राम

लंकाकाण्ड

Lanka Kanda

173 verses

|
ShlokaShloka 1
रामं कामारिसेव्यं भवभयहरणं कालमत्तेभसिंहं
योगीन्द्रं ज्ञानगम्यं गुणनिधिमजितं निर्गुणं निर्विकारम्।
मायातीतं सुरेशं खलवधनिरतं ब्रह्मवृन्दैकदेवं
वन्दे कन्दावदातं सरसिजनयनं देवमुर्वीशरूपम्॥

Raaman kaamaarisevyan bhavabhayaharanan kaalamattebhasinhan
Yogeendran jnyaanagamyan gunanidhimajitan nirgunan nirvikaaram
Maayaateetan sureshan khalavadhaniratan brahmavrindaikadevan
Vande kandaavadaatan sarasijanayanan devamurveesharoopam

I bow to Ram whom Shiva serves, | who slays the fear of birth—

a lion to Time's maddened beast, | the yogi-king of earth.

Beyond all change, beyond all modes, | with lotus eyes so bright—

he came as king to slay the wicked, | the Brahmins' sole delight.

I bow to Lord Rama— the one whom Shiva, slayer of Kama, worships, who removes the fear of worldly existence, who is like a lion to the maddened elephant of Time.

He is the king of yogis, known through wisdom alone, a treasury of virtues, unconquered, beyond qualities, unchanging. Beyond maya, lord of gods, devoted to slaying the wicked, the one deity of all the Brahmins.

Dark and beautiful as a rain-filled cloud, lotus-eyed, he has taken the form of an earthly king.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कामदेवके शत्रु शिवजीके सेव्य, भव (जन्म-मृत्यु) के भयको हरनेवाले, कालरूपी मतवाले हाथीके लिये सिंहके समान, योगियोंके स्वामी (योगीश्वर), ज्ञानके द्वारा जानने योग्य, गुणोंकी निधि, अजेय, निर्गुण, निर्विकार, मायासे परे, देवताओंके स्वामी, दुष्टोंके वधमें तत्पर, ब्राह्मणवृन्दके एकमात्र देवता (रक्षक), जलवाले मेघके समान सुन्दर श्याम, कमलके-से नेत्रवाले, पृथ्वीपति (राजा) के रूपमें परमदेव श्रीरामजीकी मैं वन्दना करता हूँ॥

Notes

This opening shloka establishes Rama's supreme divinity at the start of the battle book. Poddarji explains that even Shiva worships Rama—the same Lord who has taken human form to destroy Ravana and protect the righteous.

ShlokaShloka 2
शङ्खेन्द्राभमतीवसुन्दरतनुं शार्दूलचर्माम्बरं
कालव्यालकरालभूषणधरं गङ्गाशशाङ्कप्रियम्।
काशीशं कलिकल्मषौघशमनं कल्याणकल्पद्रुमं
नौमीड्यं गिरिजापतिं गुणनिधिं कन्दर्पहं शङ्करम्॥

Shangkhendraabhamateevasundaratanun shaardoolacharmaambaran
Kaalavyaalakaraalabhooshanadharan gangaashashaangkapriyam
Kaasheeshan kalikalmashaughashamanan kalyaanakalpadruman
Naumeedyan girijaapatin gunanidhin kandarpahan shangkaram

I bow to Shankara the bright, | whose form like conch-shell gleams,

in tiger skin and serpent coils, | with Ganga's moonlit streams.

He burns Kali's heaped sins away, | a wishing-tree of grace—

the slayer of desire himself, | to him I bow my face.

I bow to Shankara, Parvati's lord— whose body shines like the king of conchs, draped in tiger skin, adorned with fearsome serpents.

Lover of Ganga and the moon, lord of Kashi, destroyer of Kali's sins, wish-fulfilling tree of blessedness, treasury of virtues, slayer of Kamadeva.

To that praiseworthy one I offer salutations.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शङ्ख और चन्द्रमाकी-सी कान्तिके अत्यन्त सुन्दर शरीरवाले, व्याघ्रचर्मके वस्त्रवाले, कालके समान [अथवा काले रंगके] भयानक सर्पोंका भूषण धारण करनेवाले, गङ्गा और चन्द्रमाके प्रेमी, काशीपति, कलियुगके पाप-समूहका नाश करनेवाले, कल्याणके कल्पवृक्ष, गुणोंके निधान और कामदेवको भस्म करनेवाले पार्वतीपति वन्दनीय श्रीशङ्करजीको मैं नमस्कार करता हूँ॥

Notes

Tulsidas invokes Shiva alongside Rama, honoring the unity of Vishnu and Shiva. Poddarji notes this reflects the non-dual vision—Rama and Shiva are not separate but complementary aspects of the one Supreme.

ShlokaShloka 3
यो ददाति सतां शम्भुः कैवल्यमपि दुर्लभम्।
खलानां दण्डकृद्योऽसौ शङ्करः शं तनोतु मे॥

Yo dadaati sataan shambhuh kaivalyamapi durlabham
Khalaanaan dandakridyo'sau shangkarah shan tanotu me

To saints he grants what's hard to gain— | moksha, freedom's crown;

the wicked feel his punishing hand. | May he bless me now.

Shambhu gives to the virtuous even liberation, so hard to attain. He punishes the wicked. May that Shankara spread blessings upon me.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो सत्पुरुषोंको अत्यन्त दुर्लभ कैवल्यमुक्तितक दे डालते हैं, और जो दुष्टोंको दण्ड देनेवाले हैं, वे कल्याणकारी श्रीशम्भु मेरे कल्याणका विस्तार करें॥

Notes

Poddarji explains that Shiva bestows the highest liberation on devotees while disciplining evildoers. This dual nature—compassionate to the good, firm with the wicked—mirrors Rama's mission in Lanka Kanda.

Doha
लव निमेष परमानु जुग बरष कलप सर चंड।
भजसि न मन तेहि राम को कालु जासु कोदंड॥

Lav nimesh paramaanu jug barash kalap sar chand
Bhajasi na man tehi raam ko kaalu jaasu kodand

Moment, instant, atom, age, | year and aeon—arrows all;

Time itself his bow—O mind, | why not heed Rama's call?

Moment, instant, atom of time, year, age, and cosmic cycle— these are the fierce arrows. Time itself is the bow.

O my mind, why do you not worship that Rama whose weapon is Time?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लव, निमेष, परमाणु, वर्ष, युग और कल्प जिनके प्रचण्ड बाण हैं और काल जिनका धनुष है, हे मन! तू उन श्रीरामजीको क्यों नहीं भजता?

Notes

This powerful invocatory doha reminds us that Time is Rama's weapon. Poddarji emphasizes that all units of time are merely instruments in the Lord's hands. Worship him before time runs out.

SorthaSortha 1
सिंधु बचन सुनि राम सचिव बोलि प्रभु अस कहेउ।
अब बिलंबु केहि काम करहु सेतु उतरै कटकु॥

Sindhu bachan suni raam sachiv boli prabhu asa kaheu
Aba bilambu kehi kaam karahu setu utarai kataku

Hearing ocean's words, | the Lord called ministers near—

'Why delay? Build now the bridge | so troops may cross from here!'

Hearing the ocean's words, Lord Rama called his ministers and said: 'Why this delay now? Build the bridge! Let the army cross!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

समुद्रके वचन सुनकर प्रभु श्रीरामजीने मन्त्रियोंको बुलाकर ऐसा कहा--अब विलम्ब किसलिये हो रहा है? सेतु (पुल) तैयार करो, जिससे सेना उतरे।

Notes

The Lanka Kanda opens with Rama commanding the bridge to be built. The ocean had surrendered and agreed to support the construction. Poddarji notes Rama's decisiveness—once obstacles yield, action must be swift.

SorthaSortha 1b
सुनहु भानुकुल केतु जामवंत कर जोरि कह।
नाथ नाम तव सेतु नर चढ़ि भव सागर तरहिं॥

Sunahu bhaanukul ketu jaamavant kar jori kah
Naath naam tav setu nar chadhi bhav saagar tarahin

With folded hands wise Jambavan spoke | to the Sun-clan's pride:

'Your Name, O Lord, is the true bridge | across birth's ocean wide.'

Jambavan folded his hands and spoke: 'O banner of the Sun-dynasty, listen! Your Name itself, O Lord, is the bridge— climbing upon it, mortals cross the ocean of worldly existence.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जाम्बवानूने हाथ जोड़कर कहा-हे सूर्यकुलके ध्वजा-स्वरूप (कीर्तिको बढानेवाले) श्रीरामजी! सुनिये। हे नाथ! [सबसे बड़ा] सेतु तो आपका नाम ही है, जिसपर चढ़कर मनुष्य संसाररूपी समुद्रसे पार हो जाते हैं।

Notes

Poddarji savors this moment of devotional wisdom. Jambavan reminds us that Rama's Name is the ultimate bridge—this physical bridge is merely a symbol of that eternal truth. The Name carries souls across samsara.

ChaupaiChaupai 1
यह लघु जलधि तरत कति बारा। अस सुनि पुनि कह पवनकुमारा॥
प्रभु प्रताप बड़वानल भारी। सोषेउ प्रथम पयोनिधि बारी॥

Yah laghu jaladhi tarat kati baaraa. asa suni puni kah pavanakumaaraa
Prabhu prataap badavaanal bhaaree. sosheu pratham payonidhi baaree

This small sea—how long to cross?

Hanuman spoke with pride:

'The Lord's might is submarine fire—

it drank the ocean's tide.'

'This small ocean—how long to cross it?' Hearing this, Hanuman spoke again: 'The Lord's glory is like the submarine fire. It already drank the ocean dry once before.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर यह छोटा-सा समुद्र पार करनेमें कितनी देर लगेगी? ऐसा सुनकर फिर पवनकुमार श्रीहनुमान्‌जीने कहा-प्रभुका प्रताप भारी बड़वानल (समुद्रकी आग) के समान है। इसने पहले समुद्रके जलको सोख लिया था॥

Notes

Hanuman uses the image of Vadavagni, the fire that drinks ocean water. Poddarji explains that Rama's power has already humbled the ocean—building the bridge is merely formality now.

ChaupaiChaupai 1b
तव रिपु नारिन्ह रुदन जल धारा। भरेउ बहोरि भयउ तेहिं खारा॥
सुनि अति उकुति पवनसुत केरी। हरषे कपि रघुपति तन हेरी॥

Tav ripu naarinh rudan jal dhaaraa. bhareu bahori bhayau tehin khaaraa
Suni ati ukuti pavanasut keree. harashe kapi raghupati tan heree

Your foes' wives wept a salty flood

that filled the sea once more—

the monkeys heard and laughed with joy,

gazing at their Lord.

'But your enemies' wives wept rivers of tears— the ocean filled again, and grew salty from their sorrow.'

Hearing Hanuman's clever exaggeration, the monkeys looked at Rama and rejoiced.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

परन्तु आपके शत्रुओंकी स्त्रियोंके आँसुओंकी धारासे यह फिर भर गया और उसीसे खारा भी हो गया। हनुमान्‌जीकी यह अत्युक्ति (अलङ्कारपूर्ण युक्ति) सुनकर श्रीरघुनाथजीकी ओर देखकर वानर हर्षित हो गये॥

Notes

Hanuman's poetic hyperbole (atyukti) delights everyone. Poddarji notes that even serious war preparations are lightened by devotional wit. The ocean became salty from enemies' tears—a charming conceit.

DohaDoha 1
अति उतंग गिरि पादप लीलहिं लेहिं उठाइ।
आनि देहिं नल नीलहि रचहिं ते सेतु बनाइ॥

Ati utang giri paadap leelahin lehin uthaai
Aani dehin nal neelahi rachahin te setu banaai

Lofty peaks and giant trees | they lift up just for play,

bring them all to Nala-Neel | who build the bridge's way.

Towering mountains, mighty trees— the monkeys lift them playfully. They bring them to Nala and Nila, who shape them into a beautiful bridge.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

बहुत ऊँचे-ऊँचे पर्वतों और वृक्षोंको खेलकी तरह ही [उखाड़कर] उठा लेते हैं और ला-लाकर नल-नीलको देते हैं। वे अच्छी तरह गढ़कर [सुन्दर] सेतु बनाते हैं॥

Notes

The bridge-building is described as divine play (lila). Poddarji notes that what seems impossible becomes effortless when done in service to Rama. Nala and Nila had a boon that whatever they threw in water would float.

ChaupaiChaupai 2
सैल बिसाल आनि कपि देहीं। कंदुक इव नल नील ते लेहीं॥
देखि सेतु अति सुंदर रचना। बिहसि कृपानिधि बोले बचना॥

Sail bisaal aani kapi deheen. kanduk iva nal neel te leheen
Dekhi setu ati sundar rachanaa. bihasi kripaanidhi bole bachanaa

Huge rocks the monkeys bring along,

caught like balls in play—

seeing the bridge, the Lord just smiled

and had sweet words to say.

The monkeys bring massive boulders— Nala and Nila catch them like balls. Seeing the bridge's beautiful design, the treasury of compassion smiled and spoke:

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वानर विशाल पर्वतोंको लाकर देते हैं और नल-नील उन्हें गेंदकी तरह उछालकर ले लेते हैं। सेतुकी अत्यन्त सुन्दर रचना देखकर कृपानिधान हँसकर बोले॥

Notes

The image of catching mountains like balls shows divine ease. Poddarji explains that Rama's smile indicates both satisfaction and the deeper truth that all this is his own play.

ChaupaiChaupai 2b
परम रम्य उत्तम यह धरनी। महिमा अमित जाइ नहिं बरनी॥
करिहउँ इहाँ संभु थापना। मोरें हृदयँ परम कलपना॥

Param ramy uttam yah dharanee. mahimaa amit jaai nahin baranee
Karihaun ihaan sambhu thaapanaa. moren hridayan param kalapanaa

This sacred land is fair and fine, | its glory none can tell—

here I'll install Lord Shiva's form, | my heart's desire as well.

'This land is supremely beautiful and sacred. Its glory cannot be described. I will establish Shiva here— this is the deep wish of my heart.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह (यहाँकी) भूमि परम रमणीय और उत्तम है। इसकी असीम महिमा वर्णन नहीं की जा सकती। मैं यहाँ शिवजीकी स्थापना करूंगा। मेरे हृदयमें यह महान संकल्प है॥

Notes

Rama establishes Rameshwaram, honoring Shiva before the great battle. Poddarji emphasizes the unity of Rama and Shiva—the Lord worships the Lord. This teaches devotees to honor both without sectarian division.

ChaupaiChaupai 3
सुनि कपीस बहु दूत पठाए। मुनिबर सकल बोलि ले आए॥
लिंग थापि बिधिवत करि पूजा। सिव समान प्रिय मोहि न दूजा॥

Suni kapees bahu doot pathaae. munibar sakal boli le aae
Ling thaapi bidhivat kari poojaa. siv samaan priy mohi na doojaa

Sugriva sent forth messengers

to bring the sages all—

the Linga placed, the worship done:

'None dear as Shiva's call.'

Hearing this, Sugriva sent many messengers who brought back all the great sages. The Linga was installed and worshipped properly. 'None is as dear to me as Shiva.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीके वचन सुनकर वानरराज सुग्रीवने बहुत-से दूत भेजे, जो सब श्रेष्ठ मुनियोंको बुलाकर ले आये। शिवलिंगकी स्थापना करके विधिपूर्वक उसका पूजन किया। [फिर भगवान बोले-] शिवजीके समान मुझको दूसरा कोई प्रिय नहीं है॥

Notes

Rama declares Shiva is supremely dear to him. Poddarji notes this dispels any notion of rivalry between Vaishnavas and Shaivas—Rama himself is the greatest Shiva-bhakta.

ChaupaiChaupai 4
सिव द्रोही मम भगत कहावा। सो नर सपनेहुँ मोहि न पावा॥
संकर बिमुख भगति चह मोरी। सो नारकी मूढ़ मति थोरी॥

Siv drohee mam bhagat kahaavaa. so nar sapanehun mohi na paavaa
Sankar bimukh bhagati chah moree. so naarakee moodh mati thoree

Who hates Lord Shiva, calls me friend— | he'll never find my grace.

Who spurns Shankara, seeks my love— | that fool will fall from place.

One who is hostile to Shiva yet claims to be my devotee— that person will not find me even in dreams. Whoever turns away from Shankara and seeks my devotion— that fool of little wit is destined for hell.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो शिवसे द्रोह रखता है और मेरा भक्त कहलाता है, वह मनुष्य स्वप्नमें भी मुझे नहीं पाता। शंकरजीसे विमुख होकर (विरोध करके) जो मेरी भक्ति चाहता है, वह नरकगामी मूर्ख और अल्पबुद्धि है॥

Notes

This is a crucial verse against sectarianism. Poddarji emphasizes Rama's own words: hostility to Shiva disqualifies one from being Rama's devotee. True bhakti embraces both.

DohaDoha 2
संकर प्रिय मम द्रोही सिव द्रोही मम दास।
ते नर करहिं कलप भरि घोर नरक महुँ बास॥

Sankar priy mam drohee siv drohee mam daas
Te nar karahin kalap bhari ghor narak mahun baas

Who loves Lord Shiva, hates me still, | or spurns him, serves me so—

such fools in darkest hell must dwell | an age of endless woe.

Those who love Shankara but hate me, and those who hate Shiva but claim to be my servants— such people dwell in terrible hell for an entire cosmic age.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिनको शंकरजी प्रिय हैं, परन्तु जो मेरे द्रोही हैं; एवं जो शिवजीके द्रोही हैं और मेरे दास [बनना चाहते] हैं, वे मनुष्य कल्पभर घोर नरकमें निवास करते हैं॥

Notes

Poddarji explains this doha definitively settles sectarian disputes. Rama and Shiva are inseparable—devotion to one requires respect for the other. Any other approach leads to spiritual ruin.

ChaupaiChaupai 5
जे रामेस्वर दरसनु करिहहिं। ते तनु तजि मम लोक सिधरिहहिं॥
जो गंगाजलु आनि चढ़ाइहि। सो साजुज्य मुक्ति नर पाइहि॥

Je raamesvar darasanu karihahin. te tanu taji mam lok sidharihahin
Jo gangaajalu aani chadhaaihi. so saajujy mukti nar paaihi

Who sees Rameshwar here below | shall reach my realm on high;

who offers Ganga's sacred flow | shall merge with me and fly.

Those who have darshan of Rameshwar will leave their bodies and reach my abode. Whoever brings Ganga water to offer here will attain sayujya mukti—union with me.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो मनुष्य [मेरे स्थापित किये हुए इन] रामेश्वरजीका दर्शन करेंगे, वे शरीर छोड़कर मेरे लोकको जायँगे। और जो गंगाजल लाकर इनपर चढ़ावेगा, वह मनुष्य सायुज्य मुक्ति पावेगा (अर्थात मेरे साथ एक हो जायगा)॥

Notes

Rama establishes Rameshwaram's eternal glory. Poddarji notes the highest liberation—sayujya (complete union)—is promised to those who worship here with Ganga water. This pilgrimage tradition continues today.

ChaupaiChaupai 6
होइ अकाम जो छल तजि सेइहि। भगति मोरि तेहि संकर देइहि॥
मम कृत सेतु जो दरसनु करिही। सो बिनु श्रम भवसागर तरिही॥

Hoi akaam jo chhal taji seihi. bhagati mori tehi sankar deihi
Mam krit setu jo darasanu karihee. so binu shram bhavasaagar tarihee

Who serves without desire or guile | gains bhakti from Lord Shiva;

who sees my bridge shall cross with ease | life's ocean—that's my viva.

Whoever serves Rameshwar selflessly, without deceit— Shankara will grant that person devotion to me. Whoever has darshan of the bridge I built will cross the ocean of existence effortlessly.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो छल छोड़कर और निष्काम होकर श्रीरामेश्वरजीको सेवा करेंगे, उन्हें शंकरजी मेरी भक्ति देंगे। और जो मेरे बनाये सेतुका दर्शन करेगा, वह बिना ही परिश्रम संसाररूपी समुद्रसे तर जायगा॥

Notes

Shiva grants Rama-bhakti to Rameshwar devotees. Poddarji savors this: the bridge Rama built across the physical ocean becomes a symbol for crossing samsara. Pilgrimage here is spiritually liberating.

DohaDoha 3
श्री रघुबीर प्रताप ते सिंधु तरे पाषान।
ते मतिमंद जे राम तजि भजहिं जाइ प्रभु आन॥

Shree raghubeer prataap te sindhu tare paashaan
Te matimand je raam taji bhajahin jaai prabhu aan

By Rama's might the stones did float | upon the ocean wide—

how dull are those who leave such Lord | for other gods beside!

By the glory of Raghuvira, even stones floated on the sea. Those dull-witted ones who abandon Rama to worship some other lord—what fools they are!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरघुवीरके प्रतापसे पत्थर भी समुद्रपर तैर गये। ऐसे श्रीरामजीको छोड़कर जो किसी दूसरे स्वामीको जाकर भजते हैं वे [निश्चय ही] मन्दबुद्धि हैं॥

Notes

Poddarji emphasizes this miracle: stones that sink became buoyant through Rama's power. The rhetorical question is sharp—why seek another refuge when Rama makes even stones swim?

ChaupaiChaupai 7
बाँधि सेतु अति सुदृढ़ बनावा। देखि कृपानिधि के मन भावा॥
चली सेन कछु बरनि न जाइ। गर्जहिं मर्कट भट समुदाइ॥

Baandhi setu ati sudridh banaavaa. dekhi kripaanidhi ke man bhaavaa
Chalee sen kachhu barani na jaai. garjahin markat bhat samudaai

The bridge stood firm, well-built and strong— | the Lord was pleased to see.

The army marched with thundering roar, | a sight beyond degree.

The bridge was built, firm and strong. Seeing it pleased the treasure of compassion. The army marched—words cannot describe it. Hosts of monkey warriors roared.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

नल-नीलने सेतु बाँधकर उसे बहुत मजबूत बनाया। देखनेपर वह कृपानिधान श्रीरामजीके मनको [बहुत ही] अच्छा लगा। सेना चली, जिसका कुछ वर्णन नहीं हो सकता। योद्धा वानरोंके समुदाय गरज रहे हैं॥

Notes

The bridge pleased Rama's heart. Poddarji notes how Tulsidas says the army's grandeur defies description—this literary device (anirvachaniya) heightens the scene's magnificence.

