राम
गाथा 741Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पूजा पुज्यमान । कथे उभे हरिजन ॥1॥

ज्याची कीर्ती वाखाणिती । तेथें ओतली ते मुर्ती ॥ध्रु.॥

देहाचा विसर । केला आनंदें संचार ॥2॥

गेला अभिमान । लाज बोळविला मान ॥3॥

शोक मोह चिंता । याची नेणती ते वार्ता ॥4॥

तुका ह्मणे सखे । विठोबा च ते सारिखे ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Both the worshiper and the one worshiped stand together in the kirtan gathering. Where His glory is sung, there His very form is poured out. The body is forgotten; only bliss moves through them. Ego has departed, shame has been dismissed, and honor cast aside. They know nothing of grief, delusion, or anxiety. Says Tuka, they have become just like Vithoba Himself.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →