu siru paapini deenh kudaau (73)

Sumitra saw Rama-Sita's grace, | the king's love deep and true,

and struck her head: "That sinful one | has done what none should do!"

Sumitra reflected on Rama and Sita— their beauty, their gracious nature, their character, and the king's deep love for them.

She struck her head in grief: "That sinful Kaikeyi has dealt a cruel blow!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सुमित्राजीने श्रीरामजी और श्रीसीताजीके रूप, सुन्दर शील और स्वभावको समझकर और उनपर राजाका प्रेम देखकर अपना सिर धुना (पीटा) और कहा कि पापिनी कैकेयीने बुरी तरह घात लगाया॥ ७३॥

Notes

Poddarji notes that Sumitra, unlike Kausalya, does not fall apart. She grieves briefly, then shows remarkable wisdom. Her striking her head is the momentary human reaction before her spiritual understanding takes over.

ChaupaiChaupai 73
धीरजु धरेउ कुअवसर जानी। सहज सुहृद बोली मृदु बानी॥
तात तुम्हारि मातु बैदेही। पिता रामु सब भाँति सनेही॥
अवध तहाँ जहँ राम निवासू। तहँ दिवसु जहँ भानु प्रकासू॥
जौं पै सीय रामु बन जाहीं। अवध तुम्हार काजु कछु नाहीं॥

Dheeraju dhareu kuavasar jaanee. sahaj suhrid bolee mridu baanee
Taat tumhaari maatu baidehee. pitaa raamu sab bhaanti sanehee
Avadh tahaan jahan raam nivaasoo. tahan divasu jahan bhaanu prakaasoo
Jaun pai seey raamu ban jaaheen. avadh tumhaar kaaju kachhu naaheen

She steadied her heart and gently spoke, | a mother wise and true:

"Sita's your mother, Rama your father, | in love through and through.

Where Rama dwells, there's Ayodhya; | where sun shines, there is day—

if they depart, my son, for you | in this city why stay?"

But recognizing this as a difficult time, Sumitra gathered her courage. Naturally well-wishing, she spoke in gentle words:

"Dear son, Vaidehi is your mother, and Rama, who loves you in every way, is your father.

Ayodhya is wherever Rama dwells. Day is wherever the sun shines.

If Sita and Rama are going to the forest, you have no purpose remaining in Ayodhya."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

परन्तु कुसमय जानकर धैर्य धारण किया और स्वभावसे ही हित चाहनेवाली सुमित्राजी कोमल वाणीसे बोलीं—हे तात! जानकीजी तुम्हारी माता हैं और सब प्रकारसे स्नेह करनेवाले श्रीरामचन्द्रजी तुम्हारे पिता हैं! जहाँ श्रीरामजीका निवास हो वहीं अयोध्या है। जहाँ सूर्यका प्रकाश हो वहीं दिन है। यदि निश्चय ही सीता-राम वनको जाते हैं तो अयोध्यामें तुम्हारा कुछ भी काम नहीं है॥

Notes

Poddarji celebrates Sumitra's extraordinary spiritual vision. Instead of lamenting, she redefines reality: home is where Rama is; light is where the Sun of Righteousness shines. She releases her son not with grief but with blessing, recognizing that his highest duty is to serve Rama.

DohaDoha 74
दो०--भूरि भाग भाजनु भयहु मोहि समेत बलि जाउँ।
जौं तुम्हरें मन छाड़ि छलु कीन्ह राम पद ठाउँ॥ ७४॥

Do0--bhoori bhaag bhaajanu bhayahu mohi samet bali jaaun
Jaun tumharen man chhaadi chhalu keenh raam pad thaaun (74)

"I bow to you! Such fortune's yours, | and mine through you, my son—

your guileless heart at Rama's feet | has made our blessing won."

"I offer myself in sacrifice! You have become a vessel of great fortune— and I along with you!

For your heart has abandoned all deceit and found its place at Rama's feet."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मैं बलिहारी जाती हूँ, हे पुत्र! मेरे समेत तुम बड़े ही सौभाग्यके पात्र हुए, जो तुम्हारे चित्तने छल छोड़कर श्रीरामजीके चरणोंमें स्थान प्राप्त किया है॥ ७४॥

Notes

Poddarji observes the remarkable generosity of Sumitra's love: she counts herself blessed through her son's devotion. 'Chhadi chhalu' (abandoning deceit) means pure, selfless love. She sees Lakshmana's devotion to Rama as the greatest possible good fortune for them both.

ChaupaiChaupai 74
पुत्रवती जुबती जग सोई। रघुपति भगतु जासु सुतु होई॥
नतरु बाँझ भलि बादि बिआनी। राम बिमुख सुत तें हित जानी॥
तुम्हरेहि भाग रामु बन जाहीं। दूसर हेतु तात कछु नाहीं॥
सकल सुकृत कर बड़ फलु एहू। राम सीय पद सहज सनेहू॥

Putravatee jubatee jag soee. raghupati bhagatu jaasu sutu hoee
Nataru baanjh bhali baadi biaanee. raam bimukh sut ten hit jaanee
Tumharehi bhaag raamu ban jaaheen. doosar hetu taat kachhu naaheen
Sakal sukrit kar bad phalu ehoo. raam seey pad sahaj sanehoo

A mother's blessed whose son loves Rama— | else barren is the same!

It's your good fortune Rama goes; | no other cause to name.

The fruit of all past merit's this: | true love for Sita-Ram—

so go, my son, with guileless heart | and serve them without qualm.

"Only that young woman in this world truly has a son whose child is a devotee of Raghupati. Otherwise, one who thinks she gains through a son turned away from Rama— she might as well be barren. Her giving birth is like an animal's—pointless.

It is for your good fortune alone that Rama goes to the forest. There is no other reason, dear son.

The greatest fruit of all merit is this: natural love for the feet of Sita and Rama."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

संसारमें वही युवती स्त्री पुत्रवती है जिसका पुत्र श्रीरघुनाथजीका भक्त हो। नहीं तो जो रामसे विमुख पुत्रसे अपना हित जानती है, वह तो बाँझ ही अच्छी। पशुकी भाँति उसका ब्याना (पुत्र प्रसव करना) व्यर्थ ही है। तुम्हारे ही भाग्यसे श्रीरामजी वनको जा रहे हैं। हे तात! दूसरा कोई कारण नहीं है। सम्पूर्ण पुण्योंका सबसे बड़ा फल यही है कि श्रीसीतारामजीके चरणोंमें स्वाभाविक प्रेम हो॥

Notes

Poddarji marvels at Sumitra's wisdom. She reframes the entire tragedy: Rama is not going to exile—he is going for Lakshmana's sake! This is the devotee's vision: everything the Lord does is for the devotee's benefit. The highest merit (sakala sukrita) bears this fruit: natural love for divine feet.

ChhandChhand 75
छं०--उपदेसु यहु जेहिं तात तुम्हरे राम सिय सुख पावहीं।
पितु मातु प्रिय परिवार पुर सुख सुरति बन बिसरावहीं॥
तुलसी प्रभुहि सिख देइ आयसु दीन्ह पुनि आसिष दई।
रति होउ अबिरल अमल सिय रघुबीर पद नित नित नई॥

Chhan0--upadesu yahu jehin taat tumhare raam siy sukh paavaheen
Pitu maatu priy parivaar pur sukh surati ban bisaraavaheen
Tulasee prabhuhi sikh dei aayasu deenh puni aasish daee
Rati hou abiral amal siy raghubeer pad nit nit naee

"This teaching take: make Rama-Sita glad, | let them forget home's cheer!"

Sumitra blessed her son and said: | "Go serve them without fear.

May your love, O son, for Sita-Ram | stay pure and ever new,

each day more deep, each moment fresh— | this blessing I give you."

"This is my teaching, dear son: Do whatever makes Rama and Sita happy, so that they forget the comforts of father, mother, dear family, and city."

Tulsidas says: Having thus instructed our Lord Lakshmana, Sumitra gave him leave to go, then bestowed this blessing:

"May your love for the feet of Sita and Raghubira be ever pure, ever deep, and ever new, day after day!"

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! मेरा यही उपदेश है कि तुम वही करना जिससे तुम्हारे श्रीराम और सीताजी सुख पावें और पिता, माता, प्रिय परिवार तथा नगरके सुखोंकी याद भूल जायँ। तुलसीदासजी कहते हैं कि सुमित्राजीने इस प्रकार हमारे प्रभु (श्रीलक्ष्मणजी) को शिक्षा देकर वन जानेकी आज्ञा दी और फिर यह आशीर्वाद दिया कि श्रीसीताजी और श्रीरघुवीरजीके चरणोंमें तुम्हारा निर्मल (निष्काम और अनन्य) एवं प्रगाढ़ प्रेम नित-नित नया हो!

Notes

Poddarji considers this Sumitra's crowning glory: she sends Lakshmana with the mission of making Rama and Sita so happy they forget Ayodhya's comforts. Her blessing—'nit nit nayi' (ever new)—asks that his love remain fresh, never stale through habit. This is the secret of devotional life.

SorthaSortha 75
सो०--मातु चरन सिरु नाइ चले तुरत संकित हृदय।
बाग बिषम तोरि भाग मृगु भाग बस॥ ७५॥

So0--maatu charan siru naai chale turat sankit hriday
Baag bisham tori bhaag mrigu bhaag bas (75)

At mother's feet he bowed and left, | his anxious heart still feared—

like a deer who broke the trap | and by fortune disappeared.

Bowing his head at his mother's feet, Lakshmana departed at once, his heart still anxious— what if some obstacle arises even now?

He rushed away like a deer who has broken free from a terrible snare by sheer good fortune.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

माताके चरणोंमें सिर नवाकर हृदयमें डरते हुए कि अब भी कोई विघ्न न आ जाय लक्ष्मणजी तुरंत इस तरह चल दिये जैसे सौभाग्यवश कोई हिरन कठिन फंदेको तुड़ाकर भाग निकला हो॥७५॥

Notes

Poddarji notes the vivid simile: Lakshmana is like a deer escaping a snare. The 'snare' was the possibility of being left behind; his 'fortune' (bhag) is Rama's permission. He hurries away before anything can change—the devotee's eagerness to reach the Lord.

DohaDoha 76
दो०--सीय सहित सुत सुभग दोउ देखि देखि अकुलाइ।
बारहिं बार सनेह बस राउ लेइ उर लाइ॥ ७६॥

Do0--seey sahit sut subhag dou dekhi dekhi akulaai
Baarahin baar saneh bas raau lei ura laai (76)

Seeing Sita with his sons so fair, | the king could not restrain—

he clasped them to his heart with love | again and yet again.

Looking again and again at Sita and his two handsome sons, the king becomes distraught.

Overcome with love, he embraces them to his heart again and again.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीतासहित दोनों सुन्दर पुत्रोंको देख-देखकर राजा अकुलाते हैं और स्नेहवश बारंबार उन्हें हृदयसे लगा लेते हैं॥ ७६॥

Notes

Poddarji describes Dasharatha's anguish: he sees them dressed for the forest, and each glance pierces his heart. The repeated embracing shows a father who cannot let go, knowing each embrace might be the last.

ChaupaiChaupai 76
सकइ न बोलि बिकल नरनाहू। सोक जनित उर दारुन दाहू॥
सति रघुबीर बिदा तब मागा। प्रेम पंक जनु अति अनुरागा॥
पितु असीस आयसु मोहि दीजै। हरष समय बिसमउ कत कीजै॥
तात किए प्रिय प्रेम प्रमादू। जसु जग जाइ होइ अपबादू॥

Sakai na boli bikal naranaahoo. sok janit ura daarun daahoo
Sati raghubeer bidaa tab maagaa. prem pank janu ati anuraagaa
Pitu asees aayasu mohi deejai. harash samay bisamau kat keejai
Taat kie priy prem pramaadoo. jasu jag jaai hoi apabaadoo

The king stood mute, his heart on fire | with sorrow's burning pain—

then Rama bowed and asked for leave | in words so soft and plain:

"Give blessing, father, and command! | Why grieve at joy's own hour?

Neglect of duty for love's sake | will dim your fame's great power."

The king is distraught, unable to speak. In his heart, grief has kindled a terrible fire.

Then Raghubira, with utmost love, bowed his head at his father's feet and asked for leave:

"Father, give me your blessing and permission. Why do you grieve at a time of joy?

Dear father, if you neglect your duty out of love for your dear one, your fame in the world will suffer, and reproach will follow."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजा व्याकुल हैं, बोल नहीं सकते। हृदयमें शोकसे उत्पन्न भयंकर दाह है। रघुकुलके वीर श्रीरामचन्द्रजीने अत्यन्त प्रेमसे चरणोंमें सिर नवाकर उठकर विदा माँगी। [बोले—] हे पिताजी! मुझे आशीर्वाद और आज्ञा दीजिये। हर्षके समय आप शोक क्यों कर रहे हैं? हे तात! प्रियके प्रेमवश प्रमाद (कर्तव्यकर्ममें त्रुटि) करनेसे जगतमें यश जाता रहेगा और निन्दा होगी॥

Notes

Poddarji observes Rama's extraordinary composure: he calls this a 'time of joy' (harsh samay) because he is about to fulfill his father's word. He gently reminds Dasharatha that excessive grief would undermine the very purpose—Dasharatha's honor—for which he is going.

DohaDoha 77
दो०--औरु करै अपराधु कोउ और पाव फल भोगु।
अति बिचित्र भगवंत गति को जग जानै जोगु॥ ७७॥

Do0--auru karai aparaadhu kou aura paav phal bhogu
Ati bichitr bhagavant gati ko jag jaanai jogu (77)

One sins, another bears the fruit— | how strange the Lord's own way!

Who in this world can understand | divine mysterious play?

Here the rule is reversed: one commits the offense, another suffers the consequence.

The ways of the Lord are deeply mysterious. Who in this world can understand them?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

परन्तु यहाँ तो नियम विपरीत है, अपराध तो कोई और ही करे और फल कोई और ही पावे। भगवानूकी गति बड़ी ही विचित्र है, उसे जाननेयोग्य जगत्में कौन है?॥ ७७॥

Notes

Poddarji notes Dasharatha's bewilderment at karma: Kaikeyi sins, but Rama suffers exile; Dasharatha gave the boons, but Rama pays the price. This reversal seems unjust—yet it is the Lord's inscrutable will. The devotee surrenders to what he cannot comprehend.

ChaupaiChaupai 77
धरमु राखि राम राखन हित लागी। बहुत उपाय किए छलु त्यागी॥
लखी राम रुख रहत न जाने। धरम धुरंधर प्रभु सुचि साने॥
तब नृप सीय लाइ उर लीन्ही। अति हित बहुत भाँति सिख दीन्ही॥
कहि बन के दुख दुसह सुनाए। सासु ससुर पितु सुख समुझाए॥

Dharamu raakhi raam raakhan hit laagee. bahut upaay kie chhalu tyaagee
Lakhee raam rukh rahat na jaane. dharam dhurandhar prabhu suchi saane
Tab nrip seey laai ura leenhee. ati hit bahut bhaanti sikh deenhee
Kahi ban ke dukh dusah sunaae. saasu sasur pitu sukh samujhaae

The king tried every honest way | to keep Rama at home—

but Rama's will was iron-firm | to honor dharma's throne.

Then Dasharatha held Sita close | and counseled her to stay,

describing forest hardships grim | and in-laws' love each day.

The king tried many honest means to keep Rama—setting aside all tricks.

But when he saw Rama's resolve, when the pure-hearted upholder of dharma showed he would not stay, the king understood.

Then he drew Sita to his heart and instructed her with great affection, telling her of the unbearable hardships of the forest, urging her to stay with her in-laws and enjoy the comforts of home.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजाने छल त्यागकर श्रीरामचन्द्रजीको रखनेके लिये बहुत-से उपाय किये। पर जब श्रीरामचन्द्रजीका रुख देख लिया और वे रहते हुए न जान पड़े, तब राजाने सीताजीको हृदयसे लगा लिया और अत्यन्त स्नेहसे बहुत प्रकारकी शिक्षा दी। वनके दुःसह दुःख कहकर सुनाये और सास, ससुर, पिताके [सेवासे मिलनेवाले] सुखोंको समझाया॥

Notes

Poddarji observes that Dasharatha finally turns to Sita—perhaps she can be persuaded? He tries one last time, honestly (chhalu tyagi—without tricks), appealing to her comfort and duty to elders. But like Rama, Sita will not be moved.

DohaDoha 78
दो०--सिख सीतलि हित मधुर मृदु सुनि सीतहि न सोहानि।
सरद चंद चंदिनि लगत जनु चकई अकुलानि॥ ७८॥

Do0--sikh seetali hit madhur mridu suni seetahi na sohaani
Sarad chand chandini lagat janu chakaee akulaani (78)

This counsel cool and sweet and kind | brought Sita no relief—

like chakavi in autumn moon, | she trembled, touched by grief.

This counsel—so cooling, so well-meaning, so sweet and gentle— did not please Sita at all.

She became distressed like a chakavi bird when touched by the moonlight of autumn.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह शीतल, हितकारी, मधुर और कोमल सीख सुननेपर सीताजीको अच्छी नहीं लगी। वे इस प्रकार व्याकुल हो गयीं मानो शरद्ऋतुके चन्द्रमाकी चाँदनी लगते ही चकई व्याकुल हो उठी हो॥७८॥

Notes

Poddarji notes the return of the chakavi image. The autumn moon is beautiful to all except the chakavi, who is separated from her mate at night. Similarly, Dasharatha's 'cooling' advice brings Sita only pain because it implies separation from Rama.

ChaupaiChaupai 78
सीय सकुच बस उतरु न देई। सो सुनि तमकि उठी कैकेई॥
मुनि पट भूषन भाजन आनी। आगें धरि बोली मृदु बानी॥
नृपहि प्रानप्रिय तुम्ह रघुबीरा। सील सनेह न छाड़िहि भीरा॥
सुकृतु सुजसु परलोकु नसाऊ। तुम्हहि जान बन कहिहि न काऊ॥

Seey sakuch bas utaru na deee. so suni tamaki uthee kaikeee
Muni pat bhooshan bhaajan aanee. aagen dhari bolee mridu baanee
Nripahi praanapriy tumh raghubeeraa. seel saneh na chhaadihi bheeraa
Sukritu sujasu paraloku nasaaoo. tumhahi jaan ban kahihi na kaaoo

Sita stayed silent, shy of speech; | Kaikeyi rose in haste,

brought forest garb and ornaments | before Rama duly placed.

"The king loves you as his own life, | too soft to send you away—

though merit, fame, and heaven fall, | he'll never bid you stay!"

Sita, out of modesty, gave no reply. Hearing this, Kaikeyi rose up angrily.

She brought the ascetic's garments, ornaments, and vessels, placed them before Rama, and spoke in honeyed tones:

"O Raghubira! You are dear as life to the king. This timid king will never let go of his graciousness and love! Even if his merit, his fame, and his afterlife are destroyed, he will never tell you to go to the forest."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीताजी संकोचवश उत्तर नहीं देतीं। इन बातोंको सुनकर कैकेयी तमककर उठी। उसने मुनियोंके वस्त्र, आभूषण और बर्तन लाकर श्रीरामचन्द्रजीके आगे रख दिये और कोमल वाणीसे कहा—हे रघुवीर! राजाको तुम प्राणोंके समान प्रिय हो। भीरु राजा शील और स्नेह नहीं छोड़ेंगे! पुण्य, सुन्दर यश और परलोक चाहे नष्ट हो जाय, पर तुम्हें वन जानेको वे कभी न कहेंगे॥

Notes

Poddarji notes Kaikeyi's cruel efficiency: while everyone delays in grief, she has prepared the forest attire. Her 'soft words' are poisoned with sarcasm—calling Dasharatha 'timid' (bhira) for his inability to enforce his own decree. She forces the departure.

DohaDoha 79
दो०--सजि बन साजु समाजु सबु बनिता बंधु समेत।
बंदि बिप्र गुर चरन प्रभु चले करि सबहिं अचेत॥ ७९॥

Do0--saji ban saaju samaaju sabu banitaa bandhu samet
Bandi bipr gur charan prabhu chale kari sabahin achet (79)

With forest gear and wife and brother, | bowing to guru's feet,

Rama left—all fell unconscious | in that parting so complete.

Having prepared all the equipment for the forest, Rama, along with his wife and brother, bowed to the brahmins and the Guru's feet, and departed— leaving everyone unconscious with grief.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वनका सब साज-सामान सजकर (वनके लिये आवश्यक वस्तुओंको साथ लेकर) श्रीरामचन्द्रजी स्त्री (श्रीसीताजी) और भाई (लक्ष्मणजी)-सहित, ब्राह्मण और गुरुके चरणोंकी वन्दना करके सबको अचेत करके चले॥ ७९॥

Notes

Poddarji marks this as the actual departure: Rama, Sita, and Lakshmana are now dressed in bark and ready. The phrase 'sabahi acheta kari' (leaving all unconscious) captures the devastation of Ayodhya—no one can bear to watch them go.

ChaupaiChaupai 79
निकसि बसिष्ठ द्वार भए ठाढ़े। देखे लोग बिरह दव दाढ़े॥
कहि प्रिय बचन सकल समुझाए। बिप्र बृंद रघुबीर बोलाए॥
गुरहि कहि बरषासन दीन्हे। आदर दान बिनय बस कीन्हे॥
जाचक दान मान संतोषे। मित्रन्ह बिनय प्रेम परितोषे॥

Nikasi basishth dvaar bhae thaadhe. dekhe log birah dav daadhe
Kahi priy bachan sakal samujhaae. bipr brind raghubeer bolaae
Gurahi kahi barashaasan deenhe. aadar daan binay bas keenhe
Jaachak daan maan santoshe. mitranh binay prem paritoshe

At Vasishtha's door they stood and saw | the people burn with grief—

with gentle words Rama gave them all | some measure of relief.

He gave the brahmins year's provisions, | won beggars with his care,

and pleased his friends with love so pure, | beyond all rich compare.

Coming out, they stood at Vasishtha's door. They saw the people burning in the fire of separation.

With loving words, Rama consoled them all. Then he called the assembly of brahmins.

With the Guru's permission, he gave them a year's provisions, winning them over with respect, gifts, and humility.

He satisfied the supplicants with gifts and honor, and pleased his friends with pure affection.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राजमहलसे निकलकर बसिष्ठजीके दरवाजेपर जा खड़े हुए और देखा कि सब लोग विरहकी अग्निमें जल रहे हैं। उन्होंने प्रिय वचन कहकर सबको समझाया। फिर श्रीरामचन्द्रजीने ब्राह्मणोंकी मण्डलीको बुलाया। गुरुजीसे कहकर उन सबको वर्षाशन (वर्षभरका भोजन) दिये और आदर, दान तथा विनयसे उन्हें वशमें कर लिया। फिर याचकोंको दान और मान देकर सन्तुष्ट किया तथा मित्रोंको पवित्र प्रेमसे प्रसन्न किया॥

Notes

Poddarji observes Rama's extraordinary thoughtfulness: even in departure, he provides for the brahmins, satisfies the poor, and consoles his friends. 'Varshasan' (a year's food) shows his foresight—he will be gone fourteen years, but he ensures at least the first year is provided for.