DohaDoha 4
सेतुबंध भइ भीर अति कपि नभ पंथ उड़ाहिं।
अपर जलचरन्हि ऊपर चढ़ि चढ़ि पारहिं जाहिं॥

Setubandh bhai bheer ati kapi nabh panth udaahin
Apar jalacharanhi oopar chadhi chadhi paarahin jaahin

The bridge grew packed, the monkeys flew | across the sky so wide;

others on sea-creatures climbed | and crossed upon that tide.

The bridge became so crowded— some monkeys flew through the sky. Others climbed on sea creatures and rode across to the other shore.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सेतुबन्धपर बड़ी भीड़ हो गयी, इससे कुछ वानर आकाशमार्गसे उड़ने लगे और दूसरे जलचर जीवोंपर चढ़-चढ़कर पार जा रहे हैं॥

Notes

The scene is charming and chaotic. Poddarji describes how the eager army found multiple ways to cross—flying, swimming on friendly sea creatures. Divine enthusiasm cannot be contained.

ChaupaiChaupai 4.1
अस कौतुक बिलोकि द्वौ भाई। बिहँसि चले कृपाल रघुराई॥
सेन सहित उतरे रघुबीरा। कहि न जाइ कपि जूथप भीरा॥

Asa kautuk biloki dvau bhaaee. bihansi chale kripaal raghuraaee
Sen sahit utare raghubeeraa. kahi na jaai kapi joothap bheeraa

Seeing this wondrous play of fun,

both brothers walked with smile—

Raghuvira crossed with all his force,

monkey-chiefs beyond all file.

Seeing this delightful spectacle, both brothers— the gracious Rama and Lakshmana—smiled and walked on. Raghuvira crossed over with his army. The crowd of monkeys and their commanders defies description.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कृपालु रघुनाथजी तथा लक्ष्मणजी दोनों भाई ऐसा कौतुक देखकर हँसते हुए चले। श्रीरघुवीर सेनासहित समुद्रके पार हो गये। वानरों और उनके सेनापतियों की भीड़ कही नहीं जा सकती॥

Notes

Poddarji describes how Rama and Lakshmana enjoy the divine spectacle of their eager army crossing by every means possible. The indescribable multitude shows the vastness of Rama's forces.

ChaupaiChaupai 4.2
सिंधु पार प्रभु डेरा कीन्हा। सकल कपिन्ह कहुँ आयसु दीन्हा॥
खाहु जाइ फल मूल सुहाए। सुनत भालु कपि जहँ तहँ धाए॥

Sindhu paar prabhu deraa keenhaa. sakal kapinh kahun aayasu deenhaa
Khaahu jaai phal mool suhaae. sunat bhaalu kapi jahan tahan dhaae

The Lord camped beyond the sea

and told the monkeys: 'Go and eat!'—

hearing this they rushed about

for fruits and roots so sweet.

The Lord set up camp across the ocean and gave orders to all the monkeys: 'Go and eat delicious fruits and roots.' Hearing this, bears and monkeys rushed everywhere.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुने समुद्रके पार डेरा डाला और सब वानरों को आज्ञा दी कि जाकर सुन्दर फल-मूल खाओ। यह सुनते ही रीछ-वानर जहाँ-तहाँ दौड़ पड़े॥

Notes

Poddarji notes Rama's tender care for his army. After the strenuous crossing, he first ensures they are fed. A true leader attends to his followers' basic needs.

ChaupaiChaupai 4.3
सब तरु फरे राम हित लागी। रितु अरु कुरितु काल गति त्यागी॥
खाहिं मधुर फल बिटप हलावहिं। लंका समुख सिखर चलावहिं॥

Sab taru phare raam hit laagee. ritu aru kuritu kaal gati tyaagee
Khaahin madhur phal bitap halaavahin. lankaa samukh sikhar chalaavahin

For Rama's love all trees bore fruit

out of season's way—

monkeys ate and shook the trees,

hurled peaks toward Lanka's bay.

All trees bore fruit for Rama's sake, abandoning the cycle of seasons. The monkeys ate sweet fruits, shook the trees, and hurled mountain peaks toward Lanka.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजी की सेवा के लिये सब वृक्ष ऋतु-कुऋतु—समय की गति को छोड़कर फल उठे। वानर-भालू मीठे-मीठे फल खा रहे हैं, वृक्षों को हिला रहे हैं और पर्वतों के शिखरों को लंका की ओर फेंक रहे हैं॥

Notes

Poddarji observes nature itself serves Rama—trees fruit out of season. Meanwhile, the playful yet powerful monkeys combine feasting with intimidation, throwing peaks at Lanka.

ChaupaiChaupai 4.4
जहँ कहुँ फिरत निसाचर पावहिं। घेरि सकल बहु नाच नचावहिं॥
दसनन्हि काटि नासिका काना। कहि प्रभु सुजसु देहिं तब जाना॥

Jahan kahun phirat nisaachar paavahin. gheri sakal bahu naach nachaavahin
Dasananhi kaati naasikaa kaanaa. kahi prabhu sujasu dehin tab jaanaa

Where demons roamed they caught them all

and made them dance in fear—

bit off their nose and ears, then cried

Rama's praise loud and clear.

Wherever they found wandering demons, they surrounded them and made them dance. Biting off their noses and ears, they proclaimed the Lord's glory and let them go.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जहाँ कहीं फिरते हुए राक्षसों को पाते हैं, सब घेरकर उन्हें खूब नचाते हैं। फिर दाँतों से उनके नाक-कान काटकर और प्रभु का सुयश कहकर तब छोड़ देते हैं॥

Notes

Poddarji describes the monkeys' playful cruelty—they humiliate demons but don't kill them, sending them back as living testimonies to Rama's power. The message spreads terror in Lanka.

ChaupaiChaupai 4.5
सुनत श्रवन बारिधि बँधाना। दसमुख बोलि उठा अकुलाना॥

Sunat shravan baaridhi bandhaanaa. dasamukh boli uthaa akulaanaa

When Ravana heard the sea was bridged,

he cried out in dismay—

Hearing with his own ears that the ocean was bridged, the ten-faced Ravana cried out in agitation.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

समुद्र बाँधे जाने की बात कानों से सुनते ही दशमुख रावण व्याकुल होकर बोल उठा॥

Notes

Poddarji notes this as the turning point—Ravana's first genuine fear. The impossible has happened; the ocean itself has been conquered. His confidence begins to crack.

DohaDoha 5
बाँध्यो बननिधि नीरनिधि जलधि सिंधु बारीस।
सत्य तोयनिधि कंपति उदधि पयोधि नदीस॥

Baandhyo bananidhi neeranidhi jaladhi sindhu baarees
Saty toyanidhi kampati udadhi payodhi nadees

The sea, the deep, the water-lord— | has this really been bound?

The ocean bridged by monkeys' work? | Can such a thing be found?

Has the ocean truly been bridged? The forest of waters, the treasury of waves, the sea, the deep, the lord of rivers— has it really been bound?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वननिधि, नीरनिधि, जलधि, सिंधु, वारीश, तोयनिधि, कंपति, उदधि, पयोधि नदीशको क्या सचमुच ही बाँध लिया?

Notes

Ravana uses nine synonyms for ocean in disbelief. Poddarji notes this rhetorical device shows Ravana's shock—he cannot accept that Rama's forces have accomplished the impossible.

ChaupaiChaupai 8
निज बिकलता बिचारि बहोरी। बिहँसि गयउ गृह करि भय भोरी॥
मंदोदरी सुन्यो प्रभु आयो। कौतुकहीं पाथोधि बँधायो॥

Nij bikalataa bichaari bahoree. bihansi gayau grih kari bhay bhoree
Mandodaree sunyo prabhu aayo. kautukaheen paathodhi bandhaayo

He laughed away his worried heart | and went home free of fear;

Mandodari heard the Lord had bridged | the sea—and he was near.

Considering his own anxiety, Ravana laughed it off and went home, dismissing the fear. Mandodari heard that the Lord had arrived and had the ocean bridged just as sport.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर अपनी व्याकुलताको विचारकर, भय भुलाकर वह हँसता हुआ घर गया। मन्दोदरीने सुना कि प्रभु [श्रीरामजी] आ गये और खेल-ही-खेलमें ही समुद्रको बँधवा लिया है॥

Notes

Ravana suppresses his fear with false bravado. Poddarji observes that Mandodari, however, immediately grasps the gravity—the ocean bridged 'as sport' signals divine power.

ChaupaiChaupai 5.2
कर गहि पतिहि भवन निज आनी। बोली परम मनोहर बानी॥
चरन नाइ सिरु अंचलु रोपा। सुनहु बचन पिय परिहरि कोपा॥

Kar gahi patihi bhavan nij aanee. bolee param manohar baanee
Charan naai siru anchalu ropaa. sunahu bachan piy parihari kopaa

She took his hand and led him home,

then spoke with sweetest art—

bowed at his feet and spread her veil:

'Please hear my words, sweetheart.'

Taking his hand, she led her husband to her palace and spoke in the most enchanting voice. Bowing her head at his feet, spreading her veil, she said: 'Beloved, set aside your anger and hear me.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह हाथ पकड़कर, पति को अपने महल में लाकर परम मनोहर वाणी बोली। चरणों में सिर नवाकर उसने अपना आँचल पसारा और कहा—हे प्रियतम! क्रोध त्यागकर मेरा वचन सुनिये॥

Notes

Poddarji describes Mandodari's skillful approach—she leads Ravana gently, bows humbly, and asks him to listen without anger. This is the art of wise counsel.

ChaupaiChaupai 5.3
नाथ बयरु कीजे ताही सों। बुधि बल सकिअ जीति जाही सों॥
तुम्हहि रघुपतिहि अंतर कैसा। खलु खद्योत दिनकरहि जैसा॥

Naath bayaru keeje taahee son. budhi bal sakia jeeti jaahee son
Tumhahi raghupatihi antar kaisaa. khalu khadyot dinakarahi jaisaa

Make enemies of those alone

whom you can hope to beat—

what's the gap between you and Ram?

Like firefly to sun's heat.

'O Lord, make enmity only with one whom you can defeat by wit or strength. What is the difference between you and Raghupati? Like a firefly compared to the sun.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! वैर उसी के साथ करना चाहिये जिसे बुद्धि और बल के द्वारा जीत सको। आप में और श्रीरघुनाथजी में कैसा अन्तर है—जैसा जुगनू और सूर्य में॥

Notes

Poddarji notes Mandodari's powerful simile: comparing Ravana to a firefly and Rama to the sun. She speaks truth boldly, knowing only clarity can save her husband.

ChaupaiChaupai 5.4
अति बल मधु कैटभ जेहिं मारे। महाबीर दितिसुत संघारे॥
जेहिं बलि बाँधि सहसभुज मारा। सोइ अवतरेउ हरन महि भारा॥

Ati bal madhu kaitabh jehin maare. mahaabeer ditisut sanghaare
Jehin bali baandhi sahasabhuj maaraa. soi avatareu haran mahi bhaaraa

He slew Madhu, Kaitabh strong,

Destroyed great Diti's sons,

bound Bali, killed Sahasrabahu—

He's come to right the wrongs.

'He who slew the mighty Madhu and Kaitabha, who destroyed the great warriors, Diti's sons, who bound Bali and slew Sahasrabahu— that same Lord has incarnated to lighten earth's burden.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिन्होंने अत्यन्त बलवान मधु और कैटभ दैत्यों को मारा और महान शूरवीर दिति के पुत्रों का संहार किया; जिन्होंने बलि को बाँधा और सहस्रबाहु को मारा, वे भगवान पृथ्वी का भार हरण करने के लिये अवतीर्ण हुए हैं॥

Notes

Poddarji explains Mandodari lists Rama's previous incarnations: as Vishnu (Madhu-Kaitabha), Narasimha (Hiranyakashipu), Varaha (Hiranyaksha), Vamana (Bali), Parashurama (Sahasrabahu). Each defeated mightier foes than Ravana.

ChaupaiChaupai 5.5
तासु बिरोध न कीजिअ नाथा। काल करम जिव जाकें हाथा॥

Taasu birodh na keejia naathaa. kaal karam jiv jaaken haathaa

Don't oppose Him, my dear lord,

in whose hands Time and Fate are stored.

'Do not oppose Him, O Lord, in whose hands lie Time, Karma, and all living beings.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! उनका विरोध न कीजिये, जिनके हाथ में काल, कर्म और जीव सभी हैं॥

Notes

Poddarji emphasizes this theological truth: Rama controls Time itself, the law of Karma, and all souls. Opposition to such a being is not heroism but madness.

DohaDoha 6
रामहि सौंपि जानकी नाइ कमल पद माथ।
सुत कहुँ राज समर्पि बन जाइ भजिअ रघुनाथ॥

Raamahi saumpi jaanakee naai kamal pad maath
Sut kahun raaj samarpi ban jaai bhajia raghunaath

Return Sita, bow your head | at Rama's lotus feet;

give kingdom to your son, and go | where forest-worship's sweet.

Return Janaki to Rama, bowing your head at his lotus feet. Give the kingdom to your son, go to the forest and worship Raghunath.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[श्रीरामजीके] चरणकमलोंमें सिर नवाकर (उनकी शरणमें जाकर) उनको जानकीजी सौंप दीजिये और आप पुत्रको राज्य देकर वनमें जाकर श्रीरघुनाथजीका भजन कीजिये॥

Notes

Mandodari's advice is perfect: surrender Sita, renounce kingship, worship Rama. Poddarji notes she sees clearly what Ravana cannot—salvation lies in submission, not war.

ChaupaiChaupai 6.1
नाथ दीनदयाल रघुराई। बाघउ सनमुख गएँ न खाई॥
चाहिअ करन सो सब करि बीते। तुम्ह सुर असुर चराचर जीते॥

Naath deenadayaal raghuraaee. baaghau sanamukh gaen na khaaee
Chaahia karan so sab kari beete. tumh sur asur charaachar jeete

The Lord is merciful and kind,

even tigers spare who come in front—

you've done all deeds worth doing here,

conquered all in battle's brunt.

'O Lord, Raghurai is merciful to the humble. Even a tiger does not eat one who approaches directly. Whatever deeds were to be done, you have done them all. You have conquered gods, demons, and all moving and still beings.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे नाथ! श्रीरघुनाथजी तो दीनों पर दया करने वाले हैं। सम्मुख जाने पर तो बाघ भी नहीं खाता। आपको जो कुछ करना चाहिये था, वह सब आप कर चुके। आपने देवता, राक्षस तथा चर-अचर सभी को जीत लिया॥

Notes

Poddarji notes Mandodari's wisdom: approaching Rama with humility guarantees safety. She reminds Ravana of his achievements to soften him toward surrender.

ChaupaiChaupai 6.2
संत कहहिं असि नीति दसानन। चौथेंपन जाइहि नृप कानन॥
तासु भजनु कीजिअ तहँ भर्ता। जो कर्ता पालक संहर्ता॥

Sant kahahin asi neeti dasaanan. chauthempan jaaihi nrip kaanan
Taasu bhajanu keejia tahan bhartaa. jo kartaa paalak sanhartaa

Saints say that kings should go

to forests in old age—

worship Him who creates and keeps

and ends the cosmic stage.

'Saints teach this policy, O ten-faced one: in old age a king should retire to the forest. There, O husband, worship Him who is the Creator, Sustainer, and Destroyer.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे दशमुख! संतजन ऐसी नीति कहते हैं कि चौथेपन (बुढ़ापे) में राजा को वन में चला जाना चाहिये। हे स्वामी! वहाँ आप उनका भजन कीजिये जो सृष्टि के रचनेवाले, पालनेवाले और संहार करनेवाले हैं॥

Notes

Poddarji explains the four ashramas: in vanaprastha, kings should renounce power and seek the Divine. Mandodari offers Ravana the path of righteous retirement.

ChaupaiChaupai 6.3
मुनिबर जतनु करहिं जेहि लागी। भूप राजु तजि होहिं बिरागी॥
सोइ रघुबीर प्रनत अनुरागी। भजहु नाथ ममता सब त्यागी॥

Munibar jatanu karahin jehi laagee. bhoop raaju taji hohin biraagee
Soi raghubeer pranat anuraagee. bhajahu naath mamataa sab tyaagee

For whom great sages strive and seek,

for whom kings leave their throne—

that Raghuvira loves the meek:

worship Him alone.

'For whose sake great sages strive, for whom kings renounce their kingdoms and become ascetics— that same Raghuvira loves those who take refuge in Him. O Lord, abandon all attachment and worship Him.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिनके लिये श्रेष्ठ मुनि साधन करते हैं और राजा राज्य छोड़कर वैरागी हो जाते हैं, वही शरणागतों पर प्रेम करनेवाले श्रीरघुवीर हैं। हे नाथ! आप सब ममता छोड़कर उनका भजन कीजिये॥

Notes

Poddarji highlights that Rama is the goal of both the contemplative path (sages) and the active path (kings who renounce). Both lead to Him.

ChaupaiChaupai 6.4
सोइ कोसलाधीस रघुराया। आयउ करन तोहि पर दाया॥
जौं पिय मानहु मोर सिखावन। सुजसु होइ तिहुँ पुर अति पावन॥

Soi kosalaadhees raghuraayaa. aayau karan tohi par daayaa
Jaun piy maanahu mor sikhaavan. sujasu hoi tihun pur ati paavan

That same Lord of Kosala

has come to show you grace—

if you heed my words, dear one,

your fame will fill all space.

'That same Lord of Kosala, Raghuraya, has come to show mercy upon you. If you heed my counsel, dear husband, your pure fame will spread through all three worlds.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वही कोसलाधीश श्रीरघुनाथजी आप पर दया करने आये हैं। हे प्रियतम! यदि आप मेरी सीख मान लेंगे, तो आपका अत्यन्त पवित्र और सुन्दर यश तीनों लोकों में फैल जायगा॥

Notes

Poddarji notes Mandodari's insight: Rama's coming is not for destruction but for mercy. Even now, surrender would bring Ravana immortal glory rather than infamy.

DohaDoha 7
अस कहि नयन नीर भरि गहि पद कंपित गात।
नाथ भजहु रघुनाथहि अचल होइ अहिवात॥

Asa kahi nayan neer bhari gahi pad kampit gaat
Naath bhajahu raghunaathahi achal hoi ahivaat

With tearful eyes she clasped his feet, | her body trembling so:

'Worship Rama, keep me blessed— | don't let my fortune go.'

Saying this with tears in her eyes, grasping his feet, her body trembling, Mandodari pleaded: 'O Lord, worship Raghunath— so my wifehood may remain secure.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसा कहकर, नेत्रोंमें [करुणाका] जल भरकर और पतिके चरण पकड़कर, काँपते हुए शरीरसे मन्दोदरीने कहा-हे नाथ! श्रीरघुनाथजीका भजन कीजिये, जिससे मेरा सुहाग अचल हो जाय॥

Notes

Mandodari's love and fear are palpable. Poddarji notes she grasps the truth: Ravana's only hope is surrender. Her trembling body and tears show the depth of her devotion and dread.

ChaupaiChaupai 7.1
तब रावन मयसुता उठाई। कहै लाग खल निज प्रभुताई॥
सुनु तैं प्रिया बृथा भय माना। जग जोधा को मोहि समाना॥

Tab raavan mayasutaa uthaaee. kahai laag khal nij prabhutaaee
Sunu tain priyaa brithaa bhay maanaa. jag jodhaa ko mohi samaanaa

Then Ravana raised his wife and spoke,

boasting of his might:

'You fear for nothing, dearest one—

who matches me in fight?'

Then Ravana lifted Maya's daughter and the wicked one began boasting of his might: 'Listen, dear one, you fear in vain. What warrior in the world equals me?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब रावण ने मन्दोदरी को उठाया और वह दुष्ट उससे अपनी प्रभुता कहने लगा—हे प्रिये! सुन, तूने व्यर्थ भय माना। जगत में मेरे समान योद्धा कौन है?॥

Notes

Poddarji observes Ravana's tragic flaw: instead of heeding wisdom, he silences it with arrogance. His response to love is boasting; his answer to truth is pride.

ChaupaiChaupai 7.2
बरुन कुबेर पवन जम काला। भुजबल जितेउँ सकल दिगपाला॥
देव दनुज नर सब बस मोरें। कवन हेतु उपजा भय तोरें॥

Barun kuber pavan jam kaalaa. bhujabal jiteun sakal digapaalaa
Dev danuj nar sab bas moren. kavan hetu upajaa bhay toren

Varuna, Kubera, Wind, and Death,

all guardians I have beat—

gods, demons, men obey me all:

why fear at my feet?

'Varuna, Kubera, Vayu, Yama, and even Kala— I have conquered all the guardians of directions by my arm-strength. Gods, demons, and humans are all under my control. What cause has given birth to your fear?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वरुण, कुबेर, पवन, यमराज आदि सभी दिग्पालों को तथा काल को भी मैंने अपनी भुजाओं के बल से जीत रखा है। देवता, दानव और मनुष्य सभी मेरे वश में हैं। फिर तुझको यह भय किस कारण उत्पन्न हो गया?॥

Notes

Poddarji lists Ravana's genuine conquests: he truly had defeated the Lokapalas. But past victories against gods do not guarantee victory against the God of gods.

ChaupaiChaupai 7.3
नाना बिधि तेहि कहेसि बुझाई। सभाँ बहोरि बैठ सो जाई॥
मंदोदरी हृदय अस जाना। काल बस्य उपजा अभिमाना॥

Naanaa bidhi tehi kahesi bujhaaee. sabhaan bahori baith so jaaee
Mandodaree hriday asa jaanaa. kaal basy upajaa abhimaanaa

She counseled him in many ways,

but he went to court again—

she knew that Time had claimed his mind,

and pride was now his bane.

She counseled him in many ways, but he went and sat in his court again. Mandodari realized in her heart: 'Being under Time's sway, pride has arisen in him.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मन्दोदरी ने उसे बहुत तरह से समझाकर कहा किन्तु रावण ने उसकी एक भी बात न सुनी और वह फिर सभा में जाकर बैठ गया। मन्दोदरी ने हृदय में ऐसा जान लिया कि काल के वश होने से पति को अभिमान हो गया है॥

Notes

Poddarji notes Mandodari's penetrating insight: when destruction approaches, pride blinds the victim. She recognizes the work of Kala (Time/Death) in her husband's stubbornness.

ChaupaiChaupai 7.4
सभा आइ मंत्रिन्ह तेहि बूझा। करब कवन बिधि रिपु सैं जूझा॥
कहहिं सचिव सुनु निसिचर नाहा। बार बार प्रभु पूछहु काहा॥

Sabhaa aai mantrinh tehi boojhaa. karab kavan bidhi ripu sain joojhaa
Kahahin sachiv sunu nisichar naahaa. baar baar prabhu poochhahu kaahaa

He asked his ministers in court:

'How shall we fight this war?'

They answered: 'Why ask us again?

What is there to explore?'

Coming to the assembly, he asked his ministers: 'How shall we fight against the enemy?' The ministers replied: 'O lord of night-wanderers! Why do you ask us again and again, O master?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सभा में आकर उसने मन्त्रियों से पूछा कि शत्रु के साथ किस प्रकार से युद्ध करना होगा? मन्त्री कहने लगे—हे राक्षसों के नाथ! हे प्रभु! सुनिये, आप बार-बार क्या पूछते हैं?॥

Notes

Poddarji observes the sycophancy of Ravana's court: his ministers tell him only what he wants to hear. Wise counsel is drowned in flattery.

ChaupaiChaupai 7.5
कहहु कवन भय करिअ बिचारा। नर कपि भालु अहार हमारा॥

Kahahu kavan bhay karia bichaaraa. nar kapi bhaalu ahaar hamaaraa

What fear is there to think upon?

Monkeys and men are food for us!

'Tell us, what fear should we consider? Humans, monkeys, and bears are our food!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कहिये तो ऐसा कौन-सा बड़ा भय है जिसका विचार किया जाय? भय की बात ही क्या है? मनुष्य और वानर-भालू तो हमारे भोजन की सामग्री हैं॥

Notes

Poddarji notes the fatal overconfidence of Ravana's ministers. They see Rama's army as prey, not recognizing divine power clothed in humble forms.

DohaDoha 8
सब के बचन श्रवन सुनि कह प्रहस्त कर जोरि।
नीति बिरोध न करिअ प्रभु मंत्रिन्ह मति अति थोरि॥

Sab ke bachan shravan suni kah prahast kar jori
Neeti birodh na karia prabhu mantrinh mati ati thori

Hearing all, Prahasta spoke | with folded hands and true:

'Don't act against good policy, Lord— | these ministers have no clue.'

Hearing everyone's words, Prahasta spoke with folded hands: 'O Lord, act not against wise policy. These ministers have very little sense.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कानोंसे सबके वचन सुनकर [रावणका पुत्र] प्रहस्त हाथ जोड़कर कहने लगा-हे प्रभु! नीतिके विरुद्ध कुछ भी नहीं करना चाहिये, मन्त्रियोंमें बहुत ही थोड़ी बुद्धि है॥

Notes

Prahasta, Ravana's son, tries to speak wisely. Poddarji notes that even within Ravana's court, some recognize the folly of war—but Ravana's ego overrides all counsel.

ChaupaiChaupai 8.1
कहहिं सचिव सठ ठकुरसोहाती। नाथ न पूर आव एहि भाँती॥
बारिधि नाधि एक कपि आवा। तासु चरित मन महुँ सबु गावा॥

Kahahin sachiv sath thakurasohaatee. naath na poor aava ehi bhaantee
Baaridhi naadhi eka kapi aavaa. taasu charit man mahun sabu gaavaa

These fools speak only flattery—

such talk won't see you through.

One monkey crossed the sea alone:

his fame still rings out true.

'These foolish ministers speak only flattery. O Lord, such talk will not suffice. One monkey crossed the ocean alone— his deeds are still sung in everyone's heart.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ये सभी मूर्ख खुशामदी मन्त्री मुँहदेखी बातें कह रहे हैं। हे नाथ! इस प्रकार की बातों से काम नहीं चलेगा। एक ही बंदर समुद्र लाँघकर आया था। उसका चरित्र सब लोग अब भी मन-ही-मन गाया करते हैं॥

Notes

Poddarji notes Prahasta's wisdom: he reminds Ravana of Hanuman's exploits. One monkey burned Lanka; now an entire army approaches. Flattery is dangerous when facing reality.

ChaupaiChaupai 8.2
जेहिं बारीस बँधायउ हेला। उतरेउ सेन समेत सुबेला॥
सो भनु मनुज खाब हम भाई। बचन कहहिं सब गाल फुलाई॥

Jehin baarees bandhaayau helaa. utareu sen samet subelaa
So bhanu manuj khaab ham bhaaee. bachan kahahin sab gaal phulaaee

He bridged the ocean just in play,

camped on Suvela's height—

you say we'll eat him? Puffed-up fools

speak nonsense day and night!

'He who bridged the ocean in play, who has descended with his army on Mount Suvela— you say we'll eat that man? You all speak with puffed-up cheeks!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जिसने खेल-ही-खेल में समुद्र बँधा लिया और जो सेना सहित सुबेल पर्वत पर आ उतरा। भाई! कहो, वह मनुष्य है जिसे कहते हो कि हम खा लेंगे? सब गाल फुला-फुला कर बातें कर रहे हैं॥

Notes

Poddarji appreciates Prahasta's realism. The bridging of the ocean was not ordinary feat; dismissing Rama as 'food' is suicidal overconfidence.

ChaupaiChaupai 8.3
तात बचन मम सुनु अति आदर। जनि मन गुनहु मोहि करि कादर॥
प्रिय बानी जे सुनहिं जे कहहीं। ऐसे नर निकाय जग अहहीं॥

Taat bachan mam sunu ati aadar. jani man gunahu mohi kari kaadar
Priy baanee je sunahin je kahaheen. aise nar nikaay jag ahaheen

Father, hear me with respect,

don't think me weak or scared—

the world is full of flatterers

who speak what's sweetly shared.

'Father, hear my words with respect. Do not think me a coward. The world is full of people who only hear and speak pleasant words.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे तात! मेरे वचनों को बहुत आदर से सुनिये। मुझे मन में कायर न समझ लीजियेगा। जगत में ऐसे मनुष्य झुंड-के-झुंड हैं जो प्यारी बातें ही सुनते और कहते हैं॥

Notes

Poddarji notes Prahasta's courage in speaking truth to power. He distinguishes himself from sycophants, risking his father's anger for the sake of honest counsel.

ChaupaiChaupai 8.4
बचन परम हित सुनत कठोरे। सुनहिं जे कहहिं ते नर प्रभु थोरे॥
प्रथम बसीठ पठउ सुनु नीती। सीता देइ करहु पुनि प्रीती॥

Bachan param hit sunat kathore. sunahin je kahahin te nar prabhu thore
Pratham baseeth pathau sunu neetee. seetaa dei karahu puni preetee

Harsh words that help are rarely heard

or spoken in this land—

send an envoy first, return Sita,

make peace and take his hand.

'Words that sound harsh but are truly beneficial— few are the men who hear or speak such. Listen to sound policy: first send an envoy, then return Sita and make peace.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सुनने में कठोर परन्तु परिणाम में परम हितकारी वचन जो सुनते और कहते हैं, वे मनुष्य बहुत ही थोड़े हैं। नीति सुनिये, पहले दूत भेजिये, और सीता को देकर श्रीरामजी से प्रीति कर लीजिये॥

Notes

Poddarji observes this is perfect niti (statecraft): negotiate before fighting. Prahasta's counsel would save Lanka, but Ravana's pride prevents acceptance.

DohaDoha 9
नारि पाइ फिरि जाहिं जौं तौ न बढ़ाइअ रारि।
नाहिं त सन्मुख समर महि तात करिअ हठि मारि॥

Naari paai phiri jaahin jaun tau na badhaaia raari
Naahin ta sanmukh samar mahi taat karia hathi maari

If taking her they leave in peace, | don't push the conflict more;

if not, then fight them face to face | with stubborn will for war.

If they take the woman and leave, don't escalate the conflict. But if not, then face them in battle and fight them stubbornly.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यदि वे स्त्री पाकर लौट जायें, तब तो [व्यर्थ] झगड़ा न बढ़ाइये। नहीं तो (यदि न फिरें तो) हे तात! सम्मुख युद्धभूमिमें उनसे हठपूर्वक (डटकर) मार-काट कीजिये॥

Notes

This is sensible military advice: give Sita back if possible, fight only if necessary. Poddarji observes that even demons recognize reasonable policy—Ravana alone refuses to listen.

ChaupaiChaupai 9.1
यह मत जौ मानहु प्रभु मोरा। उभय प्रकार सुजसु जग तोरा॥
सुत सन कह दसकंठ रिसाई। असि मति सठ केहिं तोहि सिखाई॥

Yah mat jau maanahu prabhu moraa. ubhay prakaar sujasu jag toraa
Sut san kah dasakanth risaaee. asi mati sath kehin tohi sikhaaee

Accept my words and either way

your fame will brightly shine.'—

'Fool!' Ravana said in rage,

'Who taught this thought of thine?'

'If you accept my counsel, O lord, your good name will spread either way.' Ravana angrily told his son: 'Fool! Who taught you such thinking?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे प्रभो! यदि आप मेरी यह सम्मति मानेंगे, तो जगत में दोनों ही प्रकार से आपका सुयश होगा। रावण ने गुस्से में भरकर पुत्र से कहा—अरे मूर्ख! तुझे ऐसी बुद्धि किसने सिखायी?॥

Notes

Poddarji notes the tragic irony: Prahasta offers wisdom that would save Lanka's honor, but Ravana responds with insult. Pride makes good counsel sound like cowardice.

ChaupaiChaupai 9.2
अबहीं ते उर संसय होई। बेनुमूल सुत भयहु घमोई॥
सुनि पितु गिरा परुष अति घोरा। चला भवन कहि बचन कठोरा॥

Abaheen te ura sansay hoee. benumool sut bhayahu ghamoee
Suni pitu giraa parush ati ghoraa. chalaa bhavan kahi bachan kathoraa

Already doubt fills your heart?

You're not true to my line!'—

hearing this, Prahasta left

with bitter words in kind.

'Already your heart doubts? Son, you are foreign growth at bamboo's root!' Hearing his father's cruel, harsh words, Prahasta spoke harsh words and went home.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अभी से हृदय में संदेह हो रहा है? हे पुत्र! तू तो बाँस की जड़ में घमोई हुआ (तू मेरे वंश के अनुकूल नहीं हुआ)। पिता की अत्यन्त घोर और कठोर वाणी सुनकर प्रहस्त कड़े वचन कहता हुआ घर को चला गया॥

Notes

Poddarji explains 'benu-mul ghamoi': like a foreign shoot at bamboo's root, Prahasta seems alien to his father. Wisdom is rejected as cowardice; the wise son leaves in disgust.

ChaupaiChaupai 9.3
हित मत तोहि न लागत कैसें। काल बिबस कहुँ भेषज जैसें॥
संध्या समय जानि दससीसा। भवन चलेउ निरखत भुज बीसा॥

Hit mat tohi na laagat kaisen. kaal bibas kahun bheshaj jaisen
Sandhyaa samay jaani dasaseesaa. bhavan chaleu nirakhat bhuj beesaa

Why won't good counsel touch your heart?

Like medicine fails the doomed—

at evening Ravana went home,

his twenty arms self-groomed.

'How is it good counsel doesn't affect you— like medicine fails one destined to die?' Knowing it was evening, the ten-headed one went home, admiring his twenty arms.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हित की सलाह आपको कैसे नहीं लगती, जैसे मृत्यु के वश हुए रोगी को दवा नहीं लगती। सन्ध्या का समय जानकर रावण अपनी बीसों भुजाओं को देखता हुआ महल को चला॥

Notes

Poddarji notes the proverb: those destined to die reject medicine. Ravana's self-admiration of his twenty arms shows his vanity even as death approaches.

ChaupaiChaupai 9.4
लंका सिखर उपर आगारा। अति बिचित्र तहँ होइ अखारा॥
बैठ जाइ तेहिं मंदिर रावन। लागे किंनर गुन गन गावन॥

Lankaa sikhar upar aagaaraa. ati bichitr tahan hoi akhaaraa
Baith jaai tehin mandir raavan. laage kinnar gun gan gaavan

Atop Lanka's peak a palace stood

where shows would always play—

Ravana sat and Kinnaras sang

his glory through the day.

Atop Lanka's peak was a palace, most wondrous, where entertainment took place. Ravana went and sat in that palace; Kinnaras began singing his praises.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लंका की चोटी पर एक अत्यन्त विचित्र महल था। वहाँ नाच-गान का अखाड़ा जमता था। रावण उस महल में जाकर बैठ गया। किन्नर उसके गुणसमूहों को गाने लगे॥

Notes

Poddarji describes Ravana's nightly entertainment. Even with Rama at the gates, he indulges in pleasure. His Kinnaras sing his praise—he lives in an echo chamber of flattery.

ChaupaiChaupai 9.5
बाजहिं ताल पखाउज बीना। नृत्य करहिं अपछरा प्रबीना॥

Baajahin taal pakhaauj beenaa. nrity karahin apachharaa prabeenaa

Cymbals, drums, and veenas sound,

apsaras dance with skill—

Cymbals, drums, and veenas play; skillful apsaras perform their dance.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ताल, पखावज और वीणा बज रहे हैं। नृत्य में प्रवीण अप्सराएँ नाच रही हैं॥

Notes

Poddarji paints Ravana's court: celestial musicians and dancers serve him. This luxury was gained through conquest—now it blinds him to approaching doom.

DohaDoha 10
सुनासीर सत सरिस सो संतत करइ बिलास।
परम प्रबल रिपु सीस पर तद्यपि सोच न त्रास॥

Sunaaseer sat saris so santat karai bilaas
Param prabal ripu sees par tadyapi soch na traas

Like hundred Indras he enjoys | his pleasures unafraid—

though death looms near upon his head, | he's neither scared nor swayed.

He indulges constantly in pleasures like a hundred Indras. Though a supremely powerful enemy threatens his head, he feels neither worry nor fear.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह निरन्तर सैकड़ों इन्द्रोंके समान भोग-विलास करता रहता है। यद्यपि [श्रीरामजी-सरीखा] अत्यन्त प्रबल शत्रु सिरपर है, फिर भी उसको न तो चिन्ता है और न डर ही है॥

Notes

Ravana's fatal flaw is heedless pride. Poddarji notes the irony: even as doom approaches, Ravana indulges in sensory pleasures. This is the blindness of those consumed by ego.

ChaupaiChaupai 10.1
इहाँ सुबेल सैल रघुबीरा। उतरे सेन सहित अति भीरा॥
सिखर एक उतंग अति देखी। परम रम्य सम सुभ्र बिसेषी॥

Ihaan subel sail raghubeeraa. utare sen sahit ati bheeraa
Sikhar eka utang ati dekhee. param ramy sam subhr biseshee

On Suvela's mount Lord Raghuvira

camped with his great host—

he saw a peak so high and fair,

the finest on that coast.

Here on Mount Suvela, Raghuvira descended with his vast army. He saw a peak, extremely lofty, most beautiful, level, and brilliantly white.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यहाँ श्रीरघुवीर सुबेल पर्वत पर सेना की बड़ी भीड़ (बड़े समूह) के साथ उतरे। पर्वत का एक बहुत ऊँचा, परम रमणीय, समतल और विशेष रूप से उज्ज्वल शिखर देखकर॥

Notes

Poddarji describes Rama's camp on Mount Suvela, overlooking Lanka. The beautiful peak becomes his throne—nature itself provides for the Lord.

ChaupaiChaupai 10.2
तहँ तरु किसलय सुमन सुहाए। लछिमन रचि निज हाथ डसाए॥
ता पर रुचिर मृदुल मृगछाला। तेहि आसन आसीन कृपाला॥

Tahan taru kisalay suman suhaae. lachhiman rachi nij haath dasaae
Taa par ruchir mridul mrigachhaalaa. tehi aasan aaseen kripaalaa

Lakshmana spread with loving hands

soft leaves and flowers fair—

a deerskin soft, and there the Lord

sat gracious in the air.

There Lakshmana arranged with his own hands soft leaves and beautiful flowers from trees. Over them he spread a lovely, soft deerskin. On that seat the gracious Lord was seated.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वहाँ लक्ष्मणजी ने वृक्षों के कोमल पत्ते और सुन्दर फूल अपने हाथों से सजाकर बिछा दिये। उस पर सुन्दर और कोमल मृगछाला बिछा दी। उसी आसन पर कृपालु श्रीरामजी विराजमान थे॥

Notes

Poddarji highlights Lakshmana's devotion—he personally prepares his brother's seat. This tender service amid war preparations shows love's priority over strategy.

ChaupaiChaupai 10.3
प्रभु कृत सीस कपीस उछंगा। बाम दहिन दिसि चाप निषंगा॥
दुहुँ कर कमल सुधारत बाना। कह लंकेस मंत्र लगि काना॥

Prabhu krit sees kapees uchhangaa. baam dahin disi chaap nishangaa
Duhun kar kamal sudhaarat baanaa. kah lankes mantr lagi kaanaa

The Lord laid His head in Sugriva's lap,

bow left, quiver right—

He fixed His arrows with gentle hands

while Ravana schemed that night.

The Lord rested His head in Sugriva's lap. On His left was the bow, on the right the quiver. With both lotus-hands He adjusted His arrows. [Meanwhile] Lanka's lord consulted in whispers.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभु श्रीरामजी वानरराज सुग्रीव की गोद में अपना सिर रखे हैं। उनकी बायीं ओर धनुष तथा दाहिनी ओर तरकस है। वे अपने दोनों कर-कमलों से बाण सुधार रहे हैं। [इधर] लंकेश रावण कानों से लगकर [मन्त्रियों से] सलाह कर रहा है॥

Notes

Poddarji contrasts the two camps: Rama relaxes in intimacy with devotees while preparing for battle; Ravana schemes in whispered conspiracy. Trust versus fear.

ChaupaiChaupai 10.4
बड़भागी अंगद हनुमाना। चाप चरन कमल बिधि नाना॥
प्रभु पाछें लछिमन बीरासन। कटि निषंग कर बान सरासन॥

Badabhaagee angad hanumaanaa. chaap charan kamal bidhi naanaa
Prabhu paachhen lachhiman beeraasan. kati nishang kar baan saraasan

Blessed Angad and Hanuman

pressed His lotus feet with care—

Lakshmana sat in warrior pose

with bow and arrows there.

The supremely fortunate Angad and Hanuman pressed the Lord's lotus feet in various ways. Behind the Lord, Lakshmana sat in warrior-pose, quiver at waist, bow and arrow in hand.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

परम भाग्यशाली अंगद और हनुमान अनेकों प्रकार से प्रभु के चरण-कमलों को दबा रहे हैं। लक्ष्मणजी कमर में तरकस कसे और हाथों में धनुष-बाण लिये वीरासन से प्रभु के पीछे सुशोभित हैं॥

Notes

Poddarji describes the perfect scene: Angad and Hanuman serve lovingly while Lakshmana stands guard. Devotion and vigilance combine around the Lord.

DohaDoha 11a
एहि बिधि कृपा रूप गुन धाम रामु आसीन।
धन्य ते नर एहिं ध्यान जे रहत सदा लयलीन॥

Ehi bidhi kripaa roop gun dhaam raamu aaseen
Dhany te nar ehin dhyaan je rahat sadaa layaleen

Thus Rama sits, compassion's home, | of grace and virtue bright—

blessed are they who stay absorbed | in this meditation's light.

Thus seated is Rama— the abode of compassion, beauty, and virtue. Blessed are those who remain always absorbed in this meditation.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार कृपा, रूप (सौन्दर्य) और गुणोंके धाम श्रीरामजी विराजमान हैं। वे मनुष्य धन्य हैं जो सदा इस ध्यानमें लौ लगाये रहते हैं॥

Notes

Tulsidas describes Rama's divine form for meditation. Poddarji explains this is dhyana-mantra: the image of Rama reclining on Sugriva's lap, Hanuman at his feet, weapons at hand. Devotees should hold this vision.

DohaDoha 11b
पूरब दिसा बिलोकि प्रभु देखा उदित मयंक।
कहत सबहि देखहु ससिहि मृगपति सरिस असंक॥

Poorab disaa biloki prabhu dekhaa udit mayank
Kahat sabahi dekhahu sasihi mrigapati saris asank

The Lord looked east and saw the moon | rise bright without a care:

'Look how bold the moon appears— | like a lion in his lair!'

Looking toward the east, the Lord saw the moon rising. He said to all: 'Look at the moon— how fearless, like a lion!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पूर्व दिशाकी ओर देखकर प्रभु श्रीरामजीने चन्द्रमाको उदय हुआ देखा। तब वे सबसे कहने लगे-चन्द्रमाको तो देखो। कैसा सिंहके समान निडर है!

Notes

Rama initiates a poetic game. Poddarji notes that the Lord, even before battle, takes delight in nature's beauty. His comparison of the moon to a lion sparks imaginative responses from his companions.

ChaupaiChaupai 11b.1
पूरब दिसि गिरिगुहा निवासी। परम प्रताप तेज बल रासी॥
मत्त नाग तम कुंभ बिदारी। ससि केसरी गगन बन चारी॥

Poorab disi giriguhaa nivaasee. param prataap tej bal raasee
Matt naag tam kumbh bidaaree. sasi kesaree gagan ban chaaree

The moon-lion dwells in the eastern cave,

full of might and pride—

he splits the skull of darkness-elephant,

roams the sky-forest wide.

'Dwelling in the cave of the eastern mountain, full of glory, radiance, and strength, the moon-lion tears open the skull of the elephant of darkness, roaming the sky-forest.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पूर्व दिशा रूपी पर्वत की गुफा में रहने वाला, अत्यन्त प्रताप, तेज और बल की राशि चन्द्रमा रूपी सिंह अन्धकार रूपी मतवाले हाथी के मस्तक को विदीर्ण करके आकाश रूपी वन में निर्भय विचर रहा है॥

Notes

Poddarji explains Rama's poetic conceit: the moon is a lion emerging from the mountain-cave of the east, destroying the elephant of darkness. This is kavya (poetry) before battle—the warrior as poet.