DohaDoha 80
दो०--मातु सकल मोरे बिरहँ जेहिं न होहिं दुख दीन।
सोइ उपाउ तुम्ह करेहु सब पुर जन परम प्रबीन॥ ८०॥

Do0--maatu sakal more birahan jehin na hohin dukh deen
Soi upaau tumh karehu sab pur jan param prabeen (80)

"O wisest townfolk, I beseech: | do all that can be done

so that my mothers suffer not | when I, their son, am gone."

"O most wise citizens! Please do everything you can so that all my mothers do not suffer grief and despair in separation from me."

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे परम चतुर पुरवासी सजनो! आपलोग सब वही उपाय करियेगा जिससे मेरी सब माताएँ मेरे विरहके दुःखसे दुःखी न हों॥ ८०॥

Notes

Poddarji notes that Rama's final request before departure is not for himself but for his mothers. 'Matu sakal' (all my mothers) includes Kausalya, Sumitra, Kaikeyi, and the other queens—yes, even Kaikeyi. Rama's love is unconditional; he asks the people to console even the one who caused his exile.

ChaupaiChaupai 80
एहि बिधि राम सबहि समुझावा। गुर पद पदुम हरषि सिरु नावा॥
गनपति गौरि गिरीसु मनाई। चले असीस पाइ रघुराई॥
राम चलत अति भयउ बिषादू। सुनि न जाइ पुर आरत नादू॥
कुसगुन लंक अवध अति सोकू। हरष बिषाद बिबस सुरलोकू॥

Ehi bidhi raam sabahi samujhaavaa. gur pad padum harashi siru naavaa
Ganapati gauri gireesu manaaee. chale asees paai raghuraaee
Raam chalat ati bhayau bishaadoo. suni na jaai pur aarat naadoo
Kusagun lank avadh ati sokoo. harash bishaad bibas suralokoo

Thus Rama consoled them all | and bowed at Guru's feet,

prayed to Ganesha, Gauri, Shiva— | their blessing made complete.

As Rama left, grief shook the earth, | the city wailed in pain—

bad omens struck Lanka's shore, | while heaven felt joy and strain.

In this way, Rama consoled everyone. With joy, he bowed his head at the Guru's lotus feet.

Having propitiated Ganesha, Gauri, and the Lord of Kailasa, and receiving their blessings, Raghuraja departed.

As Rama left, immense grief arose. The wailing of the city was unbearable to hear.

Ominous signs appeared in Lanka, while Ayodhya drowned in sorrow. The realm of the gods was caught between joy and grief.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार श्रीरामजीने सबको समझाया और हर्षित होकर गुरुजीके चरणकमलोंमें सिर नवाया। फिर गणेशजी, पार्वतीजी और कैलासपति महादेवजीको मनाकर तथा आशीर्वाद पाकर श्रीरघुनाथजी चले। श्रीरामजीके चलते ही बड़ा भारी विषाद हो गया। नगरका आर्तनाद (हाहाकार) सुना नहीं जाता। लंकामें बुरे शकुन हो रहे हैं और अयोध्यामें अत्यंत शोक है। स्वर्गलोक हर्ष और विषादमें विवश है॥

Notes

Poddarji notes the cosmic reverberations of Rama's departure: Ayodhya weeps, Lanka receives ill omens (foreshadowing Ravana's doom), and heaven is torn between sorrow at Rama's suffering and joy that his mission—the destruction of evil—has begun. The Lord's actions ripple through all three worlds.