ChaupaiChaupai 11b.2
बिथुरे नभ मुकुताहल तारा। निसि सुंदरी केर सिंगारा॥
कह प्रभु ससि महुँ मेचकताई। कहहु काह निज निज मति भाई॥

Bithure nabh mukutaahal taaraa. nisi sundaree ker singaaraa
Kah prabhu sasi mahun mechakataaee. kahahu kaah nij nij mati bhaaee

Stars scattered are the pearls that deck

the beauty of the night—

'Brothers, what's the moon's dark mark?

Each tell me as seems right.'

'Stars scattered in the sky are pearls— the ornaments of the night-beauty.' The Lord said: 'Brothers, what is the darkness in the moon? Speak according to your understanding.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

आकाश में बिखरे हुए तारे मोतियों के समान हैं, जो रात्रि रूपी सुन्दर स्त्री के श्रृंगार हैं। प्रभु ने कहा—भाइयो! चन्द्रमा में जो कालापन है वह क्या है? अपनी-अपनी बुद्धि के अनुसार कहो॥

Notes

Poddarji describes a poetic game: Rama asks about the moon's dark spots. Each devotee will give an answer revealing their nature—a literary contest on the eve of war.

ChaupaiChaupai 11b.3
कह सुग्रीव सुनहु रघुराई। ससि महुँ प्रगट भूमि कै झाँई॥
मारेउ राहु ससिहि कह कोई। उर महुँ परी स्यामता सोई॥

Kah sugreev sunahu raghuraaee. sasi mahun pragat bhoomi kai jhaanee
Maareu raahu sasihi kah koee. ura mahun paree syaamataa soee

Sugriva said: 'It's earth's shadow

that marks the moon so.'—

'Rahu struck him!' said another,

'That's the bruise's glow.'

Sugriva said: 'Listen, Lord of Raghus— the earth's shadow appears in the moon.' Another said: 'Rahu struck the moon— that bruise remains as darkness on his heart.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सुग्रीव ने कहा—हे रघुनाथजी! सुनिये। चन्द्रमा में पृथ्वी की छाया दिखायी दे रही है। किसी ने कहा—चन्द्रमा को राहु ने मारा था। वही चोट का काला दाग हृदय पर पड़ा हुआ है॥

Notes

Poddarji presents two answers: the scientific (earth's shadow) and the mythological (Rahu's attack). Both are valid ways of seeing—Rama appreciates diverse perspectives.

ChaupaiChaupai 11b.4
कोउ कह जब बिधि रति मुख कीन्हा। सार भाग ससि कर हरि लीन्हा॥
प्रभु कह गरल बंधु ससि केरा। अति प्रिय निज उर दीन्ह बसेरा॥

Kou kah jab bidhi rati mukh keenhaa. saar bhaag sasi kar hari leenhaa
Prabhu kah garal bandhu sasi keraa. ati priy nij ura deenh baseraa

'Brahma took moon's best for Rati's face!'—

the Lord then said: 'I deem

that poison is the moon's dear kin,

lodged in his heart's regime.'

Someone said: 'When Brahma made Rati's face, he took the moon's essence for it.' The Lord said: 'Poison is the moon's dear brother— he has given it place in his own heart.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कोई कहता है—जब ब्रह्मा ने रति का मुख बनाया, तब उसने चन्द्रमा का सार भाग निकाल लिया। प्रभु ने कहा—विष चन्द्रमा का बहुत प्यारा भाई है। इसीसे उसने विष को अपने हृदय में स्थान दे रखा है॥

Notes

Poddarji explains Rama's answer connects moon to Shiva (who holds poison). The moon resides on Shiva's head; hence moon and poison are 'brothers.' This shows Rama's wit and Shaiva devotion.

ChaupaiChaupai 11b.5
बिष संजुत कर निकर पसारी। जारत बिरहवंत नर नारी॥

Bish sanjut kar nikar pasaaree. jaarat birahavant nar naaree

He spreads his poison-tainted rays

and burns the lovesick so—

'Spreading his poison-laden rays, he burns the hearts of men and women in separation.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विषयुक्त अपने किरण समूह को फैलाकर वह वियोगी नर-नारियों को जलाता रहता है॥

Notes

Poddarji notes Rama speaks from experience: the moon's beauty torments those separated from loved ones. Rama himself suffers separation from Sita—his words carry personal poignancy.

DohaDoha 12a
कह हनुमंत सुनहु प्रभु ससि तुम्हार प्रिय दास।
तव मूरति बिधु उर बसति सोइ स्यामता अभास॥

Kah hanumant sunahu prabhu sasi tumhaar priy daas
Tav moorati bidhu ura basati soi syaamataa abhaas

Said Hanuman: 'Lord, hear me now— | the moon serves you with pride;

your dark form dwells within his heart— | that's why he's marked inside.'

Hanuman said: 'Lord, listen— the moon is your dear servant. Your beautiful dark form dwells in his heart— that darkness is the reflection of you.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हनुमान्‌जीने कहा-हे प्रभो! सुनिये, चन्द्रमा आपका प्रिय दास है। आपकी सुन्दर श्याम मूर्ति चन्द्रमाके हृदयमें बसती है, वही श्यामताकी झलक चन्द्रमामें है॥

Notes

Hanuman's answer is supremely devotional. Poddarji delights in this: the moon's dark spots are Rama's image in the moon's heart! What seems a blemish is actually devotion's mark.

DohaDoha 12b
पवन तनय के बचन सुनि बिहँसे रामु सुजान।
दच्छिन दिसि अवलोकि प्रभु बोले कृपा निधान॥

Pavan tanay ke bachan suni bihanse raamu sujaan
Dachchhin disi avaloki prabhu bole kripaa nidhaan

Hearing Hanuman's sweet reply, | wise Rama smiled with grace;

looking south, the Lord then spoke, | compassion on his face.

Hearing the words of the Wind's son, the wise Rama smiled. Then looking south, the treasure of compassion spoke:

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पवनपुत्र हनुमान्‌जीके वचन सुनकर सुजान श्रीरामजी हँसे। फिर दक्षिणकी ओर देखकर कृपानिधान प्रभु बोले-

Notes

Rama is pleased with Hanuman's wit. Poddarji notes the Lord now turns to the south—toward Lanka—and the mood shifts from playful to ominous. The lightning he sees is Ravana's palace.

ChaupaiChaupai 12b.1
देखु बिभीषन दच्छिन आसा। घन घमंड दामिनी बिलासा॥
मधुर मधुर गरजइ घन घोरा। होइ बृष्टि जनि उपल कठोरा॥

Dekhu bibheeshan dachchhin aasaa. ghan ghamand daaminee bilaasaa
Madhur madhur garajai ghan ghoraa. hoi brishti jani upal kathoraa

Vibhishana, look to the south—

clouds mass and lightning plays;

the dread clouds rumble sweetly now:

let no hard hail fall, I pray.

'Vibhishana, look to the south— see the clouds gathering, lightning flashing. The terrible clouds rumble sweetly. I hope hard hailstones don't fall.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे विभीषण! दक्षिण दिशा की ओर देखो, बादल कैसा घुमड़ रहा है और बिजली चमक रही है। भयानक बादल मीठे-मीठे स्वर से गरज रहा है। कहीं कठोर ओले न बरसें॥

Notes

Poddarji notes Rama describes what He sees in poetic terms: clouds (Ravana's umbrella), lightning (Mandodari's jewels), thunder (drums). He asks if this storm portends danger.

ChaupaiChaupai 12b.2
कहत बिभीषन सुनहु कृपाला। होइ न तड़ित न बारिद माला॥
लंका सिखर उपर आगारा। तहँ दसकंधर देख अखारा॥

Kahat bibheeshan sunahu kripaalaa. hoi na tadit na baarid maalaa
Lankaa sikhar upar aagaaraa. tahan dasakandhar dekh akhaaraa

Vibhishana said: 'O Gracious Lord,

that's not a storm you see—

on Lanka's peak Ravana sits

watching revelry.'

Vibhishana replied: 'Listen, O Merciful One— that is neither lightning nor clouds. Atop Lanka's peak is a palace where Ravana watches his entertainment.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

विभीषण बोले—हे कृपालु! सुनिये, यह न तो बिजली है, न बादलों की घटा। लंका की चोटी पर एक महल है। दशग्रीव रावण वहाँ नाच-गान का अखाड़ा देख रहा है॥

Notes

Poddarji appreciates Vibhishana's insight: he translates Rama's poetic description into military intelligence. What seems like storm is enemy activity.

ChaupaiChaupai 12b.3
छत्र मेघडंबर सिर धारी। सोइ जनु जलद घटा अति कारी॥
मंदोदरी श्रवन ताटंका। सोइ प्रभु जनु दामिनी दमंका॥

Chhatr meghadambar sir dhaaree. soi janu jalad ghataa ati kaaree
Mandodaree shravan taatankaa. soi prabhu janu daaminee damankaa

His cloud-black umbrella on his head

looks like a thundercloud—

Mandodari's swinging earrings

flash like lightning proud.

'He wears an umbrella like a cloud on his head— that's what seems like dark cloud-masses. Mandodari's swinging earrings, O Lord, appear as flashing lightning.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रावण ने सिर पर मेघडंबर (बादलों के समान विशाल और काला) छत्र धारण कर रखा है। वही मानो बादलों की अत्यन्त काली घटा है। मन्दोदरी के कानों में जो कर्णफूल हिल रहे हैं, हे प्रभो! वही मानो बिजली चमक रही है॥

Notes

Poddarji decodes the vision: Ravana's black umbrella is the 'cloud,' Mandodari's jeweled earrings the 'lightning.' The demon king enjoys pleasure while doom approaches.

ChaupaiChaupai 12b.4
बाजहिं ताल मृदंग अनूपा। सोइ रव मधुर सुनहु सुरभूपा॥
प्रभु मुसुकान समुझि अभिमाना। चाप चढ़ाइ बान संधाना॥

Baajahin taal mridang anoopaa. soi rav madhur sunahu surabhoopaa
Prabhu musukaan samujhi abhimaanaa. chaap chadhaai baan sandhaanaa

O Lord of gods, the drums you hear

are music from that place.'—

seeing Ravana's pride, Lord Rama smiled

and strung His bow with grace.

'O King of gods, hear—matchless drums and cymbals play; that is the sweet rumbling sound.' Understanding Ravana's pride, the Lord smiled. He strung His bow and fitted an arrow.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे देवताओं के सम्राट! सुनिये, अनुपम ताल और मृदंग बज रहे हैं। वही मधुर ध्वनि है। रावण का अभिमान समझकर प्रभु मुसकराये। उन्होंने धनुष चढ़ाकर उस पर बाण का संधान किया॥

Notes

Poddarji marks the transition from poetry to action. Having understood the situation, Rama smiles at Ravana's oblivious pride and takes aim—the first shot of the war.

DohaDoha 13a
छत्र मुकुट ताटंक तब हते एकहीं बान।
सब कें देखत महि परे मरमु न कोउ जान॥

Chhatr mukut taatank tab hate ekaheen baan
Sab ken dekhat mahi pare maramu na kou jaan

With one arrow he cut down | the crown, umbrella, rings—

they fell to earth, yet none could guess | who shot these flying things.

With a single arrow, Rama struck down Ravana's umbrella and crown, and Mandodari's earrings. They fell to earth before everyone's eyes— but none knew the secret.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और एक ही बाणसे [रावणके] छत्र-मुकुट और [मन्दोदरीके] कर्णफूल काट गिराये। सबके देखते-देखते वे जमीनपर आ पड़े, पर इसका भेद (कारण) किसीने न जाना॥

Notes

Rama demonstrates his power from afar. Poddarji explains this is both warning and sport: Rama could kill Ravana now, but instead sends a message. The mystery deepens the omen.

DohaDoha 13b
अस कौतुक करि राम सर प्रबिसेउ आइ निषंग।
रावन सभा ससंक सब देखि महा रसभंग॥

Asa kautuk kari raam sar prabiseu aai nishang
Raavan sabhaa sasank sab dekhi mahaa rasabhang

This marvel done, the arrow came | back to its quiver's place;

seeing this, the demon court | turned pale with fear's embrace.

Having performed this wonder, Rama's arrow returned to its quiver. Seeing this great disruption, Ravana's entire court became fearful.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

ऐसा चमत्कार करके श्रीरामजीका बाण [वापस] आकर [फिर] तरकसमें जा घुसा। यह महान रस-भंग (रंगमें भंग) देखकर रावणकी सारी सभा भयभीत हो गयी॥

Notes

The arrow returning to its quiver shows divine control. Poddarji notes this rasabhanga (mood-breaking) ruins Ravana's entertainment—his merriment becomes dread. The message is clear but Ravana ignores it.

ChaupaiChaupai 13b.1
भूमि न भूमि न मरुत बिसेषा। अस्त्र सस्त्र कछु नयन न देखा॥
सोचहिं सब निज हृदय मझारी। असगुन भयउ भयंकर भारी॥

Bhoomi na bhoomi na marut biseshaa. astr sastr kachhu nayan na dekhaa
Sochahin sab nij hriday majhaaree. asagun bhayau bhayankar bhaaree

No quake, no storm, no weapon seen—

yet crown and jewels fell!

All wondered in their frightened hearts:

'This omen bodes not well!'

There was no earthquake, no fierce wind. No weapon or missile was seen. All wondered in their hearts: 'This is a terrible, fearsome omen!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

न भूकम्प हुआ, न बहुत जोर की हवा चली। न कोई अस्त्र-शस्त्र ही नेत्रों से देखे। फिर ये छत्र, मुकुट और कर्णफूल कैसे कटकर गिर पड़े? सभी अपने-अपने हृदय में सोच रहे हैं कि यह बड़ा भयंकर अपशकुन हुआ!॥

Notes

Poddarji describes the mystery: no visible cause explains the fallen ornaments. The court senses supernatural intervention but cannot identify its source—divine power works invisibly.

ChaupaiChaupai 13b.2
दसमुख देखि सभा भय पाई। बिहसि बचन कह जुगुति बनाई॥
सिरउ गिरे संतत सुभ जाही। मुकुट परे कस असगुन ताही॥

Dasamukh dekhi sabhaa bhay paaee. bihasi bachan kah juguti banaaee
Sirau gire santat subh jaahee. mukut pare kas asagun taahee

Seeing his court afraid, he laughed

and spoke with cunning art:

'My heads regrow—why fear a crown?

This cannot shake my heart!'

Seeing the assembly frightened, Ravana laughed and spoke craftily: 'For one whose fallen heads always regrow lucky, how can a fallen crown be an ill omen?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सभा को भयभीत देखकर रावण ने हँसकर युक्ति रचकर ये वचन कहे—सिरों का गिरना भी जिसके लिये निरन्तर शुभ होता रहा है, उसके लिये मुकुट का गिरना अपशकुन कैसा?॥

Notes

Poddarji notes Ravana's clever deflection: he refers to his heads regenerating in battle. But this bravado masks growing unease—the truly fearless don't need to reassure others.

ChaupaiChaupai 13b.3
सयन करहु निज निज गृह जाई। गवने भवन सकल सिर नाई॥
मंदोदरी सोच उर बसेऊ। जब ते श्रवनपूर महि खसेऊ॥

Sayan karahu nij nij grih jaaee. gavane bhavan sakal sir naaee
Mandodaree soch ura baseoo. jab te shravanapoor mahi khaseoo

'Go home and sleep,' he said to all;

they bowed and went away—

but since her earring fell, poor queen

has worried night and day.

'Go to your homes and sleep.' All bowed their heads and went home. Since her earring fell to earth, worry has lodged in Mandodari's heart.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अपने-अपने घर जाकर सो रहो। तब सब लोग सिर नवाकर घर गये। जबसे कर्णफूल पृथ्वी पर गिरा, तबसे मन्दोदरी के हृदय में सोच बस गया॥

Notes

Poddarji contrasts Ravana's dismissal with Mandodari's intuition. She alone grasps the omen's meaning: her ornament was cut by an arrow that returned to its source—divine power has declared war.

ChaupaiChaupai 13b.4
सजल नयन कह जुग कर जोरी। सुनहु प्रानपति बिनती मोरी॥
कंत राम बिरोध परिहरहू। जानि मनुज जनि हठ मन धरहू॥

Sajal nayan kah jug kar joree. sunahu praanapati binatee moree
Kant raam birodh pariharahoo. jaani manuj jani hath man dharahoo

With tearful eyes and folded hands

she begged: 'My lord, please hear—

don't think that Rama is just a man,

abandon hate and fear!'

With tearful eyes and folded hands she said: 'Hear my plea, O lord of my life. Dear husband, abandon opposition to Rama. Do not stubbornly think him merely human.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

नेत्रों में जल भरकर, दोनों हाथ जोड़कर वह रावण से कहने लगी—हे प्राणनाथ! मेरी विनती सुनिये। हे प्रियतम! श्रीराम से विरोध छोड़ दीजिये। उन्हें मनुष्य जानकर मन में हठ न पकड़े रहिये॥

Notes

Poddarji describes Mandodari's final plea: she begs Ravana to see beyond appearances. Rama is not merely human—recognizing this truth is the only path to survival.

DohaDoha 14
बिस्वरूप रघुबंस मनि करहु बचन बिस्वासु।
लोक कल्पना बेद कर अंग अंग प्रति जासु॥

Bisvaroop raghubans mani karahu bachan bisvaasu
Lok kalpanaa bed kar ang ang prati jaasu

Trust my words: the Raghu-gem | is the cosmic whole—

the Vedas see in his each limb | worlds beyond all soul.

Trust my words: Rama, the jewel of Raghu's line, is the cosmic form. The Vedas imagine entire worlds in each of his limbs.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मेरे इन वचनोंपर विश्वास कीजिये कि वे रघुकुलके शिरोमणि श्रीरामचन्द्रजी विश्वरूप हैं--(यह सारा विश्व उन्हींका रूप है) वेद जिनके अंग-अंगमें लोकोंकी कल्पना करते हैं॥

Notes

Mandodari teaches Vedantic truth. Poddarji explains she reveals Rama's Vishwarupa: the universe itself is his body. This echoes the Purusha Sukta—all worlds exist within the Supreme Person.

ChaupaiChaupai 14.1
पद पाताल सीस अज धामा। अपर लोक अंग अंग बिश्रामा॥
भृकुटि बिलास भयंकर काला। नयन दिवाकर कच घन माला॥

Pad paataal sees aja dhaamaa. apar lok ang ang bishraamaa
Bhrikuti bilaas bhayankar kaalaa. nayan divaakar kach ghan maalaa

His feet are the nether realm,

his head is Brahma's throne—

Time is his frown, the sun his eye,

clouds are his locks alone.

'The nether world is his feet, Brahma's realm his head. All other worlds rest on his various limbs. The terrible Time is the play of his eyebrows. The sun is his eye, clouds are his hair.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पाताल जिन विश्वरूप भगवान का चरण है, ब्रह्मलोक सिर है, अन्य सब लोकों का विश्राम जिनके अन्य भिन्न-भिन्न अंगों पर है। भयंकर काल भ्रूकुटि-संचालन है। सूर्य नेत्र है, बादलों का समूह बाल है॥

Notes

Poddarji explains Mandodari describes the Virat Purusha: the cosmic person whose body is the universe. This echoes the Purusha Sukta—she is teaching Ravana the highest philosophy.

ChaupaiChaupai 14.2
जासु घ्रान अश्विनीकुमारा। निसि अरु दिवस निमेष अपारा॥
श्रवन दिसा दस बेद बखानी। मारुत स्वास निगम निज बानी॥

Jaasu ghraan ashvineekumaaraa. nisi aru divas nimesh apaaraa
Shravan disaa das bed bakhaanee. maarut svaas nigam nij baanee

The healing twins are his nostrils,

day and night his wink—

the directions are his ears, the Vedas say,

wind his breath, I think.

'The Ashvini Kumaras are his nostrils. Day and night are his countless blinks. The ten directions are his ears, the Vedas say. Wind is his breath, the Vedas his own speech.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अश्विनीकुमार जिनकी नासिका हैं, रात और दिन जिनके अपार निमेष हैं। दसों दिशाएँ कान हैं, वेद ऐसा कहते हैं। वायु श्वास है और वेद जिनकी अपनी वाणी है॥

Notes

Poddarji continues the cosmic anatomy: even the celestial physicians (Ashvini Kumaras) are merely his sense of smell. The Vedas themselves are Rama's speech—all scripture emanates from him.

ChaupaiChaupai 14.3
अधर लोभ जम दसन कराला। माया हास बाहु दिगपाला॥
आनन अनल अंबुपति जीहा। उतपति पालन प्रलय समीहा॥

Adhar lobh jam dasan karaalaa. maayaa haas baahu digapaalaa
Aanan anal ambupati jeehaa. utapati paalan pralay sameehaa

Greed his lip, Death his teeth,

maya his laughing play—

fire his mouth, the gods his arms,

creation his work each day.

'Greed is his lower lip, Death his fearsome teeth. Maya is his laughter, the direction-guardians his arms. Fire is his mouth, the water-lord his tongue. Creation, preservation, and dissolution are his actions.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लोभ जिनका अधर है, यमराज भयानक दाँत है। माया हँसी है, दिक्पाल भुजाएँ हैं। अग्नि मुख है, वरुण जीभ है। उत्पत्ति, पालन और प्रलय जिनकी चेष्टा है॥

Notes

Poddarji maps abstract concepts onto the cosmic form: greed, death, maya—all are aspects of the Supreme. Even destruction is merely his activity, not something separate from him.

ChaupaiChaupai 14.4
रोम राजि अष्टादस भारा। अस्थि सैल सरिता नस जारा॥
उदर उदधि अधगो जातना। जगमय प्रभु का बहु कलपना॥

Rom raaji ashtaadas bhaaraa. asthi sail saritaa nas jaaraa
Udar udadhi adhago jaatanaa. jagamay prabhu kaa bahu kalapanaa

Plants are his hair, mountains bones,

rivers his veins that flow—

oceans his belly, hell below:

He fills all, high and low.

'Eighteen kinds of vegetation are his body-hair. Mountains are his bones, rivers his veins. The ocean is his belly, hell his lower parts. The Lord pervades all—what more can be imagined?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अठारह प्रकार की असंख्य वनस्पतियाँ जिनकी रोमावली हैं, पर्वत अस्थियाँ हैं, नदियाँ नसों का जाल हैं, समुद्र पेट है और नरक जिनकी नीचे की इन्द्रियाँ हैं। इस प्रकार प्रभु विश्वमय हैं, अधिक कल्पना क्या की जाय?॥

Notes

Poddarji concludes the cosmic description: everything exists within Rama. Mandodari asks rhetorically—what more need be said? The entire universe is his body.

DohaDoha 15a
अहंकार सिव बुद्धि अज मन ससि चित्त महान।
मनुज बास सचराचर रूप राम भगवान॥

Ahankaar siv buddhi aja man sasi chitt mahaan
Manuj baas sacharaachar roop raam bhagavaan

Shiva his ego, Brahma mind, | the moon his thought so bright—

that Lord of all has come as man, | Rama, the world's delight.

Shiva is his ego, Brahma his intellect, the moon his mind, Vishnu his consciousness. That Lord whose form is all moving and unmoving things— he has taken human form as Rama.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शिव जिनका अहंकार हैं, ब्रह्मा बुद्धि हैं, चन्द्रमा मन हैं और महान (विष्णु) ही चित्त हैं। उन्हीं चराचररूप भगवान श्रीरामजीने मनुष्यरूपमें निवास किया है॥

Notes

The cosmic hierarchy lives within Rama. Poddarji notes this profound mapping: even the great gods are merely aspects of Rama's being. He who contains everything has become a simple prince.

DohaDoha 15b
अस बिचारि सुनु प्रानपति प्रभु सन बयरु बिहाइ।
प्रीति करहु रघुबीर पद मम अहिवात न जाइ॥

Asa bichaari sunu praanapati prabhu san bayaru bihaai
Preeti karahu raghubeer pad mam ahivaat na jaai

Think on this, my dearest lord, | and leave your hate behind—

love Rama's feet, preserve my grace, | be merciful and kind.

Considering this, O my life-lord, listen— abandon enmity with the Lord. Love the feet of Raghuvira so my wifehood is not destroyed.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे प्राणपति! सुनिये, ऐसा विचारकर प्रभुसे वैर छोड़कर श्रीरघुवीरके चरणोंमें प्रेम कीजिये, जिससे मेरा सुहाग न जाय॥

Notes

Mandodari's plea is heartbreaking. Poddarji notes she combines wisdom and wifely devotion: she understands Rama's divinity AND fears for her husband's life. Her request is both theological and tender.

DohaDoha 16a
एहि बिधि करत बिनोद बहु प्रात प्रगट दसकंध।
सहज असंक लंकपति सभा गयउ मद अंध॥

Ehi bidhi karat binod bahu praat pragat dasakandh
Sahaj asank lankapati sabhaa gayau mad andh

Thus jesting through the night he stayed | till dawn broke in the sky—

blind with pride, the demon lord | to court went walking high.

Thus making various jests through the night, dawn came upon Ravana. The lord of Lanka, naturally fearless, blind with pride, went to his court.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इस प्रकार [अज्ञानवश] बहुत-से विनोद करते हुए रावणको सबेरा हो गया। तब स्वभावसे ही निडर और घमण्डमें अंधा लंकापति सभामें गया॥

Notes

Ravana dismisses Mandodari's wisdom as mere talk. Poddarji observes the tragedy: wisdom was offered freely, but pride made him deaf. He goes to court 'blind with arrogance.'

SorthaSortha 16b
फूलइ फरइ न बेत जदपि सुधा बरषहिं जलद।
मूरुख हृदय न चेत जौ गुर मिलहि बिरंचि सम॥

Phoolai pharai na bet jadapi sudhaa barashahin jalad
Moorukh hriday na chet jau gur milahi biranchi sam

Though nectar rains, the cane won't bloom; | the fool won't learn or grow—

even if Brahma comes to teach, | his heart will never know.

Though clouds rain nectar, the cane neither flowers nor fruits. Even if a guru wise as Brahma arrives, the fool's heart gains no wisdom.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यद्यपि बादल अमृत-सा जल बरसाते हैं, तो भी बेत फूलता-फलता नहीं। इसी प्रकार चाहे ब्रह्माके समान भी ज्ञानी गुरु मिलें, तो भी मूर्खके हृदयमें चेत (ज्ञान) नहीं होता॥

Notes

A devastating simile. Poddarji explains: some people are like cane grass—no amount of nectar makes them flourish. Ravana had the best teacher (his wife) but remained unteachable.

SorthaSortha 17a
प्रभु अग्या धरि सीस चरन बंदि अंगद उठेउ।
सोइ गुन सागर ईस राम कृपा जा पर करहु॥

Prabhu agyaa dhari sees charan bandi angad utheu
Soi gun saagar eesa raam kripaa jaa par karahu

With Lord's command upon his head, | Angad rose and bowed:

'Your grace, O Lord, makes oceans deep | of virtue in the proud.'

Placing the Lord's command on his head, bowing to his feet, Angad rose. 'O Lord Rama, whoever receives your grace becomes an ocean of virtues.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुकी आज्ञा सिर चढ़ाकर और उनके चरणोंकी वन्दना करके अंगदजी उठे [और बोले-] हे भगवान श्रीरामजी! आप जिसपर कृपा करें, वही गुणोंका समुद्र हो जाता है॥

Notes

Angad accepts the mission humbly. Poddarji notes his beautiful sentiment: any good I do comes from Rama's grace, not my own merit. True devotees credit everything to the Lord.

SorthaSortha 17b
स्वयंसिद्ध सब काज नाथ मोहि आदरु दियउ।
अस बिचारि जुबराज तन पुलकित हरषित हियउ॥

Svayansiddh sab kaaj naath mohi aadaru diyau
Asa bichaari jubaraaj tan pulakit harashit hiyau

The Lord's work does itself—this task | just honors humble me;

thus thinking, Angad's heart with joy | thrilled with ecstasy.

The Lord's work accomplishes itself— he has merely honored me by sending me. Thinking thus, Prince Angad's heart filled with joy and his body thrilled with ecstasy.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

स्वामीके सब कार्य अपने-आप सिद्ध हैं; यह तो प्रभुने मुझको आदर दिया है [जो मुझे अपने कार्यपर भेज रहे हैं]। ऐसा विचारकर युवराज अंगदका हृदय हर्षित और शरीर पुलकित हो गया॥

Notes

Angad's humility is exemplary. Poddarji notes he understands: Rama doesn't need messengers—he sends them to give them glory. The devotee's privilege is to serve, not to achieve.

DohaDoha 18
गयउ सभा दरबार तब सुमिरि राम पद कंज।
सिंह ठवनि इत उत चितव धीर बीर बल पुंज॥

Gayau sabhaa darabaar tab sumiri raam pad kanj
Sinh thavani ita uta chitav dheer beer bal punj

With Rama's feet upon his mind, | Angad reached the door—

brave and strong, with lion's stance, | he gazed the court all o'er.

Remembering Rama's lotus feet, Angad reached the court's entrance. The brave, heroic, mighty prince looked around with a lion's bearing.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीके चरणकमलोंका स्मरण करके अंगद रावणकी सभाके द्वारपर गये। और वे धीर, वीर और बलकी राशि अंगद सिंहकी-सी ऐंड़ (शान) से इधर-उधर देखने लगे॥

Notes

Angad enters fearlessly. Poddarji notes the simha-thavani (lion's gait)—he walks into the demon court as if entering his own home. Rama's Name in his heart makes him invincible.

DohaDoha 19
जथा मत्त गज जूथ महुँ पंचानन चलि जाइ।
राम प्रताप सुमिरि मन बैठ सभाँ सिरु नाइ॥

Jathaa matt gaj jooth mahun panchaanan chali jaai
Raam prataap sumiri man baith sabhaan siru naai

As a lion walks amid | the maddened elephant-band,

so Angad, trusting Rama's might, | sat down with fearless hand.

As a lion walks fearlessly into a herd of maddened elephants, so Angad, remembering Rama's glory, bowed his head and sat in the court.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जैसे मतवाले हाथियोंके झुंडमें सिंह [निःशंक होकर] चला जाता है, वैसे ही श्रीरामजीके प्रतापका हृदयमें स्मरण करके वे [निर्भय] सभामें सिर नवाकर बैठ गये॥

Notes

The lion-among-elephants simile captures Angad's courage. Poddarji explains that remembering Rama transforms the devotee—surrounded by demons, Angad is utterly at ease.

DohaDoha 20
प्रनतपाल रघुबंसमनि त्राहि त्राहि अब मोहि।
आरत गिरा सुनत प्रभु अभय करेगो तोहि॥

Pranatapaal raghubansamani traahi traahi aba mohi
Aarat giraa sunat prabhu abhay karego tohi

Cry 'Save me!' to the Raghu-gem, | protector of the meek—

hearing your distressed appeal, | he'll give the peace you seek.

'Protector of the surrendered, jewel of Raghu's line— save me, save me!' Cry thus. Hearing your distressed call, the Lord will make you fearless.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और 'हे शरणागतके पालन करनेवाले रघुवंशशिरोमणि श्रीरामजी! मेरी रक्षा कीजिये, रक्षा कीजिये।' [इस प्रकार आर्त प्रार्थना करो।] आर्त पुकार सुनते ही प्रभु तुमको निर्भय कर देंगे॥

Notes

Angad offers Ravana the path of surrender. Poddarji notes the key word 'pranatapala'—Rama protects those who bow. Even Ravana could be saved by simple surrender, but pride blocks the way.

DohaDoha 21
हम कुल घालक सत्य तुम्ह कुल पालक दससीस।
अंधउ बधिर न अस कहहिं नयन कान तव बीस॥

Ham kul ghaalak saty tumh kul paalak dasasees
Andhau badhir na asa kahahin nayan kaan tav bees

I ruin clans, you save them—true? | O ten-faced lord, beware!

The blind and deaf don't speak such lies— | you've twenty eyes to stare!

'True, I am the destroyer of my clan, and you, O Ravana, are its protector. Even the blind and deaf don't say such things— yet you have twenty eyes and twenty ears!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सच है, मैं तो कुलका नाश करनेवाला हूँ और हे रावण! तुम कुलके रक्षक हो। अंधे-बहरे भी ऐसी बात नहीं कहते, तुम्हारे तो बीस नेत्र और बीस कान हैं!

Notes

Angad's sarcasm is biting. Poddarji notes the irony: Ravana accuses Angad of ruining his family while Ravana himself is destroying Lanka. Twenty eyes yet blind to truth, twenty ears yet deaf to wisdom.

DohaDoha 22a
जनि जल्पसि जड़ जंतु कपि सठ बिलोकु मम बाहु।
लोकपाल बल बिपुल ससि ग्रसन हेतु सब राहु॥

Jani jalpasi jad jantu kapi sath biloku mam baahu
Lokapaal bal bipul sasi grasan hetu sab raahu

Don't babble, monkey-fool, look here— | behold my arms so great!

Like Rahu swallowing the moon, | they seal the guardians' fate.

'Don't babble, foolish monkey! Look at my arms, you idiot. They are like Rahu, ready to devour the moon of all the guardians' great strength.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[रावणने कहा--] अरे जड़ जन्तु वानर! व्यर्थ बक-बक न कर; अरे मूर्ख! मेरी भुजाएँ तो देख। ये सब लोकपालोंके विशाल बलरूपी चन्द्रमाको ग्रसनेके लिये राहु हैं॥

Notes

Ravana boasts of his arms that defeated the Lokapalas. Poddarji notes this is precisely the arrogance that dooms him—he measures himself against gods while facing the God of gods.

DohaDoha 22b
पुनि नभ सर मम कर निकर कमलन्हि पर करि बास।
सोभत भयउ मराल इव संभु सहित कैलास॥

Puni nabh sar mam kar nikar kamalanhi par kari baas
Sobhat bhayau maraal iva sambhu sahit kailaas

In sky's great lake my arms like blooms | held Shiva's mount with grace—

Kailash shone like a swan at rest | upon that lotus-place.

'And you must have heard—in the lake of sky, my arms were like lotuses, and Kailash with Shiva resting on them shone like a swan upon the flowers.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर [तूने सुना ही होगा कि] आकाशरूपी तालाबमें मेरी भुजाओंरूपी कमलोंपर बसकर शिवजीसहित कैलास हंसके समान शोभाको प्राप्त हुआ था!

Notes

Ravana references lifting Kailash. Poddarji notes the image is actually beautiful but reveals pride: Ravana lifted the mountain in arrogance, not devotion. Shiva crushed him for it.

DohaDoha 23a
सत्य नगरु कपि जारेउ बिनु प्रभु आयसु पाइ।
फिरि न गयउ सुग्रीव पहिं तेहि भय रहा लुकाइ॥

Saty nagaru kapi jaareu binu prabhu aayasu paai
Phiri na gayau sugreev pahin tehi bhay rahaa lukaai

That monkey burned your city down | without the Lord's command?

No wonder he hides in fear somewhere— | too scared to make a stand!

'Did that monkey really burn your city without his Lord's command? It seems that's why he didn't return to Sugriva— he must be hiding somewhere in fear!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

क्या सचमुच ही उस वानरने प्रभुकी आज्ञा पाये बिना ही तुम्हारा नगर जला डाला? मालूम होता है, इसी डरसे वह लौटकर सुग्रीवके पास नहीं गया और कहीं छिप रहा!

Notes

Angad's sarcasm is masterful. Poddarji notes he mocks Ravana's pride: if Hanuman was unauthorized and now hiding, why couldn't mighty Ravana catch him? The logic exposes Ravana's impotence.

DohaDoha 25
तेहि रावन कहँ लघु कहसि नर कर करसि बखान।
रे कपि बर्बर खर्ब खल अब जाना तव ग्यान॥

Tehi raavan kahan laghu kahasi nar kar karasi bakhaan
Re kapi barbar kharb khal aba jaanaa tav gyaan

You call great Ravana small, and praise | a human man above?

You savage, stupid monkey-wretch— | I see your 'wisdom's' love!

'You call that Ravana small and praise a mere human? You barbarous, lowly, wicked monkey— now I understand your wisdom!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उस (महान प्रतापी और जगप्रसिद्ध) रावणको (मुझे) तू छोटा कहता है और मनुष्यकी बड़ाई करता है? अरे दुष्ट, असभ्य, तुच्छ बंदर! अब मैंने तेरा ज्ञान जान लिया॥

Notes

Ravana is furious at being called inferior to Rama. Poddarji notes the insults reveal Ravana's desperation—when logic fails, abuse follows. But Angad remains unfazed.

DohaDoha 29
जरहिँ पतंग मोह बस भार बहहिं खर बूंद।
ते नहिं सूर कहावहिं समुझि देखु मतिमंद॥

Jarahin patang moh bas bhaar bahahin khar boond
Te nahin soor kahaavahin samujhi dekhu matimand

Moths burn in fire, donkeys bear loads— | but heroes they are not!

Think clearly, dullard Ravana, | and see what you have got.

Moths burn themselves in delusion, donkeys carry heavy loads— but they're not called heroes. Think about it, O dull-wit!

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अरे मन्दबुद्धि! समझकर देख। पतंगे मोहवश आगमें जल मरते हैं, गदहोंके झुंड बोझ लादकर चलते हैं; पर इस कारण वे शूरवीर नहीं कहलाते॥

Notes

Angad deflates Ravana's boasts of cutting his own heads. Poddarji explains: self-destruction isn't heroism. Moths and donkeys suffer too—that doesn't make them brave.

DohaDoha 30
तोहि पटकि महि सेन हति चौपट करि तव गाउँ।
तव जुबतिन्ह समेत सठ जनकसुतहि लै जाउँ॥

Tohi pataki mahi sen hati chaupat kari tav gaaun
Tav jubatinh samet sath janakasutahi lai jaaun

I'd throw you down and crush your force, | lay waste your city-state,

and take your wives with Sita too— | you fool of wretched fate!

'I could throw you to the ground, destroy your army, ruin your city, and take Janaki along with your young wives, you fool!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तुझे जमीनपर पटककर, तेरी सेनाका संहारकर और तेरे गाँवको चौपट [नष्ट-भ्रष्ट] करके, अरे मूर्ख! तेरी युवती स्त्रियोंसहित जानकीजीको ले जाऊँ॥

Notes

Angad's threat shows his power. Poddarji notes he restrains himself only out of respect for Rama's wishes—the Lord wants a fair fight, not assassination. Angad could end it here but won't.

DohaDoha 33a
बालि एक सर मार तेहि मनुज कस दसकंध।
बीसहुँ लोचन अंध धिग तव जन्म कुजाति जड़॥

Baali eka sar maar tehi manuj kas dasakandh
Beesahun lochan andh dhig tav janm kujaati jad

Who slew great Bali with one shaft— | a human? Ten-faced fool!

With twenty eyes you're blind as stone— | curse your birth so cruel!

'O ten-headed one! He who killed Bali with one arrow— how is he merely human? You low-born fool, blind despite twenty eyes— curse upon your birth!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रे दशकन्ध! जिसने एक ही बाणसे बालिको मार डाला, वह मनुष्य कैसे है? अरे कुजाति, अरे जड़! बीस आँखें होनेपर भी तू अन्धा है। तेरे जन्मको धिक्कार है॥

Notes

Angad invokes his father's death to prove Rama's divinity. Poddarji notes the emotional power: Angad uses his own loss as evidence. One arrow killed mighty Bali—no mere human could do that.

DohaDoha 34a
कोटिन्ह मेघनाद सम सुभट उठे हरषाइ।
झपटहिं टरै न कपि चरन पुनि बैठहिं सिर नाइ॥

Kotinh meghanaad sam subhat uthe harashaai
Jhapatahin tarai na kapi charan puni baithahin sir naai

A million heroes, Meghnad-strong, | rose up to try their hand—

they lunged but couldn't budge his foot, | then sat, ashamed, unmanned.

Millions of warriors, strong as Meghnad, rose up eagerly. They lunged again and again, but the monkey's foot wouldn't move— so they sat back down, heads bowed in shame.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

करोड़ों वीर योद्धा जो बलमें मेघनादके समान थे, हर्षित होकर उठे। वे बार-बार झपटते हैं, पर वानरका चरण नहीं उठता, तब लज्जाके मारे सिर नवाकर बैठ जाते हैं॥

Notes

Angad's famous foot-challenge. Poddarji explains that Rama's power flows through his devotee—no demon can move a foot planted in divine service. This humiliates the entire demon court.

DohaDoha 35a
रिपु बल धरषि हरषि कपि बालितनय बल पुंज।
पुलक सरीर नयन जल गहे राम पद कंज॥

Ripu bal dharashi harashi kapi baalitanay bal punj
Pulak sareer nayan jal gahe raam pad kanj

The foe's pride crushed, the mighty prince | clasped Rama's feet with joy—

his body thrilled, eyes wet with tears, | Bali's devoted boy.

Having crushed the enemy's pride, the mighty son of Bali joyfully grasped Rama's lotus feet. His body thrilled, his eyes filled with tears.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

शत्रुके बलका मर्दन कर, बलकी राशि बालिपुत्र अंगदजीने हर्षित होकर आकर श्रीरामचन्द्रजीके चरणकमल पकड़ लिये। उनका शरीर पुलकित है और नेत्रोंमें [आनन्दाश्रुओंका] जल भरा है॥

Notes

Angad returns victorious to Rama. Poddarji notes the tender conclusion: after humiliating demons, Angad falls weeping at his Lord's feet. Victory belongs to Rama; the devotee only offers service.

DohaDoha 39
जयति राम जय लछिमन जय कपीस सुग्रीव।
गर्जहिं सिंहनाद कपि भालु महा बल सींव॥

Jayati raam jay lachhiman jay kapees sugreev
Garjahin sinhanaad kapi bhaalu mahaa bal seenv

Glory to Ram! Glory to Lakshman! | Glory to Sugriva's name!

The monkey-bear host roared like lions, | spreading far their fame.

'Victory to Rama! Victory to Lakshman! Victory to Sugriva, king of monkeys!' The bears and monkeys, mightiest of the mighty, roared like lions.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

महान बलकी सीमा वे वानर-भालू सिंहके समान ऊँचे स्वरसे 'श्रीरामजीकी जय, लक्ष्मणजीकी जय, वानरराज सुग्रीवकी जय' ऐसी गर्जना करने लगे॥

Notes

The battle cry as the siege begins. Poddarji notes the threefold victory chant establishes divine order: Rama the Lord, Lakshman the protector, Sugriva the ally. The monkey army is irresistible.

DohaDoha 48a
हिरन्याच्छ भ्राता सहित मधु कैटभ बलवान।
जेहिं मारे सोइ अवतरेउ कृपासिंधु भगवान॥

Hiranyaachchh bhraataa sahit madhu kaitabh balavaan
Jehin maare soi avatareu kripaasindhu bhagavaan

Who slew Hiranyaksha and his kin, | Madhu-Kaitabh the strong—

that ocean of compassion, Lord, | has come to right the wrong.

He who slew Hiranyaksha along with his brother, and the mighty Madhu and Kaitabha— that same ocean of compassion, the Lord, has now incarnated as Rama.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भाई हिरण्यकशिपुसहित हिरण्याक्षको और बलवान मधु-कैटभको जिन्होंने मारा था, वेही कृपाके समुद्र भगवान [रामरूपसे] अवतरित हुए हैं॥

Notes

Malyavan reminds Ravana of Rama's previous incarnations. Poddarji notes the elder demon recognizes what Ravana cannot: Rama is the same Vishnu who destroyed demons before. History will repeat.

DohaDoha 50
दस दस सर सब मारेसि परे भूमि कपि बीर।
सिंहनाद करि गर्जा मेघनाद बल धीर॥

Das das sar sab maaresi pare bhoomi kapi beer
Sinhanaad kari garjaa meghanaad bal dheer

Ten arrows each he shot—they fell, | those monkey-heroes brave;

Meghnad, mighty and bold, then roared | like lion from his cave.

He struck each with ten arrows— the monkey heroes fell to earth. Mighty and valiant Meghnad roared his lion's roar.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर उसने सबको दस-दस बाण मारे, वानर वीर पृथ्वीपर गिर पड़े। बलवान और धीर मेघनाद सिंहके समान नाद करके गरजने लगा॥

Notes

Meghnad devastates the monkey army. Poddarji notes this is the darkest hour before dawn. Even divine plans include apparent setbacks—but Rama's devotees never truly fall.

DohaDoha 55
राम पदारबिंद सिर नायउ आइ सुषेन।
कहा नाम गिरि औषधी जाहु पवनसुत लेन॥

Raam padaarabind sir naayau aai sushen
Kahaa naam giri aushadhee jaahu pavanasut len

Sushena bowed at Rama's feet | and named the healing herb:

'Go, Wind-son, to that mountain peak— | let nothing your quest curb.'

Sushena came and bowed his head at Rama's lotus feet. He named the mountain and the herb: 'Go fetch it, son of Wind!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सुषेणने आकर श्रीरामजीके चरणारविन्दोंमें सिर नवाया। उसने पर्वत और औषधका नाम बताया, (और कहा कि) हे पवनपुत्र! औषधि लेने जाओ॥

Notes

The physician Sushena prescribes Sanjeevani. Poddarji notes how even a demon doctor serves Rama's purpose. Hanuman's flight to the Himalayas becomes one of the epic's most beloved episodes.

DohaDoha 58
देखा भरत बिसाल अति निसिचर मन अनुमानि।
बिनु फर सायक मारेउ चाप श्रवन लगि तानि॥

Dekhaa bharat bisaal ati nisichar man anumaani
Binu phar saayak maareu chaap shravan lagi taani

Bharat saw the giant form | and thought a demon flew—

he drew his bow up to his ear | and shot an arrow true.

Bharat saw the huge form in the sky and thought it must be a demon. He drew his bow to his ear and shot a blunted arrow.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीने आकाशमें अत्यन्त विशाल स्वरूप देखा तब मनमें अनुमान किया कि यह कोई राक्षस है। उन्होंने कानतक धनुषको खींचकर बिना फलका बाण मारा॥

Notes

Bharat mistakes Hanuman for a demon. Poddarji notes this touching episode: Bharat guards Ayodhya so vigilantly that he shoots first and asks later. His love for Rama makes him ever-watchful.

DohaDoha 59
लीन्ह कपिहि उर लाइ पुलकित तनु लोचन सजल।
प्रीति न हृदय समाइ सुमिरि राम रघुकुल तिलक॥

Leenh kapihi ura laai pulakit tanu lochan sajal
Preeti na hriday samaai sumiri raam raghukul tilak

Bharat embraced him, thrilled and moved, | with tear-filled eyes so bright—

remembering Rama, Raghu's pride, | his heart brimmed with delight.

Bharat embraced the monkey to his heart, his body thrilled, eyes filled with tears. Remembering Rama, ornament of Raghu's line, his love could not be contained.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

भरतजीने वानर (हनुमान्‌जी)को हृदयसे लगा लिया, उनका शरीर पुलकित हो गया और नेत्रोंमें [आनन्द तथा प्रेमके आँसुओंका] जल भर आया। रघुकुलतिलक श्रीरामचन्द्रजीका स्मरण करके भरतजीके हृदयमें प्रीति समाती न थी॥

Notes

The meeting of Bharat and Hanuman is deeply emotional. Poddarji notes both are supreme Rama-bhaktas—their love for the Lord creates instant recognition. News of Rama overwhelms Bharat with joy.

DohaDoha 60
तात कुसल कहु सानुज कृपासिंधु बैदेही।
तोहि लाइ उर बहुत दिन जीयत रहेउं सनेही॥

Taat kusal kahu saanuj kripaasindhu baidehee
Tohi laai ura bahut din jeeyat raheun sanehee

Tell me, friend, how fares the Lord | with Sita and his brother?

Embracing you, I live again— | like one beloved by another.

'Dear one, tell me—are the ocean of compassion, Janaki, and younger brother well? Embracing you after so long, I feel alive again, like one who loves.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[भरतजी बोले--] हे तात! छोटे भाई लक्ष्मण तथा माता जानकीसहित कृपासागर श्रीरामजीका कुशल समाचार कहो। तुम्हें हृदयसे लगाकर आज बहुत दिनों बाद मैं स्नेहीके समान जीवित हुआ॥

Notes

Bharat's longing for Rama is palpable. Poddarji notes he has been living in spiritual exile, waiting for Rama's return. Hanuman's arrival is the first news in fourteen years—Bharat feels reborn.

SorthaSortha 61
प्रभु प्रलाप सुनि कान बिकल भए बानर निकर।
आइ गयउ हनुमान जिमि करुना महँ बीर रस॥

Prabhu pralaap suni kaan bikal bhae baanar nikar
Aai gayau hanumaan jimi karunaa mahan beer ras

When Lord's lament reached | the monkeys' anxious ear—

Hanuman came like | heroic joy in tears of fear.

Hearing the Lord's lament, the monkey hosts grew anxious, their hearts heavy with sorrow. Then Hanuman arrived— like the heroic spirit entering a scene of grief, turning tears to hope, despair to courage.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुके [लीलाके लिये किये गये] प्रलापको कानोंसे सुनकर वानरोंके समूह व्याकुल हो गये। [इतनेमें ही] हनुमानजी आ गये, जैसे करुणरस [के प्रसङ्ग] में वीररस [का प्रसङ्ग] आ गया हो॥

Notes

Poddarji notes this verse marks a dramatic shift: Rama's lila of grief is interrupted by Hanuman's return, symbolizing how bhakti transforms sorrow into strength. The comparison to vira-rasa entering karuna-rasa is poetically profound.

DohaDoha 62
सुनि दसकंधर बचन तब कुंभकरन बिलखान।
जगदंबा हरि आनि अब सठ चाहत कल्यान॥

Suni dasakandhar bachan tab kumbhakaran bilakhaan
Jagadambaa hari aani aba sath chaahat kalyaan

Kumbhakarna spoke in grief— | 'You stole the world's own mother dear,

and now seek welfare, fool! | What madness brought you here?'

Hearing Ravana's words, Kumbhakarna spoke in sorrow: 'Fool! You have stolen the Mother of the Universe, and now you seek your welfare? Can one who swallows poison hope for health?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब रावणके वचन सुनकर कुम्भकर्ण बिलखकर (दुखी होकर) बोला-अरे मूर्ख! जगज्जननी जानकीको हर लाकर अब तू कल्याण चाहता है?॥

Notes

Poddarji emphasizes that even Kumbhakarna, a demon, recognizes Sita's divine nature as Jagadamba. His wisdom in sleep exceeds Ravana's in waking—a pointed commentary on spiritual blindness.

DohaDoha 63
राम रूप गुन सुमिरत मगन भयउ छन एक।
रावन मागेउ कोटि घट मद अरु महिष अनेक॥

Raam roop gun sumirat magan bhayau chhan ek
Raavan maageu koti ghat mad aru mahish anek

Recalling Rama's form | Kumbhakarna drowned in love—

then wine by millions came | and buffaloes enough.

For one brief moment, remembering Rama's beauty and virtues, Kumbhakarna became lost in loving devotion. Then Ravana ordered millions of pots of wine and countless buffaloes to feed the giant.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामचन्द्रजीके रूप और गुणोंको स्मरण करके वह एक क्षणके लिये प्रेममें मग्न हो गया। फिर रावणने करोड़ों घड़े मदिरा और अनेकों भैंसे मँगवाये॥

Notes

Poddarji highlights this moment of spontaneous bhakti—even Kumbhakarna tastes divine love when remembering Rama. This flash of devotion will secure his liberation despite his demonic nature.

DohaDoha 64
बचन कर्म मन कपट तजि भजेहु राम रनधीर।
जाहु न निज पर सूझ मोहि भयउ कालबस बीर॥

Bachan karm man kapat taji bhajehu raam ranadheer
Jaahu na nij par soojh mohi bhayau kaalabas beer

Give up all guile in heart | and word and deed—worship Ram.

I'm seized by death, dear one— | go now, I cannot damn.

Kumbhakarna counsels Vibhishana: 'Abandon all deceit of thought, word, and deed— worship Rama, the hero steadfast in battle. Go now, brother! Death has claimed me. I can no longer see friend from foe.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मन, वचन और कर्मसे कपट छोड़कर रणधीर श्रीरामजीका भजन करना। हे भाई! मैं काल (मृत्यु)-के वश हो गया हूँ, मुझे अपना-पराया नहीं सूझता; इसलिये अब तुम जाओ॥

Notes

Poddarji observes that Kumbhakarna's final counsel to Vibhishana shows remarkable clarity. Though bound for death, he guides his brother toward the Lord—the hallmark of true nobility even in demons.

DohaDoha 65
अंगदादि कपि मुरुछित समेत सुग्रीव।
काँख दाबि कपिराज कहु चला अमित बल सींव॥

Angadaadi kapi muruchhit samet sugreev
Kaankh daabi kapiraaj kahu chalaa amit bal seenv

Sugriva seized beneath his arm | while Angad fell in swoon—

that giant of boundless might | walked off beneath the moon.

The monkey warriors—Angad, Sugriva, and others— lay unconscious from Kumbhakarna's blows. Seizing the monkey king under his arm, that mountain of immeasurable strength strode away.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कुम्भकर्ण वानरराज सुग्रीवको काखमें दाबकर चला। सुग्रीवसमेत अंगदादि वानरोंको मूर्च्छित करके फिर वह अपरिमित बलकी सीमा॥

Notes

Poddarji describes this as Kumbhakarna's terrifying display of power—even the greatest monkey warriors fall before him. Yet this too is Rama's lila, creating tension before the ultimate victory.

DohaDoha 66
जय जय जय रघुबंस मनि हूह करि कपि ऊठे।
एक बार सब छाड़े भूधर बिटप समूह॥

Jay jay jay raghubans mani hooh kari kapi oothe
Eka baar sab chhaade bhoodhar bitap samooh

Jay Raghuvansh!' the monkeys | cried and charged with might—

hurling peaks and trees as one | upon that beast in fight.

Crying 'Victory to the Jewel of Raghu's line!'— the monkeys rallied with a mighty roar. All at once they hurled mountains and trees at the giant who dared challenge their Lord.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रघुवंशमणिकी जय हो, जय हो, जय हो' ऐसा पुकारकर वानर हूह करके दौड़े और सबने एक ही साथ उसपर पहाड़ और वृक्षोंके समूह छोड़े॥

Notes

Poddarji notes how the monkeys' battle cry invokes Rama's glory. Their renewed courage comes from devotion—when they remember whose servants they are, fear vanishes and strength returns.

DohaDoha 67
सुनु सुग्रीव बिभीषन अनुज सँभारेहु सैन।
में देखउँ खल बल दलहि बोले राजिवनैन॥

Sunu sugreev bibheeshan anuj sanbhaarehu sain
Men dekhaun khal bal dalahi bole raajivanain

Sugriva, Vibhishana, hear! | Tend my army in the fight—

I go to face this foe | said He of lotus eyes so bright.

The lotus-eyed Lord spoke: 'Listen, Sugriva! Vibhishana! Lakshmana! You tend the army, rally them. I shall deal with this villain and his forces myself.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब कमलनयन श्रीरामजी बोले-हे सुग्रीव! हे विभीषण! और हे लक्ष्मण! सुनो, तुम सेनाको सँभालना। मैं इस दुष्टके बल और सेनाको देखता हूँ॥

Notes

Poddarji emphasizes that Rama personally enters battle against Kumbhakarna. The Lord does not send others to do difficult work—when His devotees are threatened, He steps forward Himself.

DohaDoha 68
छन महुं प्रभु के सायकन्हि काटे बिकट पिसाच।
पुनि रघुबीर निषंग महुँ प्रबिसे सब नाराच॥

Chhan mahun prabhu ke saayakanhi kaate bikat pisaach
Puni raghubeer nishang mahun prabise sab naaraach

In a flash the Lord's shafts felled | each fearsome demon there—

then back into his quiver | returned through the air.

In a flash, the Lord's arrows cut down the terrible demons surrounding Kumbhakarna. Then those arrows, their work complete, returned to rest in Rama's quiver.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुके बाणोंने क्षणमात्रमें भयानक राक्षसोंको काटकर रख दिया। फिर वे सब बाण लौटकर श्रीरघुनाथजीके तरकसमें घुस गये॥

Notes

Poddarji marvels at the divine arrows that return to their source after completing their mission. Like devotees who accomplish the Lord's work and return to His shelter, these arrows show the perfect cycle of service.

DohaDoha 69
महानाद करि गर्जा कोटि कोटि गहि कीस।
महि पटकइ गजराज इव सपथ करइ दससीस॥

Mahaanaad kari garjaa koti koti gahi kees
Mahi patakai gajaraaj iva sapath karai dasasees

With mighty roar he seized | millions of monkeys there—

smashing them like elephants | swearing by Ravana's prayer.

Kumbhakarna roared with a tremendous sound, seizing monkeys by the millions, smashing them to the ground like an enraged elephant, swearing by Ravana's name as he fought.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

और बड़ा घोर शब्द करके गरजा। तथा करोड़-करोड़ वानरोंको पकड़कर वह गजराजकी तरह उन्हें पृथ्वीपर पटकने लगा और रावणको दुहाई देने लगा॥

Notes

Poddarji describes Kumbhakarna's terrifying power—yet his oath by Ravana reveals his ultimate defeat, for he swears by one who opposes Rama rather than seeking the Lord's grace.

DohaDoha 70
करि चिक्कार घोर अति धायउ बदनु पसारि।
गगन सिद्ध सुर त्रासित हा हा हेति पुकारि॥

Kari chikkaar ghor ati dhaayau badanu pasaari
Gagan siddh sur traasit haa haa heti pukaari

Shrieking loud with gaping maw | the giant charged ahead—

in heaven gods and sages cried | 'Alas!' with dread.

With a terrible shriek, his jaws gaping wide, Kumbhakarna charged at the Lord. In the heavens, the Siddhas and gods trembled, crying 'Alas! Alas!' in fear.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वह बड़े जोरसे चिग्घाड़ करके मुँह फैलाकर दौड़ा। आकाशमें सिद्ध और देवता डरकर 'हा हा' ऐसा पुकारने लगे॥

Notes

Poddarji notes even celestial beings fear Kumbhakarna's charge toward Rama. Yet their fear reveals incomplete understanding—how can any power threaten the Supreme Lord who is the source of all strength?

DohaDoha 71
निसिचर अधम मलाकर ताहि दीन्ह निज धाम।
गिरिजा ते नर मंदमति जे न भजहिं श्रीराम॥

Nisichar adham malaakar taahi deenh nij dhaam
Girijaa te nar mandamati je na bhajahin shreeraam

This demon, sink of sin, | received the Lord's own home—

those who won't worship Ram | are fools who blindly roam.

Shiva tells Parvati: 'This base demon, a mine of sin, even he received the Lord's supreme abode! O Girija, how foolish then are those people who do not worship Sri Rama!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[शिवजी कहते हैं-] हे गिरिजे! कुम्भकर्ण, जो नीच राक्षस और पापकी खान था, उसे भी श्रीरामजीने अपना परमधाम दे दिया! अतः वे मनुष्य [निश्चय ही] मन्दबुद्धि हैं जो उन श्रीरामजीको नहीं भजते॥

Notes

Poddarji emphasizes this crucial teaching: if even Kumbhakarna attains liberation through dying at Rama's hands, how much more easily can sincere devotees reach the Supreme? This verse is the heart of Rama's universal compassion.

DohaDoha 72
मेघनाद मायामय रथ चढ़ि गयउ अकास।
गर्जेउ अट्टहास करि भइ कपि कटकहि त्रास॥

Meghanaad maayaamay rath chadhi gayau akaas
Garjeu attahaas kari bhai kapi katakahi traas

Meghnad rose on magic car | and laughed in the air above—

his thunderous roar spread terror | through the monkey troops thereof.

Meghnad mounted his chariot of illusion and soared into the sky. With a terrible, mocking laugh he roared, filling the monkey army with dread.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मेघनाद उसी (पूर्वोक्त) मायामय रथपर चढ़कर आकाशमें चला गया और अट्टहास करके गरजा, जिससे वानरोंकी सेनामें भय छा गया॥

Notes

Poddarji describes Meghnad's maya-chariot as symbolic of how illusion operates—from hidden heights it creates fear. Yet maya cannot affect those who remember Rama's name.

DohaDoha 73
गिरिजा जासु नाम जपि मुनि काटहिं भव पास।
सो कि बंध तर आवइ ब्यापक बिस्व निवास॥

Girijaa jaasu naam japi muni kaatahin bhav paas
So ki bandh tar aavai byaapak bisv nivaas

His name cuts worldly bonds | for sages chanting free—

can He who holds all worlds | be bound? It cannot be!

Shiva explains to Parvati: 'The sages chant His name to cut the noose of worldly birth. Can that all-pervading Lord, the foundation of the universe, ever truly be bound? Never! This is all His divine play.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[शिवजी कहते हैं--] हे गिरिजे! जिनका नाम जपकर मुनि भव (जन्म-मृत्यु) की फाँसी को काट डालते हैं, वे सर्वव्यापक और विश्वनिवास (विश्वके आधार) प्रभु कहीं बन्धनमें आ सकते हैं?॥

Notes

Poddarji clarifies the theological point: Rama's apparent bondage by Meghnad's serpent-arrows is pure lila. The One whose name liberates cannot be imprisoned—He merely plays the role for His devotees' benefit.

DohaDoha 74(a)
खगपति सब धरि खाए माया नाग बरूथ।
माया बिगत भए सब हरषे बानर जूथ॥

Khagapati sab dhari khaae maayaa naag barooth
Maayaa bigat bhae sab harashe baanar jooth

Garuda ate the serpent-chains | of maya's dark design—

freed from bonds the monkeys rose | with joy in every line.

Garuda, king of birds, devoured all the illusory serpents. When that maya dissolved, the monkey hosts were freed and rejoiced.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पक्षिराज गरुडजी सब माया-सपॉके समूहोंको पकड़कर खा गये। तब सब वानरोंके झुंड मायासे रहित होकर हर्षित हुए॥

Notes

Poddarji explains Garuda's role as the natural enemy of serpents. Just as Garuda destroys snakes, divine grace destroys the binding power of illusion when devotees are in danger.

DohaDoha 74(b)
गहि गिरि पादप उपल नख धाए कीस रिसाइ।
चले तमीचर बिकलतर गढ़ पर चढ़े पराइ॥

Gahi giri paadap upal nakh dhaae kees risaai
Chale tameechar bikalatar gadh par chadhe paraai

With peaks and trees and stones | the monkeys charged in ire—

demons fled to fort walls | retreating from the fire.

Seizing mountains, trees, stones, and using their claws, the monkeys charged in fury. The demons fled in utter panic, climbing the fortress walls in retreat.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पर्वत, वृक्ष, पत्थर और नख धारण किये वानर क्रोधित होकर दौड़े। निशाचर विशेष व्याकुल होकर भाग चले और भागकर किलेपर चढ़ गये॥

Notes

Poddarji notes the reversal—those who had been bound are now the aggressors. This is the pattern of bhakti: apparent defeat leads to greater victory through the Lord's grace.

DohaDoha 75
रघुपति चरन नाइ सिरु चला तुरंत अनंत।
अंगद नील मयंद नल संग सुभट हनुमंत॥

Raghupati charan naai siru chalaa turant anant
Angad neel mayand nal sang subhat hanumant

Bowing to his Lord's feet | Lakshmana swiftly went—

Angad, Nila, Nala came | with Hanuman on duty bent.

Bowing at the feet of Lord Raghupati, the infinite Lakshmana set forth at once. With him went the noble warriors— Angad, Nila, Mayanda, Nala, and Hanuman.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरघुनाथजीके चरणोंमें सिर नवाकर शेषावतार श्रीलक्ष्मणजी तुरंत चले। उनके साथ अंगद, नील, मयंद, नल और हनुमान् आदि उत्तम योद्धा थे॥

Notes

Poddarji emphasizes that Lakshmana is Ananta (Shesha)—infinite and eternal. Yet he bows at Rama's feet before each mission, teaching that even the greatest must show humility before the Supreme.

DohaDoha 76
रामानुज कह रामु कहँ अस कहि छाँड़ेसि प्रान।
धन्य धन्य तव जननी कह अंगद हनुमान॥

Raamaanuj kah raamu kahan asa kahi chhaandesi praan
Dhany dhany tav jananee kah angad hanumaan

'Where is Rama's brother, Ram?' | he cried and then expired—

'Blessed is your mother!' said | the monkeys, deeply inspired.

Meghnad died with these words on his lips: 'Where is Rama's brother? Where is Rama?' Angad and Hanuman exclaimed: 'Blessed, blessed is your mother! You died with the Lord's name!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रामके छोटे भाई लक्ष्मण कहाँ हैं राम कहाँ हैं ऐसा कहकर उसने प्राण छोड़ दिये। अंगद और हनुमान् कहने लगे--तेरी माता धन्य है, धन्य है॥

Notes

Poddarji highlights the profound mercy: Meghnad, despite being Rama's enemy, utters the divine names at death and attains liberation. The monkeys recognize this rare fortune—to die with Rama's name on one's lips is the greatest blessing.

DohaDoha 77
तब दसकंठ बिबिध बिधि समुझाई सब नारि।
नश्वर रूप जगत सब देखहु हृदय बिचारि॥

Tab dasakanth bibidh bidhi samujhaaee sab naari
Nashvar roop jagat sab dekhahu hriday bichaari

Ravana told the women then— | 'See with wisdom's eye:

all forms of this world must pass | all things born must die.'

Then Ravana consoled the mourning women: 'Consider this in your hearts— all the visible forms of this world are perishable. Nothing here lasts forever.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब रावणने सब स्त्रियोंको अनेकों प्रकारसे समझाया कि समस्त जगतका यह (दृश्य) रूप नाशवान् है, हृदयमें विचारकर देखो॥

Notes

Poddarji notes the irony: Ravana preaches detachment while himself being utterly attached to Sita and power. This is the paradox of worldly wisdom—we easily advise others what we cannot practice ourselves.

DohaDoha 78
ताहि कि संपति सगुन सुभ सपनेहुँ मन बिश्राम।
भूत द्रोह रत मोहबस राम बिमुख रति काम॥

Taahi ki sampati sagun subh sapanehun man bishraam
Bhoot droh rat mohabas raam bimukh rati kaam

Can one who harms all beings | lost in lust and wrong—

turned from Ram in darkness | have peace or fortune long?

Can one ever have wealth, good omens, or peace of mind— even in dreams— who delights in harming creatures, who is enslaved by delusion, who turns away from Rama, who is lost in lust?

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जो जीवोंके द्रोहमें रत है, मोहके वश हो रहा है, रामविमुख है और कामासक्त है, उसको क्या कभी स्वप्नमें भी सम्पत्ति, शुभ शकुन और चित्तकी शान्ति हो सकती है?॥

Notes

Poddarji explains the four causes of downfall: violence, delusion, opposition to God, and sensual attachment. Ravana embodies all four—his destruction is therefore certain despite his power.

DohaDoha 79
दोउ दिसि जय जयकार करि जोरी मानि बिलोकि।
प्रभु बरनत रन रावनहि भिरे बिभंजि रिसोकि॥

Dou disi jay jayakaar kari joree maani biloki
Prabhu baranat ran raavanahi bhire bibhanji risoki

Both sides cried 'Victory!' | choosing foes to face—

praising Ram and Ravan | they fought with deadly grace.

Warriors on both sides raised cries of 'Victory!' Choosing their opponents, praising their Lords—Rama on one side, Ravana on the other— they clashed in fierce combat.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

दोनों ओरके योद्धा जय-जयकार करके अपनी-अपनी जोडी जान (चुन)-कर इधर श्रीरघुनाथजीका और उधर रावणका बखान करके परस्पर भिड़ गये॥

Notes

Poddarji describes the epic battle structure: warriors pair off according to their strength. The contrast between those who praise Rama and those who praise Ravana highlights the cosmic stakes of this war.

DohaDoha 80(a)
महा अजय संसार रिपु जीति सकइ सो बीर।
जाकें अस रथ होइ दृढ़ सुनहु सखा मतिधीर॥

Mahaa ajay sansaar ripu jeeti sakai so beer
Jaaken asa rath hoi dridh sunahu sakhaa matidheer

That hero conquers samsara's | unconquerable fight—

who has this chariot of dharma | firm and strong and right.

Rama teaches Vibhishana about the true chariot of dharma: 'Listen, wise friend! That hero who possesses this steadfast chariot of righteousness can conquer even the great, invincible enemy— the cycle of birth and death itself.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे धीरबुद्धिवाले सखा! सुनो, जिसके पास ऐसा दृढ़ रथ हो, वह वीर संसार (जन्म-मृत्यु)-रूपी महान् दुर्जय शत्रुको भी जीत सकता है॥

Notes

Poddarji explains this teaching as the essence of spiritual victory. The 'chariot of dharma' described here transcends mere warfare—it is the vehicle for conquering the ultimate enemy: worldly bondage.

DohaDoha 80(b)
सुनि प्रभु बचन बिभीषन हरषि गहे पद कंज।
एहि मिस मोहि उपदेसेहु राम कृपा सुख पुंज॥

Suni prabhu bachan bibheeshan harashi gahe pad kanj
Ehi mis mohi upadesehu raam kripaa sukh punj

Vibhishana grasped his feet— | 'O fount of grace and light!

Using this as pretext | You've taught me what is right!'

Hearing the Lord's words, Vibhishana joyfully grasped His lotus feet and said: 'O Rama, ocean of compassion and bliss! Using this pretext, You have given me the greatest teaching!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुके वचन सुनकर विभीषणजीने हर्षित होकर उनके चरणकमल पकड़ लिये [और कहा-] कृपा और सुखके समूह श्रीरामजी! आपने इसी बहाने मुझे [महान्] उपदेश दिया॥

Notes

Poddarji notes Vibhishana's wisdom in recognizing Rama's deeper purpose. The Lord uses the occasion of battle to impart eternal truths—every situation becomes an opportunity for divine instruction.

DohaDoha 80(c)
उत पचार दसकंधर इत अंगद हनुमान।
लरत निसाचर भालु कपि करि निज निज प्रभु आन॥

Uta pachaar dasakandhar ita angad hanumaan
Larat nisaachar bhaalu kapi kari nij nij prabhu aan

Ravana roars from one side | Angad answers clear—

demons and monkeys clash | invoking lords held dear.

On that side Ravana challenges, on this side Angad and Hanuman answer. Demons and monkey-bears fight fiercely, each invoking their own Lord's name.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उधरसे रावण ललकार रहा है और इधरसे अंगद और हनुमान्। राक्षस और रीछ-वानर अपने-अपने स्वामीकी दुहाई देकर लड़ रहे हैं॥

Notes

Poddarji describes the universal pattern of sacred warfare: each side invokes their sovereign. The difference is that Rama's name grants liberation while Ravana's leads to destruction.

DohaDoha 81
निज दल बिचलत देखेसि बीस भुजाँ दस चाप।
रथ चढ़ि चलेउ दसानन फिरहु फिरहु करि दाप॥

Nij dal bichalat dekhesi bees bhujaan das chaap
Rath chadhi chaleu dasaanan phirahu phirahu kari daap

Seeing his army waver | with twenty arms and ten bows high—

Ravana cried 'Turn back!' | mounting his chariot to the sky.

Seeing his army falter, Ravana mounted his chariot, twenty arms wielding ten bows, crying arrogantly 'Turn back! Turn back!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अपनी सेनाको विचलित होते हुए देखा, तब बीस भुजाओंमें दस धनुष लेकर रथपर चढ़कर गर्व करके 'लौटो', 'लौटो' कहता हुआ चला॥

Notes

Poddarji describes Ravana's impressive but ultimately futile display. His twenty arms and ten bows represent worldly power—formidable but powerless against the Lord who wields a single bow.

DohaDoha 82
निज दल बिकल देखि कटि कसि निषंग धनु हाथ।
लछिमन चले क्रुद्ध होइ नाइ राम पद माथ॥

Nij dal bikal dekhi kati kasi nishang dhanu haath
Lachhiman chale kruddh hoi naai raam pad maath

Seeing his army fall | Lakshmana bowed, then rose in might—

quiver tight and bow in hand | he marched toward the fight.

Seeing his own forces in distress, Lakshmana bowed his head at Rama's feet, tightened his quiver at his waist, took bow in hand, and strode forth in wrath.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अपनी सेनाको व्याकुल देखकर श्रीरामजीके चरणोंमें सिर नवाकर कमरमें तरकस कसकर और हाथमें धनुष लेकर लक्ष्मणजी क्रोधित होकर चले॥

Notes

Poddarji notes Lakshmana's characteristic pattern: first devotion (bowing to Rama), then action. His wrath is righteous, born of love for his Lord and compassion for the suffering monkeys.

DohaDoha 83
देखि पवनसुत धायउ बोलत बचन कठोर।
आवत कपिहि हन्यो तेहिं मुष्टि प्रहार प्रघोर॥

Dekhi pavanasut dhaayau bolat bachan kathor
Aavat kapihi hanyo tehin mushti prahaar praghor

Hanuman charged shouting | fierce words at the foe—

Ravana met his coming | with a fearsome blow.

Seeing this, Hanuman rushed forward, shouting fierce words at Ravana. As the monkey approached, Ravana struck him with a terrible fist-blow.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यह देखकर पवनपुत्र हनुमानजी कठोर वचन बोलते हुए दौड़े। हनुमानजीके आते ही रावणने उनपर अत्यन्त भयङ्कर घूँसेका प्रहार किया॥

Notes

Poddarji describes the direct confrontation between Hanuman and Ravana. The wind-god's son fearlessly challenges the demon king—devotion makes even the impossible seem natural.

DohaDoha 84
उहाँ दसानन जागि करि करै लाग कछ जग्य।
राम बिरोध बिजय चह सठ हठ बस अति अग्य॥

Uhaan dasaanan jaagi kari karai laag kachh jagy
Raam birodh bijay chah sath hath bas ati agy

Ravana woke in Lanka | and a sacrifice began—

that fool sought victory | opposing Rama's plan.

In Lanka, Ravana recovered from his swoon and began performing a ritual sacrifice. That fool, utterly ignorant, stubbornly hoped to defeat Rama through opposition.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वहाँ (लंकामें) रावण मूर्च्छासे जागकर कुछ यज्ञ करने लगा। वह मूर्ख और अत्यन्त अज्ञानी हठवश श्रीरघुनाथजीसे विरोध करके विजय चाहता है॥

Notes

Poddarji explains that Ravana's yajna represents false spirituality—ritual without devotion. One cannot achieve victory over the Lord through opposition; only surrender brings true triumph.

DohaDoha 85
जग्य बिधंसि कुसल कपि आए रघुपति पास।
चलेउ निसाचर क्रुद्ध होइ त्यागि जिवन कै आस॥

Jagy bidhansi kusal kapi aae raghupati paas
Chaleu nisaachar kruddh hoi tyaagi jivan kai aas

The monkeys broke his rite | and returned to Ram's side—

Ravana came forth in rage | abandoning all pride.

The clever monkeys destroyed the sacrifice and returned safely to Lord Raghupati. Ravana, abandoning all hope of survival, set forth in fury for the final battle.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

यज्ञ विध्वंस करके सब चतुर वानर रघुनाथजीके पास आ गये। तब रावण जीनेकी आशा छोड़कर क्रोधित होकर चला॥

Notes

Poddarji notes the pivotal moment: Ravana finally abandons hope of living. This paradoxically liberates him—fighting without fear of death, he achieves the warrior's honor and ultimately liberation at Rama's hands.

DohaDoha 86
सोभा देखि हरषि सुर बरषहिं सुमन अपार।
जय जय जय करुनानिधि छबि बल गुन आगार॥

Sobhaa dekhi harashi sur barashahin suman apaar
Jay jay jay karunaanidhi chhabi bal gun aagaar

Seeing His splendor bright | the gods rained flowers down—

'Victory to mercy's sea! | Beauty, strength, virtue's crown!'

Seeing the Lord's splendor, the gods rained flowers in joy, crying 'Victory! Victory! Victory! to the Ocean of Mercy, the Abode of beauty, strength, and virtue!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[भगवानकी] शोभा देखकर देवता हर्षित होकर फूलोंकी अपार वर्षा करने लगे। और शोभा, शक्ति और गुणोंके धाम करुणानिधान प्रभुको जय हो, जय हो, जय हो॥

Notes

Poddarji describes the divine assembly watching Rama prepare for final battle. The threefold 'jay' represents victory over the three worlds, the three gunas, and the three times—past, present, and future.

DohaDoha 87
बीर परहिं जनु तीर तरु कादर बह बहु फेन।
कादर देखि डरहिं तहँ सुभटन्ह के मन चेन॥

Beer parahin janu teer taru kaadar bah bahu phen
Kaadar dekhi darahin tahan subhatanh ke man chen

Heroes fall like trees | into the bloody stream—

cowards flee in terror | but warriors feel their dream.

Warriors fall like riverside trees into the current. Marrow flows like foam on the blood-river. Cowards tremble at the sight, but true warriors find peace in such a battle.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वीर पृथ्वीपर इस तरह गिर रहे हैं, मानो नदी-किनारेके वृक्ष ढह रहे हों। बहुत-सी मज्जा बह रही है, वही फेन है। डरपोक जहाँ इसे देखकर डरते हैं, वहाँ उत्तम योद्धाओंके मनमें सुख होता है॥

Notes

Poddarji contrasts the reactions of cowards and warriors. The battlefield reveals one's true nature—those attached to life flee, while those devoted to duty find fulfillment even in death.

DohaDoha 88
रावन हृदय बिचारा भा निसिचर संघार।
मैं अकेल कपि भालु बहु माया करौं अपार॥

Raavan hriday bichaaraa bhaa nisichar sanghaar
Main akel kapi bhaalu bahu maayaa karaun apaar

Ravana thought within— | 'My demons all are slain,

I alone face countless foes | I'll weave maya's chain.'

Ravana thought in his heart: 'My demons are destroyed. I am alone against countless monkeys and bears. Now I shall create boundless illusion.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

रावणने हृदयमें विचारा कि राक्षसोंका नाश हो गया है। मैं अकेला हूँ और वानर-भालू बहुत हैं, इसलिये मैं अब अपार माया रचूँ॥

Notes

Poddarji notes that Ravana's final resort is maya—illusion. This is the pattern of adharma: when strength fails, one turns to deception. But maya cannot prevail against the Lord who is the source of all power.

DohaDoha 89
देखहु द्वंदजुद्ध देखह सकल श्रमित भए अति बीर।
अस कहि रथ रघुनाथ चलावा॥

Dekhahu dvandajuddh dekhah sakal shramit bhae ati beer
Asa kahi rath raghunaath chalaavaa

You heroes all are tired— | now watch our duel alone!'

Saying this Lord Rama | drove forward from His throne.

Rama said to his warriors: 'You are all exhausted from battle. Now watch the duel between me and Ravana.' Saying this, He drove His chariot forward.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

हे वीरो! तुम सब बहुत ही थक गये हो, इसलिये अब [मेरा और रावणका] द्वन्द्ययुद्ध देखो॥

Notes

Poddarji emphasizes Rama's compassion for His weary soldiers. He does not demand they continue fighting but offers to complete the battle Himself—the Lord always carries the burden for His devotees.

DohaDoha 90
राम बचन सुनि बिहँसा मोहि सिखावत ग्यान।
बयरु करत नहिं तब डरे अब लागे प्रिय प्रान॥

Raam bachan suni bihansaa mohi sikhaavat gyaan
Bayaru karat nahin tab dare aba laage priy praan

Ravana laughed at Ram— | 'You teach me wisdom now?

You weren't scared to fight | but now life seems dear somehow!'

Hearing Rama's words, Ravana laughed: 'You teach me wisdom? When you made this enmity, you weren't afraid. Now your life has become dear to you?'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीरामजीके वचन सुनकर वह खूब हँसा (और बोला--) मुझे ज्ञान सिखाते हो? उस समय वैर करते तो नहीँ डरे, अब प्राण प्यारे लग रहे हैं॥

Notes

Poddarji observes Ravana's arrogance persists even in his final hour. His mockery of Rama's 'wisdom-teaching' reveals how pride blinds one to divine grace even when it is offered freely.

DohaDoha 91
तानेउ चाप श्रवन लगि छाँड़े बिसिख कराल।
राम मारगन गन चले लहलहात जनु ब्याल॥

Taaneu chaap shravan lagi chhaande bisikh karaal
Raam maaragan gan chale lahalahaat janu byaal

He drew the bow to ear | and loosed shafts fierce and bright—

Rama's arrows streamed like snakes | undulating in their flight.

Drawing His bow to His ear, Rama released terrible arrows. The Lord's arrow-swarms flew forth like serpents undulating through the sky.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

धनुषको कानतक तानकर श्रीरामचन्द्रजीने भयानक बाण छोड़े। श्रीरामजीके बाणसमूह ऐसे चले मानो सर्प लहलहाते (लहराते) हुए जा रहे हों॥

Notes

Poddarji describes Rama's arrows as divine serpents—natural enemies of the demonic. The imagery connects to Garuda's earlier victory over the maya-serpents, suggesting the ultimate triumph of dharma.

DohaDoha 92
जिमि जिमि प्रभु हर तासु सिर तिमि तिमि होहि अपार।
सेवत बिषय बिबर्ध जिमि नित नित नूतन मार॥

Jimi jimi prabhu har taasu sir timi timi hohi apaar
Sevat bishay bibardh jimi nit nit nootan maar

As fast as Ram cut heads | just as fast they grew anew—

like desire when you feed it | grows stronger through and through.

As fast as the Lord cut Ravana's heads, just as fast they multiplied. Like desire—the more you feed it, the more it grows, day after day, ever new.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

जैसे-जैसे प्रभु उसके सिरोंको काटते हैं, वैसे-ही-वैसे वे अपार होते जाते हैं। जैसे विषयोंका सेवन करनेसे काम (उन्हें भोगनेकी इच्छा) दिन-प्रति-दिन नया-नया बढ़ता जाता है॥

Notes

Poddarji draws a profound spiritual parallel: Ravana's regenerating heads symbolize worldly desire. Cutting desires superficially only multiplies them—one must strike at the root (the navel, the source of life-force).

DohaDoha 93
कह रामु कहि सिर निकर धाए देखि मर्कट भजि चले।
संधानि धनु रघुबंसमनि हँसि सरन्हि सिर बेधे भले॥

Kah raamu kahi sir nikar dhaae dekhi markat bhaji chale
Sandhaani dhanu raghubansamani hansi saranhi sir bedhe bhale

'Where is Rama?' cry the heads | flying through the sky—

Raghu's jewel smiled and shot | piercing each one as they fly.

The severed heads flew through the air crying 'Where is Rama?' Seeing them, the monkeys fled in terror. The Jewel of Raghu's line smiled, fitted arrows to His bow, and pierced those heads well.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

काटे हुए सिर 'राम कहाँ हैं' ऐसा कहते हुए दौड़ते हैं। उन्हें देखकर वानर भाग चले। रघुवंशमणि श्रीरामजीने हँसकर धनुषपर बाण सन्धान करके उन सिरोंको अच्छी तरह बेध दिया॥

Notes

Poddarji notes the supernatural horror of severed heads calling Rama's name. Yet even this is mercy—in their final moments, Ravana's heads seek the Lord, and He grants them the liberation of His arrows.

DohaDoha 94
पुनि दसकंठ क्रुद्ध होइ छाड़ी सक्ति प्रचंड।
चली बिभीषन सन्मुख मनहुँ काल कर दंड॥

Puni dasakanth kruddh hoi chhaadee sakti prachand
Chalee bibheeshan sanmukh manahun kaal kar dand

Then Ravan in his rage | hurled his shakti-spear—

it flew at Vibhishana | like Death's own staff of fear.

Then Ravana, enraged, hurled his mighty shakti-weapon. It flew straight at Vibhishana like Death's own rod of punishment.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

फिर रावणने क्रोधित होकर प्रचण्ड शक्ति छोडी। वह विभीषणके सामने ऐसी चली मानो कालका दण्ड हो॥

Notes

Poddarji explains that Ravana specifically targets his brother Vibhishana—the traitor to Lanka. But Rama's protection of devotees is absolute; He will intercept the weapon Himself.

DohaDoha 95
तब रघुबीर पचारे धाए कीस प्रचंड।
कपि बल प्रबल देखि तेहिं कीन्ह प्रगट पाषंड॥

Tab raghubeer pachaare dhaae kees prachand
Kapi bal prabal dekhi tehin keenh pragat paashand

At Rama's call the monkeys | charged with fearsome might—

Ravana seeing their power | wove maya for the fight.

Then, at Rama's call, the fierce monkeys charged. Seeing the powerful monkey forces, Ravana created his great illusion.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब श्रीरघुवीरके ललकारनेपर प्रचण्ड वीर वानर दौड़े। वानरोंके प्रबल दलको देखकर रावणने माया प्रकट की॥

Notes

Poddarji notes that Ravana's resort to maya comes when honest battle fails. This is always the pattern of adharma—deception follows defeat. But illusion cannot stand before the Lord of Truth.

DohaDoha 96
सुर बानर देखे बिकल हँस्यो कोसलाधीस।
सजि सारंग एक सर हते सकल दससीस॥

Sur baanar dekhe bikal hansyo kosalaadhees
Saji saarang eka sar hate sakal dasasees

Seeing gods and monkeys bewildered | Kosala's Lord just smiled—

one arrow from His Sharnga | slew the maya piled.

Seeing gods and monkeys bewildered, the Lord of Kosala smiled. With a single arrow from His Sharnga bow, He slew all the illusory Ravanas.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

देवताओं और वानरोंको विकल देखकर कोसलपति श्रीरामजी हँसे और शार्ङ्गधनुषपर एक बाण चढाकर [मायाके बने हुए] सब रावणोंको मार डाला॥

Notes

Poddarji emphasizes the effortless power of Rama's single arrow. What seemed an insurmountable illusion of countless Ravanas falls to one shaft—this is the nature of Truth dispelling falsehood.

DohaDoha 97
तब रघुपति रावन के सीस भुजा सर चाप।
काटे बहुत बढ़े पुनि जिमि तीरथ कर पाप॥

Tab raghupati raavan ke sees bhujaa sar chaap
Kaate bahut badhe puni jimi teerath kar paap

Rama cut his heads and arms | his arrows and his bows—

but they grew back even more | like pilgrimage-site sins' woes.

Then Lord Raghupati cut off Ravana's heads, arms, arrows, and bows. But they grew back even more numerous— like sins committed at a holy pilgrimage place.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब श्रीरघुनाथजीने रावणके सिर, भुजाएँ, बाण और धनुष काट डाले। पर वे फिर बहुत बढ़ गये, जैसे तीर्थमें किये हुए पाप बढ़ जाते हैं॥

Notes

Poddarji gives a striking simile: sins at holy places multiply because of the sacred power there. Similarly, Ravana's limbs multiply from Rama's divine touch—but unlike sins, this leads to his ultimate liberation.

DohaDoha 98
मुरुछा बिगत भालु कपि सब आए प्रभु पास।
निसिचर सकल रावनहि घेरि रहे अति त्रास॥

Muruchhaa bigat bhaalu kapi sab aae prabhu paas
Nisichar sakal raavanahi gheri rahe ati traas

Bears and monkeys woke and came | to their Lord's dear side—

demons circled Ravana | trembling, terrified.

When the swoon passed, all the bears and monkeys came to the Lord's side. The demons, terrified, surrounded Ravana, seeking protection from their king.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मूर्च्छा छूटनेपर रीछ-वानर सब प्रभुके पास आये। राक्षस सब अत्यन्त भयभीत होकर रावणको घेरे हुए हैं॥

Notes

Poddarji contrasts the two camps: Rama's followers wake and seek their Lord, while Ravana's seek him in fear. The difference between love and terror defines the relationship with one's master.

DohaDoha 99
काटत सिर होइहि बिकल छुटि जाइहि तव ध्यान।
तब रावनहि हृदय महुँ मरिहहिं रामु सुजान॥

Kaatat sir hoihi bikal chhuti jaaihi tav dhyaan
Tab raavanahi hriday mahun marihahin raamu sujaan

When heads are cut again | distraction makes him lose

his focus on you, dear— | then Ram the heart will bruise.

Trijata explains to Sita: 'When his heads are repeatedly cut, he will become so distracted that his meditation on you will slip. Then the all-knowing Rama will strike his heart with an arrow.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सिरोंके बार-बार काटे जानेसे जब वह व्याकुल हो जायगा और उसके हृदयसे तुम्हारा ध्यान छूट जायगा, तब सुजान (अन्तर्यामी) श्रीरामजी रावणके हृदयमें बाण मारेंगे॥

Notes

Poddarji reveals the secret of Ravana's invulnerability: his obsessive focus on Sita protects his heart. Only when this concentration breaks can Rama's arrow reach its target—a profound teaching on the power of focused thought.

DohaDoha 100
देखि महा मर्कट प्रबल रावन कीन्ह बिचार।
अंतरहित होइ निमिष महुँ कृत माया बिस्तार॥

Dekhi mahaa markat prabal raavan keenh bichaar
Antarahit hoi nimish mahun krit maayaa bistaar

Seeing monkey strength | Ravana made his plan—

vanishing at once | his maya-web began.

Seeing the monkeys' overwhelming strength, Ravana considered his options. Vanishing in an instant, he spread his vast illusion.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

वानरोंको बड़ा ही प्रबल देखकर रावणने विचार किया और अन्तर्धान होकर क्षणभरमें उसने माया फैलायी॥

Notes

Poddarji notes this is Ravana's final major illusion. When physical strength fails, he turns to psychic warfare—but illusion cannot prevail against the Supreme Reality embodied in Rama.

DohaDoha 101(a)
ताके गुन गन कछु कहे जड़मति तुलसीदास।
जिमि निज बल अनुरूप ते माछी उड़इ अकास॥

Taake gun gan kachhu kahe jadamati tulaseedaas
Jimi nij bal anuroop te maachhee udai akaas

Dull Tulsidas sang some part | of those great deeds divine—

like a fly that soars the sky | with strength that's small and fine.

The dull-witted Tulsidas has sung some small portion of those glories— like a fly that soars in the sky according to its own small strength.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

उसी चरित्रके कुछ गुणगण मन्दबुद्धि तुलसीदासने कहे हैं, जैसे मक्खी भी अपने बल अनुसार आकाशमें उड़ती है॥

Notes

Poddarji appreciates Tulsidas's humility. The poet compares himself to a fly attempting to traverse the infinite sky—his effort is genuine though his capacity is limited. This is the devotee's proper attitude.

DohaDoha 101(b)
काटे सिर भुज बार बहु मरत न भट लंकेस।
प्रभु क्रीड़त सुर सिद्ध मुनि व्याकुल देखि कलेस॥

Kaate sir bhuj baar bahu marat na bhat lankes
Prabhu kreedat sur siddh muni vyaakul dekhi kales

Many times heads and arms were cut | yet Ravan would not die—

the Lord just played, but gods and sages | watched with anxious eye.

Many times the heads and arms were cut, yet the warrior Ravana would not die. The Lord was simply playing, but the sages, Siddhas, and gods grew anxious watching what seemed like suffering.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सिर और भुजाएँ बहुत बार काटी गयीं। फिर भी वीर रावण मरता नहीं। प्रभु तो खेल कर रहे हैं; परन्तु मुनि, सिद्ध और देवता उस क्लेशको देखकर व्याकुल हैं॥

Notes

Poddarji clarifies the theological point: Rama's apparent difficulty is pure lila. He who could destroy the universe with a thought chooses to fight according to human norms—this is His compassion and sport.

DohaDoha 102
एकतीस सर सज्जि कोसलाधीस।
रघुनायक सायक चले लहलहात जनु काल फनीस॥

Ekatees sar sajji kosalaadhees
Raghunaayak saayak chale lahalahaat janu kaal phanees

Drawing bow to ear he loosed | thirty-one arrows bright—

Raghunath's shafts flew forth | like death-snakes in their flight.

Drawing His bow to His ears, the Lord of Kosala fitted thirty-one arrows. The shafts of Lord Raghunath flew forth undulating like serpents of Death.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कानोंतक धनुषको खींचकर श्रीरघुनाथजीने इकतीस बाण छोडे। वे श्रीरामचन्द्रजीके बाण ऐसे चले मानो कालसर्प हों॥

Notes

Poddarji notes the specific number: thirty-one arrows for the thirty heads (ten plus twenty regrown) and the navel. This precision shows divine intention—each arrow has its destined target.

DohaDoha 103
कृपादृष्टि करि बृष्टि प्रभु अभय किए सुर बृंद।
भालु कीस सब हरषे जय सुख धाम मुकुंद॥

Kripaadrishti kari brishti prabhu abhay kie sur brind
Bhaalu kees sab harashe jay sukh dhaam mukund

With glances of grace He freed | the gods from fear that day—

bears and monkeys cried in joy | 'Mukunda, blessed be Thy way!'

With a rain of gracious glances, the Lord freed the gods from fear. The bears and monkeys all rejoiced, crying: 'Victory to Mukunda, the abode of bliss!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभु श्रीरामचन्द्रजीने कृपादृष्टिकी वर्षा करके देवसमूहको निर्भय कर दिया। वानर-भालू सब हर्षित हुए और सुखधाम मुकुन्दकी जय हो, ऐसा पुकारने लगे॥

Notes

Poddarji explains that Rama's victory is celebrated with His name 'Mukunda'—the giver of liberation. Ravana's death is not mere destruction but the granting of moksha to a soul trapped in demonic form.

DohaDoha 104
अहह नाथ रघुनाथ सम कृपासिंधु नहिं आन।
जोगि बृंद दुर्लभ गति तोहि दीन्हि भगवान॥

Ahah naath raghunaath sam kripaasindhu nahin aan
Jogi brind durlabh gati tohi deenhi bhagavaan

Alas my lord! No sea of grace | like Raghunath exists—

He gave you what yogis seek | and rarely find in lists!

Mandodari laments and marvels: 'Alas, my lord! There is no ocean of mercy like Lord Raghunath! He has given you that destination which is rare even for assemblies of yogis!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

अहह! नाथ! श्रीरघुनाथजीके समान कृपाका समुद्र दूसरा कोई नहीं है, जिन भगवान्ने तुमको वह गति दी जो योगिसमाजको भी दुर्लभ है॥

Notes

Poddarji highlights Mandodari's wisdom in recognizing Rama's compassion. Despite being Ravana's widow, she sees the spiritual truth: her husband's death at Rama's hands is the greatest blessing possible.

DohaDoha 105
मंदोदरी आदि सब देइ तिलांजलि ताहि।
भवन गई रघुपति गुन गन बरनत मन माहि॥

Mandodaree aadi sab dei tilaanjali taahi
Bhavan gaee raghupati gun gan baranat man maahi

Mandodari and all queens | offered him their last goodbye—

returning home, in heart they sang | Raghupati's virtues high.

Mandodari and all the queens offered final oblations to Ravana. They returned to the palace, their hearts singing the virtues of Lord Raghupati.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

मन्दोदरी आदि सब स्त्रियाँ उसे (रावणको) तिलाञ्जलि देकर मनमें श्रीरघुनाथजीके गुणसमूहोंका वर्णन करती हुई महलको गयीं॥

Notes

Poddarji observes the remarkable transformation: Ravana's widows return home not in hatred of his slayer but in devotion to Him. Rama converts even enemies' families into worshippers through His divine nature.

DohaDoha 106
प्रभु के बचन श्रवन सुनि नहिं अघ कपि पुंज।
बार बार सिर नावहिं गहहिं सकल पद कंज॥

Prabhu ke bachan shravan suni nahin agha kapi punj
Baar baar sir naavahin gahahin sakal pad kanj

Hearing the Lord's sweet words | the monkeys never tire—

bowing and clasping His feet | with ever-new desire.

Hearing the Lord's words, the monkey hosts never tire. Again and again they bow their heads and clasp His lotus feet.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुके वचन कानोंसे सुनकर वानर-समूह तृप्त नहीं होते। वे सब बार-बार सिर नवाते हैं और चरणकमलोंको पकडते हैं॥

Notes

Poddarji describes the monkeys' insatiable devotion. Unlike worldly pleasures that pall with repetition, the Lord's words and presence bring ever-fresh joy—the mark of true spiritual experience.

DohaDoha 107
सुनु सुत सदगुन सकल तव हृदय बसहु हनुमत।
सानुकूल कोसलपति रहहुँ समेत समस्त॥

Sunu sut sadagun sakal tav hriday basahu hanumat
Saanukool kosalapati rahahun samet samast

Hear me son! may virtues all | within your heart reside—

may Kosala's Lord with Shesha | keep you in grace's tide.

Sita blesses Hanuman: 'Hear me, dear son! May all virtues dwell in your heart. May the Lord of Kosala with Shesha (Lakshmana) remain ever gracious toward you.'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

[जानकीजीने कहा--] हे पुत्र! सुन, समस्त सद्गुण तेरे हृदयमें बसें और हे हनुमान्! शेष (लक्ष्मणजी) सहित कोसलपति प्रभु सदा तुझपर प्रसन्न रहें॥

Notes

Poddarji notes Sita's blessing encapsulates the highest boon: the presence of Rama, Lakshmana, and all virtues. Hanuman receives the supreme reward for his supreme service.

DohaDoha 108
तेहि कारन करुनानिधि कहे कछुक दुर्बाद।
सुनत जातुधानीं सब लागी करे बिषाद॥

Tehi kaaran karunaanidhi kahe kachhuk durbaad
Sunat jaatudhaaneen sab laagee kare bishaad

For this the Lord of mercy | spoke some harsh words then—

hearing them the demon-women | wept and wept again.

For this reason (to reveal the true Sita), the Ocean of Mercy spoke some harsh words. Hearing them, all the demonesses began to lament.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

इसी कारण (सीताजीको प्रकट करने के लिये) करुणानिधान श्रीरामजीने कुछ कटु वचन कहे। उन्हें सुनकर सब राक्षसियाँ विषाद करने लगीं॥

Notes

Poddarji explains Rama's apparent harshness toward Sita is pure lila—designed to reveal her purity through the fire-ordeal. The Lord's 'harsh' words serve a divine purpose that brings about the ultimate revelation of truth.

DohaDoha 109(a)
बरषहिं सुमन हरषि सुर बाजहिं गगन निसान।
गावहिं किंनर सुरबधू नाचहिं चढ़ीं बिमान॥

Barashahin suman harashi sur baajahin gagan nisaan
Gaavahin kinnar surabadhoo naachahin chadheen bimaan

Gods rained flowers in joy | drums thundered in the sky—

kinnaras sang, apsaras danced | on chariots flying high.

The gods rained flowers in joy, celestial drums thundered in the sky. Kinnaras sang divine songs, and apsaras danced on their heavenly chariots.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

देवता हर्षित होकर फूल बरसाने लगे। आकाशमें डंके बजने लगे। किन्नर गाने लगे। विमानोंपर चढी अप्सराएँ नाचने लगीं॥

Notes

Poddarji describes the cosmic celebration of Sita's vindication. All of heaven rejoices at the reunion of Rama and Sita—the divine couple whose separation caused universal sorrow.

DohaDoha 109(b)
जनकसुता समेत प्रभु सोभा अमित अपार।
देखि भालुकपिहरषे जय रघुपति सुख सार॥

Janakasutaa samet prabhu sobhaa amit apaar
Dekhi bhaalukapiharashe jay raghupati sukh saar

Seeing the Lord with Janaki | beauty boundless, bright—

bears and monkeys cried 'All hail! | Raghupati, bliss and light!'

Seeing the infinite, boundless beauty of Lord Rama with Janaki, the bears and monkeys rejoiced, crying: 'Victory to Raghupati, the essence of all bliss!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

श्रीजानकीजीसहित प्रभु श्रीरामचन्द्रजीकी अपरिमित और अपार शोभा देखकर रीछ-वानर हर्षित हो गये और सुखके सार श्रीरघुनाथजीकी जय बोलने लगे॥

Notes

Poddarji concludes with the vision of Rama and Sita reunited—the goal of all spiritual seeking. Their beauty is 'amit apar' (immeasurable and boundless) because divine love has no limits.

DohaDoha 110
तब रघुपति अनुसासन पाई। मातलि चलेउ चरन सिरु नाई॥
आए देव सदा स्वारथी। बचन कहहिं जनु परमारथी॥

Tab raghupati anusaasan paaee. maatali chaleu charan siru naaee
Aae dev sadaa svaarathee. bachan kahahin janu paramaarathee

Receiving the Lord's command | Matali bowed and went away—

the self-serving gods arrived | as if saints they were that day.

Then, receiving the Lord's command, Indra's charioteer Matali bowed and departed. The gods, always self-interested, arrived speaking as if they were selfless sages.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब श्रीरघुनाथजीकी आज्ञा पाकर इन्द्रका सारथि मातलि चरणोंमें सिर नवाकर [रथ लेकर] चला गया। देवता जो सदा स्वार्थी हैं, वे आये और ऐसे वचन कहने लगे जैसे वे परमार्थी हों॥

Notes

Poddarji observes with gentle irony that the gods come to praise Rama now that the danger is past. True devotees serve in difficulty; fair-weather friends appear only after victory.

DohaDoha 111
कृतग्य भगवान सब के निज निज कारज साजे।
चले देव हरषित बहुत निज निज पुरिहि बिराजे॥

Kritagy bhagavaan sab ke nij nij kaaraj saaje
Chale dev harashit bahut nij nij purihi biraaje

The grateful Lord fulfilled | each god's desire and need—

they left in joy returning | to heavenly homes with speed.

The grateful Lord attended to each one's needs. The gods departed in great joy, returning to their respective celestial cities.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कृतज्ञ भगवान्ने सबके अपने-अपने कार्य सँवार दिये। देवता अत्यन्त हर्षित होकर अपनी-अपनी पुरियोंको चले॥

Notes

Poddarji notes Rama's nature as 'kritagya'—one who acknowledges service. Though the gods helped from self-interest, Rama rewards them generously, teaching that the Lord never forgets any service offered.

DohaDoha 112
हरषे सब कीस भालु बानर गहि पद कंज।
बार बार सिर नावहिं करत बिनोद न रंज॥

Harashe sab kees bhaalu baanar gahi pad kanj
Baar baar sir naavahin karat binod na ranj

Monkeys, bears, and apes rejoiced | clasping His lotus feet—

bowing again and again | their joy was pure and sweet.

All the monkeys, bears, and apes rejoiced, grasping His lotus feet. Again and again they bowed their heads, making merry without any sorrow.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब वानर, भालू और कीश हर्षित होकर चरणकमलोंको पकड़कर बार-बार सिर नवाते और आनन्द करते हैं, खेद नहीं॥

Notes

Poddarji describes the pure joy of devotees after victory. Unlike worldly happiness that carries seeds of sorrow, their delight in Rama is unmixed—'binod na ranj' (pleasure without pain).

DohaDoha 113
बिदा किए कपि भालु सब देइ देइ पट भूषन।
प्रिय बचन कहि कहि बहुत बिदा किए मुनि सूषन॥

Bidaa kie kapi bhaalu sab dei dei pat bhooshan
Priy bachan kahi kahi bahut bidaa kie muni sooshan

Monkeys and bears were sent | with robes and jewels bright—

sages too with sweet words | departed in delight.

All the monkeys and bears were sent off with gifts of garments and ornaments. With many sweet words, the sages too were bid farewell.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब वानर और भालुओंको वस्त्र और आभूषण देकर विदा किया। मुनियोंको बहुत प्रिय वचन कहकर विदा किया॥

Notes

Poddarji notes Rama's generosity in victory. He shares the spoils with all who served, from the humblest monkey to the greatest sage—the Lord never forgets those who helped in His work.

DohaDoha 114
सीता राम लखन सहित बैठे पुष्पक जान।
हनुमान अंगद बिभीषन नल नील सुजान॥

Seetaa raam lakhan sahit baithe pushpak jaan
Hanumaan angad bibheeshan nal neel sujaan

Sita, Rama, Lakshmana sat | on Pushpak's flying throne—

Hanuman, Angad came along | Vibhishana not alone.

Sita, Rama, and Lakshmana boarded the Pushpaka chariot. With them were the wise ones— Hanuman, Angad, Vibhishana, Nala, and Nila.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सीता, राम और लक्ष्मणसहित पुष्पक विमानमें बैठे। साथमें हनुमान्, अंगद, विभीषण, नल और नील ये सुजान (बुद्धिमान्) थे॥

Notes

Poddarji describes the departure for Ayodhya. The Pushpaka vimana, once Ravana's, now serves its rightful master—everything in creation finds its proper use in service of the Lord.

DohaDoha 115
तिलक बिभूषण सजि सब सुंदर बनिता बेष।
गवने सकल सुभट तब सहित सुग्रीव नरेष॥

Tilak bibhooshan saji sab sundar banitaa besh
Gavane sakal subhat tab sahit sugreev naresh

Adorned with tilak, jewels bright | in garments fair and fine—

all warriors went with Sugriva | in a glorious line.

All the noble warriors, adorned with tilak and ornaments, dressed in fine attire, set forth with King Sugriva.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

सब सुन्दर स्त्री-वेषमें तिलक और आभूषण सजाकर वानरराज सुग्रीवसहित सब उत्तम योद्धा गये॥

Notes

Poddarji notes the transformation: battle-worn warriors now dress in splendor for the victory procession. War's ugliness gives way to celebration's beauty when dharma triumphs.

DohaDoha 116
प्रभु बैठत सुनि पुष्पकहि हरषि उठेउ अकास।
प्रभुहि सहित गहि लीन्हेसि समय धरी नहिं बास॥

Prabhu baithat suni pushpakahi harashi utheu akaas
Prabhuhi sahit gahi leenhesi samay dharee nahin baas

Hearing the Lord had sat | Pushpak rose in joy on high—

with all aboard it flew | swift across the sky.

Hearing that the Lord had boarded, the Pushpaka chariot joyfully rose into the sky. Taking everyone along with the Lord, it flew without delay.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

प्रभुके बैठने की बात सुनकर पुष्पक हर्षित होकर आकाशमें उड़ चला। प्रभुसहित सबको लेकर समय न लगाकर चल दिया॥

Notes

Poddarji personifies the Pushpaka as a devotee eager to serve. Even inanimate objects rejoice in carrying the Lord—this is the nature of true bhakti that pervades all creation.

DohaDoha 117
लंका ते चलि बिमान प्रभु बहुत जोजन निरधार।
आवत देखहु कीस सब अवध नगर बिस्तार॥

Lankaa te chali bimaan prabhu bahut jojan niradhaar
Aavat dekhahu kees sab avadh nagar bistaar

From Lanka the chariot flew | many leagues with ease—

'Look monkeys!' said the Lord | 'Ayodhya's spread you'll see!'

From Lanka the Lord's chariot flew, covering many leagues effortlessly. 'Look, monkeys!' said the Lord, 'See the vast city of Ayodhya approaching!'

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

लंकासे प्रभुका विमान चला। बहुत योजन अकारण ही बीत गये। हे वानरो! देखो अयोध्या नगरका विस्तार आ रहा है॥

Notes

Poddarji describes the homeward journey. What took months on foot takes moments by air—but the real swift journey is the soul's return to God, which happens in an instant of true surrender.

DohaDoha 118
हरषि राम तब कीन्ह प्रणाम। सीता लखन सहित सिधाम॥
हनुमान प्रभु पहुँचे आइ। पुष्पक तहाँ थकित रहि जाइ॥

Harashi raam tab keenh pranaam. seetaa lakhan sahit sidhaam
Hanumaan prabhu pahunche aai. pushpak tahaan thakit rahi jaai

Rama bowed to Ayodhya | with Sita, Lakshmana near—

Hanuman approached the Lord | as Pushpak halted here.

Then Rama joyfully bowed to Ayodhya. With Sita and Lakshmana He arrived. Hanuman came before the Lord. The Pushpaka, its journey complete, came to rest.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

तब रामजीने हर्षित होकर [अयोध्याको] प्रणाम किया। सीता और लक्ष्मणसहित वहाँ पहुँचे। हनुमान् प्रभुके पास आ पहुँचे। पुष्पक वहाँ थककर रुक गया॥

Notes

Poddarji notes Rama's reverence for His homeland. The Lord who is worshipped by all Himself bows to Ayodhya—teaching that love for one's home and duties is not opposed to spiritual greatness.

DohaDoha 119
बंदि बसिष्ट मुनीस पद प्रथम कीन्ह परनाम।
तब नृप भरत सहित मिले हरषे पुर सब ग्राम॥

Bandi basisht munees pad pratham keenh paranaam
Tab nrip bharat sahit mile harashe pur sab graam

First He bowed to Vasishtha's feet | then Bharat embraced—

all the city and villages | in joy were graced.

First He bowed at the feet of Sage Vasishtha. Then He met with Bharata and all the nobles. The entire city and countryside rejoiced.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

पहले मुनीश्वर वसिष्ठजीके चरणोंमें प्रणाम किया। तब भरतसहित सब नृपोंसे मिले। नगर और ग्राम सब हर्षित हुए॥

Notes

Poddarji emphasizes Rama's respect for His guru. Before embracing His brother or greeting citizens, He honors His teacher—teaching that the guru's blessing is the foundation of all good fortune.

DohaDoha 120
राम भरत मिलन सुनि प्रेम अगम अगाध।
सहज सनेह सुधा सरित मज्जहिं हरषे साध॥

Raam bharat milan suni prem agam agaadh
Sahaj saneh sudhaa sarit majjahin harashe saadh

Hearing of their meeting | love beyond all speech—

saints bathed in nectar-streams | of affection's reach.

Hearing of Rama and Bharata's reunion— love unfathomable, beyond all measure— saints bathed joyfully in the ambrosial river of natural affection.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

राम और भरतका मिलन सुनकर जो प्रेम अगम और अगाध है। स्वाभाविक स्नेहकी अमृत-नदीमें साधु हर्षित होकर डुबकी लगाते हैं॥

Notes

Poddarji describes the reunion of Rama and Bharata as a spiritual event that sanctifies all who hear of it. Their brotherly love is 'agam agadh'—inaccessible to ordinary understanding, unfathomably deep.

DohaDoha 121
कौसल्यादि मातृ पद बंदि बंदि सबही।
सीता सहित राम प्रभु आए निज पुर अहि॥

Kausalyaadi maatri pad bandi bandi sabahee
Seetaa sahit raam prabhu aae nij pur ahi

Bowing to mothers' feet | honoring one and all—

Lord Rama with Sita | entered His palace hall.

Bowing at the feet of Kausalya and all the mothers, paying respects to everyone, Lord Rama with Sita arrived in His own city.

Commentary & Notes ↓

Poddarji's Commentary

कौसल्या आदि माताओंके चरण वन्दन करके, सबको प्रणाम करके, सीतासहित प्रभु राम अपने नगरमें आये॥

Notes

Poddarji concludes Lanka Kanda with Rama's homecoming. The exile is complete, dharma restored, evil vanquished. The Lord returns to rule—and in His reign, all beings will flourish in righteousness and joy.